1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
6 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
7 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
8 # the translation project cannot be bothered to upload
12 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-04-06 11:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-04 12:58+0200\n"
16 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s: %"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
63 #: driver.c:252 driver.c:257
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "Los siguientes mensajes demasiado grandes fueron borrados en el servidor %s "
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "Los siguientes mensajes demasiado grandes permanecen en el servidor %s "
88 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
93 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
108 msgstr " (longitud -1)"
112 msgstr " (demasiado grande)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
128 msgstr " (%d octetos)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
137 msgid " (%d body octets) "
138 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
154 msgstr " eliminado\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminado\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
167 "del servidor %3$s\n"
169 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
170 "$s del servidor %3$s\n"
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
197 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
201 msgid "timeout after %d seconds.\n"
202 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
211 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
215 "obtener correo de %s@%s.\n"
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
227 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
228 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
229 "para diagnosticar el problema.\n"
230 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
249 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
265 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (previamente autorizado)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "El intento de obtener autorización falló.\n"
307 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
308 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
309 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
310 "un mensaje de error útil"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
325 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
326 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
328 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
329 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
330 "servicio sea restablecido."
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "El intento de obtener autorización falló.\n"
344 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
345 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
346 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
347 "falla en la entrada.\n"
349 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
350 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
351 "servicio sea restablecido."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
396 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
404 msgstr "Inquiriendo %s\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
411 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
424 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d octetos).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "No hay correo para %s\n"
436 #: driver.c:1390 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronización cliente/servidor"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocolo cliente/servidor"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "Transacción SMTP"
470 msgstr "búsqueda en DNS"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
529 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
530 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
531 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
545 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
546 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
547 "Message-ID: o Return-Path.\n"
548 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
553 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
554 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 "¡No puedo encontrar mi propio nombre de máquina en la base de datos para "
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 "Intentando seguir con un nombre de máquina no cualificado.\n"
580 "¡NO reporte lineas Received:, HELO/EHLO rotas o problemas similares!\n"
581 "En su lugar repare su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
583 #: etrn.c:49 odmr.c:60
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
640 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "La opción --folder no está soportada con ETRN\n"
644 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
661 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
662 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
663 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
666 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
667 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr "ADVERTENCIA: Se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
675 msgid "fetchmail: invoked with"
676 msgstr "fetchmail: invocado con"
679 msgid "could not get current working directory\n"
680 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
684 msgid "This is fetchmail release %s"
685 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
689 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
690 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
698 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
699 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
702 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
703 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
707 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
711 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
712 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
716 msgstr "segundo plano"
718 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
720 msgstr "primer plano"
724 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
725 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
729 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
732 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
733 "ejecución hacia la misma máquina\n"
738 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
740 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
741 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
745 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
746 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
750 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
752 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
753 "ejecución en segundo plano.\n"
757 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
758 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
762 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
763 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
767 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
768 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
772 msgid "Enter password for %s@%s: "
773 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
780 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
798 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
809 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
814 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
815 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
818 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
822 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
826 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
830 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
834 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
838 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
842 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
843 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
850 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
854 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
858 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
862 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
866 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
870 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
875 msgid "Query status=%d\n"
876 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
879 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
880 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
884 msgid "sleeping at %s\n"
885 msgstr "durmiendo en %s\n"
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "despertado por %s\n"
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "despertado por señal %d\n"
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "despertado en %s\n"
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
908 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
909 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
913 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
918 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
920 "fetchmail: Error: múltiples entradas \"defaults\" en el archivo de "
924 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
925 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
930 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
932 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
933 "‘multidrop’ de %s\n"
937 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
938 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
941 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
943 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
949 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
952 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
953 "positivo para el servicio o puerto\n"
957 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
959 "fetchmail: configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto "
964 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
966 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
969 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
971 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
976 msgid "terminated with signal %d\n"
977 msgstr "terminado con señal %d\n"
981 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
982 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
985 msgid "POP2 support is not configured.\n"
986 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
989 msgid "POP3 support is not configured.\n"
990 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
993 msgid "IMAP support is not configured.\n"
994 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
997 msgid "ETRN support is not configured.\n"
998 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1011 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1015 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1016 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1020 msgid "Logfile is %s\n"
1021 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1025 msgid "Idfile is %s\n"
1026 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1029 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1030 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1033 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1034 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1037 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1039 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1043 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1044 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1048 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1052 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1061 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1066 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1069 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1073 msgid " True name of server is %s.\n"
1074 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1077 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1078 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1081 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1083 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1086 msgid " Password will be prompted for.\n"
1087 msgstr " La clave será pedida.\n"
1091 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1092 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1096 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1097 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1101 msgid " Password = \"%s\".\n"
1102 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1106 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1107 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1111 msgid " Protocol is %s"
1112 msgstr " El protocolo es %s"
1116 msgid " (using service %s)"
1117 msgstr " (usando servicio %s)"
1120 msgid " (using default port)"
1121 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1124 msgid " (forcing UIDL use)"
1125 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1128 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1129 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1132 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1136 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1137 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1140 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1141 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1144 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1145 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1148 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1149 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1152 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1153 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1156 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1157 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1160 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1161 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1164 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1165 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1169 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1170 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1173 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1174 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1178 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1179 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1182 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1183 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1187 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1188 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1192 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1194 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1199 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1200 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1203 msgid " (default).\n"
1204 msgstr " (por defecto).\n"
1207 msgid " Default mailbox selected.\n"
1208 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1211 msgid " Selected mailboxes are:"
1212 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1215 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1216 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1219 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1220 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1223 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1224 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1227 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1228 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1231 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1233 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1238 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1240 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1245 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1248 " Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1253 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1254 "limitflush off).\n"
1256 " No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1257 "limitflush off).\n"
1260 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1261 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1264 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1265 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1268 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1269 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1272 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1273 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1276 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1277 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1280 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1281 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1285 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1287 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1291 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1293 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1296 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1297 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1300 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1301 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1304 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1305 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1308 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1309 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1312 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1314 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1318 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1320 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1324 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1325 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1328 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1329 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1333 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1334 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1337 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1338 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1342 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1344 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1348 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1350 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1355 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1357 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1360 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1362 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1366 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1368 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1372 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1373 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1376 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1378 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1382 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1384 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1388 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1390 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1394 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1395 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1398 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1400 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1404 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1406 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1410 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1411 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1414 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1415 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1417 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1419 msgstr " (por defecto)"
1423 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1424 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1428 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1429 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1433 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1434 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1438 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1439 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1443 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1445 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1448 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1449 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1452 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1453 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1457 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1458 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1461 msgid " No pre-connection command.\n"
1462 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1466 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1467 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1470 msgid " No post-connection command.\n"
1471 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1474 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1475 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1478 msgid " Multi-drop mode: "
1479 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1482 msgid " Single-drop mode: "
1483 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1487 msgid "%d local name recognized.\n"
1488 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1489 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1490 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1493 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1494 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1497 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1498 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1502 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1504 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1505 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1508 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1510 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1514 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1515 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1519 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1520 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1524 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1525 msgstr " Número de cabeceras a saltar: %d\n"
1529 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1530 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1533 msgid " No prefix stripping\n"
1534 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1537 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1538 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1541 msgid " Local domains:"
1542 msgstr " Dominios locales:"
1546 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1547 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1550 msgid " No interface requirement specified.\n"
1551 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1555 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1556 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1559 msgid " No monitor interface specified.\n"
1560 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1564 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1566 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1570 msgid " No plugin command specified.\n"
1571 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1575 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1577 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1581 msgid " No plugout command specified.\n"
1582 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1585 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1586 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1590 msgid " %d UIDs saved.\n"
1591 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1594 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1596 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1601 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1604 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1609 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1610 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1613 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1614 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1619 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1622 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1626 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1627 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1631 msgid "Using service name [%s]\n"
1632 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1635 msgid "Sending credentials\n"
1636 msgstr "Enviando credenciales\n"
1639 msgid "Error exchanging credentials\n"
1640 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1643 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1644 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1647 msgid "Credential exchange complete\n"
1648 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1651 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1652 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1656 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1657 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1661 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1662 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1665 msgid "Error creating security level request\n"
1666 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1669 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1670 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1673 msgid "Error releasing credentials\n"
1674 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1678 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1679 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1682 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1683 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1686 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1687 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1690 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1691 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1694 msgid "will idle after poll\n"
1695 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1698 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1699 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1701 #: imap.c:519 pop3.c:372
1702 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1703 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1706 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1707 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1711 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1712 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1714 #: imap.c:706 imap.c:765
1715 msgid "re-poll failed\n"
1716 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1718 #: imap.c:714 imap.c:770
1720 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1722 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1723 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1726 msgid "mailbox selection failed\n"
1727 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1731 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1733 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1734 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1737 msgid "expunge failed\n"
1738 msgstr "falló la eliminación\n"
1742 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1744 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1745 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1748 msgid "search for unseen messages failed\n"
1749 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1753 msgid "%lu is unseen\n"
1754 msgstr "%lu no fue visto\n"
1756 #: imap.c:835 pop3.c:784
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1763 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1765 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1766 "devuelta por el servidor\n"
1769 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1771 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1776 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1777 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1780 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1781 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1784 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1785 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1788 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1789 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1793 msgid "Routing message version %d not understood."
1794 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1798 msgid "No interface found with name %s"
1799 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1803 msgid "No IP address found for %s"
1804 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1807 msgid "missing IP interface address\n"
1808 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1811 msgid "invalid IP interface address\n"
1812 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1815 msgid "invalid IP interface mask\n"
1816 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1820 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1821 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1825 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1826 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1830 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1831 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1835 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1836 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1840 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1841 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1845 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1846 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1849 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1850 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1854 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1855 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1859 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1860 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1863 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1864 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1867 msgid "challenge mismatch\n"
1868 msgstr "desafío no coincidente\n"
1872 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1873 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1876 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1877 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1881 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1882 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1885 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1886 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1890 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1892 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1896 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1897 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1901 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1902 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1905 msgid "Turnaround now...\n"
1906 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1909 msgid "ATRN request refused.\n"
1910 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1913 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1914 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1917 msgid "You have no mail.\n"
1918 msgstr "No tenés correo.\n"
1921 msgid "Command not implemented\n"
1922 msgstr "Comando no implementado\n"
1925 msgid "Authentication required.\n"
1926 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1930 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1931 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1934 msgid "receiving message data\n"
1935 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1938 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1942 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1946 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "La opción --folder no es soportada con ODMR\n"
1950 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1954 msgid "server recv fatal\n"
1955 msgstr "fatal recv del server\n"
1958 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1959 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1961 #: opie.c:64 pop3.c:548
1962 msgid "Secret pass phrase: "
1963 msgstr "Frase clave secreta: "
1965 #: options.c:166 options.c:210
1967 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1968 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1972 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1973 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1985 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1986 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1990 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1991 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1994 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1995 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1998 msgid " Options are as follows:\n"
1999 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2002 msgid " -?, --help display this option help\n"
2003 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2006 msgid " -V, --version display version info\n"
2007 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2010 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2011 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2014 msgid " -s, --silent work silently\n"
2015 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2018 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2020 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2023 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2025 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2029 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2030 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2033 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2034 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2037 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2038 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2042 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2045 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2046 "ejecuta en segundo plano\n"
2049 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2051 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2055 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2057 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2060 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2061 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2064 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2065 msgstr " --pidfile especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2068 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2069 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2072 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2073 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2076 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2077 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2080 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2081 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2084 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2085 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2088 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2089 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2092 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2093 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2096 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2098 " --sslcertck comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2102 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2103 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2107 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2110 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2111 "certificado del servidor.\n"
2114 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2115 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2118 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2120 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2123 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2125 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2129 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2131 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2134 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2135 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2138 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2140 " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2144 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2146 " -P, --service puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2150 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2151 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2154 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2155 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2158 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2159 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2162 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2164 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2168 msgid " --principal mail service principal\n"
2169 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2172 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2174 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2175 "encabezado Recibido\n"
2178 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2180 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2183 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2184 msgstr " -a, --[fetch]all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2187 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2188 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2191 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2192 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2195 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2196 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2199 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2200 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2203 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2204 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2207 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2209 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2212 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2213 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2216 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2217 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2220 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2221 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2224 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2225 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2228 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2230 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2234 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2235 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2238 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2240 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2244 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2246 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2250 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2251 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2254 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2255 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2258 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2260 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2264 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2265 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2268 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2269 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2272 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2273 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2276 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2277 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2280 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2282 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2287 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2290 "Aviso: encontrado \"Maillennium POP3/PROXY server\", usando el comando RETR "
2291 "en lugar de TOP.\n"
2294 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2295 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2298 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2299 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2302 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2303 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2306 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2307 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2310 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2311 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2314 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2315 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2317 #: pop3.c:754 pop3.c:1000
2319 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2320 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2322 #: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016
2324 msgid "%u is unseen\n"
2325 msgstr "%u no fue visto\n"
2328 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2330 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2333 msgid "protocol error\n"
2334 msgstr "error de protocolo\n"
2337 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2338 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2341 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2342 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2345 msgid "server option after user options"
2346 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2349 msgid "SDPS not enabled."
2350 msgstr "SDPS no activado."
2354 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2357 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2362 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2365 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2369 msgid "SSL is not enabled"
2370 msgstr "SSL no está activado"
2373 msgid "end of input"
2374 msgstr "fin de entradas"
2378 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2379 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2383 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2384 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2388 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2389 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2392 msgid "Unknown system error"
2393 msgstr "Error de sistema desconocido"
2397 msgid "%s (log message incomplete)"
2398 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2402 msgid "About to rewrite %s"
2403 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2407 msgid "Rewritten version is %s\n"
2408 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2415 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2416 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2419 msgid "Invalid userid or passphrase"
2420 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2424 msgstr "Error en deidad"
2427 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2428 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2432 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2433 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2437 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2438 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2442 msgid "Service timestamp %s\n"
2443 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2446 msgid "RPA token 2 length error\n"
2447 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2451 msgid "Realm list: %s\n"
2452 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2455 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2456 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2459 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2460 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2464 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2465 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2469 msgid "RPA status: %02X\n"
2470 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2473 msgid "RPA token 4 length error\n"
2474 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2478 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2479 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2482 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2483 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2487 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2488 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2492 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2493 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2496 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2497 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2500 msgid "Session key established:\n"
2501 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2504 msgid "RPA authorisation complete\n"
2505 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2508 msgid "Get response\n"
2509 msgstr "Obtener respuesta\n"
2513 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2514 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2517 msgid "Hdr not 60\n"
2518 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2521 msgid "Token length error\n"
2522 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2526 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2527 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2530 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2531 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2535 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2536 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2539 msgid "Inbound binary data:\n"
2540 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2543 msgid "Outbound data:\n"
2544 msgstr "Datos salientes:\n"
2547 msgid "RPA String too long\n"
2548 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2555 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2556 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2559 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2560 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2563 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2564 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2567 msgid " service that you think you are (replay\n"
2568 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2571 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2572 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2575 msgid "User challenge:\n"
2576 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2579 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2580 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2583 msgid "MD5 result is: \n"
2584 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2588 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2589 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2593 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2594 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2597 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2598 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2602 msgid "forwarding to %s\n"
2603 msgstr "reenviando a %s\n"
2606 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2607 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2611 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2612 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2616 msgid "Saved error is still %d\n"
2617 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2619 #: sink.c:502 sink.c:587
2621 msgid "%cMTP error: %s\n"
2622 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2625 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2627 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2631 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2632 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2636 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2638 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2641 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2642 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2646 msgid "can't even send to %s!\n"
2647 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2651 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2652 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2656 msgid "about to deliver with: %s\n"
2657 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2660 msgid "MDA open failed\n"
2661 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2665 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2666 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2670 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2671 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2675 msgid "MDA died of signal %d\n"
2676 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2680 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2681 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2685 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2686 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2689 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2690 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2693 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2694 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2697 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2698 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2702 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2703 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2708 "The Fetchmail Daemon"
2711 "El Daemon Fetchmail"
2714 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2715 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2717 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2718 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2719 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2721 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2722 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2723 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2727 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2728 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2731 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2732 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2735 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2736 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2738 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2739 msgid "smtp listener protocol error\n"
2740 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2742 #: socket.c:114 socket.c:140
2743 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2744 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2747 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2748 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2751 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2752 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2755 msgid "dup2 failed\n"
2756 msgstr "dup2 falló\n"
2760 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2761 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2765 msgid "execvp(%s) failed\n"
2766 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2770 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2771 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2774 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2776 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2780 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2781 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2784 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2786 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2790 msgid "Unknown Organization\n"
2791 msgstr "Organización Desconocida\n"
2795 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2796 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2799 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2801 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2804 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2805 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2809 msgid "Server CommonName: %s\n"
2810 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2813 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2814 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2818 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2819 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2822 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2824 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2828 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2829 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2832 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2833 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2836 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2837 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2840 msgid "Out of memory!\n"
2841 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2844 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2845 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2849 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2850 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2854 msgid "%s fingerprints match.\n"
2855 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2859 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2860 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2864 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2865 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2869 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2870 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2873 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2874 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2878 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2880 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2883 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2885 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2888 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2889 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2892 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2893 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2897 msgid "mapped %s to local %s\n"
2898 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2902 msgid "passed through %s matching %s\n"
2903 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2908 "analyzing Received line:\n"
2911 "analizando línea ‘Received’:\n"
2916 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2917 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2921 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2922 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2925 msgid "no Received address found\n"
2926 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2930 msgid "found Received address `%s'\n"
2931 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2934 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2935 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2938 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2939 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2948 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2949 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2952 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2953 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2956 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2957 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2960 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2962 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2966 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2967 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2970 msgid "message has embedded NULs"
2971 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2974 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2975 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2978 msgid "writing message text\n"
2979 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2983 msgid "Old UID list from %s:"
2984 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2986 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:521 uid.c:571
2991 msgid "Scratch list of UIDs:"
2992 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2994 #: uid.c:515 uid.c:567
2996 msgid "Merged UID list from %s:"
2997 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3001 msgid "New UID list from %s:"
3002 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3005 msgid "swapping UID lists\n"
3006 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3009 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3011 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3015 msgid "discarding new UID list\n"
3016 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3019 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3020 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3024 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3025 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3028 msgid "Writing fetchids file.\n"
3029 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3033 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3035 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3040 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3041 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3045 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3046 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3049 msgid "malloc failed\n"
3050 msgstr "malloc falló\n"
3053 msgid "realloc failed\n"
3054 msgstr "realloc falló\n"
3056 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3057 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3059 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3060 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3063 #~ msgstr "Recibido"
3065 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3066 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3068 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3069 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3071 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3072 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3074 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3075 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3077 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3078 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3080 #~ msgid "temporary name server error."
3081 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3083 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3084 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3086 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3087 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3089 #~ msgid " (using port %d)"
3090 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3092 #~ msgid " (using network security options %s)"
3093 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3095 #~ msgid "alloca failed"
3096 #~ msgstr "alloca falló"
3098 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3099 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3101 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3102 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3104 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3105 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3107 #~ msgid "invalid security request"
3108 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3110 #~ msgid "network-security support disabled"
3111 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"