]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Freeze 6.2.6-pre9.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 03:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:185
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:189
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:193
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:213 checkalias.c:238
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
45
46 #: driver.c:196
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:254 driver.c:259
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
55
56 #: driver.c:340
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
59
60 #: driver.c:343
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
66
67 #: driver.c:361
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71
72 #: driver.c:502
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:558
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81
82 #: driver.c:574
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (longitud -1)"
85
86 #: driver.c:577
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
89
90 #: driver.c:592
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
95
96 #: driver.c:609
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100
101 #: driver.c:614
102 #, c-format
103 msgid " (%d octets)"
104 msgstr " (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:615
107 #, c-format
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
110
111 #: driver.c:687
112 #, c-format
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
115
116 #: driver.c:745
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 msgstr ""
121 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
122 "esperada)\n"
123
124 #: driver.c:776
125 msgid " retained\n"
126 msgstr " retenido\n"
127
128 #: driver.c:785
129 msgid " flushed\n"
130 msgstr " eliminado\n"
131
132 #: driver.c:802
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminado\n"
135
136 #: driver.c:819
137 #, c-format
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 msgid_plural ""
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 msgstr[0] ""
142 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
143 "del servidor %3$s\n"
144 msgstr[1] ""
145 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
146 "$s del servidor %3$s\n"
147
148 #: driver.c:882
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
151
152 #: driver.c:889
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr ""
156 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
157 "servidor %s.\n"
158
159 #: driver.c:893
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
163
164 #: driver.c:897
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
168
169 #: driver.c:902
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr ""
173 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
174
175 #: driver.c:905
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
179
180 #: driver.c:917
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
183
184 #: driver.c:920
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
191 "obtener correo de %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:924
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
203 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
204 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
205 "para diagnosticar el problema.\n"
206 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
207
208 #: driver.c:949
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
212
213 #: driver.c:973
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
217
218 #: driver.c:995
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
221
222 #: driver.c:1020 driver.c:1048
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
226
227 #: driver.c:1082
228 msgid "internal inconsistency\n"
229 msgstr "inconsistencia interna\n"
230
231 #: driver.c:1092
232 #, c-format
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
235
236 #: driver.c:1098
237 msgid "host is unknown."
238 msgstr "máquina desconocida."
239
240 #: driver.c:1101
241 msgid "name is valid but has no IP address."
242 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
243
244 #: driver.c:1104
245 msgid "unrecoverable name server error."
246 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
247
248 #: driver.c:1106
249 msgid "temporary name server error."
250 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
251
252 #: driver.c:1109
253 #, c-format
254 msgid "unknown DNS error %d."
255 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
256
257 #: driver.c:1127
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
260
261 #: driver.c:1129
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
265
266 #: driver.c:1156 imap.c:366 pop3.c:424
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
269
270 #: driver.c:1209
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1213
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1218
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1221
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (previamente autorizado)"
288
289 #: driver.c:1242
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
293
294 #: driver.c:1246
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
298
299 #: driver.c:1250
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message.\n"
306 "\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "El intento de obtener autorización falló.\n"
316 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
317 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
318 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
319 "un mensaje de error útil.\n"
320 "\n"
321 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
322 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
323 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
324 "\n"
325 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
326 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
327 "servicio sea restablecido."
328
329 #: driver.c:1265
330 msgid ""
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
338 "is restored."
339 msgstr ""
340 "El intento de obtener autorización falló.\n"
341 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
342 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
343 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
344 "falla en la entrada.\n"
345 "\n"
346 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
347 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
348 "servicio sea restablecido."
349
350 #: driver.c:1280
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1285
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1309
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1315
366 #, c-format
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
369
370 #: driver.c:1319
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
374
375 #: driver.c:1323
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
378
379 #: driver.c:1354
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
383
384 #: driver.c:1356
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
387
388 #: driver.c:1368
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
392
393 #: driver.c:1371 rcfile_y.y:372
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s"
396 msgstr "%s en %s"
397
398 #: driver.c:1376
399 #, c-format
400 msgid "Polling %s\n"
401 msgstr "Inquiriendo %s\n"
402
403 #: driver.c:1380
404 #, c-format
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
408 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
409
410 #: driver.c:1383
411 msgid "seen"
412 msgid_plural "seen"
413 msgstr[0] "visto"
414 msgstr[1] "vistos"
415
416 #: driver.c:1386
417 #, c-format
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
422
423 #: driver.c:1393
424 #, c-format
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d octetos).\n"
427
428 #: driver.c:1399
429 #, c-format
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "No hay correo para %s\n"
432
433 #: driver.c:1432 imap.c:70
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
436
437 #: driver.c:1534
438 msgid "socket"
439 msgstr "socket"
440
441 #: driver.c:1537
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
444
445 #: driver.c:1540
446 msgid "MDA"
447 msgstr "MDA"
448
449 #: driver.c:1543
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "sincronización cliente/servidor"
452
453 #: driver.c:1546
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "protocolo cliente/servidor"
456
457 #: driver.c:1549
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
460
461 #: driver.c:1552
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "Transacción SMTP"
464
465 #: driver.c:1555
466 msgid "DNS lookup"
467 msgstr "búsqueda en DNS"
468
469 #: driver.c:1558
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "error indefinido\n"
472
473 #: driver.c:1565
474 #, c-format
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1567
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
482
483 #: driver.c:1577
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
487
488 #: driver.c:1598
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
491
492 #: driver.c:1606
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
495
496 #: driver.c:1617
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
500
501 #: driver.c:1623
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
505
506 #: driver.c:1631
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
510
511 #: env.c:56
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
521 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
522 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
523 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
524 "%s: Abort.\n"
525
526 #: env.c:68
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "headers.\n"
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Abort.\n"
535 msgstr ""
536 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
537 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
538 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
539 "Message-ID: o Return-Path.\n"
540 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
541 "%s: Abort.\n"
542
543 #: env.c:80
544 #, c-format
545 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
546 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
547
548 #: env.c:142
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
552
553 #: env.c:159
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
557
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
562
563 #: etrn.c:53
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
567
568 #: etrn.c:77
569 #, c-format
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
572
573 #: etrn.c:82
574 #, c-format
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
577
578 #: etrn.c:88
579 #, c-format
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
582
583 #: etrn.c:92
584 #, c-format
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
587
588 #: etrn.c:96
589 #, c-format
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
592
593 #: etrn.c:100
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:104
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
600
601 #: etrn.c:108
602 #, c-format
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
605
606 #: etrn.c:150
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:154
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:158
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:162
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
621
622 #: fetchmail.c:156
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
624 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
625
626 #: fetchmail.c:168
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: invocado con"
629
630 #: fetchmail.c:192
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
633
634 #: fetchmail.c:249
635 #, c-format
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
638
639 #: fetchmail.c:346
640 #, c-format
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
643
644 #: fetchmail.c:347
645 msgid " and "
646 msgstr " y "
647
648 #: fetchmail.c:352
649 #, c-format
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
652
653 #: fetchmail.c:373
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
656
657 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
660
661 #: fetchmail.c:397
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
665
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
667 msgid "background"
668 msgstr "segundo plano"
669
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
671 msgid "foreground"
672 msgstr "primer plano"
673
674 #: fetchmail.c:403
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
678
679 #: fetchmail.c:419
680 msgid ""
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
682 "running.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
685 "ejecución hacia la misma máquina\n"
686
687 #: fetchmail.c:425
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr ""
692 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
693 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
694
695 #: fetchmail.c:432
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
699
700 #: fetchmail.c:442
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
705 "ejecución en segundo plano.\n"
706
707 #: fetchmail.c:448
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
711
712 #: fetchmail.c:460
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
715 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
716
717 #: fetchmail.c:475
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
720 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
721
722 #: fetchmail.c:479
723 #, c-format
724 msgid "Enter password for %s@%s: "
725 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
726
727 #: fetchmail.c:510
728 #, c-format
729 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
730 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
731
732 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
733 #, c-format
734 msgid "could not open %s to append logs to \n"
735 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
736
737 #: fetchmail.c:565
738 #, c-format
739 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
740 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
741
742 #: fetchmail.c:570
743 #, c-format
744 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
745 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
746
747 #: fetchmail.c:575
748 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
749 msgstr ""
750 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
751 "restaurado\n"
752
753 #: fetchmail.c:602
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
756
757 #: fetchmail.c:630
758 #, c-format
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
760 msgstr ""
761 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
762 "espera)\n"
763
764 #: fetchmail.c:642
765 #, c-format
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
768
769 #: fetchmail.c:680
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
772
773 #: fetchmail.c:682
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
776
777 #: fetchmail.c:684
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
780
781 #: fetchmail.c:686
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
784
785 #: fetchmail.c:688
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
788
789 #: fetchmail.c:690
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
792
793 #: fetchmail.c:692
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:694
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
800
801 #: fetchmail.c:696
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
804
805 #: fetchmail.c:698
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
808
809 #: fetchmail.c:700
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
812
813 #: fetchmail.c:702
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
816
817 #: fetchmail.c:704
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
820
821 #: fetchmail.c:706
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
824
825 #: fetchmail.c:708
826 #, c-format
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:754
831 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
832 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
833
834 #: fetchmail.c:761
835 #, c-format
836 msgid "sleeping at %s\n"
837 msgstr "durmiendo en %s\n"
838
839 #: fetchmail.c:785
840 #, c-format
841 msgid "awakened by %s\n"
842 msgstr "despertado por %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:788
845 #, c-format
846 msgid "awakened by signal %d\n"
847 msgstr "despertado por señal %d\n"
848
849 #: fetchmail.c:795
850 #, c-format
851 msgid "awakened at %s\n"
852 msgstr "despertado en %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:801
855 #, c-format
856 msgid "normal termination, status %d\n"
857 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
858
859 #: fetchmail.c:949
860 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
861 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
862
863 #: fetchmail.c:982
864 #, c-format
865 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
866 msgstr ""
867 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
868
869 #: fetchmail.c:1128
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
872
873 #: fetchmail.c:1159
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
877 msgstr ""
878 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
879 "‘multidrop’ de %s\n"
880
881 #: fetchmail.c:1170
882 #, c-format
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
885
886 #: fetchmail.c:1171
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
888 msgstr ""
889 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
890 "postmaster!\n"
891
892 #: fetchmail.c:1189
893 #, c-format
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
895 msgstr ""
896 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
897
898 #: fetchmail.c:1196
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
902
903 #: fetchmail.c:1214
904 #, c-format
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
906 msgstr ""
907 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
908
909 #: fetchmail.c:1229
910 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
911 msgstr ""
912 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
913 "error!\n"
914
915 #: fetchmail.c:1279
916 #, c-format
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "terminado con señal %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:1364
921 #, c-format
922 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
923 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
924
925 #: fetchmail.c:1389
926 msgid "POP2 support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1401
930 msgid "POP3 support is not configured.\n"
931 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1411
934 msgid "IMAP support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1417
938 msgid "ETRN support is not configured.\n"
939 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1423
942 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
944
945 #: fetchmail.c:1430
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1436
950 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
951 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
952
953 #: fetchmail.c:1442
954 msgid "unsupported protocol selected.\n"
955 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1452
958 #, c-format
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
960 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
961
962 #: fetchmail.c:1469
963 #, c-format
964 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
965 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
966
967 #: fetchmail.c:1471
968 #, c-format
969 msgid "Logfile is %s\n"
970 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1473
973 #, c-format
974 msgid "Idfile is %s\n"
975 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1476
978 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
979 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
980
981 #: fetchmail.c:1479
982 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
983 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
984
985 #: fetchmail.c:1481
986 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
987 msgstr ""
988 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1483
991 #, c-format
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1487
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
997 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1489
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1001 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1496
1004 #, c-format
1005 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1006 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1500
1009 #, c-format
1010 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1011 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1503
1014 #, c-format
1015 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1016 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1017 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1018 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1507
1021 #, c-format
1022 msgid "  True name of server is %s.\n"
1023 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1510
1026 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1027 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1511
1030 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1515
1035 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1036 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1519
1039 #, c-format
1040 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1041 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1046 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1525
1049 #, c-format
1050 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1051 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1534
1054 #, c-format
1055 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1056 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1057
1058 #: fetchmail.c:1537
1059 #, c-format
1060 msgid "  Protocol is %s"
1061 msgstr "  El protocolo es %s"
1062
1063 #: fetchmail.c:1539
1064 #, c-format
1065 msgid " (using service %s)"
1066 msgstr " (usando servicio %s)"
1067
1068 #: fetchmail.c:1541
1069 msgid " (using default port)"
1070 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1071
1072 #: fetchmail.c:1543
1073 msgid " (forcing UIDL use)"
1074 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1075
1076 #: fetchmail.c:1549
1077 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1078 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1552
1081 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1082 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1555
1085 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1086 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1558
1089 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1561
1093 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1564
1097 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1567
1101 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1570
1105 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1106 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1573
1109 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1110 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1577
1113 #, c-format
1114 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1115 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1580
1118 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1119 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1582
1122 #, c-format
1123 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1124 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1584
1127 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1128 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1586
1131 #, c-format
1132 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1133 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1589
1136 #, c-format
1137 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1138 msgstr ""
1139 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1140 "s\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1592
1143 #, c-format
1144 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1145 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1146
1147 #: fetchmail.c:1594
1148 msgid " (default).\n"
1149 msgstr " (por defecto).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1601
1152 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1153 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1606
1156 msgid "  Selected mailboxes are:"
1157 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1158
1159 #: fetchmail.c:1612
1160 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1161 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1613
1164 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1165 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1615
1168 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1169 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1616
1172 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1173 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1618
1176 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1177 msgstr ""
1178 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1179 "on).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1619
1182 msgid ""
1183 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1184 msgstr ""
1185 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1186 "off).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1621
1189 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1190 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1622
1193 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1194 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1624
1197 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1198 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1625
1201 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1202 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1627
1205 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1206 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1628
1209 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1210 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1630
1213 msgid ""
1214 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1215 msgstr ""
1216 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1631
1219 msgid ""
1220 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1633
1225 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1226 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1634
1229 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1230 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1636
1233 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1234 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1637
1237 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1238 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1639
1241 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1244 "on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1640
1247 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1250 "off).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1642
1253 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1254 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1643
1257 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1258 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1646
1261 #, c-format
1262 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1263 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1649
1266 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1267 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1651
1270 #, c-format
1271 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1274 "warnings %d).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1654
1277 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1280 "warnings 0).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1657
1283 #, c-format
1284 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1660
1289 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1662
1294 #, c-format
1295 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1298 "%d).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1665
1301 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1302 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1669
1305 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1671
1310 #, c-format
1311 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1314 "fastuidl %d).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1674
1317 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1676
1322 #, c-format
1323 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1324 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1678
1327 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1682
1332 #, c-format
1333 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1336 "d).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1684
1339 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1340 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1691
1343 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1344 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1345
1346 #: fetchmail.c:1696 fetchmail.c:1716
1347 msgid " (default)"
1348 msgstr " (por defecto)"
1349
1350 #: fetchmail.c:1701
1351 #, c-format
1352 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1353 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1703
1356 #, c-format
1357 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1358 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1710
1361 #, c-format
1362 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1363 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1364
1365 #: fetchmail.c:1721
1366 #, c-format
1367 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1368 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1724
1371 #, c-format
1372 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1373 msgstr ""
1374 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1733
1377 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1378 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1379
1380 #: fetchmail.c:1739
1381 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1382 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1742
1385 #, c-format
1386 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1387 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1745
1390 msgid "  No pre-connection command.\n"
1391 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1747
1394 #, c-format
1395 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1396 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1750
1399 msgid "  No post-connection command.\n"
1400 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1753
1403 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1404 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1763
1407 msgid "  Multi-drop mode: "
1408 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1409
1410 #: fetchmail.c:1765
1411 msgid "  Single-drop mode: "
1412 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1413
1414 #: fetchmail.c:1767
1415 #, c-format
1416 msgid "%d local name recognized.\n"
1417 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1418 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1419 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1782
1422 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1423 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1783
1426 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1427 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1787
1430 msgid ""
1431 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1434 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1789
1437 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1440 "‘multidrop’.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1792
1443 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1444 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1795
1447 #, c-format
1448 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1449 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1796
1452 msgid "Received"
1453 msgstr "Recibido"
1454
1455 #: fetchmail.c:1798
1456 #, c-format
1457 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1458 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1801
1461 #, c-format
1462 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1463 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1804
1466 msgid "  No prefix stripping\n"
1467 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1811
1470 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1471 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1472
1473 #: fetchmail.c:1820
1474 msgid "  Local domains:"
1475 msgstr "  Dominios locales:"
1476
1477 #: fetchmail.c:1830
1478 #, c-format
1479 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1480 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1832
1483 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1484 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1834
1487 #, c-format
1488 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1489 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1836
1492 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1493 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1840
1496 #, c-format
1497 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1498 msgstr ""
1499 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1500 "plugin %s).\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1842
1503 msgid "  No plugin command specified.\n"
1504 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1844
1507 #, c-format
1508 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1509 msgstr ""
1510 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1511 "plugout %s).\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1846
1514 msgid "  No plugout command specified.\n"
1515 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1851
1518 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1519 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1860
1522 #, c-format
1523 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1524 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1868
1527 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1528 msgstr ""
1529 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1530 "Recibido.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1870
1533 msgid ""
1534 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1535 ".\n"
1536 msgstr ""
1537 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1538 "Recibido.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1873
1541 #, c-format
1542 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1543 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1544
1545 #: getpass.c:72
1546 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1547 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1548
1549 #: getpass.c:193
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1556
1557 #: gssapi.c:66
1558 #, c-format
1559 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1560 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1561
1562 #: gssapi.c:72
1563 #, c-format
1564 msgid "Using service name [%s]\n"
1565 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1566
1567 #: gssapi.c:88
1568 msgid "Sending credentials\n"
1569 msgstr "Enviando credenciales\n"
1570
1571 #: gssapi.c:106
1572 msgid "Error exchanging credentials\n"
1573 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1574
1575 #: gssapi.c:148
1576 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1577 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1578
1579 #: gssapi.c:153
1580 msgid "Credential exchange complete\n"
1581 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1582
1583 #: gssapi.c:157
1584 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1585 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1586
1587 #: gssapi.c:166
1588 #, c-format
1589 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1590 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1591
1592 #: gssapi.c:170
1593 #, c-format
1594 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1595 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1596
1597 #: gssapi.c:183
1598 msgid "Error creating security level request\n"
1599 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1600
1601 #: gssapi.c:194
1602 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1603 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1604
1605 #: gssapi.c:197
1606 msgid "Error releasing credentials\n"
1607 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1608
1609 #: idle.c:61
1610 #, c-format
1611 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1612 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1613
1614 #: imap.c:280
1615 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1616 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1617
1618 #: imap.c:286
1619 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1620 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1621
1622 #: imap.c:293
1623 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1624 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1625
1626 #: imap.c:308
1627 msgid "will idle after poll\n"
1628 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1629
1630 #: imap.c:461
1631 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1632 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1633
1634 #: imap.c:483
1635 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1636 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1637
1638 #: imap.c:492
1639 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1640 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1641
1642 #: imap.c:650 imap.c:716
1643 msgid "expunge failed\n"
1644 msgstr "falló la eliminación\n"
1645
1646 #: imap.c:668 imap.c:701
1647 msgid "re-poll failed\n"
1648 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1649
1650 #: imap.c:676
1651 #, c-format
1652 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1653 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1654 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1655 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1656
1657 #: imap.c:688
1658 msgid "mailbox selection failed\n"
1659 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1660
1661 #: imap.c:692
1662 #, c-format
1663 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1664 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1665 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1666 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1667
1668 #: imap.c:720
1669 #, c-format
1670 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1672 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1673 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1674
1675 #: imap.c:745
1676 msgid "search for unseen messages failed\n"
1677 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1678
1679 #: imap.c:775 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1680 #, c-format
1681 msgid "%u is unseen\n"
1682 msgstr "%u no fue visto\n"
1683
1684 #: imap.c:787 pop3.c:735
1685 #, c-format
1686 msgid "%u is first unseen\n"
1687 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1688
1689 #: interface.c:256
1690 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1691 msgstr ""
1692 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1693 "kmem."
1694
1695 #: interface.c:396
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1698 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1699
1700 #: interface.c:418
1701 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1702 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1703
1704 #: interface.c:424
1705 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1706 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1707
1708 #: interface.c:430
1709 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1710 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1711
1712 #: interface.c:448
1713 #, c-format
1714 msgid "Routing message version %d not understood."
1715 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1716
1717 #: interface.c:480
1718 #, c-format
1719 msgid "No interface found with name %s"
1720 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1721
1722 #: interface.c:538
1723 #, c-format
1724 msgid "No IP address found for %s"
1725 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1726
1727 #: interface.c:590
1728 msgid "missing IP interface address\n"
1729 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1730
1731 #: interface.c:606
1732 msgid "invalid IP interface address\n"
1733 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1734
1735 #: interface.c:612
1736 msgid "invalid IP interface mask\n"
1737 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1738
1739 #: interface.c:651
1740 #, c-format
1741 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1742 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1743
1744 #: interface.c:666
1745 #, c-format
1746 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1747 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1748
1749 #: interface.c:685
1750 #, c-format
1751 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1752 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1753
1754 #: interface.c:697
1755 #, c-format
1756 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1757 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1758
1759 #: interface.c:723
1760 #, c-format
1761 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1762 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1763
1764 #: interface.c:730
1765 #, c-format
1766 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1767 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1768
1769 #: kerberos.c:74
1770 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1771 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1772
1773 #: kerberos.c:139
1774 #, c-format
1775 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1776 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1777
1778 #: kerberos.c:147
1779 #, c-format
1780 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1781 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1782
1783 #: kerberos.c:213
1784 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1785 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1786
1787 #: kerberos.c:220
1788 msgid "challenge mismatch\n"
1789 msgstr "desafío no coincidente\n"
1790
1791 #: lock.c:84
1792 #, c-format
1793 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1794 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1795
1796 #: lock.c:88
1797 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1798 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1799
1800 #: lock.c:97
1801 #, c-format
1802 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1803 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1804
1805 #: lock.c:134
1806 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1807 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1808
1809 #: netrc.c:217
1810 #, c-format
1811 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1812 msgstr ""
1813 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1814
1815 #: netrc.c:255
1816 #, c-format
1817 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1818 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1819
1820 #: odmr.c:64
1821 #, c-format
1822 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1823 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1824
1825 #: odmr.c:102
1826 msgid "Turnaround now...\n"
1827 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1828
1829 #: odmr.c:107
1830 msgid "ATRN request refused.\n"
1831 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1832
1833 #: odmr.c:111
1834 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1835 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1836
1837 #: odmr.c:116
1838 msgid "You have no mail.\n"
1839 msgstr "No tenés correo.\n"
1840
1841 #: odmr.c:120
1842 msgid "Command not implemented\n"
1843 msgstr "Comando no implementado\n"
1844
1845 #: odmr.c:124
1846 msgid "Authentication required.\n"
1847 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1848
1849 #: odmr.c:128
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1852 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1853
1854 #: odmr.c:187
1855 msgid "receiving message data\n"
1856 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1857
1858 #: odmr.c:239
1859 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1860 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1861
1862 #: odmr.c:243
1863 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1864 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1865
1866 #: odmr.c:247
1867 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1868 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1869
1870 #: odmr.c:251
1871 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1872 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1873
1874 #: opie.c:36
1875 msgid "server recv fatal\n"
1876 msgstr "fatal recv del server\n"
1877
1878 #: opie.c:50
1879 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1880 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1881
1882 #: opie.c:58 pop3.c:506
1883 msgid "Secret pass phrase: "
1884 msgstr "Frase clave secreta: "
1885
1886 #: options.c:196 options.c:240
1887 #, c-format
1888 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1889 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1890
1891 #: options.c:205
1892 #, c-format
1893 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1894 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1895
1896 #: options.c:206
1897 msgid "smaller"
1898 msgstr "menor"
1899
1900 #: options.c:206
1901 msgid "larger"
1902 msgstr "mayor"
1903
1904 #: options.c:375
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1907 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1908
1909 #: options.c:417
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1912 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1913
1914 #: options.c:638
1915 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1916 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1917
1918 #: options.c:639
1919 msgid "  Options are as follows:\n"
1920 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1921
1922 #: options.c:640
1923 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1924 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1925
1926 #: options.c:641
1927 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1928 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1929
1930 #: options.c:643
1931 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1932 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1933
1934 #: options.c:644
1935 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1936 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1937
1938 #: options.c:645
1939 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1940 msgstr ""
1941 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1942
1943 #: options.c:646
1944 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1945 msgstr ""
1946 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1947 "segundos\n"
1948
1949 #: options.c:647
1950 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1951 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1952
1953 #: options.c:648
1954 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1955 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1956
1957 #: options.c:649
1958 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1959 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1960
1961 #: options.c:650
1962 msgid ""
1963 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1964 "daemon\n"
1965 msgstr ""
1966 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1967 "ejecuta en segundo plano\n"
1968
1969 #: options.c:651
1970 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1971 msgstr ""
1972 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1973 "máquina\n"
1974
1975 #: options.c:652
1976 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1977 msgstr ""
1978 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1979
1980 #: options.c:653
1981 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1982 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1983
1984 #: options.c:654
1985 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1986 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1987
1988 #: options.c:655
1989 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1990 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1991
1992 #: options.c:657
1993 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1994 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1995
1996 #: options.c:658
1997 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1998 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
1999
2000 #: options.c:661
2001 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2002 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2003
2004 #: options.c:662
2005 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2006 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2007
2008 #: options.c:663
2009 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2010 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2011
2012 #: options.c:664
2013 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2014 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2015
2016 #: options.c:665
2017 msgid ""
2018 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2019 "cert.\n"
2020 msgstr ""
2021 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2022 "certificado del servidor.\n"
2023
2024 #: options.c:666
2025 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2026 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2027
2028 #: options.c:668
2029 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2030 msgstr ""
2031 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2032
2033 #: options.c:669
2034 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2037 "smtp\n"
2038
2039 #: options.c:671
2040 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2041 msgstr ""
2042 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2043
2044 #: options.c:672
2045 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2046 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2047
2048 #: options.c:673
2049 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2050 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2051
2052 #: options.c:674
2053 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2054 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2055
2056 #: options.c:675
2057 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2058 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2059
2060 #: options.c:676
2061 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2062 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2063
2064 #: options.c:677
2065 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2066 msgstr ""
2067 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2068 "usuario\n"
2069
2070 #: options.c:678
2071 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2072 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2073
2074 #: options.c:679
2075 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2076 msgstr ""
2077 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2078 "encabezado Recibido\n"
2079
2080 #: options.c:681
2081 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2082 msgstr ""
2083 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2084
2085 #: options.c:682
2086 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2087 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2088
2089 #: options.c:683
2090 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2091 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2092
2093 #: options.c:684
2094 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2095 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2096
2097 #: options.c:685
2098 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2099 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2100
2101 #: options.c:686
2102 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2103 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2104
2105 #: options.c:687
2106 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2107 msgstr ""
2108 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2109
2110 #: options.c:688
2111 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2112 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2113
2114 #: options.c:690
2115 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2116 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2117
2118 #: options.c:691
2119 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2120 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2121
2122 #: options.c:692
2123 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2124 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2125
2126 #: options.c:693
2127 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2130 "SMTP\n"
2131
2132 #: options.c:694
2133 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2134 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2135
2136 #: options.c:695
2137 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2140 "SMTP\n"
2141
2142 #: options.c:696
2143 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2144 msgstr ""
2145 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2146 "servidor\n"
2147
2148 #: options.c:697
2149 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2150 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2151
2152 #: options.c:698
2153 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2154 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2155
2156 #: options.c:699
2157 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2158 msgstr ""
2159 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2160 "eliminaciones\n"
2161
2162 #: options.c:700
2163 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2164 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2165
2166 #: options.c:701
2167 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2168 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2169
2170 #: options.c:702
2171 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2172 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2173
2174 #: options.c:703
2175 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2176 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2177
2178 #: options.c:704
2179 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2182 "registro\n"
2183
2184 #: pop3.c:544
2185 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2186 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2187
2188 #: pop3.c:553
2189 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2190 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2191
2192 #: pop3.c:575
2193 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2194 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2195
2196 #: pop3.c:583
2197 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2198 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2199
2200 #: pop3.c:655
2201 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2202 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2203
2204 #: pop3.c:678
2205 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2206 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2207
2208 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2209 #, c-format
2210 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2211 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2212
2213 #: pop3.c:807
2214 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2215 msgstr ""
2216 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2217
2218 #: pop3.c:893
2219 msgid "protocol error\n"
2220 msgstr "error de protocolo\n"
2221
2222 #: pop3.c:908
2223 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2224 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2225
2226 #: pop3.c:1266
2227 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2228 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2229
2230 #: rcfile_y.y:123
2231 msgid "server option after user options"
2232 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2233
2234 #: rcfile_y.y:166
2235 msgid "SDPS not enabled."
2236 msgstr "SDPS no activado."
2237
2238 #: rcfile_y.y:206
2239 msgid ""
2240 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2241 "FreeBSD\n"
2242 msgstr ""
2243 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2244 "FreeBSD\n"
2245
2246 #: rcfile_y.y:213
2247 msgid ""
2248 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2249 "FreeBSD\n"
2250 msgstr ""
2251 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2252 "FreeBSD\n"
2253
2254 #: rcfile_y.y:325
2255 msgid "SSL is not enabled"
2256 msgstr "SSL no está activado"
2257
2258 #: rcfile_y.y:373
2259 msgid "end of input"
2260 msgstr "fin de entradas"
2261
2262 #: rcfile_y.y:410
2263 #, c-format
2264 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2265 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2266
2267 #: rcfile_y.y:420
2268 #, c-format
2269 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2270 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2271
2272 #: rcfile_y.y:432
2273 #, c-format
2274 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2275 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2276
2277 #: report.c:77
2278 msgid "Unknown system error"
2279 msgstr "Error de sistema desconocido"
2280
2281 #: report.c:104
2282 #, c-format
2283 msgid "%s (log message incomplete)"
2284 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2285
2286 #: rfc822.c:76
2287 #, c-format
2288 msgid "About to rewrite %s"
2289 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2290
2291 #: rfc822.c:212
2292 #, c-format
2293 msgid "Rewritten version is %s\n"
2294 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2295
2296 #: rpa.c:117
2297 msgid "Success"
2298 msgstr "Éxito"
2299
2300 #: rpa.c:118
2301 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2302 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2303
2304 #: rpa.c:119
2305 msgid "Invalid userid or passphrase"
2306 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2307
2308 #: rpa.c:120
2309 msgid "Deity error"
2310 msgstr "Error en deidad"
2311
2312 #: rpa.c:173
2313 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2314 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2315
2316 #: rpa.c:184
2317 #, c-format
2318 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2319 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2320
2321 #: rpa.c:190
2322 #, c-format
2323 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2324 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2325
2326 #: rpa.c:199
2327 #, c-format
2328 msgid "Service timestamp %s\n"
2329 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2330
2331 #: rpa.c:204
2332 msgid "RPA token 2 length error\n"
2333 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2334
2335 #: rpa.c:208
2336 #, c-format
2337 msgid "Realm list: %s\n"
2338 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2339
2340 #: rpa.c:212
2341 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2342 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2343
2344 #: rpa.c:249
2345 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2346 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2347
2348 #: rpa.c:260
2349 #, c-format
2350 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2351 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2352
2353 #: rpa.c:274
2354 #, c-format
2355 msgid "RPA status: %02X\n"
2356 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2357
2358 #: rpa.c:280
2359 msgid "RPA token 4 length error\n"
2360 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2361
2362 #: rpa.c:287
2363 #, c-format
2364 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2365 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2366
2367 #: rpa.c:289
2368 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2369 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2370
2371 #: rpa.c:297
2372 #, c-format
2373 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2374 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2375
2376 #: rpa.c:302
2377 #, c-format
2378 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2379 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2380
2381 #: rpa.c:308
2382 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2383 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2384
2385 #: rpa.c:313
2386 msgid "Session key established:\n"
2387 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2388
2389 #: rpa.c:344
2390 msgid "RPA authorisation complete\n"
2391 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2392
2393 #: rpa.c:373
2394 msgid "Get response\n"
2395 msgstr "Obtener respuesta\n"
2396
2397 #: rpa.c:403
2398 #, c-format
2399 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2400 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2401
2402 #: rpa.c:466
2403 msgid "Hdr not 60\n"
2404 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2405
2406 #: rpa.c:487
2407 msgid "Token length error\n"
2408 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2409
2410 #: rpa.c:492
2411 #, c-format
2412 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2413 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2414
2415 #: rpa.c:498
2416 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2417 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2418
2419 #: rpa.c:535
2420 #, c-format
2421 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2422 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2423
2424 #: rpa.c:550
2425 msgid "Inbound binary data:\n"
2426 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2427
2428 #: rpa.c:588
2429 msgid "Outbound data:\n"
2430 msgstr "Datos salientes:\n"
2431
2432 #: rpa.c:651
2433 msgid "RPA String too long\n"
2434 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2435
2436 #: rpa.c:656
2437 msgid "Unicode:\n"
2438 msgstr "Unicode:\n"
2439
2440 #: rpa.c:715
2441 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2442 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2443
2444 #: rpa.c:716
2445 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2446 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2447
2448 #: rpa.c:717
2449 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2450 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2451
2452 #: rpa.c:718
2453 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2454 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2455
2456 #: rpa.c:719
2457 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2458 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2459
2460 #: rpa.c:730
2461 msgid "User challenge:\n"
2462 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2463
2464 #: rpa.c:883
2465 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2466 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2467
2468 #: rpa.c:896
2469 msgid "MD5 result is: \n"
2470 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2471
2472 #: servport.c:59
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal "
2476 "port number.\n"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: sink.c:238
2480 #, c-format
2481 msgid "forwarding to %s\n"
2482 msgstr "reenviando a %s\n"
2483
2484 #: sink.c:324
2485 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2486 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2487
2488 #: sink.c:327
2489 #, c-format
2490 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2491 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2492
2493 #: sink.c:459
2494 #, c-format
2495 msgid "Saved error is still %d\n"
2496 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2497
2498 #: sink.c:519 sink.c:603
2499 #, c-format
2500 msgid "%cMTP error: %s\n"
2501 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2502
2503 #: sink.c:758
2504 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2505 msgstr ""
2506 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2507
2508 #: sink.c:971
2509 #, c-format
2510 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2511 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2512
2513 #: sink.c:978
2514 #, c-format
2515 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2516 msgstr ""
2517 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2518
2519 #: sink.c:1019
2520 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2521 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2522
2523 #: sink.c:1031
2524 #, c-format
2525 msgid "can't even send to %s!\n"
2526 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2527
2528 #: sink.c:1037
2529 #, c-format
2530 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2531 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2532
2533 #: sink.c:1190
2534 #, c-format
2535 msgid "about to deliver with: %s\n"
2536 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2537
2538 #: sink.c:1214
2539 msgid "MDA open failed\n"
2540 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2541
2542 #: sink.c:1251
2543 #, c-format
2544 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2545 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2546
2547 #: sink.c:1275
2548 #, c-format
2549 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2550 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2551
2552 #: sink.c:1331
2553 #, c-format
2554 msgid "MDA died of signal %d\n"
2555 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2556
2557 #: sink.c:1334
2558 #, c-format
2559 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2560 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2561
2562 #: sink.c:1337
2563 #, c-format
2564 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2565 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2566
2567 #: sink.c:1358
2568 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2569 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2570
2571 #: sink.c:1379
2572 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2573 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2574
2575 #: sink.c:1409
2576 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2577 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2578
2579 #: sink.c:1412
2580 #, c-format
2581 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2582 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2583
2584 #: sink.c:1566
2585 msgid ""
2586 "-- \n"
2587 "The Fetchmail Daemon"
2588 msgstr ""
2589 "-- \n"
2590 "El Daemon Fetchmail"
2591
2592 #: smtp.c:87
2593 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2594 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2595
2596 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2597 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2598 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2599
2600 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2601 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2602 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2603
2604 #: smtp.c:106
2605 #, c-format
2606 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2607 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2608
2609 #: smtp.c:123
2610 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2611 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2612
2613 #: smtp.c:138
2614 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2615 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2616
2617 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2618 msgid "smtp listener protocol error\n"
2619 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2620
2621 #: socket.c:113 socket.c:139
2622 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2623 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2624
2625 #: socket.c:171
2626 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2627 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2628
2629 #: socket.c:177
2630 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2631 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2632
2633 #: socket.c:184
2634 msgid "dup2 failed\n"
2635 msgstr "dup2 falló\n"
2636
2637 #: socket.c:190
2638 #, c-format
2639 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2640 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2641
2642 #: socket.c:193
2643 #, c-format
2644 msgid "execvp(%s) failed\n"
2645 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2646
2647 #: socket.c:280
2648 #, c-format
2649 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2650 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2651
2652 #: socket.c:404
2653 #, c-format
2654 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2655 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2656
2657 #: socket.c:761
2658 #, c-format
2659 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2660 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2661
2662 #: socket.c:763
2663 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2664 msgstr ""
2665 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2666 "truncado).\n"
2667
2668 #: socket.c:765
2669 msgid "Unknown Organization\n"
2670 msgstr "Organización Desconocida\n"
2671
2672 #: socket.c:767
2673 #, c-format
2674 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2675 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2676
2677 #: socket.c:769
2678 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2679 msgstr ""
2680 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2681
2682 #: socket.c:771
2683 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2684 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2685
2686 #: socket.c:775
2687 #, c-format
2688 msgid "Server CommonName: %s\n"
2689 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2690
2691 #: socket.c:779
2692 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2693 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2694
2695 #: socket.c:795
2696 #, c-format
2697 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2698 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2699
2700 #: socket.c:801
2701 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2702 msgstr ""
2703 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2704 "certificado!\n"
2705
2706 #: socket.c:806
2707 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2708 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2709
2710 #: socket.c:808
2711 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2712 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2713
2714 #: socket.c:818
2715 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2716 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2717
2718 #: socket.c:822
2719 msgid "Out of memory!\n"
2720 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2721
2722 #: socket.c:830
2723 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2724 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2725
2726 #: socket.c:836
2727 #, c-format
2728 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2729 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2730
2731 #: socket.c:840
2732 #, c-format
2733 msgid "%s fingerprints match.\n"
2734 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2735
2736 #: socket.c:843
2737 #, c-format
2738 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2739 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2740
2741 #: socket.c:852
2742 #, c-format
2743 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2744 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2745
2746 #: socket.c:858
2747 #, c-format
2748 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2749 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2750
2751 #: socket.c:910
2752 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2753 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2754
2755 #: socket.c:927
2756 #, c-format
2757 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2758 msgstr ""
2759 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2760
2761 #: socket.c:988
2762 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2763 msgstr ""
2764 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2765
2766 #: socket.c:1060
2767 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2768 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2769
2770 #: socket.c:1063
2771 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2772 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2773
2774 #: transact.c:66
2775 #, c-format
2776 msgid "mapped %s to local %s\n"
2777 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2778
2779 #: transact.c:130
2780 #, c-format
2781 msgid "passed through %s matching %s\n"
2782 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2783
2784 #: transact.c:199
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "analyzing Received line:\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "analizando línea ‘Received’:\n"
2791 "%s"
2792
2793 #: transact.c:238
2794 #, c-format
2795 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2796 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2797
2798 #: transact.c:244
2799 #, c-format
2800 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2801 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2802
2803 #: transact.c:318
2804 msgid "no Received address found\n"
2805 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2806
2807 #: transact.c:327
2808 #, c-format
2809 msgid "found Received address `%s'\n"
2810 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2811
2812 #: transact.c:528
2813 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2814 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2815
2816 #: transact.c:549
2817 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2818 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2819
2820 #: transact.c:551
2821 #, c-format
2822 msgid "line: %s"
2823 msgstr "línea: %s"
2824
2825 #: transact.c:1065
2826 #, c-format
2827 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2828 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2829
2830 #: transact.c:1080
2831 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2832 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2833
2834 #: transact.c:1188
2835 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2836 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2837
2838 #: transact.c:1209
2839 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2840 msgstr ""
2841 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2842
2843 #: transact.c:1216
2844 #, c-format
2845 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2846 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2847
2848 #: transact.c:1225
2849 msgid "message has embedded NULs"
2850 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2851
2852 #: transact.c:1233
2853 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2854 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2855
2856 #: transact.c:1361
2857 msgid "writing message text\n"
2858 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2859
2860 #: uid.c:248
2861 #, c-format
2862 msgid "Old UID list from %s:"
2863 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2864
2865 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2866 msgid " <empty>"
2867 msgstr " <vacía>"
2868
2869 #: uid.c:260
2870 msgid "Scratch list of UIDs:"
2871 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2872
2873 #: uid.c:514 uid.c:566
2874 #, c-format
2875 msgid "Merged UID list from %s:"
2876 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2877
2878 #: uid.c:516
2879 #, c-format
2880 msgid "New UID list from %s:"
2881 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2882
2883 #: uid.c:545
2884 msgid "swapping UID lists\n"
2885 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2886
2887 #: uid.c:553
2888 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2889 msgstr ""
2890 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2891 "consulta\n"
2892
2893 #: uid.c:578
2894 msgid "discarding new UID list\n"
2895 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2896
2897 #: uid.c:613
2898 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2899 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2900
2901 #: uid.c:615
2902 #, c-format
2903 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2904 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2905
2906 #: uid.c:621
2907 msgid "Writing fetchids file.\n"
2908 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2909
2910 #: uid.c:640
2911 #, c-format
2912 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2913 msgstr ""
2914 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2915 "intacto.\n"
2916
2917 #: uid.c:644
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2920 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2921
2922 #: uid.c:648
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2925 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2926
2927 #: xmalloc.c:33
2928 msgid "malloc failed\n"
2929 msgstr "malloc falló\n"
2930
2931 #: xmalloc.c:47
2932 msgid "realloc failed\n"
2933 msgstr "realloc falló\n"
2934
2935 #~ msgid " (using port %d)"
2936 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
2937
2938 #~ msgid " (using network security options %s)"
2939 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
2940
2941 #~ msgid "alloca failed"
2942 #~ msgstr "alloca falló"
2943
2944 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2945 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
2946
2947 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2948 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
2949
2950 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2951 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2952
2953 #~ msgid "invalid security request"
2954 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2955
2956 #~ msgid "network-security support disabled"
2957 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"