1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
6 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
7 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
8 # the translation project cannot be bothered to upload
12 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s: %"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
63 #: driver.c:249 driver.c:254
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "Los siguientes mensajes demasiado grandes fueron borrados en el servidor %s "
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "Los siguientes mensajes demasiado grandes permanecen en el servidor %s "
88 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
93 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
108 msgstr " (longitud -1)"
112 msgstr " (demasiado grande)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
128 msgstr " (%d octetos)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
154 msgstr " eliminado\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminado\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
167 "del servidor %3$s\n"
169 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
170 "$s del servidor %3$s\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
211 "obtener correo de %s@%s.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
223 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
224 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
225 "para diagnosticar el problema.\n"
226 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
245 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (previamente autorizado)"
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
298 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
299 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "El intento de obtener autorización falló.\n"
303 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
304 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
305 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
306 "un mensaje de error útil"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
321 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
322 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
324 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
325 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
326 "servicio sea restablecido."
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "El intento de obtener autorización falló.\n"
340 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
341 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
342 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
343 "falla en la entrada.\n"
345 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
346 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
347 "servicio sea restablecido."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
392 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
400 msgstr "Inquiriendo %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
407 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
420 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octetos).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "No hay correo para %s\n"
432 #: driver.c:1373 imap.c:90
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "sincronización cliente/servidor"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocolo cliente/servidor"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transacción SMTP"
466 msgstr "búsqueda en DNS"
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
476 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
525 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
526 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
527 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
541 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
542 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
543 "Message-ID: o Return-Path.\n"
544 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
549 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
550 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
565 "¡No puedo encontrar mi propio nombre de máquina en la base de datos para "
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
575 "Intentando seguir con un nombre de máquina no cualificado.\n"
576 "¡NO reporte lineas Received:, HELO/EHLO rotas o problemas similares!\n"
577 "En su lugar repare su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
579 #: etrn.c:49 odmr.c:60
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
582 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
587 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
591 msgid "Queuing for %s started\n"
592 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
596 msgid "No messages waiting for %s\n"
597 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
601 msgid "Pending messages for %s started\n"
602 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
606 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
607 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
611 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
612 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
615 msgid "ETRN syntax error\n"
616 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
619 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
620 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
624 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
625 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
628 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
632 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
636 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "La opción --folder no está soportada con ETRN\n"
640 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
649 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
659 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
660 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
661 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
663 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
664 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
665 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr "ADVERTENCIA: Se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: invocado con"
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
712 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
714 msgstr "segundo plano"
716 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
718 msgstr "primer plano"
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
730 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
731 "ejecución hacia la misma máquina\n"
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
738 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
739 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
751 "ejecución en segundo plano.\n"
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
773 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 "fetchmail: cuidado: están espeficicados tanto syslog como un archivo de "
777 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
785 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
786 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
788 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
790 msgid "could not open %s to append logs to \n"
791 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
806 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
810 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
811 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
815 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
817 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
822 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
823 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
826 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
830 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
834 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
838 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
842 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
843 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
847 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
850 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
854 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
858 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
862 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
870 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
874 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
878 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
883 msgid "Query status=%d\n"
884 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
887 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
888 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
892 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
893 msgstr "durmiendo en %s\n"
897 msgid "awakened by %s\n"
898 msgstr "despertado por %s\n"
902 msgid "awakened by signal %d\n"
903 msgstr "despertado por señal %d\n"
907 msgid "awakened at %s\n"
908 msgstr "despertado en %s\n"
912 msgid "normal termination, status %d\n"
913 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
916 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
917 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
921 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
923 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
928 "fetchmail: Error: múltiples entradas \"defaults\" en el archivo de "
932 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
933 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
937 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
938 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
942 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
943 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
947 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
953 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
955 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
956 "‘multidrop’ de %s\n"
960 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
961 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
964 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
966 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
972 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
975 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
976 "positivo para el servicio o puerto\n"
980 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
982 "fetchmail: configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto "
987 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
989 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
992 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
994 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "terminado con señal %d\n"
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1024 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1025 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1028 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1029 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1034 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1038 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1039 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1043 msgid "Logfile is %s\n"
1044 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1048 msgid "Idfile is %s\n"
1049 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1052 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1053 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1056 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1057 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1060 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1079 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1080 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1084 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1085 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1089 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1090 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1091 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1092 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1096 msgid " True name of server is %s.\n"
1097 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1100 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1104 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1106 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1109 msgid " Password will be prompted for.\n"
1110 msgstr " La clave será pedida.\n"
1114 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1119 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1124 msgid " Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1129 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1134 msgid " Protocol is %s"
1135 msgstr " El protocolo es %s"
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (usando servicio %s)"
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1147 msgid " (forcing UIDL use)"
1148 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1151 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1152 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1155 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1159 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1163 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1167 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1171 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1175 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1176 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1179 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1183 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1187 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1188 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1192 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1193 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1196 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1197 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1201 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1202 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1205 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1206 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1210 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1211 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1215 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1217 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1222 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1223 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1226 msgid " (default).\n"
1227 msgstr " (por defecto).\n"
1230 msgid " Default mailbox selected.\n"
1231 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1234 msgid " Selected mailboxes are:"
1235 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1238 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1239 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1242 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1243 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1246 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1247 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1250 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1251 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1254 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1256 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1261 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1263 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1268 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1271 " Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1276 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1277 "limitflush off).\n"
1279 " No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1280 "limitflush off).\n"
1283 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1284 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1287 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1288 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1291 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1292 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1295 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1296 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1299 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1300 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1303 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1304 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1308 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1310 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1314 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1316 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1319 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1320 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1323 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1324 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1327 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1328 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1331 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1332 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1335 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1337 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1341 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1343 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1347 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1348 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1351 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1352 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1356 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1357 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1360 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1361 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1365 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1367 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1371 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1373 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1378 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1380 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1383 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1385 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1389 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1391 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1395 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1396 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1399 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1401 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1405 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1407 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1411 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1413 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1417 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1418 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1421 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1423 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1427 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1429 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1433 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1434 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1437 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1438 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1440 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1442 msgstr " (por defecto)"
1446 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1447 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1451 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1452 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1456 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1457 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1461 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1462 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1466 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1468 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1471 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1472 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1475 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1476 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1480 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1481 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1484 msgid " No pre-connection command.\n"
1485 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1489 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1490 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1493 msgid " No post-connection command.\n"
1494 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1497 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1498 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1501 msgid " Multi-drop mode: "
1502 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1505 msgid " Single-drop mode: "
1506 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1510 msgid "%d local name recognized.\n"
1511 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1512 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1513 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1516 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1517 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1520 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1521 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1525 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1527 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1528 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1531 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1533 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1537 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1538 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1542 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1543 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1547 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1548 msgstr " Número de cabeceras a saltar: %d\n"
1552 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1553 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1556 msgid " No prefix stripping\n"
1557 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1560 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1561 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1564 msgid " Local domains:"
1565 msgstr " Dominios locales:"
1569 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1570 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1573 msgid " No interface requirement specified.\n"
1574 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1578 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1579 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1582 msgid " No monitor interface specified.\n"
1583 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1587 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1589 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1593 msgid " No plugin command specified.\n"
1594 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1598 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1600 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1604 msgid " No plugout command specified.\n"
1605 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1608 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1609 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1613 msgid " %d UIDs saved.\n"
1614 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1617 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1619 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1624 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1632 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1633 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1636 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1637 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1642 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1645 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1649 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1650 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1654 msgid "Using service name [%s]\n"
1655 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1658 msgid "Sending credentials\n"
1659 msgstr "Enviando credenciales\n"
1662 msgid "Error exchanging credentials\n"
1663 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1666 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1667 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1670 msgid "Credential exchange complete\n"
1671 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1674 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1675 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1679 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1680 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1684 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1685 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1688 msgid "Error creating security level request\n"
1689 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1692 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1693 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1696 msgid "Error releasing credentials\n"
1697 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1701 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1702 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1705 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1706 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1709 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1710 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1713 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1714 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1717 msgid "will idle after poll\n"
1718 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1720 #: imap.c:441 pop3.c:505
1722 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1723 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1725 #: imap.c:450 pop3.c:514
1727 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1728 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1732 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1733 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1736 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1737 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1739 #: imap.c:587 pop3.c:380
1740 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1741 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1744 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1745 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1749 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1750 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1752 #: imap.c:768 imap.c:827
1753 msgid "re-poll failed\n"
1754 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1756 #: imap.c:776 imap.c:832
1758 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1759 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1760 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1761 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1764 msgid "mailbox selection failed\n"
1765 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1769 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1770 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1771 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1772 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1775 msgid "expunge failed\n"
1776 msgstr "falló la eliminación\n"
1780 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1781 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1782 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1783 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1786 msgid "search for unseen messages failed\n"
1787 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1791 msgid "%lu is unseen\n"
1792 msgstr "%lu no fue visto\n"
1794 #: imap.c:897 pop3.c:861
1796 msgid "%u is first unseen\n"
1797 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1801 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1803 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1804 "devuelta por el servidor\n"
1807 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1809 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1814 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1815 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1818 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1819 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1822 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1823 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1826 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1827 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1831 msgid "Routing message version %d not understood."
1832 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1836 msgid "No interface found with name %s"
1837 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1841 msgid "No IP address found for %s"
1842 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1845 msgid "missing IP interface address\n"
1846 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1849 msgid "invalid IP interface address\n"
1850 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1853 msgid "invalid IP interface mask\n"
1854 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1858 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1859 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1863 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1864 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1868 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1869 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1873 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1874 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1878 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1879 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1883 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1884 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1887 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1888 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1892 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1893 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1897 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1898 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1901 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1902 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1905 msgid "challenge mismatch\n"
1906 msgstr "desafío no coincidente\n"
1910 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1911 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1914 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1915 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1919 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1920 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1923 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1924 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1928 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1930 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1934 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1935 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1939 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1940 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1943 msgid "Turnaround now...\n"
1944 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1947 msgid "ATRN request refused.\n"
1948 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1951 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1952 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1955 msgid "You have no mail.\n"
1956 msgstr "No tenés correo.\n"
1959 msgid "Command not implemented\n"
1960 msgstr "Comando no implementado\n"
1963 msgid "Authentication required.\n"
1964 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1968 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1969 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1972 msgid "receiving message data\n"
1973 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1976 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1977 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1980 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1984 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "La opción --folder no es soportada con ODMR\n"
1988 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1992 msgid "server recv fatal\n"
1993 msgstr "fatal recv del server\n"
1996 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1997 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1999 #: opie.c:64 pop3.c:597
2000 msgid "Secret pass phrase: "
2001 msgstr "Frase clave secreta: "
2003 #: options.c:166 options.c:210
2005 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2006 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
2010 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2011 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2023 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2024 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
2028 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2029 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
2032 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2033 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2036 msgid " Options are as follows:\n"
2037 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2040 msgid " -?, --help display this option help\n"
2041 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2044 msgid " -V, --version display version info\n"
2045 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2048 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2049 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2052 msgid " -s, --silent work silently\n"
2053 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2056 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2058 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2061 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2063 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2067 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2068 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2071 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2072 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2075 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2076 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2080 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2083 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2084 "ejecuta en segundo plano\n"
2087 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2089 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2093 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2095 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2098 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2099 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2102 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2103 msgstr " --pidfile especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2106 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2107 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2110 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2111 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2114 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2115 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2118 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2119 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2122 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2123 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2126 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2127 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2130 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2131 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2134 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2136 " --sslcertck comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2140 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2141 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2145 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2148 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2149 "certificado del servidor.\n"
2152 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2153 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2156 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2158 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2161 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2163 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2167 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2169 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2172 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2173 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2176 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2178 " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2182 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2184 " -P, --service puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2188 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2189 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2192 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2193 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2196 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2197 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2200 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2202 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2206 msgid " --principal mail service principal\n"
2207 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2210 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2212 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2213 "encabezado Recibido\n"
2216 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2218 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2221 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2222 msgstr " -a, --[fetch]all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2225 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2226 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2229 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2230 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2233 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2234 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2237 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2238 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2241 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2242 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2245 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2247 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2250 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2251 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2254 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2255 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2258 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2259 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2262 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2263 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2266 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2268 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2272 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2273 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2276 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2278 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2282 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2284 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2288 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2289 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2292 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2293 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2296 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2298 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2302 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2303 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2306 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2307 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2310 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2311 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2314 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2315 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2318 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2320 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2325 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2328 "Aviso: encontrado \"Maillennium POP3/PROXY server\", usando el comando RETR "
2329 "en lugar de TOP.\n"
2332 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2336 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2341 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2342 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
2345 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2349 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2350 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2353 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2354 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2357 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2358 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2361 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2362 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2365 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2366 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2369 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2370 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2372 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2374 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2375 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2377 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2379 msgid "%u is unseen\n"
2380 msgstr "%u no fue visto\n"
2383 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2385 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2388 msgid "protocol error\n"
2389 msgstr "error de protocolo\n"
2392 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2393 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2396 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2397 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2400 msgid "server option after user options"
2401 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2404 msgid "SDPS not enabled."
2405 msgstr "SDPS no activado."
2409 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2412 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2417 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2420 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2424 msgid "SSL is not enabled"
2425 msgstr "SSL no está activado"
2428 msgid "end of input"
2429 msgstr "fin de entradas"
2433 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2434 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2438 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2439 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2443 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2444 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2447 msgid "Unknown system error"
2448 msgstr "Error de sistema desconocido"
2452 msgid "%s (log message incomplete)"
2453 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2457 msgid "About to rewrite %s"
2458 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2462 msgid "Rewritten version is %s\n"
2463 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2470 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2471 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2474 msgid "Invalid userid or passphrase"
2475 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2479 msgstr "Error en deidad"
2482 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2483 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2487 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2488 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2492 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2493 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2497 msgid "Service timestamp %s\n"
2498 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2501 msgid "RPA token 2 length error\n"
2502 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2506 msgid "Realm list: %s\n"
2507 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2510 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2511 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2514 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2515 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2519 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2520 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2524 msgid "RPA status: %02X\n"
2525 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2528 msgid "RPA token 4 length error\n"
2529 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2533 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2534 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2537 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2538 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2542 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2543 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2547 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2548 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2551 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2552 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2555 msgid "Session key established:\n"
2556 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2559 msgid "RPA authorisation complete\n"
2560 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2563 msgid "Get response\n"
2564 msgstr "Obtener respuesta\n"
2568 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2569 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2572 msgid "Hdr not 60\n"
2573 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2576 msgid "Token length error\n"
2577 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2581 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2582 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2585 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2586 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2590 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2591 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2594 msgid "Inbound binary data:\n"
2595 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2598 msgid "Outbound data:\n"
2599 msgstr "Datos salientes:\n"
2602 msgid "RPA String too long\n"
2603 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2610 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2611 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2614 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2615 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2618 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2619 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2622 msgid " service that you think you are (replay\n"
2623 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2626 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2627 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2630 msgid "User challenge:\n"
2631 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2634 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2635 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2638 msgid "MD5 result is: \n"
2639 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2643 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2644 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2648 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2649 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2652 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2653 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2657 msgid "forwarding to %s\n"
2658 msgstr "reenviando a %s\n"
2661 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2662 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2666 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2667 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2671 msgid "Saved error is still %d\n"
2672 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2674 #: sink.c:502 sink.c:587
2676 msgid "%cMTP error: %s\n"
2677 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2680 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2682 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2686 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2687 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2691 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2693 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2696 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2697 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2701 msgid "can't even send to %s!\n"
2702 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2706 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2707 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2711 msgid "about to deliver with: %s\n"
2712 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2715 msgid "MDA open failed\n"
2716 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2720 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2721 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2725 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2726 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2730 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2731 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2735 msgid "MDA died of signal %d\n"
2736 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2740 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2741 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2746 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2748 "Curioso: pclose en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2752 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2753 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2756 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2757 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2760 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2761 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2765 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2766 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2771 "The Fetchmail Daemon"
2774 "El Daemon Fetchmail"
2777 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2778 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2780 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2781 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2782 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2784 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2785 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2786 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2790 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2791 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2794 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2795 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2798 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2799 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2801 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2802 msgid "smtp listener protocol error\n"
2803 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2805 #: socket.c:114 socket.c:140
2806 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2807 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2810 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2811 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2814 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2815 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2818 msgid "dup2 failed\n"
2819 msgstr "dup2 falló\n"
2823 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2824 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2828 msgid "execvp(%s) failed\n"
2829 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2833 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2834 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2837 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2839 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2841 #: socket.c:296 socket.c:299
2843 msgid "unknown (%s)"
2844 msgstr "desconocido (%s)"
2848 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2849 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2853 msgid "cannot create socket: %s\n"
2854 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2857 msgid "connection failed.\n"
2858 msgstr "fallo la conexión.\n"
2862 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2863 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2866 msgid "connected.\n"
2867 msgstr "conectado.\n"
2871 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2872 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2875 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2877 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2881 msgid "Unknown Organization\n"
2882 msgstr "Organización Desconocida\n"
2886 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2887 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2890 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2892 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2895 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2896 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2900 msgid "Server CommonName: %s\n"
2901 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2904 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2905 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2909 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2910 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2913 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2915 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2919 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2920 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2923 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2924 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2927 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2928 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2931 msgid "Out of memory!\n"
2932 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2935 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2936 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2940 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2941 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2945 msgid "%s fingerprints match.\n"
2946 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2950 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2951 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2955 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2956 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2960 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2961 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2964 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2965 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2969 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2971 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2974 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2976 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2979 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2980 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2983 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2984 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2988 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2989 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
2993 msgid "mapped %s to local %s\n"
2994 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2998 msgid "passed through %s matching %s\n"
2999 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3004 "analyzing Received line:\n"
3007 "analizando línea ‘Received’:\n"
3012 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3013 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3017 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3018 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3021 msgid "no Received address found\n"
3022 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
3026 msgid "found Received address `%s'\n"
3027 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
3030 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3031 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
3034 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3035 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3044 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3045 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3048 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3049 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3052 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3053 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3056 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3058 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3062 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3063 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3066 msgid "message has embedded NULs"
3067 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3070 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3071 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3074 msgid "error writing message text\n"
3075 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3079 msgid "Old UID list from %s:"
3080 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3082 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3087 msgid "Scratch list of UIDs:"
3088 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3090 #: uid.c:517 uid.c:569
3092 msgid "Merged UID list from %s:"
3093 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3097 msgid "New UID list from %s:"
3098 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3101 msgid "swapping UID lists\n"
3102 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3105 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3107 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3111 msgid "discarding new UID list\n"
3112 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3115 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3116 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3120 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3121 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3124 msgid "Writing fetchids file.\n"
3125 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3129 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3131 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3136 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3137 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3141 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3142 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3145 msgid "malloc failed\n"
3146 msgstr "malloc falló\n"
3149 msgid "realloc failed\n"
3150 msgstr "realloc falló\n"
3153 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3154 #~ msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3157 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3158 #~ msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
3160 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3161 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3164 #~ msgid "MDA write error.\n"
3165 #~ msgstr "Error en deidad"
3167 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3168 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3170 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3171 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3174 #~ msgstr "Recibido"
3176 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3177 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3179 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3180 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3182 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3183 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3185 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3186 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3188 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3189 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3191 #~ msgid "temporary name server error."
3192 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3194 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3195 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3197 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3198 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3200 #~ msgid " (using port %d)"
3201 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3203 #~ msgid " (using network security options %s)"
3204 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3206 #~ msgid "alloca failed"
3207 #~ msgstr "alloca falló"
3209 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3210 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3212 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3213 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3215 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3216 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3218 #~ msgid "invalid security request"
3219 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3221 #~ msgid "network-security support disabled"
3222 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"