]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot 6.3.7-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 #
6 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
7 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
8 # the translation project cannot be bothered to upload
9 # new .POT files :-(
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: checkalias.c:174
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
27
28 #: checkalias.c:178
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
31
32 #: checkalias.c:182
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
35
36 #: checkalias.c:198
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr ""
40 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s: %"
41 "s\n"
42
43 #: checkalias.c:223
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr ""
47 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
48
49 #: cram.c:95
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
52
53 #: cram.c:103
54 #, c-format
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
57
58 #: driver.c:191
59 #, c-format
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
62
63 #: driver.c:249 driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Los siguientes mensajes demasiado grandes fueron borrados en el servidor %s "
77 "cuenta %s:"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Los siguientes mensajes demasiado grandes permanecen en el servidor %s "
84 "cuenta %s:"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
90
91 #: driver.c:366
92 #, c-format
93 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
95
96 #: driver.c:501
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:555
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:571
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (longitud -1)"
109
110 #: driver.c:574
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (demasiado grande)"
113
114 #: driver.c:589
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
119
120 #: driver.c:606
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
124
125 #: driver.c:611
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d octetos)"
129
130 #: driver.c:612
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
134
135 #: driver.c:680
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
139
140 #: driver.c:741
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
146 "esperada)\n"
147
148 #: driver.c:772
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " retenido\n"
151
152 #: driver.c:782
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " eliminado\n"
155
156 #: driver.c:799
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminado\n"
159
160 #: driver.c:817
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
167 "del servidor %3$s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
170 "$s del servidor %3$s\n"
171
172 #: driver.c:874
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
177 "servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:878
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
183
184 #: driver.c:882
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
188
189 #: driver.c:887
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
194
195 #: driver.c:890
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
199
200 #: driver.c:902
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
203
204 #: driver.c:905
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
211 "obtener correo de %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:909
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
223 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
224 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
225 "para diagnosticar el problema.\n"
226 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
227
228 #: driver.c:934
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
232
233 #: driver.c:958
234 #, c-format
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
237
238 #: driver.c:979
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
241
242 #: driver.c:1003
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
245 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
246
247 #: driver.c:1050
248 #, c-format
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
251
252 #: driver.c:1066
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
255
256 #: driver.c:1068
257 #, c-format
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
260
261 #: driver.c:1094
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
264
265 #: driver.c:1147
266 #, c-format
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1151
271 #, c-format
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1156
276 #, c-format
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
279
280 #: driver.c:1159
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (previamente autorizado)"
283
284 #: driver.c:1180
285 #, c-format
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
288
289 #: driver.c:1184
290 #, c-format
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
293
294 #: driver.c:1188
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
298 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
299 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "error message."
301 msgstr ""
302 "El intento de obtener autorización falló.\n"
303 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
304 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
305 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
306 "un mensaje de error útil"
307
308 #: driver.c:1194
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
321 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
322 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
323 "\n"
324 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
325 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
326 "servicio sea restablecido."
327
328 #: driver.c:1204
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "El intento de obtener autorización falló.\n"
340 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
341 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
342 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
343 "falla en la entrada.\n"
344 "\n"
345 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
346 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
347 "servicio sea restablecido."
348
349 #: driver.c:1220
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1225
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1249
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1255
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
368
369 #: driver.c:1259
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
373
374 #: driver.c:1263
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
377
378 #: driver.c:1295
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
382
383 #: driver.c:1297
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
386
387 #: driver.c:1309
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
391
392 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s en %s"
396
397 #: driver.c:1317
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Inquiriendo %s\n"
401
402 #: driver.c:1321
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
407 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
408
409 #: driver.c:1324
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "visto"
413 msgstr[1] "vistos"
414
415 #: driver.c:1327
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
420 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
421
422 #: driver.c:1334
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octetos).\n"
426
427 #: driver.c:1340
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "No hay correo para %s\n"
431
432 #: driver.c:1373 imap.c:90
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
435
436 #: driver.c:1515
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1518
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
443
444 #: driver.c:1521
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1524
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "sincronización cliente/servidor"
451
452 #: driver.c:1527
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocolo cliente/servidor"
455
456 #: driver.c:1530
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
459
460 #: driver.c:1533
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transacción SMTP"
463
464 #: driver.c:1536
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "búsqueda en DNS"
467
468 #: driver.c:1539
469 msgid "undefined"
470 msgstr "no definido"
471
472 #: driver.c:1545
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr ""
476 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1547
479 msgid "unknown"
480 msgstr "desconocido"
481
482 #: driver.c:1549
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
486
487 #: driver.c:1560
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
491
492 #: driver.c:1579
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
495
496 #: driver.c:1587
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
499
500 #: driver.c:1598
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
504
505 #: driver.c:1604
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
509
510 #: driver.c:1613
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
514
515 #: env.c:59
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
525 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
526 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
527 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
528 "%s: Abort.\n"
529
530 #: env.c:71
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
541 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
542 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
543 "Message-ID: o Return-Path.\n"
544 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
545 "%s: Abort.\n"
546
547 #: env.c:83
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
551
552 #: env.c:145
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
556
557 #: env.c:168
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
561
562 #: env.c:170
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr ""
565 "¡No puedo encontrar mi propio nombre de máquina en la base de datos para "
566 "cualificarlo!\n"
567
568 #: env.c:174
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "Intentando seguir con un nombre de máquina no cualificado.\n"
576 "¡NO reporte lineas Received:, HELO/EHLO rotas o problemas similares!\n"
577 "En su lugar repare su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
578
579 #: etrn.c:49 odmr.c:60
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
582 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
583
584 #: etrn.c:55
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
587 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
588
589 #: etrn.c:79
590 #, c-format
591 msgid "Queuing for %s started\n"
592 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
593
594 #: etrn.c:84
595 #, c-format
596 msgid "No messages waiting for %s\n"
597 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
598
599 #: etrn.c:90
600 #, c-format
601 msgid "Pending messages for %s started\n"
602 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
603
604 #: etrn.c:94
605 #, c-format
606 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
607 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
608
609 #: etrn.c:98
610 #, c-format
611 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
612 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
613
614 #: etrn.c:102
615 msgid "ETRN syntax error\n"
616 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:106
619 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
620 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
621
622 #: etrn.c:110
623 #, c-format
624 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
625 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
626
627 #: etrn.c:154
628 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:158
632 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:162
636 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "La opción --folder no está soportada con ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:166
640 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
642
643 #: fetchmail.c:137
644 msgid ""
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
647 "Wilson\n"
648 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
649 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
650 msgstr ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
656
657 #: fetchmail.c:142
658 msgid ""
659 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
660 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
661 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
662 msgstr ""
663 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
664 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
665 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
666 "documentación.\n"
667
668 #: fetchmail.c:176
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr "ADVERTENCIA: Se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
671
672 #: fetchmail.c:188
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: invocado con"
675
676 #: fetchmail.c:212
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
679
680 #: fetchmail.c:280
681 #, c-format
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
684
685 #: fetchmail.c:395
686 #, c-format
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
689
690 #: fetchmail.c:396
691 msgid " and "
692 msgstr " y "
693
694 #: fetchmail.c:401
695 #, c-format
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
698
699 #: fetchmail.c:422
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
702
703 #: fetchmail.c:434
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
706
707 #: fetchmail.c:440
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
711
712 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
713 msgid "background"
714 msgstr "segundo plano"
715
716 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
717 msgid "foreground"
718 msgstr "primer plano"
719
720 #: fetchmail.c:449
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
724
725 #: fetchmail.c:472
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
731 "ejecución hacia la misma máquina\n"
732
733 #: fetchmail.c:478
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
739 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
740
741 #: fetchmail.c:485
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
745
746 #: fetchmail.c:495
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
751 "ejecución en segundo plano.\n"
752
753 #: fetchmail.c:501
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
757
758 #: fetchmail.c:513
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
762
763 #: fetchmail.c:528
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
767
768 #: fetchmail.c:532
769 #, c-format
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
772
773 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: cuidado: están espeficicados tanto syslog como un archivo de "
777 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
778
779 #: fetchmail.c:569
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
782
783 #: fetchmail.c:573
784 #, c-format
785 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
786 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
787
788 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
789 #, c-format
790 msgid "could not open %s to append logs to \n"
791 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
792
793 #: fetchmail.c:630
794 #, c-format
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
797
798 #: fetchmail.c:635
799 #, c-format
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
802
803 #: fetchmail.c:640
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 msgstr ""
806 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
807 "restaurado\n"
808
809 #: fetchmail.c:667
810 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
811 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
812
813 #: fetchmail.c:711
814 #, c-format
815 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
816 msgstr ""
817 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
818 "espera)\n"
819
820 #: fetchmail.c:723
821 #, c-format
822 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
823 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
824
825 #: fetchmail.c:761
826 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
828
829 #: fetchmail.c:763
830 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
832
833 #: fetchmail.c:765
834 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
836
837 #: fetchmail.c:767
838 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
840
841 #: fetchmail.c:769
842 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
843 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
844
845 #: fetchmail.c:771
846 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
847 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
848
849 #: fetchmail.c:773
850 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
852
853 #: fetchmail.c:775
854 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
856
857 #: fetchmail.c:777
858 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
860
861 #: fetchmail.c:779
862 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
864
865 #: fetchmail.c:781
866 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
868
869 #: fetchmail.c:783
870 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
872
873 #: fetchmail.c:785
874 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
876
877 #: fetchmail.c:787
878 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
880
881 #: fetchmail.c:789
882 #, c-format
883 msgid "Query status=%d\n"
884 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
885
886 #: fetchmail.c:835
887 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
888 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
889
890 #: fetchmail.c:842
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
893 msgstr "durmiendo en %s\n"
894
895 #: fetchmail.c:866
896 #, c-format
897 msgid "awakened by %s\n"
898 msgstr "despertado por %s\n"
899
900 #: fetchmail.c:869
901 #, c-format
902 msgid "awakened by signal %d\n"
903 msgstr "despertado por señal %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:876
906 #, c-format
907 msgid "awakened at %s\n"
908 msgstr "despertado en %s\n"
909
910 #: fetchmail.c:882
911 #, c-format
912 msgid "normal termination, status %d\n"
913 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
914
915 #: fetchmail.c:1034
916 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
917 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
918
919 #: fetchmail.c:1067
920 #, c-format
921 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
922 msgstr ""
923 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
924
925 #: fetchmail.c:1100
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: Error: múltiples entradas \"defaults\" en el archivo de "
929 "configuración.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1222
932 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
933 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1229
936 #, fuzzy
937 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
938 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1235
941 #, fuzzy
942 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
943 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1241
946 #, fuzzy
947 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1271
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
956 "‘multidrop’ de %s\n"
957
958 #: fetchmail.c:1282
959 #, c-format
960 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
961 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
962
963 #: fetchmail.c:1283
964 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
965 msgstr ""
966 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
967 "postmaster!\n"
968
969 #: fetchmail.c:1300
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
973 "service or port\n"
974 msgstr ""
975 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
976 "positivo para el servicio o puerto\n"
977
978 #: fetchmail.c:1307
979 #, c-format
980 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
981 msgstr ""
982 "fetchmail: configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto "
983 "privilegiado\n"
984
985 #: fetchmail.c:1325
986 #, c-format
987 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
988 msgstr ""
989 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
990
991 #: fetchmail.c:1339
992 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
993 msgstr ""
994 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
995 "error!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1364
998 #, c-format
999 msgid "terminated with signal %d\n"
1000 msgstr "terminado con señal %d\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1437
1003 #, c-format
1004 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1005 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1462
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1474
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1484
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1490
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1498
1024 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1025 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1505
1028 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1029 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1515
1032 #, c-format
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1034 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1532
1037 #, c-format
1038 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1039 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1534
1042 #, c-format
1043 msgid "Logfile is %s\n"
1044 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1536
1047 #, c-format
1048 msgid "Idfile is %s\n"
1049 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1539
1052 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1053 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1542
1056 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1057 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1544
1060 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1061 msgstr ""
1062 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1546
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1550
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1552
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1559
1078 #, c-format
1079 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1080 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1563
1083 #, c-format
1084 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1085 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1566
1088 #, c-format
1089 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1090 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1091 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1092 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1570
1095 #, c-format
1096 msgid "  True name of server is %s.\n"
1097 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1573
1100 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1574
1104 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr ""
1106 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1578
1109 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1110 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1582
1113 #, c-format
1114 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1585
1118 #, c-format
1119 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1588
1123 #, c-format
1124 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1597
1128 #, c-format
1129 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1131
1132 #: fetchmail.c:1600
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is %s"
1135 msgstr "  El protocolo es %s"
1136
1137 #: fetchmail.c:1602
1138 #, c-format
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (usando servicio %s)"
1141
1142 #: fetchmail.c:1604
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1606
1147 msgid " (forcing UIDL use)"
1148 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1612
1151 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1152 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1615
1155 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1618
1159 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1621
1163 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1624
1167 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1627
1171 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1630
1175 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1633
1179 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1636
1183 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1639
1187 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1188 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1643
1191 #, c-format
1192 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1193 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1646
1196 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1197 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1648
1200 #, c-format
1201 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1202 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1650
1205 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1206 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1652
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1211 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1655
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1216 msgstr ""
1217 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1218 "s\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1658
1221 #, c-format
1222 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1223 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1224
1225 #: fetchmail.c:1660
1226 msgid " (default).\n"
1227 msgstr " (por defecto).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1667
1230 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1231 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1672
1234 msgid "  Selected mailboxes are:"
1235 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1236
1237 #: fetchmail.c:1678
1238 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1239 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1679
1242 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1243 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1681
1246 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1247 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1682
1250 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1251 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1684
1254 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1255 msgstr ""
1256 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1257 "on).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1685
1260 msgid ""
1261 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1264 "off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1687
1267 msgid ""
1268 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1269 "on).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1272 "limitflush on).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1688
1275 msgid ""
1276 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1277 "limitflush off).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1280 "limitflush off).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1690
1283 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1284 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1691
1287 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1288 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1693
1291 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1292 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1694
1295 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1296 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1696
1299 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1300 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1697
1303 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1304 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1699
1307 msgid ""
1308 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1700
1313 msgid ""
1314 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1702
1319 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1320 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1703
1323 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1324 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1705
1327 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1328 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1706
1331 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1332 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1708
1335 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1336 msgstr ""
1337 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1338 "on).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1709
1341 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1344 "off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1711
1347 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1348 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1712
1351 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1352 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1716
1355 #, c-format
1356 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1357 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1719
1360 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1361 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1721
1364 #, c-format
1365 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1368 "warnings %d).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1724
1371 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1374 "warnings 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1727
1377 #, c-format
1378 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1730
1383 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1384 msgstr ""
1385 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1732
1388 #, c-format
1389 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1392 "%d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1735
1395 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1396 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1739
1399 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1741
1404 #, c-format
1405 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1408 "fastuidl %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1744
1411 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1746
1416 #, c-format
1417 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1418 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1748
1421 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1752
1426 #, c-format
1427 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1430 "d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1754
1433 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1434 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1761
1437 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1438 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1439
1440 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1441 msgid " (default)"
1442 msgstr " (por defecto)"
1443
1444 #: fetchmail.c:1771
1445 #, c-format
1446 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1447 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1773
1450 #, c-format
1451 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1452 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1780
1455 #, c-format
1456 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1457 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1458
1459 #: fetchmail.c:1791
1460 #, c-format
1461 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1462 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1794
1465 #, c-format
1466 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1467 msgstr ""
1468 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1803
1471 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1472 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1473
1474 #: fetchmail.c:1809
1475 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1476 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1812
1479 #, c-format
1480 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1815
1484 msgid "  No pre-connection command.\n"
1485 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1817
1488 #, c-format
1489 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1490 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1820
1493 msgid "  No post-connection command.\n"
1494 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1823
1497 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1498 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1833
1501 msgid "  Multi-drop mode: "
1502 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1503
1504 #: fetchmail.c:1835
1505 msgid "  Single-drop mode: "
1506 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1507
1508 #: fetchmail.c:1837
1509 #, c-format
1510 msgid "%d local name recognized.\n"
1511 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1512 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1513 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1852
1516 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1517 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1853
1520 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1521 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1857
1524 msgid ""
1525 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1526 msgstr ""
1527 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1528 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1859
1531 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1532 msgstr ""
1533 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1534 "‘multidrop’.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1862
1537 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1538 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1865
1541 #, c-format
1542 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1543 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1868
1546 #, c-format
1547 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1548 msgstr "  Número de cabeceras a saltar: %d\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1871
1551 #, c-format
1552 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1553 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1874
1556 msgid "  No prefix stripping\n"
1557 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1881
1560 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1561 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1562
1563 #: fetchmail.c:1890
1564 msgid "  Local domains:"
1565 msgstr "  Dominios locales:"
1566
1567 #: fetchmail.c:1900
1568 #, c-format
1569 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1570 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1902
1573 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1574 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1904
1577 #, c-format
1578 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1579 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1906
1582 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1583 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1910
1586 #, c-format
1587 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1588 msgstr ""
1589 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1590 "plugin %s).\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1912
1593 msgid "  No plugin command specified.\n"
1594 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1914
1597 #, c-format
1598 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1599 msgstr ""
1600 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1601 "plugout %s).\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1916
1604 msgid "  No plugout command specified.\n"
1605 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1921
1608 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1609 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1930
1612 #, c-format
1613 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1614 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1938
1617 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1618 msgstr ""
1619 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1620 "Recibido.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1940
1623 msgid ""
1624 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1625 ".\n"
1626 msgstr ""
1627 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1628 "Recibido.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1943
1631 #, c-format
1632 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1633 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1634
1635 #: getpass.c:71
1636 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1637 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1638
1639 #: getpass.c:193
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1646
1647 #: gssapi.c:66
1648 #, c-format
1649 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1650 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1651
1652 #: gssapi.c:72
1653 #, c-format
1654 msgid "Using service name [%s]\n"
1655 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1656
1657 #: gssapi.c:89
1658 msgid "Sending credentials\n"
1659 msgstr "Enviando credenciales\n"
1660
1661 #: gssapi.c:107
1662 msgid "Error exchanging credentials\n"
1663 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1664
1665 #: gssapi.c:152
1666 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1667 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1668
1669 #: gssapi.c:157
1670 msgid "Credential exchange complete\n"
1671 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1672
1673 #: gssapi.c:161
1674 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1675 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1676
1677 #: gssapi.c:170
1678 #, c-format
1679 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1680 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1681
1682 #: gssapi.c:174
1683 #, c-format
1684 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1685 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1686
1687 #: gssapi.c:187
1688 msgid "Error creating security level request\n"
1689 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1690
1691 #: gssapi.c:198
1692 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1693 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1694
1695 #: gssapi.c:201
1696 msgid "Error releasing credentials\n"
1697 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1698
1699 #: idle.c:61
1700 #, c-format
1701 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1702 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1703
1704 #: imap.c:326
1705 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1706 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1707
1708 #: imap.c:332
1709 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1710 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1711
1712 #: imap.c:339
1713 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1714 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1715
1716 #: imap.c:354
1717 msgid "will idle after poll\n"
1718 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1719
1720 #: imap.c:441 pop3.c:505
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1723 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1724
1725 #: imap.c:450 pop3.c:514
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1728 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1729
1730 #: imap.c:454
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1733 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1734
1735 #: imap.c:565
1736 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1737 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1738
1739 #: imap.c:587 pop3.c:380
1740 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1741 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1742
1743 #: imap.c:596
1744 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1745 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1746
1747 #: imap.c:662
1748 #, c-format
1749 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1750 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1751
1752 #: imap.c:768 imap.c:827
1753 msgid "re-poll failed\n"
1754 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1755
1756 #: imap.c:776 imap.c:832
1757 #, c-format
1758 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1759 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1760 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1761 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1762
1763 #: imap.c:793
1764 msgid "mailbox selection failed\n"
1765 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1766
1767 #: imap.c:797
1768 #, c-format
1769 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1770 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1771 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1772 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1773
1774 #: imap.c:811
1775 msgid "expunge failed\n"
1776 msgstr "falló la eliminación\n"
1777
1778 #: imap.c:815
1779 #, c-format
1780 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1781 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1782 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1783 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1784
1785 #: imap.c:857
1786 msgid "search for unseen messages failed\n"
1787 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1788
1789 #: imap.c:885
1790 #, c-format
1791 msgid "%lu is unseen\n"
1792 msgstr "%lu no fue visto\n"
1793
1794 #: imap.c:897 pop3.c:861
1795 #, c-format
1796 msgid "%u is first unseen\n"
1797 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1798
1799 #: imap.c:988
1800 msgid ""
1801 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1802 msgstr ""
1803 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1804 "devuelta por el servidor\n"
1805
1806 #: interface.c:256
1807 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1808 msgstr ""
1809 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1810 "kmem."
1811
1812 #: interface.c:396
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1815 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1816
1817 #: interface.c:418
1818 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1819 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1820
1821 #: interface.c:424
1822 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1823 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1824
1825 #: interface.c:430
1826 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1827 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1828
1829 #: interface.c:448
1830 #, c-format
1831 msgid "Routing message version %d not understood."
1832 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1833
1834 #: interface.c:480
1835 #, c-format
1836 msgid "No interface found with name %s"
1837 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1838
1839 #: interface.c:538
1840 #, c-format
1841 msgid "No IP address found for %s"
1842 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1843
1844 #: interface.c:589
1845 msgid "missing IP interface address\n"
1846 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1847
1848 #: interface.c:605
1849 msgid "invalid IP interface address\n"
1850 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1851
1852 #: interface.c:611
1853 msgid "invalid IP interface mask\n"
1854 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1855
1856 #: interface.c:650
1857 #, c-format
1858 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1859 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1860
1861 #: interface.c:665
1862 #, c-format
1863 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1864 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1865
1866 #: interface.c:684
1867 #, c-format
1868 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1869 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1870
1871 #: interface.c:696
1872 #, c-format
1873 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1874 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1875
1876 #: interface.c:722
1877 #, c-format
1878 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1879 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1880
1881 #: interface.c:729
1882 #, c-format
1883 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1884 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1885
1886 #: kerberos.c:74
1887 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1888 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1889
1890 #: kerberos.c:139
1891 #, c-format
1892 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1893 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1894
1895 #: kerberos.c:147
1896 #, c-format
1897 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1898 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1899
1900 #: kerberos.c:213
1901 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1902 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1903
1904 #: kerberos.c:220
1905 msgid "challenge mismatch\n"
1906 msgstr "desafío no coincidente\n"
1907
1908 #: lock.c:86
1909 #, c-format
1910 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1911 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1912
1913 #: lock.c:97
1914 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1915 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1916
1917 #: lock.c:121
1918 #, c-format
1919 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1920 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1921
1922 #: lock.c:168
1923 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1924 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1925
1926 #: netrc.c:219
1927 #, c-format
1928 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1929 msgstr ""
1930 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1931
1932 #: netrc.c:257
1933 #, c-format
1934 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1935 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1936
1937 #: odmr.c:66
1938 #, c-format
1939 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1940 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1941
1942 #: odmr.c:104
1943 msgid "Turnaround now...\n"
1944 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1945
1946 #: odmr.c:109
1947 msgid "ATRN request refused.\n"
1948 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1949
1950 #: odmr.c:113
1951 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1952 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1953
1954 #: odmr.c:118
1955 msgid "You have no mail.\n"
1956 msgstr "No tenés correo.\n"
1957
1958 #: odmr.c:122
1959 msgid "Command not implemented\n"
1960 msgstr "Comando no implementado\n"
1961
1962 #: odmr.c:126
1963 msgid "Authentication required.\n"
1964 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1965
1966 #: odmr.c:130
1967 #, c-format
1968 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1969 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1970
1971 #: odmr.c:189
1972 msgid "receiving message data\n"
1973 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1974
1975 #: odmr.c:242
1976 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1977 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1978
1979 #: odmr.c:246
1980 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1982
1983 #: odmr.c:250
1984 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "La opción --folder no es soportada con ODMR\n"
1986
1987 #: odmr.c:254
1988 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1990
1991 #: opie.c:42
1992 msgid "server recv fatal\n"
1993 msgstr "fatal recv del server\n"
1994
1995 #: opie.c:56
1996 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1997 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1998
1999 #: opie.c:64 pop3.c:597
2000 msgid "Secret pass phrase: "
2001 msgstr "Frase clave secreta: "
2002
2003 #: options.c:166 options.c:210
2004 #, c-format
2005 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2006 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
2007
2008 #: options.c:175
2009 #, c-format
2010 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2011 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2012
2013 #: options.c:176
2014 msgid "smaller"
2015 msgstr "menor"
2016
2017 #: options.c:176
2018 msgid "larger"
2019 msgstr "mayor"
2020
2021 #: options.c:337
2022 #, c-format
2023 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2024 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
2025
2026 #: options.c:384
2027 #, c-format
2028 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2029 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
2030
2031 #: options.c:585
2032 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2033 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2034
2035 #: options.c:586
2036 msgid "  Options are as follows:\n"
2037 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2038
2039 #: options.c:587
2040 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2041 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2042
2043 #: options.c:588
2044 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2045 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2046
2047 #: options.c:590
2048 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2049 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2050
2051 #: options.c:591
2052 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2053 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2054
2055 #: options.c:592
2056 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2057 msgstr ""
2058 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2059
2060 #: options.c:593
2061 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2062 msgstr ""
2063 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2064 "segundos\n"
2065
2066 #: options.c:594
2067 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2068 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2069
2070 #: options.c:595
2071 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2072 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2073
2074 #: options.c:596
2075 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2076 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2077
2078 #: options.c:597
2079 msgid ""
2080 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2081 "daemon\n"
2082 msgstr ""
2083 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2084 "ejecuta en segundo plano\n"
2085
2086 #: options.c:598
2087 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2090 "máquina\n"
2091
2092 #: options.c:599
2093 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2094 msgstr ""
2095 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2096
2097 #: options.c:600
2098 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2099 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2100
2101 #: options.c:601
2102 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2103 msgstr "      --pidfile     especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2104
2105 #: options.c:602
2106 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2107 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2108
2109 #: options.c:603
2110 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2111 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2112
2113 #: options.c:605
2114 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2115 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2116
2117 #: options.c:606
2118 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2119 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2120
2121 #: options.c:609
2122 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2123 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2124
2125 #: options.c:610
2126 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2127 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2128
2129 #: options.c:611
2130 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2131 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2132
2133 #: options.c:612
2134 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2135 msgstr ""
2136 "      --sslcertck   comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2137 "(recomendado)\n"
2138
2139 #: options.c:613
2140 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2141 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2142
2143 #: options.c:614
2144 msgid ""
2145 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2146 "cert.\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2149 "certificado del servidor.\n"
2150
2151 #: options.c:615
2152 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2153 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2154
2155 #: options.c:617
2156 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2159
2160 #: options.c:618
2161 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2162 msgstr ""
2163 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2164 "smtp\n"
2165
2166 #: options.c:620
2167 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2168 msgstr ""
2169 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2170
2171 #: options.c:621
2172 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2173 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2174
2175 #: options.c:622
2176 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2179
2180 #: options.c:623
2181 msgid ""
2182 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2183 msgstr ""
2184 "  -P, --service     puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2185 "numérico)\n"
2186
2187 #: options.c:624
2188 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2189 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2190
2191 #: options.c:625
2192 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2193 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2194
2195 #: options.c:626
2196 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2197 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2198
2199 #: options.c:627
2200 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2203 "usuario\n"
2204
2205 #: options.c:628
2206 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2207 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2208
2209 #: options.c:629
2210 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2213 "encabezado Recibido\n"
2214
2215 #: options.c:631
2216 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2219
2220 #: options.c:632
2221 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2222 msgstr "  -a, --[fetch]all  recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2223
2224 #: options.c:633
2225 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2226 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2227
2228 #: options.c:634
2229 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2230 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2231
2232 #: options.c:635
2233 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2234 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2235
2236 #: options.c:636
2237 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2238 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2239
2240 #: options.c:637
2241 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2242 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2243
2244 #: options.c:638
2245 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2246 msgstr ""
2247 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2248
2249 #: options.c:639
2250 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2251 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2252
2253 #: options.c:641
2254 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2255 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2256
2257 #: options.c:642
2258 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2259 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2260
2261 #: options.c:643
2262 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2263 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2264
2265 #: options.c:644
2266 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2269 "SMTP\n"
2270
2271 #: options.c:645
2272 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2273 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2274
2275 #: options.c:646
2276 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2277 msgstr ""
2278 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2279 "SMTP\n"
2280
2281 #: options.c:647
2282 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2283 msgstr ""
2284 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2285 "servidor\n"
2286
2287 #: options.c:648
2288 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2289 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2290
2291 #: options.c:649
2292 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2293 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2294
2295 #: options.c:650
2296 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2299 "eliminaciones\n"
2300
2301 #: options.c:651
2302 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2303 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2304
2305 #: options.c:652
2306 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2307 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2308
2309 #: options.c:653
2310 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2311 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2312
2313 #: options.c:654
2314 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2315 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2316
2317 #: options.c:655
2318 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2319 msgstr ""
2320 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2321 "registro\n"
2322
2323 #: pop3.c:350
2324 msgid ""
2325 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2326 "of TOP.\n"
2327 msgstr ""
2328 "Aviso: encontrado \"Maillennium POP3/PROXY server\", usando el comando RETR "
2329 "en lugar de TOP.\n"
2330
2331 #: pop3.c:449
2332 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: pop3.c:450
2336 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: pop3.c:525
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2342 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
2343
2344 #: pop3.c:633
2345 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: pop3.c:647
2349 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2350 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2351
2352 #: pop3.c:656
2353 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2354 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2355
2356 #: pop3.c:682
2357 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2358 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2359
2360 #: pop3.c:702
2361 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2362 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2363
2364 #: pop3.c:781
2365 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2366 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2367
2368 #: pop3.c:804
2369 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2370 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2371
2372 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2373 #, c-format
2374 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2375 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2376
2377 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2378 #, c-format
2379 msgid "%u is unseen\n"
2380 msgstr "%u no fue visto\n"
2381
2382 #: pop3.c:937
2383 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2384 msgstr ""
2385 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2386
2387 #: pop3.c:1029
2388 msgid "protocol error\n"
2389 msgstr "error de protocolo\n"
2390
2391 #: pop3.c:1045
2392 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2393 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2394
2395 #: pop3.c:1415
2396 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2397 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2398
2399 #: rcfile_y.y:124
2400 msgid "server option after user options"
2401 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2402
2403 #: rcfile_y.y:167
2404 msgid "SDPS not enabled."
2405 msgstr "SDPS no activado."
2406
2407 #: rcfile_y.y:213
2408 msgid ""
2409 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2410 "FreeBSD\n"
2411 msgstr ""
2412 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2413 "FreeBSD\n"
2414
2415 #: rcfile_y.y:220
2416 msgid ""
2417 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2418 "FreeBSD\n"
2419 msgstr ""
2420 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2421 "FreeBSD\n"
2422
2423 #: rcfile_y.y:333
2424 msgid "SSL is not enabled"
2425 msgstr "SSL no está activado"
2426
2427 #: rcfile_y.y:382
2428 msgid "end of input"
2429 msgstr "fin de entradas"
2430
2431 #: rcfile_y.y:419
2432 #, c-format
2433 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2434 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2435
2436 #: rcfile_y.y:429
2437 #, c-format
2438 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2439 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2440
2441 #: rcfile_y.y:441
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2444 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2445
2446 #: report.c:77
2447 msgid "Unknown system error"
2448 msgstr "Error de sistema desconocido"
2449
2450 #: report.c:104
2451 #, c-format
2452 msgid "%s (log message incomplete)"
2453 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2454
2455 #: rfc822.c:76
2456 #, c-format
2457 msgid "About to rewrite %s"
2458 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2459
2460 #: rfc822.c:212
2461 #, c-format
2462 msgid "Rewritten version is %s\n"
2463 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2464
2465 #: rpa.c:117
2466 msgid "Success"
2467 msgstr "Éxito"
2468
2469 #: rpa.c:118
2470 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2471 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2472
2473 #: rpa.c:119
2474 msgid "Invalid userid or passphrase"
2475 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2476
2477 #: rpa.c:120
2478 msgid "Deity error"
2479 msgstr "Error en deidad"
2480
2481 #: rpa.c:173
2482 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2483 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2484
2485 #: rpa.c:184
2486 #, c-format
2487 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2488 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2489
2490 #: rpa.c:190
2491 #, c-format
2492 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2493 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2494
2495 #: rpa.c:199
2496 #, c-format
2497 msgid "Service timestamp %s\n"
2498 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2499
2500 #: rpa.c:204
2501 msgid "RPA token 2 length error\n"
2502 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2503
2504 #: rpa.c:208
2505 #, c-format
2506 msgid "Realm list: %s\n"
2507 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2508
2509 #: rpa.c:212
2510 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2511 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2512
2513 #: rpa.c:249
2514 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2515 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2516
2517 #: rpa.c:260
2518 #, c-format
2519 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2520 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2521
2522 #: rpa.c:274
2523 #, c-format
2524 msgid "RPA status: %02X\n"
2525 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2526
2527 #: rpa.c:280
2528 msgid "RPA token 4 length error\n"
2529 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2530
2531 #: rpa.c:287
2532 #, c-format
2533 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2534 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2535
2536 #: rpa.c:289
2537 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2538 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2539
2540 #: rpa.c:297
2541 #, c-format
2542 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2543 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2544
2545 #: rpa.c:302
2546 #, c-format
2547 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2548 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2549
2550 #: rpa.c:308
2551 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2552 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2553
2554 #: rpa.c:313
2555 msgid "Session key established:\n"
2556 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2557
2558 #: rpa.c:344
2559 msgid "RPA authorisation complete\n"
2560 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2561
2562 #: rpa.c:371
2563 msgid "Get response\n"
2564 msgstr "Obtener respuesta\n"
2565
2566 #: rpa.c:401
2567 #, c-format
2568 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2569 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2570
2571 #: rpa.c:462
2572 msgid "Hdr not 60\n"
2573 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2574
2575 #: rpa.c:483
2576 msgid "Token length error\n"
2577 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2578
2579 #: rpa.c:488
2580 #, c-format
2581 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2582 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2583
2584 #: rpa.c:494
2585 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2586 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2587
2588 #: rpa.c:530
2589 #, c-format
2590 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2591 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2592
2593 #: rpa.c:545
2594 msgid "Inbound binary data:\n"
2595 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2596
2597 #: rpa.c:581
2598 msgid "Outbound data:\n"
2599 msgstr "Datos salientes:\n"
2600
2601 #: rpa.c:644
2602 msgid "RPA String too long\n"
2603 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2604
2605 #: rpa.c:649
2606 msgid "Unicode:\n"
2607 msgstr "Unicode:\n"
2608
2609 #: rpa.c:708
2610 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2611 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2612
2613 #: rpa.c:709
2614 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2615 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2616
2617 #: rpa.c:710
2618 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2619 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2620
2621 #: rpa.c:711
2622 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2623 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2624
2625 #: rpa.c:712
2626 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2627 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2628
2629 #: rpa.c:723
2630 msgid "User challenge:\n"
2631 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2632
2633 #: rpa.c:873
2634 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2635 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2636
2637 #: rpa.c:886
2638 msgid "MD5 result is: \n"
2639 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2640
2641 #: servport.c:53
2642 #, c-format
2643 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2644 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2645
2646 #: servport.c:80
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2649 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2650
2651 #: servport.c:81
2652 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2653 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2654
2655 #: sink.c:220
2656 #, c-format
2657 msgid "forwarding to %s\n"
2658 msgstr "reenviando a %s\n"
2659
2660 #: sink.c:306
2661 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2662 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2663
2664 #: sink.c:309
2665 #, c-format
2666 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2667 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2668
2669 #: sink.c:442
2670 #, c-format
2671 msgid "Saved error is still %d\n"
2672 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2673
2674 #: sink.c:502 sink.c:587
2675 #, c-format
2676 msgid "%cMTP error: %s\n"
2677 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2678
2679 #: sink.c:752
2680 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2681 msgstr ""
2682 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2683
2684 #: sink.c:966
2685 #, c-format
2686 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2687 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2688
2689 #: sink.c:973
2690 #, c-format
2691 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2692 msgstr ""
2693 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2694
2695 #: sink.c:1019
2696 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2697 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2698
2699 #: sink.c:1031
2700 #, c-format
2701 msgid "can't even send to %s!\n"
2702 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2703
2704 #: sink.c:1037
2705 #, c-format
2706 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2707 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2708
2709 #: sink.c:1193
2710 #, c-format
2711 msgid "about to deliver with: %s\n"
2712 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2713
2714 #: sink.c:1217
2715 msgid "MDA open failed\n"
2716 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2717
2718 #: sink.c:1254
2719 #, c-format
2720 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2721 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2722
2723 #: sink.c:1278
2724 #, c-format
2725 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2726 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2727
2728 #: sink.c:1340
2729 #, c-format
2730 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2731 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2732
2733 #: sink.c:1343
2734 #, c-format
2735 msgid "MDA died of signal %d\n"
2736 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2737
2738 #: sink.c:1346
2739 #, c-format
2740 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2741 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2742
2743 #: sink.c:1349
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2747 msgstr ""
2748 "Curioso: pclose en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2749 "s:%d\n"
2750
2751 #: sink.c:1371
2752 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2753 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2754
2755 #: sink.c:1393
2756 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2757 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2758
2759 #: sink.c:1423
2760 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2761 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2762
2763 #: sink.c:1426
2764 #, c-format
2765 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2766 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2767
2768 #: sink.c:1581
2769 msgid ""
2770 "-- \n"
2771 "The Fetchmail Daemon"
2772 msgstr ""
2773 "-- \n"
2774 "El Daemon Fetchmail"
2775
2776 #: smtp.c:79
2777 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2778 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2779
2780 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2781 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2782 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2783
2784 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2785 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2786 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2787
2788 #: smtp.c:98
2789 #, c-format
2790 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2791 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2792
2793 #: smtp.c:115
2794 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2795 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2796
2797 #: smtp.c:130
2798 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2799 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2800
2801 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2802 msgid "smtp listener protocol error\n"
2803 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2804
2805 #: socket.c:114 socket.c:140
2806 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2807 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2808
2809 #: socket.c:172
2810 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2811 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2812
2813 #: socket.c:178
2814 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2815 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2816
2817 #: socket.c:185
2818 msgid "dup2 failed\n"
2819 msgstr "dup2 falló\n"
2820
2821 #: socket.c:191
2822 #, c-format
2823 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2824 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2825
2826 #: socket.c:194
2827 #, c-format
2828 msgid "execvp(%s) failed\n"
2829 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2830
2831 #: socket.c:282
2832 #, c-format
2833 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2834 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2835
2836 #: socket.c:285
2837 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2838 msgstr ""
2839 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2840
2841 #: socket.c:296 socket.c:299
2842 #, c-format
2843 msgid "unknown (%s)"
2844 msgstr "desconocido (%s)"
2845
2846 #: socket.c:302
2847 #, c-format
2848 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2849 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2850
2851 #: socket.c:310
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot create socket: %s\n"
2854 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2855
2856 #: socket.c:326
2857 msgid "connection failed.\n"
2858 msgstr "fallo la conexión.\n"
2859
2860 #: socket.c:328
2861 #, c-format
2862 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2863 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2864
2865 #: socket.c:334
2866 msgid "connected.\n"
2867 msgstr "conectado.\n"
2868
2869 #: socket.c:660
2870 #, c-format
2871 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2872 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2873
2874 #: socket.c:662
2875 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2876 msgstr ""
2877 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2878 "truncado).\n"
2879
2880 #: socket.c:664
2881 msgid "Unknown Organization\n"
2882 msgstr "Organización Desconocida\n"
2883
2884 #: socket.c:666
2885 #, c-format
2886 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2887 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2888
2889 #: socket.c:668
2890 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2891 msgstr ""
2892 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2893
2894 #: socket.c:670
2895 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2896 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2897
2898 #: socket.c:674
2899 #, c-format
2900 msgid "Server CommonName: %s\n"
2901 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2902
2903 #: socket.c:678
2904 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2905 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2906
2907 #: socket.c:724
2908 #, c-format
2909 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2910 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2911
2912 #: socket.c:730
2913 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2914 msgstr ""
2915 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2916 "certificado!\n"
2917
2918 #: socket.c:735
2919 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2920 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2921
2922 #: socket.c:737
2923 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2924 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2925
2926 #: socket.c:749
2927 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2928 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2929
2930 #: socket.c:753
2931 msgid "Out of memory!\n"
2932 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2933
2934 #: socket.c:761
2935 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2936 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2937
2938 #: socket.c:767
2939 #, c-format
2940 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2941 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2942
2943 #: socket.c:771
2944 #, c-format
2945 msgid "%s fingerprints match.\n"
2946 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2947
2948 #: socket.c:773
2949 #, c-format
2950 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2951 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2952
2953 #: socket.c:782
2954 #, c-format
2955 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2956 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2957
2958 #: socket.c:788
2959 #, c-format
2960 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2961 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2962
2963 #: socket.c:875
2964 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2965 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2966
2967 #: socket.c:891
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2970 msgstr ""
2971 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2972
2973 #: socket.c:964
2974 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2975 msgstr ""
2976 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2977
2978 #: socket.c:1042
2979 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2980 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2981
2982 #: socket.c:1045
2983 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2984 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2985
2986 #: transact.c:67
2987 #, c-format
2988 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2989 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
2990
2991 #: transact.c:89
2992 #, c-format
2993 msgid "mapped %s to local %s\n"
2994 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2995
2996 #: transact.c:156
2997 #, c-format
2998 msgid "passed through %s matching %s\n"
2999 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3000
3001 #: transact.c:226
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "analyzing Received line:\n"
3005 "%s"
3006 msgstr ""
3007 "analizando línea ‘Received’:\n"
3008 "%s"
3009
3010 #: transact.c:265
3011 #, c-format
3012 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3013 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3014
3015 #: transact.c:271
3016 #, c-format
3017 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3018 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3019
3020 #: transact.c:345
3021 msgid "no Received address found\n"
3022 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
3023
3024 #: transact.c:354
3025 #, c-format
3026 msgid "found Received address `%s'\n"
3027 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
3028
3029 #: transact.c:551
3030 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3031 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
3032
3033 #: transact.c:582
3034 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3035 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3036
3037 #: transact.c:584
3038 #, c-format
3039 msgid "line: %s"
3040 msgstr "línea: %s"
3041
3042 #: transact.c:1130
3043 #, c-format
3044 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3045 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3046
3047 #: transact.c:1145
3048 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3049 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3050
3051 #: transact.c:1255
3052 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3053 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3054
3055 #: transact.c:1273
3056 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3057 msgstr ""
3058 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3059
3060 #: transact.c:1280
3061 #, c-format
3062 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3063 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3064
3065 #: transact.c:1289
3066 msgid "message has embedded NULs"
3067 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3068
3069 #: transact.c:1297
3070 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3071 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3072
3073 #: transact.c:1445
3074 msgid "error writing message text\n"
3075 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3076
3077 #: uid.c:250
3078 #, c-format
3079 msgid "Old UID list from %s:"
3080 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3081
3082 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3083 msgid " <empty>"
3084 msgstr " <vacía>"
3085
3086 #: uid.c:262
3087 msgid "Scratch list of UIDs:"
3088 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3089
3090 #: uid.c:517 uid.c:569
3091 #, c-format
3092 msgid "Merged UID list from %s:"
3093 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3094
3095 #: uid.c:519
3096 #, c-format
3097 msgid "New UID list from %s:"
3098 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3099
3100 #: uid.c:548
3101 msgid "swapping UID lists\n"
3102 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3103
3104 #: uid.c:556
3105 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3106 msgstr ""
3107 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3108 "consulta\n"
3109
3110 #: uid.c:581
3111 msgid "discarding new UID list\n"
3112 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3113
3114 #: uid.c:616
3115 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3116 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3117
3118 #: uid.c:618
3119 #, c-format
3120 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3121 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3122
3123 #: uid.c:624
3124 msgid "Writing fetchids file.\n"
3125 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3126
3127 #: uid.c:643
3128 #, c-format
3129 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3130 msgstr ""
3131 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3132 "intacto.\n"
3133
3134 #: uid.c:647
3135 #, c-format
3136 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3137 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3138
3139 #: uid.c:651
3140 #, c-format
3141 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3142 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3143
3144 #: xmalloc.c:33
3145 msgid "malloc failed\n"
3146 msgstr "malloc falló\n"
3147
3148 #: xmalloc.c:47
3149 msgid "realloc failed\n"
3150 msgstr "realloc falló\n"
3151
3152 #, fuzzy
3153 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3154 #~ msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3158 #~ msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
3159
3160 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3161 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3162
3163 #, fuzzy
3164 #~ msgid "MDA write error.\n"
3165 #~ msgstr "Error en deidad"
3166
3167 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3168 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3169
3170 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3171 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3172
3173 #~ msgid "Received"
3174 #~ msgstr "Recibido"
3175
3176 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3177 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3178
3179 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3180 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3181
3182 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3183 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3184
3185 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3186 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3187
3188 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3189 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3190
3191 #~ msgid "temporary name server error."
3192 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3193
3194 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3195 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3196
3197 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3198 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3199
3200 #~ msgid " (using port %d)"
3201 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3202
3203 #~ msgid " (using network security options %s)"
3204 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3205
3206 #~ msgid "alloca failed"
3207 #~ msgstr "alloca falló"
3208
3209 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3210 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3211
3212 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3213 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3214
3215 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3216 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3217
3218 #~ msgid "invalid security request"
3219 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3220
3221 #~ msgid "network-security support disabled"
3222 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"