1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # mise à jour par Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.18-pre1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 19:21+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 07:56+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "décodé comme %s\n"
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "erreur kerberos %s\n"
63 #: driver.c:253 driver.c:259
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
77 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
84 "de mail %s (compte %s):"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
91 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
98 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
112 msgstr " (longueur -1)"
116 msgstr " (trop volumineux)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
131 msgstr " (%d octets)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octets dans le corps)"
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " non éliminé\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
171 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
263 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
271 msgid "SSL connection failed.\n"
272 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
276 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
281 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
286 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
287 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
290 msgid " (previously authorized)"
291 msgstr " (précédemment autorisée)"
295 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
296 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
300 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
301 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
313 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
314 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
316 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
317 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
332 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
333 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
335 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
336 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
337 "le service soit réactivé."
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
351 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
352 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
353 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
354 "en cas d'échec du login.\n"
356 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
357 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
358 "le service soit réactivé."
362 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
363 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
367 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
368 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
372 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
373 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
377 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
378 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
382 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
383 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
386 msgid "Service has been restored.\n"
387 msgstr "Le service a été réactivé\n"
391 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
400 msgid "%s at %s (folder %s)"
401 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
403 #: driver.c:1342 rcfile_y.y:390
411 msgstr "Réception de %s\n"
415 msgid "%d message (%d %s) for %s"
416 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
417 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
418 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d message pour %s"
431 msgstr[1] "%d messages pour %s"
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d octets).\n"
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "Aucun message pour %s\n"
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "nombre de messages erroné !"
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "synchronisation client/serveur"
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "protocole client/serveur"
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "Transaction SMTP"
477 msgstr "requête au DNS"
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
487 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
500 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
505 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
509 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
513 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
518 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
523 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
528 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
534 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
536 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
537 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
543 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
557 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
558 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
559 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
560 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
565 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
566 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
581 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
582 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
591 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
592 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
593 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
594 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
668 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
677 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
678 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
680 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
682 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
683 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail appelé avec"
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
731 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
733 msgstr "en tâche de fond"
735 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
737 msgstr "au premier plan"
741 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
742 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
746 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
749 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
750 "exécuté sur le même hôte\n"
755 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
758 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
759 "exécuté avec le pid %ld.\n"
763 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
765 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
769 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
771 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
772 "en tâche de fond.\n"
776 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
777 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
781 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
782 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
786 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
791 msgid "Enter password for %s@%s: "
792 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
795 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
800 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
803 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
805 msgid "could not open %s to append logs to\n"
806 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
809 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
811 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
812 "pour les messages !\n"
815 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
820 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
825 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
829 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
831 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
835 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
836 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
840 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
842 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
846 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
850 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
854 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
858 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
862 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
866 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
870 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
874 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
878 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
882 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
886 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
890 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
894 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
898 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
902 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
907 msgid "Query status=%d\n"
908 msgstr "État de la requête=%d\n"
911 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
912 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
916 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
917 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
921 msgid "awakened by %s\n"
922 msgstr "réveillé par %s\n"
926 msgid "awakened by signal %d\n"
927 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
931 msgid "awakened at %s\n"
932 msgstr "réveillé à %s\n"
936 msgid "normal termination, status %d\n"
937 msgstr "fin normale, état %d\n"
940 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
941 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
945 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
947 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
951 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
953 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
957 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
958 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
961 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
966 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
971 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
980 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
981 "«multidrop» depuis %s\n"
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
987 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
990 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
992 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
998 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1001 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1006 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1008 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1012 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1014 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1018 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1020 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1025 msgid "terminated with signal %d\n"
1026 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1031 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1034 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1035 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1038 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1039 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1042 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1043 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1046 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1047 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1050 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1051 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1054 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1055 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1059 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1060 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1064 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1065 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1069 msgid "Logfile is %s\n"
1070 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1074 msgid "Idfile is %s\n"
1075 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1078 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1079 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1082 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1086 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1091 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1092 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1113 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1123 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1128 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1133 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1137 msgid " True name of server is %s.\n"
1138 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1141 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1145 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1149 msgid " Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1154 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr " Secret APOP = «%s».\n"
1159 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr " Identification RPOP = «%s».\n"
1164 msgid " Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr " Mot de passe = «%s».\n"
1169 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1174 msgid " Protocol is %s"
1175 msgstr " Le protocole est %s"
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (utilisation du service %s)"
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1191 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1195 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1199 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1203 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1207 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1211 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1215 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1219 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1223 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1227 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1228 msgstr " cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1232 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1233 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1236 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1241 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1242 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1245 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1246 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1250 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1251 msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1255 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1260 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1265 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1270 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (par défaut).\n"
1278 msgid " Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1282 msgid " Selected mailboxes are:"
1283 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1286 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1290 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1294 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1298 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1300 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1303 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1305 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1309 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1311 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1316 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1324 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1327 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1328 "limitflush off).\n"
1331 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1337 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1340 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1341 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1344 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1345 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1348 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1349 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1352 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1353 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1357 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1359 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1364 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1366 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1370 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1371 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1374 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1375 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1378 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1379 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1382 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1390 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1394 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1399 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1405 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1409 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1410 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1414 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1420 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1426 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1430 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1435 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1437 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1441 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1443 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1446 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1448 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1452 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1454 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1458 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1460 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1464 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1465 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1468 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1469 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1473 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1475 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1478 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1479 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1482 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1483 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1485 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1487 msgstr " (par défaut)"
1491 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1492 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1496 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1497 msgstr " Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1501 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1502 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1506 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1507 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1511 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1512 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1515 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1516 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1519 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1520 msgstr " Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1524 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1525 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1528 msgid " No pre-connection command.\n"
1529 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1533 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1534 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1537 msgid " No post-connection command.\n"
1538 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1541 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1542 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1545 msgid " Multi-drop mode: "
1546 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1549 msgid " Single-drop mode: "
1550 msgstr " Mode «single-drop»: "
1554 msgid "%d local name recognized.\n"
1555 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1557 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1560 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1561 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1564 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1565 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1569 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1572 "leurs adresses IP.\n"
1575 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1577 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1581 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1582 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1586 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1587 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1591 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1592 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1596 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1597 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1600 msgid " No prefix stripping\n"
1601 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1604 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1605 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1608 msgid " Local domains:"
1609 msgstr " Domaines locaux :"
1613 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1614 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1617 msgid " No interface requirement specified.\n"
1618 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1622 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1623 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1626 msgid " No monitor interface specified.\n"
1627 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1631 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1632 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1635 msgid " No plugin command specified.\n"
1636 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1640 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1641 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1644 msgid " No plugout command specified.\n"
1645 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1648 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1649 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1653 msgid " %d UIDs saved.\n"
1654 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1657 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1662 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1668 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1669 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1672 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1673 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1677 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1678 msgstr " Propriétés du passage «%s».\n"
1681 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1682 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1687 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1690 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1694 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1695 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1699 msgid "GSSAPI error %s: %s\n"
1700 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %s\n"
1708 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1709 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1713 msgid "Using service name [%s]\n"
1714 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1717 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1719 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1724 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1726 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1727 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1730 msgid "Sending credentials\n"
1731 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1734 msgid "Error exchanging credentials\n"
1735 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1738 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1739 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1742 msgid "Credential exchange complete\n"
1743 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1746 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1747 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1751 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1752 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1756 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1757 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1760 msgid "Error creating security level request\n"
1761 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1764 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1765 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1768 msgid "Error releasing credentials\n"
1769 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1773 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1774 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1778 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1779 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1783 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1784 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1788 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1789 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1792 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1793 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1796 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1797 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1800 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1801 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1804 msgid "will idle after poll\n"
1805 msgstr "attendra après la réception\n"
1807 #: imap.c:508 pop3.c:518
1809 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1810 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1812 #: imap.c:517 pop3.c:527
1814 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1815 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1819 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1820 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1823 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1824 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1826 #: imap.c:663 pop3.c:385
1827 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1828 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1831 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1832 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1836 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1838 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1842 msgid "%lu is unseen\n"
1843 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1845 #: imap.c:941 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1847 msgid "%u is unseen\n"
1848 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1850 #: imap.c:976 imap.c:1035
1851 msgid "re-poll failed\n"
1852 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1854 #: imap.c:984 imap.c:1040
1856 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1857 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1858 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1859 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1862 msgid "mailbox selection failed\n"
1863 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1867 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1868 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1869 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1870 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1873 msgid "expunge failed\n"
1874 msgstr "échec de la purge\n"
1878 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1879 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1880 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1881 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1884 msgid "search for unseen messages failed\n"
1885 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1887 #: imap.c:1067 pop3.c:890
1889 msgid "%u is first unseen\n"
1890 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1894 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1896 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1897 "taille des messages sont ignorées.\n"
1899 #: imap.c:1249 imap.c:1256
1901 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1902 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1905 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1907 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1908 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1912 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1913 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1916 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1920 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1921 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1924 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1925 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1929 msgid "Routing message version %d not understood."
1930 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1934 msgid "No interface found with name %s"
1935 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1939 msgid "No IP address found for %s"
1940 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1943 msgid "missing IP interface address\n"
1944 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1947 msgid "invalid IP interface address\n"
1948 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1951 msgid "invalid IP interface mask\n"
1952 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1956 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1957 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1961 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1962 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1966 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1967 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1971 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1972 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1976 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1977 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1981 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1982 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1985 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1986 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1990 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1991 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1995 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1996 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1999 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2000 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
2003 msgid "challenge mismatch\n"
2004 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2008 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2009 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2012 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2013 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2017 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2018 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2021 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2022 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2026 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2027 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2031 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2032 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2036 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2037 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2040 msgid "Turnaround now...\n"
2041 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2044 msgid "ATRN request refused.\n"
2045 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2048 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2049 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2052 msgid "You have no mail.\n"
2053 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2056 msgid "Command not implemented\n"
2057 msgstr "Commande non implémentée\n"
2060 msgid "Authentication required.\n"
2061 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2065 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2066 msgstr "Erreur ODMR inconnue «%s»\n"
2069 msgid "receiving message data\n"
2070 msgstr "lecture des données du message\n"
2073 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2077 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2081 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2085 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2089 msgid "server recv fatal\n"
2090 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2093 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2094 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2096 #: opie.c:64 pop3.c:611
2097 msgid "Secret pass phrase: "
2098 msgstr "Mot de passe secret : "
2100 #: options.c:176 options.c:220
2102 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2103 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2107 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2108 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2112 msgstr "plus petite"
2116 msgstr "plus grande"
2120 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2121 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2125 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2130 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2131 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2134 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2135 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2138 msgid " Options are as follows:\n"
2139 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2142 msgid " -?, --help display this option help\n"
2143 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2146 msgid " -V, --version display version info\n"
2147 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2150 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2151 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2154 msgid " -s, --silent work silently\n"
2155 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2158 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2159 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2162 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2163 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2166 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2167 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2170 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2171 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2174 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2175 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2179 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2182 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2185 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2187 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2190 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2191 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2194 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2195 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2198 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2200 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2203 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2204 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2207 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2208 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2212 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2214 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2219 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2222 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2226 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2227 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2230 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2231 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2234 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2235 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2238 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2239 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2242 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2243 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2246 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2248 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2252 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2254 " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2258 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2260 " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2265 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2266 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2270 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2273 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2276 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2277 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2280 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2282 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2285 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2287 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2292 " --bad-header {reject|accept}\n"
2293 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2295 " --bad-header {reject|accept}\n"
2296 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2297 " un en-tête inacceptable\n"
2300 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2302 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2306 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2307 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2310 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2312 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2317 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2319 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2323 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2325 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2328 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2329 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2332 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2333 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2336 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2337 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2340 msgid " --principal mail service principal\n"
2341 msgstr " --principal principal service mail\n"
2344 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2346 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2347 " aux en-têtes «Received»\n"
2350 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2352 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2355 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2356 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2359 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2361 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2364 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2366 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2369 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2370 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2373 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2374 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2377 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2378 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2381 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2383 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2386 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2387 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2390 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2391 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2394 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2395 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2398 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2399 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2402 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2403 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2406 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2407 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2410 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2412 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2415 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2417 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2420 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2422 " --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2425 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2426 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2429 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2431 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2434 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2435 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2438 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2439 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2442 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2443 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2446 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2447 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2450 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2452 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2456 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2459 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2460 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2463 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2465 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2468 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2469 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2473 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2474 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2477 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2479 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2480 "pouvons continuer.\n"
2483 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2484 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2487 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2488 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2491 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2492 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2495 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2496 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2499 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2500 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2503 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2504 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2507 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2508 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2512 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2516 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2517 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2520 msgid "protocol error\n"
2521 msgstr "erreur de protocole\n"
2524 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2525 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2529 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2530 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2533 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2534 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2537 msgid "server option after user options"
2538 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2541 msgid "SDPS not enabled."
2542 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2546 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2549 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2555 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2558 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2562 msgid "SSL is not enabled"
2563 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2566 msgid "end of input"
2567 msgstr "fin de l'entrée"
2571 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2572 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2576 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2577 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2581 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2582 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2585 msgid "Unknown system error"
2586 msgstr "Erreur système inconnue"
2590 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2591 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2595 msgid "About to rewrite %s...\n"
2596 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2600 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2601 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2608 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2609 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2612 msgid "Invalid userid or passphrase"
2613 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2617 msgstr "Erreur de divinité"
2620 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2621 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2625 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2626 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2630 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2631 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2635 msgid "Service timestamp %s\n"
2636 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2639 msgid "RPA token 2 length error\n"
2640 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2644 msgid "Realm list: %s\n"
2645 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2648 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2649 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2652 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2653 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2657 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2658 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2662 msgid "RPA status: %02X\n"
2663 msgstr "État RPA : %02X\n"
2666 msgid "RPA token 4 length error\n"
2667 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2671 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2672 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2675 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2676 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2680 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2682 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2686 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2687 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2690 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2691 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2694 msgid "Session key established:\n"
2695 msgstr "Clé de session établie :\n"
2698 msgid "RPA authorisation complete\n"
2699 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2702 msgid "Get response\n"
2703 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2707 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2708 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2711 msgid "Hdr not 60\n"
2712 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2715 msgid "Token length error\n"
2716 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2720 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2721 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2724 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2725 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2729 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2730 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2733 msgid "Inbound binary data:\n"
2734 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2737 msgid "Outbound data:\n"
2738 msgstr "Données sortantes:\n"
2741 msgid "RPA String too long\n"
2742 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2749 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2750 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2753 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2754 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2757 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2758 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2761 msgid " service that you think you are (replay\n"
2762 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2765 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2766 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2769 msgid "User challenge:\n"
2770 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2773 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2774 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2777 msgid "MD5 result is:\n"
2778 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2782 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2783 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2787 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2788 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2791 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2792 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2796 msgid "forwarding to %s\n"
2797 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2800 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2801 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2805 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2806 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2810 msgid "Saved error is still %d\n"
2811 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2813 #: sink.c:518 sink.c:617
2815 msgid "%cMTP error: %s\n"
2816 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2819 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2820 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2824 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2825 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2829 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2830 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2834 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2835 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2839 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2841 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2844 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2845 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2849 msgid "can't even send to %s!\n"
2850 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2854 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2855 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2859 msgid "about to deliver with: %s\n"
2860 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2864 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2865 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2869 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2870 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2873 msgid "MDA open failed\n"
2874 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2878 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2879 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2883 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2884 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2888 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2890 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2894 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2895 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2899 msgid "MDA died of signal %d\n"
2900 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2904 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2905 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2910 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2912 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2916 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2917 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2920 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2921 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2925 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2926 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2931 "The Fetchmail Daemon"
2934 "Le Démon Fetchmail"
2937 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2938 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2940 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2941 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2942 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2944 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2945 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2946 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2950 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2951 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2954 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2955 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2958 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2959 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2961 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2962 msgid "smtp listener protocol error\n"
2963 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2965 #: socket.c:110 socket.c:136
2966 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2967 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2970 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2971 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2974 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2978 msgid "dup2 failed\n"
2979 msgstr "échec de dup2\n"
2983 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2984 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2988 msgid "execvp(%s) failed\n"
2989 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2993 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2994 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2997 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2998 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3000 #: socket.c:300 socket.c:303
3002 msgid "unknown (%s)"
3003 msgstr "inconnu (%s)"
3007 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3008 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3012 msgid "cannot create socket: %s\n"
3013 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3017 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3019 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3022 msgid "connection failed.\n"
3023 msgstr "échec de connexion.\n"
3027 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3028 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3032 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3033 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3036 msgid "connected.\n"
3037 msgstr "connecté.\n"
3042 "Connection errors for this poll:\n"
3045 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3049 msgid "Server certificate:\n"
3050 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3054 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3056 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3057 "la profondeur %d:\n"
3061 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3062 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3066 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3067 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3070 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3072 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3073 "peut être tronqué).\n"
3076 msgid "Unknown Organization\n"
3077 msgstr "Organisation inconnue\n"
3081 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3082 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3085 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3087 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3090 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3091 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3095 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3096 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3099 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3100 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3103 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3104 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3108 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3109 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3112 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3114 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3118 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3119 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3122 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3124 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3127 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3128 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3131 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3132 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3135 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3136 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3139 msgid "Out of memory!\n"
3140 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3143 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3144 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3148 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3149 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3153 msgid "%s fingerprints match.\n"
3154 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3158 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3159 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3163 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3164 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3168 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3169 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3173 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3174 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3175 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3178 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3179 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3180 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3186 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3187 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3188 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3189 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3191 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3192 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3193 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3194 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3197 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3198 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3202 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3204 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3208 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3209 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3213 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3216 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3217 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3220 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3221 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3224 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3225 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3229 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3230 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3234 msgid "mapped %s to local %s\n"
3235 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3239 msgid "passed through %s matching %s\n"
3240 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3245 "analyzing Received line:\n"
3248 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3253 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3254 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3258 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3259 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3262 msgid "no Received address found\n"
3263 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3267 msgid "found Received address `%s'\n"
3268 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3271 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3273 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option «bad-"
3283 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3284 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3287 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3288 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3291 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3292 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3295 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3296 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3300 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3301 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3304 msgid "message has embedded NULs"
3305 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3308 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3309 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3312 msgid "error writing message text\n"
3313 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3317 msgid "Old UID list from %s:"
3318 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3320 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3325 msgid "Scratch list of UIDs:"
3326 msgstr "Liste brute des UID:"
3328 #: uid.c:325 uid.c:374
3330 msgid "Merged UID list from %s:"
3331 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3335 msgid "New UID list from %s:"
3336 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3339 msgid "swapping UID lists\n"
3340 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3343 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3344 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3347 msgid "discarding new UID list\n"
3348 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3351 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3352 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3356 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3357 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3360 msgid "Writing fetchids file.\n"
3361 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3363 #: uid.c:439 uid.c:447
3365 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3366 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s: %s\n"
3370 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3372 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3376 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3377 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3381 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3382 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3385 msgid "malloc failed\n"
3386 msgstr "échec de malloc\n"
3389 msgid "realloc failed\n"
3390 msgstr "échec de realloc\n"