1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 03:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:213 checkalias.c:238
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:254 driver.c:259
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
84 msgstr " (longitud -1)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
104 msgstr " (%d octetos)"
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
121 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
130 msgstr " eliminado\n"
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminado\n"
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
142 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
143 "del servidor %3$s\n"
145 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
146 "$s del servidor %3$s\n"
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
156 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
191 "obtener correo de %s@%s.\n"
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
203 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
204 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
205 "para diagnosticar el problema.\n"
206 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
222 #: driver.c:1020 driver.c:1048
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
228 msgid "internal inconsistency\n"
229 msgstr "inconsistencia interna\n"
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
237 msgid "host is unknown."
238 msgstr "máquina desconocida."
241 msgid "name is valid but has no IP address."
242 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
245 msgid "unrecoverable name server error."
246 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
249 msgid "temporary name server error."
250 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
254 msgid "unknown DNS error %d."
255 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
266 #: driver.c:1156 imap.c:366 pop3.c:424
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (previamente autorizado)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "El intento de obtener autorización falló.\n"
316 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
317 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
318 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
319 "un mensaje de error útil.\n"
321 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
322 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
323 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
325 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
326 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
327 "servicio sea restablecido."
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
340 "El intento de obtener autorización falló.\n"
341 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
342 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
343 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
344 "falla en la entrada.\n"
346 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
347 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
348 "servicio sea restablecido."
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
393 #: driver.c:1371 rcfile_y.y:372
401 msgstr "Inquiriendo %s\n"
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
408 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d octetos).\n"
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "No hay correo para %s\n"
433 #: driver.c:1432 imap.c:70
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "sincronización cliente/servidor"
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "protocolo cliente/servidor"
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "Transacción SMTP"
467 msgstr "búsqueda en DNS"
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "error indefinido\n"
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
521 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
522 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
523 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
537 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
538 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
539 "Message-ID: o Return-Path.\n"
540 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
545 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
546 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
624 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: invocado con"
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
657 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
668 msgstr "segundo plano"
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
672 msgstr "primer plano"
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
684 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
685 "ejecución hacia la misma máquina\n"
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
693 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
705 "ejecución en segundo plano.\n"
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
714 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
715 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
719 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
720 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
724 msgid "Enter password for %s@%s: "
725 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
729 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
730 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
732 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
734 msgid "could not open %s to append logs to \n"
735 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
739 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
740 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
744 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
745 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
748 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
831 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
832 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
836 msgid "sleeping at %s\n"
837 msgstr "durmiendo en %s\n"
841 msgid "awakened by %s\n"
842 msgstr "despertado por %s\n"
846 msgid "awakened by signal %d\n"
847 msgstr "despertado por señal %d\n"
851 msgid "awakened at %s\n"
852 msgstr "despertado en %s\n"
856 msgid "normal termination, status %d\n"
857 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
860 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
861 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
865 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
878 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
879 "‘multidrop’ de %s\n"
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
896 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
907 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
910 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
912 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "terminado con señal %d\n"
922 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
923 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
926 msgid "POP2 support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
930 msgid "POP3 support is not configured.\n"
931 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
934 msgid "IMAP support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
938 msgid "ETRN support is not configured.\n"
939 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
942 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
950 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
951 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
954 msgid "unsupported protocol selected.\n"
955 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
960 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
964 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
965 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
969 msgid "Logfile is %s\n"
970 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
974 msgid "Idfile is %s\n"
975 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
978 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
979 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
982 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
983 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
986 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
997 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1001 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1005 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1006 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1010 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1011 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1015 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1016 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1017 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1018 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1022 msgid " True name of server is %s.\n"
1023 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1026 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1027 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1030 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1032 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1035 msgid " Password will be prompted for.\n"
1036 msgstr " La clave será pedida.\n"
1040 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1041 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1045 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1046 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1050 msgid " Password = \"%s\".\n"
1051 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1055 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1056 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1060 msgid " Protocol is %s"
1061 msgstr " El protocolo es %s"
1065 msgid " (using service %s)"
1066 msgstr " (usando servicio %s)"
1069 msgid " (using default port)"
1070 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1073 msgid " (forcing UIDL use)"
1074 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1077 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1078 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1081 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1082 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1085 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1086 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1089 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1090 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1093 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1097 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1098 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1101 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1102 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1105 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1106 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1109 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1110 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1114 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1115 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1118 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1119 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1123 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1124 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1127 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1128 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1132 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1133 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1137 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1139 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1144 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1145 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1148 msgid " (default).\n"
1149 msgstr " (por defecto).\n"
1152 msgid " Default mailbox selected.\n"
1153 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1156 msgid " Selected mailboxes are:"
1157 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1160 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1161 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1164 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1165 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1168 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1169 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1172 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1173 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1176 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1178 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1183 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1185 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1189 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1190 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1193 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1194 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1197 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1198 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1201 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1202 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1205 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1206 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1209 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1210 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1214 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1216 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1220 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1222 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1225 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1226 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1229 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1230 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1233 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1234 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1237 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1238 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1241 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1243 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1247 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1249 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1253 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1254 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1257 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1258 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1262 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1263 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1266 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1267 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1271 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1273 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1277 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1279 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1284 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1286 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1289 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1291 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1295 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1297 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1301 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1302 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1305 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1307 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1311 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1313 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1317 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1319 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1323 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1324 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1327 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1329 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1333 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1335 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1339 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1340 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1343 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1344 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1346 #: fetchmail.c:1696 fetchmail.c:1716
1348 msgstr " (por defecto)"
1352 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1353 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1357 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1358 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1362 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1363 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1367 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1368 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1372 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1374 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1377 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1378 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1381 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1382 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1386 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1387 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1390 msgid " No pre-connection command.\n"
1391 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1395 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1396 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1399 msgid " No post-connection command.\n"
1400 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1403 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1404 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1407 msgid " Multi-drop mode: "
1408 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1411 msgid " Single-drop mode: "
1412 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1416 msgid "%d local name recognized.\n"
1417 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1418 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1419 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1422 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1423 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1426 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1427 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1431 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1433 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1434 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1437 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1439 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1443 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1444 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1448 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1449 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1457 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1458 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1462 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1463 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1466 msgid " No prefix stripping\n"
1467 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1470 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1471 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1474 msgid " Local domains:"
1475 msgstr " Dominios locales:"
1479 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1480 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1483 msgid " No interface requirement specified.\n"
1484 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1488 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1489 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1492 msgid " No monitor interface specified.\n"
1493 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1497 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1499 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1503 msgid " No plugin command specified.\n"
1504 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1508 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1510 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1514 msgid " No plugout command specified.\n"
1515 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1518 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1519 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1523 msgid " %d UIDs saved.\n"
1524 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1527 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1529 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1534 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1537 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1542 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1543 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1546 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1547 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1552 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1555 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1559 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1560 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1564 msgid "Using service name [%s]\n"
1565 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1568 msgid "Sending credentials\n"
1569 msgstr "Enviando credenciales\n"
1572 msgid "Error exchanging credentials\n"
1573 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1576 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1577 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1580 msgid "Credential exchange complete\n"
1581 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1584 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1585 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1589 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1590 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1594 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1595 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1598 msgid "Error creating security level request\n"
1599 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1602 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1603 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1606 msgid "Error releasing credentials\n"
1607 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1611 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1612 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1615 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1616 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1619 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1620 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1623 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1624 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1627 msgid "will idle after poll\n"
1628 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1631 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1632 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1635 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1636 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1639 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1640 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1642 #: imap.c:650 imap.c:716
1643 msgid "expunge failed\n"
1644 msgstr "falló la eliminación\n"
1646 #: imap.c:668 imap.c:701
1647 msgid "re-poll failed\n"
1648 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1652 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1653 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1654 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1655 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1658 msgid "mailbox selection failed\n"
1659 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1663 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1664 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1665 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1666 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1670 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1672 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1673 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1676 msgid "search for unseen messages failed\n"
1677 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1679 #: imap.c:775 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1681 msgid "%u is unseen\n"
1682 msgstr "%u no fue visto\n"
1684 #: imap.c:787 pop3.c:735
1686 msgid "%u is first unseen\n"
1687 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1690 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1692 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1697 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1698 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1701 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1702 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1705 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1706 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1709 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1710 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1714 msgid "Routing message version %d not understood."
1715 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1719 msgid "No interface found with name %s"
1720 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1724 msgid "No IP address found for %s"
1725 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1728 msgid "missing IP interface address\n"
1729 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1732 msgid "invalid IP interface address\n"
1733 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1736 msgid "invalid IP interface mask\n"
1737 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1741 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1742 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1746 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1747 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1751 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1752 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1756 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1757 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1761 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1762 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1766 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1767 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1770 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1771 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1775 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1776 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1780 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1781 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1784 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1785 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1788 msgid "challenge mismatch\n"
1789 msgstr "desafío no coincidente\n"
1793 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1794 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1797 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1798 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1802 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1803 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1806 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1807 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1811 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1813 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1817 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1818 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1822 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1823 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1826 msgid "Turnaround now...\n"
1827 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1830 msgid "ATRN request refused.\n"
1831 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1834 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1835 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1838 msgid "You have no mail.\n"
1839 msgstr "No tenés correo.\n"
1842 msgid "Command not implemented\n"
1843 msgstr "Comando no implementado\n"
1846 msgid "Authentication required.\n"
1847 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1851 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1852 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1855 msgid "receiving message data\n"
1856 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1859 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1860 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1863 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1864 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1867 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1868 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1871 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1872 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1875 msgid "server recv fatal\n"
1876 msgstr "fatal recv del server\n"
1879 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1880 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1882 #: opie.c:58 pop3.c:506
1883 msgid "Secret pass phrase: "
1884 msgstr "Frase clave secreta: "
1886 #: options.c:196 options.c:240
1888 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1889 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1893 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1894 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1906 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1907 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1911 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1912 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1915 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1916 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1919 msgid " Options are as follows:\n"
1920 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1923 msgid " -?, --help display this option help\n"
1924 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1927 msgid " -V, --version display version info\n"
1928 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1931 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1932 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1935 msgid " -s, --silent work silently\n"
1936 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1939 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1941 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1944 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1946 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1950 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1951 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1954 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1955 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1958 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1959 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1963 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1966 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1967 "ejecuta en segundo plano\n"
1970 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1972 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1976 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1978 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1981 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1982 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1985 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1986 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1989 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1990 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1993 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1994 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
1997 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1998 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2001 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2002 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2005 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2006 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2009 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2010 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2013 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2014 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2018 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2021 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2022 "certificado del servidor.\n"
2025 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2026 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2029 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2031 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2034 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2036 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2040 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2042 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2045 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2046 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2049 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2050 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2053 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2054 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2057 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2058 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2061 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2062 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2065 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2067 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2071 msgid " --principal mail service principal\n"
2072 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2075 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2077 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2078 "encabezado Recibido\n"
2081 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2083 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2086 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2087 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2090 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2091 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2094 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2095 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2098 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2099 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2102 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2103 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2106 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2108 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2111 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2112 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2115 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2116 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2119 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2120 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2123 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2124 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2127 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2129 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2133 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2134 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2137 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2139 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2143 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2145 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2149 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2150 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2153 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2154 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2157 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2159 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2163 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2164 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2167 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2168 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2171 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2172 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2175 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2176 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2179 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2181 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2185 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2186 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2189 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2190 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2193 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2194 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2197 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2198 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2201 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2202 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2205 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2206 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2208 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2210 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2211 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2214 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2216 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2219 msgid "protocol error\n"
2220 msgstr "error de protocolo\n"
2223 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2224 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2227 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2228 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2231 msgid "server option after user options"
2232 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2235 msgid "SDPS not enabled."
2236 msgstr "SDPS no activado."
2240 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2243 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2248 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2251 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2255 msgid "SSL is not enabled"
2256 msgstr "SSL no está activado"
2259 msgid "end of input"
2260 msgstr "fin de entradas"
2264 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2265 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2269 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2270 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2274 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2275 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2278 msgid "Unknown system error"
2279 msgstr "Error de sistema desconocido"
2283 msgid "%s (log message incomplete)"
2284 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2288 msgid "About to rewrite %s"
2289 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2293 msgid "Rewritten version is %s\n"
2294 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2301 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2302 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2305 msgid "Invalid userid or passphrase"
2306 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2310 msgstr "Error en deidad"
2313 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2314 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2318 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2319 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2323 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2324 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2328 msgid "Service timestamp %s\n"
2329 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2332 msgid "RPA token 2 length error\n"
2333 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2337 msgid "Realm list: %s\n"
2338 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2341 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2342 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2345 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2346 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2350 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2351 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2355 msgid "RPA status: %02X\n"
2356 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2359 msgid "RPA token 4 length error\n"
2360 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2364 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2365 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2368 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2369 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2373 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2374 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2378 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2379 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2382 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2383 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2386 msgid "Session key established:\n"
2387 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2390 msgid "RPA authorisation complete\n"
2391 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2394 msgid "Get response\n"
2395 msgstr "Obtener respuesta\n"
2399 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2400 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2403 msgid "Hdr not 60\n"
2404 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2407 msgid "Token length error\n"
2408 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2412 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2413 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2416 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2417 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2421 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2422 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2425 msgid "Inbound binary data:\n"
2426 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2429 msgid "Outbound data:\n"
2430 msgstr "Datos salientes:\n"
2433 msgid "RPA String too long\n"
2434 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2441 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2442 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2445 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2446 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2449 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2450 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2453 msgid " service that you think you are (replay\n"
2454 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2457 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2458 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2461 msgid "User challenge:\n"
2462 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2465 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2466 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2469 msgid "MD5 result is: \n"
2470 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2475 "Cannot resolve service %s to port. Please specify the service as decimal "
2481 msgid "forwarding to %s\n"
2482 msgstr "reenviando a %s\n"
2485 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2486 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2490 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2491 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2495 msgid "Saved error is still %d\n"
2496 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2498 #: sink.c:519 sink.c:603
2500 msgid "%cMTP error: %s\n"
2501 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2504 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2506 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2510 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2511 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2515 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2517 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2520 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2521 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2525 msgid "can't even send to %s!\n"
2526 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2530 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2531 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2535 msgid "about to deliver with: %s\n"
2536 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2539 msgid "MDA open failed\n"
2540 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2544 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2545 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2549 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2550 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2554 msgid "MDA died of signal %d\n"
2555 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2559 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2560 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2564 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2565 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2568 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2569 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2572 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2573 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2576 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2577 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2581 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2582 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2587 "The Fetchmail Daemon"
2590 "El Daemon Fetchmail"
2593 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2594 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2596 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2597 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2598 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2600 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2601 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2602 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2606 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2607 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2610 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2611 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2614 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2615 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2617 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2618 msgid "smtp listener protocol error\n"
2619 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2621 #: socket.c:113 socket.c:139
2622 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2623 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2626 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2627 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2630 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2631 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2634 msgid "dup2 failed\n"
2635 msgstr "dup2 falló\n"
2639 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2640 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2644 msgid "execvp(%s) failed\n"
2645 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2649 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2650 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2654 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2655 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2659 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2660 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2663 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2665 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2669 msgid "Unknown Organization\n"
2670 msgstr "Organización Desconocida\n"
2674 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2675 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2678 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2680 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2683 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2684 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2688 msgid "Server CommonName: %s\n"
2689 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2692 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2693 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2697 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2698 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2701 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2703 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2707 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2708 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2711 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2712 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2715 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2716 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2719 msgid "Out of memory!\n"
2720 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2723 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2724 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2728 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2729 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2733 msgid "%s fingerprints match.\n"
2734 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2738 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2739 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2743 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2744 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2748 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2749 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2752 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2753 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2757 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2759 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2762 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2764 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2767 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2768 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2771 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2772 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2776 msgid "mapped %s to local %s\n"
2777 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2781 msgid "passed through %s matching %s\n"
2782 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2787 "analyzing Received line:\n"
2790 "analizando línea ‘Received’:\n"
2795 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2796 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2800 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2801 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2804 msgid "no Received address found\n"
2805 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2809 msgid "found Received address `%s'\n"
2810 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2813 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2814 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2817 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2818 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2827 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2828 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2831 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2832 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2835 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2836 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2839 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2841 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2845 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2846 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2849 msgid "message has embedded NULs"
2850 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2853 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2854 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2857 msgid "writing message text\n"
2858 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2862 msgid "Old UID list from %s:"
2863 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2865 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2870 msgid "Scratch list of UIDs:"
2871 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2873 #: uid.c:514 uid.c:566
2875 msgid "Merged UID list from %s:"
2876 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2880 msgid "New UID list from %s:"
2881 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2884 msgid "swapping UID lists\n"
2885 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2888 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2890 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2894 msgid "discarding new UID list\n"
2895 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2898 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2899 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2903 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2904 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2907 msgid "Writing fetchids file.\n"
2908 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2912 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2914 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2919 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2920 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2924 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2925 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2928 msgid "malloc failed\n"
2929 msgstr "malloc falló\n"
2932 msgid "realloc failed\n"
2933 msgstr "realloc falló\n"
2935 #~ msgid " (using port %d)"
2936 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
2938 #~ msgid " (using network security options %s)"
2939 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
2941 #~ msgid "alloca failed"
2942 #~ msgstr "alloca falló"
2944 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2945 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
2947 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2948 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
2950 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2951 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2953 #~ msgid "invalid security request"
2954 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2956 #~ msgid "network-security support disabled"
2957 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"