]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot 6.3.4-rc2 changes of .po files...
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 #
6 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
7 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
8 # the translation project cannot be bothered to upload
9 # new .POT files :-(
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-04-06 11:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-04 12:58+0200\n"
16 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: checkalias.c:174
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
27
28 #: checkalias.c:178
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
31
32 #: checkalias.c:182
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
35
36 #: checkalias.c:198
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr ""
40 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s: %"
41 "s\n"
42
43 #: checkalias.c:223
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr ""
47 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
48
49 #: cram.c:95
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
52
53 #: cram.c:103
54 #, c-format
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
57
58 #: driver.c:194
59 #, c-format
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
62
63 #: driver.c:252 driver.c:257
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
67
68 #: driver.c:338
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
71
72 #: driver.c:342
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Los siguientes mensajes demasiado grandes fueron borrados en el servidor %s "
77 "cuenta %s:"
78
79 #: driver.c:346
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Los siguientes mensajes demasiado grandes permanecen en el servidor %s "
84 "cuenta %s:"
85
86 #: driver.c:365
87 #, c-format
88 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
90
91 #: driver.c:369
92 #, c-format
93 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
95
96 #: driver.c:504
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:558
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:574
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (longitud -1)"
109
110 #: driver.c:577
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (demasiado grande)"
113
114 #: driver.c:592
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
119
120 #: driver.c:609
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
124
125 #: driver.c:614
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d octetos)"
129
130 #: driver.c:615
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
134
135 #: driver.c:687
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets) "
138 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
139
140 #: driver.c:745
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
146 "esperada)\n"
147
148 #: driver.c:776
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " retenido\n"
151
152 #: driver.c:786
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " eliminado\n"
155
156 #: driver.c:803
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminado\n"
159
160 #: driver.c:821
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
167 "del servidor %3$s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
170 "$s del servidor %3$s\n"
171
172 #: driver.c:885
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
175
176 #: driver.c:892
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
181 "servidor %s.\n"
182
183 #: driver.c:896
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
187
188 #: driver.c:900
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
192
193 #: driver.c:905
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr ""
197 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
198
199 #: driver.c:908
200 #, c-format
201 msgid "timeout after %d seconds.\n"
202 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
203
204 #: driver.c:920
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
207
208 #: driver.c:923
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
212 "s.\n"
213 msgstr ""
214 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
215 "obtener correo de %s@%s.\n"
216
217 #: driver.c:927
218 msgid ""
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 msgstr ""
226 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
227 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
228 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
229 "para diagnosticar el problema.\n"
230 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
231
232 #: driver.c:952
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
236
237 #: driver.c:976
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
241
242 #: driver.c:997
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
245
246 #: driver.c:1021
247 #, c-format
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
249 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
250
251 #: driver.c:1067
252 #, c-format
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
255
256 #: driver.c:1083
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
259
260 #: driver.c:1085
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
264
265 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
268
269 #: driver.c:1164
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1168
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1173
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1176
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (previamente autorizado)"
287
288 #: driver.c:1197
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
292
293 #: driver.c:1201
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
297
298 #: driver.c:1205
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message."
305 msgstr ""
306 "El intento de obtener autorización falló.\n"
307 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
308 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
309 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
310 "un mensaje de error útil"
311
312 #: driver.c:1211
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
325 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
326 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
327 "\n"
328 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
329 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
330 "servicio sea restablecido."
331
332 #: driver.c:1221
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "El intento de obtener autorización falló.\n"
344 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
345 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
346 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
347 "falla en la entrada.\n"
348 "\n"
349 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
350 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
351 "servicio sea restablecido."
352
353 #: driver.c:1237
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1242
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1266
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1272
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
372
373 #: driver.c:1276
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
377
378 #: driver.c:1280
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
381
382 #: driver.c:1312
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
386
387 #: driver.c:1314
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
390
391 #: driver.c:1326
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
395
396 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s en %s"
400
401 #: driver.c:1334
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Inquiriendo %s\n"
405
406 #: driver.c:1338
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
411 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
412
413 #: driver.c:1341
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "visto"
417 msgstr[1] "vistos"
418
419 #: driver.c:1344
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
424 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
425
426 #: driver.c:1351
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d octetos).\n"
430
431 #: driver.c:1357
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "No hay correo para %s\n"
435
436 #: driver.c:1390 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
439
440 #: driver.c:1532
441 msgid "socket"
442 msgstr "socket"
443
444 #: driver.c:1535
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
447
448 #: driver.c:1538
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1541
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronización cliente/servidor"
455
456 #: driver.c:1544
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocolo cliente/servidor"
459
460 #: driver.c:1547
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
463
464 #: driver.c:1550
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "Transacción SMTP"
467
468 #: driver.c:1553
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "búsqueda en DNS"
471
472 #: driver.c:1556
473 msgid "undefined"
474 msgstr "no definido"
475
476 #: driver.c:1562
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr ""
480 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
481
482 #: driver.c:1564
483 msgid "unknown"
484 msgstr "desconocido"
485
486 #: driver.c:1566
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
490
491 #: driver.c:1577
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
495
496 #: driver.c:1597
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
499
500 #: driver.c:1605
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
503
504 #: driver.c:1616
505 #, c-format
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
508
509 #: driver.c:1622
510 #, c-format
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
513
514 #: driver.c:1631
515 #, c-format
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
518
519 #: env.c:59
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
529 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
530 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
531 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
532 "%s: Abort.\n"
533
534 #: env.c:71
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
545 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
546 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
547 "Message-ID: o Return-Path.\n"
548 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
549 "%s: Abort.\n"
550
551 #: env.c:83
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
555
556 #: env.c:145
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
560
561 #: env.c:166
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
565
566 #: env.c:168
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "¡No puedo encontrar mi propio nombre de máquina en la base de datos para "
570 "cualificarlo!\n"
571
572 #: env.c:172
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Intentando seguir con un nombre de máquina no cualificado.\n"
580 "¡NO reporte lineas Received:, HELO/EHLO rotas o problemas similares!\n"
581 "En su lugar repare su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
582
583 #: etrn.c:49 odmr.c:60
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
587
588 #: etrn.c:55
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:79
594 #, c-format
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
597
598 #: etrn.c:84
599 #, c-format
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
602
603 #: etrn.c:90
604 #, c-format
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
607
608 #: etrn.c:94
609 #, c-format
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
612
613 #: etrn.c:98
614 #, c-format
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
617
618 #: etrn.c:102
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:106
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
625
626 #: etrn.c:110
627 #, c-format
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
630
631 #: etrn.c:154
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:158
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:162
640 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "La opción --folder no está soportada con ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:166
644 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
646
647 #: fetchmail.c:132
648 msgid ""
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
651 "Wilson\n"
652 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
653 msgstr ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
656 "Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
658
659 #: fetchmail.c:136
660 msgid ""
661 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
662 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
663 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
664 msgstr ""
665 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
666 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
667 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
668 "documentación.\n"
669
670 #: fetchmail.c:170
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr "ADVERTENCIA: Se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
673
674 #: fetchmail.c:182
675 msgid "fetchmail: invoked with"
676 msgstr "fetchmail: invocado con"
677
678 #: fetchmail.c:206
679 msgid "could not get current working directory\n"
680 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
681
682 #: fetchmail.c:268
683 #, c-format
684 msgid "This is fetchmail release %s"
685 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
686
687 #: fetchmail.c:383
688 #, c-format
689 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
690 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
691
692 #: fetchmail.c:384
693 msgid " and "
694 msgstr " y "
695
696 #: fetchmail.c:389
697 #, c-format
698 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
699 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
700
701 #: fetchmail.c:410
702 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
703 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
704
705 #: fetchmail.c:422
706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
707 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
708
709 #: fetchmail.c:428
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
712 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
713
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
715 msgid "background"
716 msgstr "segundo plano"
717
718 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
719 msgid "foreground"
720 msgstr "primer plano"
721
722 #: fetchmail.c:437
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
725 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
726
727 #: fetchmail.c:460
728 msgid ""
729 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
730 "running.\n"
731 msgstr ""
732 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
733 "ejecución hacia la misma máquina\n"
734
735 #: fetchmail.c:466
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
741 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
742
743 #: fetchmail.c:473
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
746 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
747
748 #: fetchmail.c:483
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
751 msgstr ""
752 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
753 "ejecución en segundo plano.\n"
754
755 #: fetchmail.c:489
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
758 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
759
760 #: fetchmail.c:501
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
763 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
764
765 #: fetchmail.c:516
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
768 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
769
770 #: fetchmail.c:520
771 #, c-format
772 msgid "Enter password for %s@%s: "
773 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
774
775 #: fetchmail.c:551
776 #, c-format
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
779
780 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
781 #, c-format
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
784
785 #: fetchmail.c:604
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:609
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
794
795 #: fetchmail.c:614
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr ""
798 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
799 "restaurado\n"
800
801 #: fetchmail.c:641
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
804
805 #: fetchmail.c:669
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr ""
809 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
810 "espera)\n"
811
812 #: fetchmail.c:681
813 #, c-format
814 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
815 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
816
817 #: fetchmail.c:719
818 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
820
821 #: fetchmail.c:721
822 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
824
825 #: fetchmail.c:723
826 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
828
829 #: fetchmail.c:725
830 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
832
833 #: fetchmail.c:727
834 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
836
837 #: fetchmail.c:729
838 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
840
841 #: fetchmail.c:731
842 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
843 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
844
845 #: fetchmail.c:733
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
848
849 #: fetchmail.c:735
850 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
852
853 #: fetchmail.c:737
854 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
856
857 #: fetchmail.c:739
858 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
860
861 #: fetchmail.c:741
862 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
864
865 #: fetchmail.c:743
866 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
868
869 #: fetchmail.c:745
870 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
872
873 #: fetchmail.c:747
874 #, c-format
875 msgid "Query status=%d\n"
876 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:793
879 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
880 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
881
882 #: fetchmail.c:800
883 #, c-format
884 msgid "sleeping at %s\n"
885 msgstr "durmiendo en %s\n"
886
887 #: fetchmail.c:824
888 #, c-format
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "despertado por %s\n"
891
892 #: fetchmail.c:827
893 #, c-format
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "despertado por señal %d\n"
896
897 #: fetchmail.c:834
898 #, c-format
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "despertado en %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:840
903 #, c-format
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
906
907 #: fetchmail.c:992
908 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
909 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
910
911 #: fetchmail.c:1025
912 #, c-format
913 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
914 msgstr ""
915 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
916
917 #: fetchmail.c:1058
918 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
919 msgstr ""
920 "fetchmail: Error: múltiples entradas \"defaults\" en el archivo de "
921 "configuración.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1180
924 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
925 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1211
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
931 msgstr ""
932 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
933 "‘multidrop’ de %s\n"
934
935 #: fetchmail.c:1222
936 #, c-format
937 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
938 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
939
940 #: fetchmail.c:1223
941 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
942 msgstr ""
943 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
944 "postmaster!\n"
945
946 #: fetchmail.c:1240
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
950 "service or port\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
953 "positivo para el servicio o puerto\n"
954
955 #: fetchmail.c:1247
956 #, c-format
957 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
958 msgstr ""
959 "fetchmail: configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto "
960 "privilegiado\n"
961
962 #: fetchmail.c:1265
963 #, c-format
964 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
965 msgstr ""
966 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
967
968 #: fetchmail.c:1279
969 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
970 msgstr ""
971 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
972 "error!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1304
975 #, c-format
976 msgid "terminated with signal %d\n"
977 msgstr "terminado con señal %d\n"
978
979 #: fetchmail.c:1377
980 #, c-format
981 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
982 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
983
984 #: fetchmail.c:1402
985 msgid "POP2 support is not configured.\n"
986 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1414
989 msgid "POP3 support is not configured.\n"
990 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1424
993 msgid "IMAP support is not configured.\n"
994 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1430
997 msgid "ETRN support is not configured.\n"
998 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1438
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1445
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1455
1009 #, c-format
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1011 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1472
1014 #, c-format
1015 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1016 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1474
1019 #, c-format
1020 msgid "Logfile is %s\n"
1021 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1476
1024 #, c-format
1025 msgid "Idfile is %s\n"
1026 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1479
1029 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1030 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1482
1033 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1034 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1484
1037 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1038 msgstr ""
1039 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1486
1042 #, c-format
1043 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1044 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1490
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1048 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1492
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1052 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1499
1055 #, c-format
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1503
1060 #, c-format
1061 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1506
1065 #, c-format
1066 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1069 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1510
1072 #, c-format
1073 msgid "  True name of server is %s.\n"
1074 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1513
1077 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1078 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1514
1081 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1082 msgstr ""
1083 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1518
1086 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1087 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1522
1090 #, c-format
1091 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1092 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1525
1095 #, c-format
1096 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1097 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1528
1100 #, c-format
1101 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1102 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1537
1105 #, c-format
1106 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1107 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1108
1109 #: fetchmail.c:1540
1110 #, c-format
1111 msgid "  Protocol is %s"
1112 msgstr "  El protocolo es %s"
1113
1114 #: fetchmail.c:1542
1115 #, c-format
1116 msgid " (using service %s)"
1117 msgstr " (usando servicio %s)"
1118
1119 #: fetchmail.c:1544
1120 msgid " (using default port)"
1121 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1122
1123 #: fetchmail.c:1546
1124 msgid " (forcing UIDL use)"
1125 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1126
1127 #: fetchmail.c:1552
1128 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1129 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1555
1132 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1133 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1558
1136 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1561
1140 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1564
1144 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1567
1148 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1570
1152 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1573
1156 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1576
1160 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1579
1164 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1165 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1583
1168 #, c-format
1169 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1170 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1586
1173 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1174 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1588
1177 #, c-format
1178 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1179 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1590
1182 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1183 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1592
1186 #, c-format
1187 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1188 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1595
1191 #, c-format
1192 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1193 msgstr ""
1194 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1195 "s\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1598
1198 #, c-format
1199 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1200 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1201
1202 #: fetchmail.c:1600
1203 msgid " (default).\n"
1204 msgstr " (por defecto).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1607
1207 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1208 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1612
1211 msgid "  Selected mailboxes are:"
1212 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1213
1214 #: fetchmail.c:1618
1215 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1216 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1619
1219 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1220 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1621
1223 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1224 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1622
1227 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1228 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1624
1231 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1234 "on).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1625
1237 msgid ""
1238 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1241 "off).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1627
1244 msgid ""
1245 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1246 "on).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1249 "limitflush on).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1628
1252 msgid ""
1253 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1254 "limitflush off).\n"
1255 msgstr ""
1256 "  No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1257 "limitflush off).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1630
1260 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1261 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1631
1264 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1265 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1633
1268 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1269 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1634
1272 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1273 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1636
1276 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1277 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1637
1280 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1281 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1639
1284 msgid ""
1285 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1640
1290 msgid ""
1291 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1642
1296 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1297 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1643
1300 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1301 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1645
1304 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1305 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1646
1308 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1309 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1648
1312 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1315 "on).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1649
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1321 "off).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1651
1324 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1325 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1652
1328 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1329 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1656
1332 #, c-format
1333 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1334 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1659
1337 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1338 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1661
1341 #, c-format
1342 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1343 msgstr ""
1344 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1345 "warnings %d).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1664
1348 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1351 "warnings 0).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1667
1354 #, c-format
1355 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1670
1360 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1672
1365 #, c-format
1366 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1369 "%d).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1675
1372 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1373 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1679
1376 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1377 msgstr ""
1378 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1681
1381 #, c-format
1382 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1385 "fastuidl %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1684
1388 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1686
1393 #, c-format
1394 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1395 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1688
1398 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1692
1403 #, c-format
1404 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1407 "d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1694
1410 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1411 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1701
1414 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1415 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1416
1417 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1418 msgid " (default)"
1419 msgstr " (por defecto)"
1420
1421 #: fetchmail.c:1711
1422 #, c-format
1423 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1424 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1713
1427 #, c-format
1428 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1429 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1720
1432 #, c-format
1433 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1434 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1435
1436 #: fetchmail.c:1731
1437 #, c-format
1438 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1439 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1734
1442 #, c-format
1443 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1444 msgstr ""
1445 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1743
1448 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1449 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1450
1451 #: fetchmail.c:1749
1452 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1453 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1752
1456 #, c-format
1457 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1458 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1755
1461 msgid "  No pre-connection command.\n"
1462 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1757
1465 #, c-format
1466 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1467 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1760
1470 msgid "  No post-connection command.\n"
1471 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1763
1474 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1475 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1773
1478 msgid "  Multi-drop mode: "
1479 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1480
1481 #: fetchmail.c:1775
1482 msgid "  Single-drop mode: "
1483 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1484
1485 #: fetchmail.c:1777
1486 #, c-format
1487 msgid "%d local name recognized.\n"
1488 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1489 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1490 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1792
1493 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1494 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1793
1497 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1498 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1797
1501 msgid ""
1502 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1503 msgstr ""
1504 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1505 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1799
1508 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1509 msgstr ""
1510 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1511 "‘multidrop’.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1802
1514 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1515 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1805
1518 #, c-format
1519 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1520 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1808
1523 #, c-format
1524 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1525 msgstr "  Número de cabeceras a saltar: %d\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1811
1528 #, c-format
1529 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1530 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1814
1533 msgid "  No prefix stripping\n"
1534 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1821
1537 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1538 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1539
1540 #: fetchmail.c:1830
1541 msgid "  Local domains:"
1542 msgstr "  Dominios locales:"
1543
1544 #: fetchmail.c:1840
1545 #, c-format
1546 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1547 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1842
1550 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1551 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1844
1554 #, c-format
1555 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1556 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1846
1559 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1560 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1850
1563 #, c-format
1564 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1567 "plugin %s).\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1852
1570 msgid "  No plugin command specified.\n"
1571 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1854
1574 #, c-format
1575 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1578 "plugout %s).\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1856
1581 msgid "  No plugout command specified.\n"
1582 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1861
1585 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1586 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1870
1589 #, c-format
1590 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1591 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1878
1594 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1595 msgstr ""
1596 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1597 "Recibido.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1880
1600 msgid ""
1601 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1602 ".\n"
1603 msgstr ""
1604 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1605 "Recibido.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1883
1608 #, c-format
1609 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1610 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1611
1612 #: getpass.c:71
1613 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1614 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1615
1616 #: getpass.c:193
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1620 msgstr ""
1621 "\n"
1622 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1623
1624 #: gssapi.c:66
1625 #, c-format
1626 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1627 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1628
1629 #: gssapi.c:72
1630 #, c-format
1631 msgid "Using service name [%s]\n"
1632 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1633
1634 #: gssapi.c:89
1635 msgid "Sending credentials\n"
1636 msgstr "Enviando credenciales\n"
1637
1638 #: gssapi.c:107
1639 msgid "Error exchanging credentials\n"
1640 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1641
1642 #: gssapi.c:152
1643 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1644 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1645
1646 #: gssapi.c:157
1647 msgid "Credential exchange complete\n"
1648 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1649
1650 #: gssapi.c:161
1651 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1652 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1653
1654 #: gssapi.c:170
1655 #, c-format
1656 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1657 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1658
1659 #: gssapi.c:174
1660 #, c-format
1661 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1662 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1663
1664 #: gssapi.c:187
1665 msgid "Error creating security level request\n"
1666 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1667
1668 #: gssapi.c:198
1669 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1670 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1671
1672 #: gssapi.c:201
1673 msgid "Error releasing credentials\n"
1674 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1675
1676 #: idle.c:61
1677 #, c-format
1678 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1679 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1680
1681 #: imap.c:312
1682 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1683 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1684
1685 #: imap.c:318
1686 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1687 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1688
1689 #: imap.c:325
1690 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1691 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1692
1693 #: imap.c:340
1694 msgid "will idle after poll\n"
1695 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1696
1697 #: imap.c:497
1698 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1699 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1700
1701 #: imap.c:519 pop3.c:372
1702 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1703 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1704
1705 #: imap.c:528
1706 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1707 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1708
1709 #: imap.c:602
1710 #, c-format
1711 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1712 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1713
1714 #: imap.c:706 imap.c:765
1715 msgid "re-poll failed\n"
1716 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1717
1718 #: imap.c:714 imap.c:770
1719 #, c-format
1720 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1722 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1723 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1724
1725 #: imap.c:731
1726 msgid "mailbox selection failed\n"
1727 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1728
1729 #: imap.c:735
1730 #, c-format
1731 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1733 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1734 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1735
1736 #: imap.c:749
1737 msgid "expunge failed\n"
1738 msgstr "falló la eliminación\n"
1739
1740 #: imap.c:753
1741 #, c-format
1742 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1744 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1745 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1746
1747 #: imap.c:795
1748 msgid "search for unseen messages failed\n"
1749 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1750
1751 #: imap.c:823
1752 #, c-format
1753 msgid "%lu is unseen\n"
1754 msgstr "%lu no fue visto\n"
1755
1756 #: imap.c:835 pop3.c:784
1757 #, c-format
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1760
1761 #: imap.c:926
1762 msgid ""
1763 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1764 msgstr ""
1765 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1766 "devuelta por el servidor\n"
1767
1768 #: interface.c:256
1769 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1770 msgstr ""
1771 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1772 "kmem."
1773
1774 #: interface.c:396
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1777 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1778
1779 #: interface.c:418
1780 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1781 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1782
1783 #: interface.c:424
1784 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1785 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1786
1787 #: interface.c:430
1788 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1789 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1790
1791 #: interface.c:448
1792 #, c-format
1793 msgid "Routing message version %d not understood."
1794 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1795
1796 #: interface.c:480
1797 #, c-format
1798 msgid "No interface found with name %s"
1799 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1800
1801 #: interface.c:538
1802 #, c-format
1803 msgid "No IP address found for %s"
1804 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1805
1806 #: interface.c:589
1807 msgid "missing IP interface address\n"
1808 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1809
1810 #: interface.c:605
1811 msgid "invalid IP interface address\n"
1812 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1813
1814 #: interface.c:611
1815 msgid "invalid IP interface mask\n"
1816 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1817
1818 #: interface.c:650
1819 #, c-format
1820 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1821 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1822
1823 #: interface.c:665
1824 #, c-format
1825 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1826 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1827
1828 #: interface.c:684
1829 #, c-format
1830 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1831 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1832
1833 #: interface.c:696
1834 #, c-format
1835 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1836 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1837
1838 #: interface.c:722
1839 #, c-format
1840 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1841 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1842
1843 #: interface.c:729
1844 #, c-format
1845 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1846 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1847
1848 #: kerberos.c:74
1849 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1850 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1851
1852 #: kerberos.c:139
1853 #, c-format
1854 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1855 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1856
1857 #: kerberos.c:147
1858 #, c-format
1859 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1860 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1861
1862 #: kerberos.c:213
1863 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1864 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1865
1866 #: kerberos.c:220
1867 msgid "challenge mismatch\n"
1868 msgstr "desafío no coincidente\n"
1869
1870 #: lock.c:86
1871 #, c-format
1872 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1873 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1874
1875 #: lock.c:98
1876 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1877 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1878
1879 #: lock.c:105
1880 #, c-format
1881 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1882 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1883
1884 #: lock.c:152
1885 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1886 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1887
1888 #: netrc.c:219
1889 #, c-format
1890 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1891 msgstr ""
1892 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1893
1894 #: netrc.c:257
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1897 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1898
1899 #: odmr.c:66
1900 #, c-format
1901 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1902 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1903
1904 #: odmr.c:104
1905 msgid "Turnaround now...\n"
1906 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1907
1908 #: odmr.c:109
1909 msgid "ATRN request refused.\n"
1910 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1911
1912 #: odmr.c:113
1913 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1914 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1915
1916 #: odmr.c:118
1917 msgid "You have no mail.\n"
1918 msgstr "No tenés correo.\n"
1919
1920 #: odmr.c:122
1921 msgid "Command not implemented\n"
1922 msgstr "Comando no implementado\n"
1923
1924 #: odmr.c:126
1925 msgid "Authentication required.\n"
1926 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1927
1928 #: odmr.c:130
1929 #, c-format
1930 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1931 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1932
1933 #: odmr.c:189
1934 msgid "receiving message data\n"
1935 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1936
1937 #: odmr.c:242
1938 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1940
1941 #: odmr.c:246
1942 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1944
1945 #: odmr.c:250
1946 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "La opción --folder no es soportada con ODMR\n"
1948
1949 #: odmr.c:254
1950 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1952
1953 #: opie.c:42
1954 msgid "server recv fatal\n"
1955 msgstr "fatal recv del server\n"
1956
1957 #: opie.c:56
1958 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1959 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1960
1961 #: opie.c:64 pop3.c:548
1962 msgid "Secret pass phrase: "
1963 msgstr "Frase clave secreta: "
1964
1965 #: options.c:166 options.c:210
1966 #, c-format
1967 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1968 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1969
1970 #: options.c:175
1971 #, c-format
1972 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1973 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1974
1975 #: options.c:176
1976 msgid "smaller"
1977 msgstr "menor"
1978
1979 #: options.c:176
1980 msgid "larger"
1981 msgstr "mayor"
1982
1983 #: options.c:337
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1986 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1987
1988 #: options.c:382
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1991 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1992
1993 #: options.c:583
1994 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1995 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1996
1997 #: options.c:584
1998 msgid "  Options are as follows:\n"
1999 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2000
2001 #: options.c:585
2002 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2003 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2004
2005 #: options.c:586
2006 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2007 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2008
2009 #: options.c:588
2010 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2011 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2012
2013 #: options.c:589
2014 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2015 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2016
2017 #: options.c:590
2018 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2019 msgstr ""
2020 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2021
2022 #: options.c:591
2023 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2024 msgstr ""
2025 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2026 "segundos\n"
2027
2028 #: options.c:592
2029 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2030 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2031
2032 #: options.c:593
2033 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2034 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2035
2036 #: options.c:594
2037 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2038 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2039
2040 #: options.c:595
2041 msgid ""
2042 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2043 "daemon\n"
2044 msgstr ""
2045 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2046 "ejecuta en segundo plano\n"
2047
2048 #: options.c:596
2049 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2052 "máquina\n"
2053
2054 #: options.c:597
2055 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2058
2059 #: options.c:598
2060 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2061 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2062
2063 #: options.c:599
2064 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2065 msgstr "      --pidfile     especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2066
2067 #: options.c:600
2068 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2069 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2070
2071 #: options.c:601
2072 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2073 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2074
2075 #: options.c:603
2076 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2077 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2078
2079 #: options.c:604
2080 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2081 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2082
2083 #: options.c:607
2084 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2085 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2086
2087 #: options.c:608
2088 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2089 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2090
2091 #: options.c:609
2092 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2093 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2094
2095 #: options.c:610
2096 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2097 msgstr ""
2098 "      --sslcertck   comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2099 "(recomendado)\n"
2100
2101 #: options.c:611
2102 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2103 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2104
2105 #: options.c:612
2106 msgid ""
2107 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2108 "cert.\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2111 "certificado del servidor.\n"
2112
2113 #: options.c:613
2114 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2115 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2116
2117 #: options.c:615
2118 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2121
2122 #: options.c:616
2123 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2124 msgstr ""
2125 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2126 "smtp\n"
2127
2128 #: options.c:618
2129 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2132
2133 #: options.c:619
2134 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2135 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2136
2137 #: options.c:620
2138 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2141
2142 #: options.c:621
2143 msgid ""
2144 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2145 msgstr ""
2146 "  -P, --service     puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2147 "numérico)\n"
2148
2149 #: options.c:622
2150 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2151 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2152
2153 #: options.c:623
2154 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2155 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2156
2157 #: options.c:624
2158 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2159 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2160
2161 #: options.c:625
2162 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2163 msgstr ""
2164 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2165 "usuario\n"
2166
2167 #: options.c:626
2168 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2169 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2170
2171 #: options.c:627
2172 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2175 "encabezado Recibido\n"
2176
2177 #: options.c:629
2178 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2181
2182 #: options.c:630
2183 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2184 msgstr "  -a, --[fetch]all  recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2185
2186 #: options.c:631
2187 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2188 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2189
2190 #: options.c:632
2191 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2192 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2193
2194 #: options.c:633
2195 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2196 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2197
2198 #: options.c:634
2199 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2200 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2201
2202 #: options.c:635
2203 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2204 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2205
2206 #: options.c:636
2207 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2210
2211 #: options.c:637
2212 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2213 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2214
2215 #: options.c:639
2216 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2217 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2218
2219 #: options.c:640
2220 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2221 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2222
2223 #: options.c:641
2224 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2225 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2226
2227 #: options.c:642
2228 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2231 "SMTP\n"
2232
2233 #: options.c:643
2234 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2235 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2236
2237 #: options.c:644
2238 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2239 msgstr ""
2240 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2241 "SMTP\n"
2242
2243 #: options.c:645
2244 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2247 "servidor\n"
2248
2249 #: options.c:646
2250 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2251 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2252
2253 #: options.c:647
2254 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2255 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2256
2257 #: options.c:648
2258 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2261 "eliminaciones\n"
2262
2263 #: options.c:649
2264 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2265 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2266
2267 #: options.c:650
2268 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2269 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2270
2271 #: options.c:651
2272 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2273 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2274
2275 #: options.c:652
2276 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2277 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2278
2279 #: options.c:653
2280 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2283 "registro\n"
2284
2285 #: pop3.c:342
2286 msgid ""
2287 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2288 "of TOP.\n"
2289 msgstr ""
2290 "Aviso: encontrado \"Maillennium POP3/PROXY server\", usando el comando RETR "
2291 "en lugar de TOP.\n"
2292
2293 #: pop3.c:586
2294 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2295 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2296
2297 #: pop3.c:595
2298 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2299 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2300
2301 #: pop3.c:617
2302 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2303 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2304
2305 #: pop3.c:625
2306 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2307 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2308
2309 #: pop3.c:704
2310 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2311 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2312
2313 #: pop3.c:727
2314 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2315 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2316
2317 #: pop3.c:754 pop3.c:1000
2318 #, c-format
2319 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2320 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2321
2322 #: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016
2323 #, c-format
2324 msgid "%u is unseen\n"
2325 msgstr "%u no fue visto\n"
2326
2327 #: pop3.c:860
2328 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2331
2332 #: pop3.c:952
2333 msgid "protocol error\n"
2334 msgstr "error de protocolo\n"
2335
2336 #: pop3.c:968
2337 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2338 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2339
2340 #: pop3.c:1337
2341 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2342 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2343
2344 #: rcfile_y.y:124
2345 msgid "server option after user options"
2346 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2347
2348 #: rcfile_y.y:167
2349 msgid "SDPS not enabled."
2350 msgstr "SDPS no activado."
2351
2352 #: rcfile_y.y:213
2353 msgid ""
2354 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2355 "FreeBSD\n"
2356 msgstr ""
2357 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2358 "FreeBSD\n"
2359
2360 #: rcfile_y.y:220
2361 msgid ""
2362 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2363 "FreeBSD\n"
2364 msgstr ""
2365 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2366 "FreeBSD\n"
2367
2368 #: rcfile_y.y:333
2369 msgid "SSL is not enabled"
2370 msgstr "SSL no está activado"
2371
2372 #: rcfile_y.y:382
2373 msgid "end of input"
2374 msgstr "fin de entradas"
2375
2376 #: rcfile_y.y:419
2377 #, c-format
2378 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2379 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2380
2381 #: rcfile_y.y:429
2382 #, c-format
2383 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2384 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2385
2386 #: rcfile_y.y:441
2387 #, c-format
2388 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2389 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2390
2391 #: report.c:77
2392 msgid "Unknown system error"
2393 msgstr "Error de sistema desconocido"
2394
2395 #: report.c:104
2396 #, c-format
2397 msgid "%s (log message incomplete)"
2398 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2399
2400 #: rfc822.c:76
2401 #, c-format
2402 msgid "About to rewrite %s"
2403 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2404
2405 #: rfc822.c:212
2406 #, c-format
2407 msgid "Rewritten version is %s\n"
2408 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2409
2410 #: rpa.c:117
2411 msgid "Success"
2412 msgstr "Éxito"
2413
2414 #: rpa.c:118
2415 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2416 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2417
2418 #: rpa.c:119
2419 msgid "Invalid userid or passphrase"
2420 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2421
2422 #: rpa.c:120
2423 msgid "Deity error"
2424 msgstr "Error en deidad"
2425
2426 #: rpa.c:173
2427 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2428 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2429
2430 #: rpa.c:184
2431 #, c-format
2432 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2433 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2434
2435 #: rpa.c:190
2436 #, c-format
2437 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2438 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2439
2440 #: rpa.c:199
2441 #, c-format
2442 msgid "Service timestamp %s\n"
2443 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2444
2445 #: rpa.c:204
2446 msgid "RPA token 2 length error\n"
2447 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2448
2449 #: rpa.c:208
2450 #, c-format
2451 msgid "Realm list: %s\n"
2452 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2453
2454 #: rpa.c:212
2455 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2456 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2457
2458 #: rpa.c:249
2459 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2460 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2461
2462 #: rpa.c:260
2463 #, c-format
2464 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2465 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2466
2467 #: rpa.c:274
2468 #, c-format
2469 msgid "RPA status: %02X\n"
2470 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2471
2472 #: rpa.c:280
2473 msgid "RPA token 4 length error\n"
2474 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2475
2476 #: rpa.c:287
2477 #, c-format
2478 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2479 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2480
2481 #: rpa.c:289
2482 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2483 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2484
2485 #: rpa.c:297
2486 #, c-format
2487 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2488 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2489
2490 #: rpa.c:302
2491 #, c-format
2492 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2493 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2494
2495 #: rpa.c:308
2496 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2497 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2498
2499 #: rpa.c:313
2500 msgid "Session key established:\n"
2501 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2502
2503 #: rpa.c:344
2504 msgid "RPA authorisation complete\n"
2505 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2506
2507 #: rpa.c:371
2508 msgid "Get response\n"
2509 msgstr "Obtener respuesta\n"
2510
2511 #: rpa.c:401
2512 #, c-format
2513 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2514 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2515
2516 #: rpa.c:462
2517 msgid "Hdr not 60\n"
2518 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2519
2520 #: rpa.c:483
2521 msgid "Token length error\n"
2522 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2523
2524 #: rpa.c:488
2525 #, c-format
2526 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2527 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2528
2529 #: rpa.c:494
2530 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2531 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2532
2533 #: rpa.c:530
2534 #, c-format
2535 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2536 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2537
2538 #: rpa.c:545
2539 msgid "Inbound binary data:\n"
2540 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2541
2542 #: rpa.c:581
2543 msgid "Outbound data:\n"
2544 msgstr "Datos salientes:\n"
2545
2546 #: rpa.c:644
2547 msgid "RPA String too long\n"
2548 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2549
2550 #: rpa.c:649
2551 msgid "Unicode:\n"
2552 msgstr "Unicode:\n"
2553
2554 #: rpa.c:708
2555 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2556 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2557
2558 #: rpa.c:709
2559 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2560 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2561
2562 #: rpa.c:710
2563 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2564 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2565
2566 #: rpa.c:711
2567 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2568 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2569
2570 #: rpa.c:712
2571 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2572 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2573
2574 #: rpa.c:723
2575 msgid "User challenge:\n"
2576 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2577
2578 #: rpa.c:873
2579 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2580 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2581
2582 #: rpa.c:886
2583 msgid "MD5 result is: \n"
2584 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2585
2586 #: servport.c:52
2587 #, c-format
2588 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2589 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2590
2591 #: servport.c:78
2592 #, c-format
2593 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2594 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2595
2596 #: servport.c:79
2597 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2598 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2599
2600 #: sink.c:220
2601 #, c-format
2602 msgid "forwarding to %s\n"
2603 msgstr "reenviando a %s\n"
2604
2605 #: sink.c:306
2606 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2607 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2608
2609 #: sink.c:309
2610 #, c-format
2611 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2612 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2613
2614 #: sink.c:442
2615 #, c-format
2616 msgid "Saved error is still %d\n"
2617 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2618
2619 #: sink.c:502 sink.c:587
2620 #, c-format
2621 msgid "%cMTP error: %s\n"
2622 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2623
2624 #: sink.c:748
2625 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2626 msgstr ""
2627 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2628
2629 #: sink.c:963
2630 #, c-format
2631 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2632 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2633
2634 #: sink.c:970
2635 #, c-format
2636 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2637 msgstr ""
2638 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2639
2640 #: sink.c:1016
2641 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2642 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2643
2644 #: sink.c:1028
2645 #, c-format
2646 msgid "can't even send to %s!\n"
2647 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2648
2649 #: sink.c:1034
2650 #, c-format
2651 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2652 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2653
2654 #: sink.c:1190
2655 #, c-format
2656 msgid "about to deliver with: %s\n"
2657 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2658
2659 #: sink.c:1214
2660 msgid "MDA open failed\n"
2661 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2662
2663 #: sink.c:1251
2664 #, c-format
2665 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2666 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2667
2668 #: sink.c:1275
2669 #, c-format
2670 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2671 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2672
2673 #: sink.c:1331
2674 #, c-format
2675 msgid "MDA died of signal %d\n"
2676 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2677
2678 #: sink.c:1334
2679 #, c-format
2680 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2681 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2682
2683 #: sink.c:1337
2684 #, c-format
2685 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2686 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2687
2688 #: sink.c:1358
2689 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2690 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2691
2692 #: sink.c:1380
2693 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2694 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2695
2696 #: sink.c:1410
2697 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2698 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2699
2700 #: sink.c:1413
2701 #, c-format
2702 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2703 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2704
2705 #: sink.c:1568
2706 msgid ""
2707 "-- \n"
2708 "The Fetchmail Daemon"
2709 msgstr ""
2710 "-- \n"
2711 "El Daemon Fetchmail"
2712
2713 #: smtp.c:79
2714 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2715 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2716
2717 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2718 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2719 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2720
2721 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2722 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2723 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2724
2725 #: smtp.c:98
2726 #, c-format
2727 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2728 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2729
2730 #: smtp.c:115
2731 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2732 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2733
2734 #: smtp.c:130
2735 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2736 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2737
2738 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2739 msgid "smtp listener protocol error\n"
2740 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2741
2742 #: socket.c:114 socket.c:140
2743 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2744 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2745
2746 #: socket.c:172
2747 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2748 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2749
2750 #: socket.c:178
2751 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2752 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2753
2754 #: socket.c:185
2755 msgid "dup2 failed\n"
2756 msgstr "dup2 falló\n"
2757
2758 #: socket.c:191
2759 #, c-format
2760 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2761 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2762
2763 #: socket.c:194
2764 #, c-format
2765 msgid "execvp(%s) failed\n"
2766 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2767
2768 #: socket.c:281
2769 #, c-format
2770 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2771 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2772
2773 #: socket.c:284
2774 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2775 msgstr ""
2776 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2777
2778 #: socket.c:626
2779 #, c-format
2780 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2781 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2782
2783 #: socket.c:628
2784 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2785 msgstr ""
2786 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2787 "truncado).\n"
2788
2789 #: socket.c:630
2790 msgid "Unknown Organization\n"
2791 msgstr "Organización Desconocida\n"
2792
2793 #: socket.c:632
2794 #, c-format
2795 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2796 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2797
2798 #: socket.c:634
2799 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2800 msgstr ""
2801 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2802
2803 #: socket.c:636
2804 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2805 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2806
2807 #: socket.c:640
2808 #, c-format
2809 msgid "Server CommonName: %s\n"
2810 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2811
2812 #: socket.c:644
2813 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2814 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2815
2816 #: socket.c:690
2817 #, c-format
2818 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2819 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2820
2821 #: socket.c:696
2822 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2823 msgstr ""
2824 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2825 "certificado!\n"
2826
2827 #: socket.c:701
2828 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2829 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2830
2831 #: socket.c:703
2832 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2833 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2834
2835 #: socket.c:715
2836 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2837 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2838
2839 #: socket.c:719
2840 msgid "Out of memory!\n"
2841 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2842
2843 #: socket.c:727
2844 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2845 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2846
2847 #: socket.c:733
2848 #, c-format
2849 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2850 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2851
2852 #: socket.c:737
2853 #, c-format
2854 msgid "%s fingerprints match.\n"
2855 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2856
2857 #: socket.c:739
2858 #, c-format
2859 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2860 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2861
2862 #: socket.c:748
2863 #, c-format
2864 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2865 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2866
2867 #: socket.c:754
2868 #, c-format
2869 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2870 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2871
2872 #: socket.c:810
2873 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2874 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2875
2876 #: socket.c:827
2877 #, c-format
2878 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2879 msgstr ""
2880 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2881
2882 #: socket.c:890
2883 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2884 msgstr ""
2885 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2886
2887 #: socket.c:964
2888 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2889 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2890
2891 #: socket.c:967
2892 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2893 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2894
2895 #: transact.c:74
2896 #, c-format
2897 msgid "mapped %s to local %s\n"
2898 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2899
2900 #: transact.c:136
2901 #, c-format
2902 msgid "passed through %s matching %s\n"
2903 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2904
2905 #: transact.c:205
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "analyzing Received line:\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "analizando línea ‘Received’:\n"
2912 "%s"
2913
2914 #: transact.c:244
2915 #, c-format
2916 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2917 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2918
2919 #: transact.c:250
2920 #, c-format
2921 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2922 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2923
2924 #: transact.c:324
2925 msgid "no Received address found\n"
2926 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2927
2928 #: transact.c:333
2929 #, c-format
2930 msgid "found Received address `%s'\n"
2931 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2932
2933 #: transact.c:530
2934 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2935 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2936
2937 #: transact.c:561
2938 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2939 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2940
2941 #: transact.c:563
2942 #, c-format
2943 msgid "line: %s"
2944 msgstr "línea: %s"
2945
2946 #: transact.c:1109
2947 #, c-format
2948 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2949 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2950
2951 #: transact.c:1124
2952 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2953 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2954
2955 #: transact.c:1234
2956 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2957 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2958
2959 #: transact.c:1252
2960 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2961 msgstr ""
2962 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2963
2964 #: transact.c:1259
2965 #, c-format
2966 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2967 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2968
2969 #: transact.c:1268
2970 msgid "message has embedded NULs"
2971 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2972
2973 #: transact.c:1276
2974 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2975 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2976
2977 #: transact.c:1404
2978 msgid "writing message text\n"
2979 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2980
2981 #: uid.c:248
2982 #, c-format
2983 msgid "Old UID list from %s:"
2984 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2985
2986 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:521 uid.c:571
2987 msgid " <empty>"
2988 msgstr " <vacía>"
2989
2990 #: uid.c:260
2991 msgid "Scratch list of UIDs:"
2992 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2993
2994 #: uid.c:515 uid.c:567
2995 #, c-format
2996 msgid "Merged UID list from %s:"
2997 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2998
2999 #: uid.c:517
3000 #, c-format
3001 msgid "New UID list from %s:"
3002 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3003
3004 #: uid.c:546
3005 msgid "swapping UID lists\n"
3006 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3007
3008 #: uid.c:554
3009 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3010 msgstr ""
3011 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3012 "consulta\n"
3013
3014 #: uid.c:579
3015 msgid "discarding new UID list\n"
3016 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3017
3018 #: uid.c:614
3019 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3020 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3021
3022 #: uid.c:616
3023 #, c-format
3024 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3025 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3026
3027 #: uid.c:622
3028 msgid "Writing fetchids file.\n"
3029 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3030
3031 #: uid.c:641
3032 #, c-format
3033 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3034 msgstr ""
3035 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3036 "intacto.\n"
3037
3038 #: uid.c:645
3039 #, c-format
3040 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3041 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3042
3043 #: uid.c:649
3044 #, c-format
3045 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3046 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3047
3048 #: xmalloc.c:33
3049 msgid "malloc failed\n"
3050 msgstr "malloc falló\n"
3051
3052 #: xmalloc.c:47
3053 msgid "realloc failed\n"
3054 msgstr "realloc falló\n"
3055
3056 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3057 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3058
3059 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3060 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3061
3062 #~ msgid "Received"
3063 #~ msgstr "Recibido"
3064
3065 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3066 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3067
3068 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3069 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3070
3071 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3072 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3073
3074 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3075 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3076
3077 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3078 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3079
3080 #~ msgid "temporary name server error."
3081 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3082
3083 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3084 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3085
3086 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3087 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3088
3089 #~ msgid " (using port %d)"
3090 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3091
3092 #~ msgid " (using network security options %s)"
3093 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3094
3095 #~ msgid "alloca failed"
3096 #~ msgstr "alloca falló"
3097
3098 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3099 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3100
3101 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3102 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3103
3104 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3105 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3106
3107 #~ msgid "invalid security request"
3108 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3109
3110 #~ msgid "network-security support disabled"
3111 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"