1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 12:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-10 01:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:254 driver.c:259
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 msgstr " aufbewahrt\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " nicht gelöscht\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
169 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
263 #: driver.c:1122 imap.c:405 pop3.c:465
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (vormals autorisiert)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
306 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
307 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
308 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
309 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
325 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
326 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
329 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
330 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
331 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
345 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
347 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
348 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
350 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
352 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
353 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
354 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
400 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:381
408 msgstr "Frage %s ab\n"
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
415 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
428 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d Bytes).\n"
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Keine Post für %s\n"
440 #: driver.c:1401 imap.c:89
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-Transaktion"
474 msgstr "DNS-Nachschlag"
478 msgstr "undefinierter"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
532 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
534 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
535 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
550 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
551 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
557 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
558 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
574 "nicht qualifizieren!\n"
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
584 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
585 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
586 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
662 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
666 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
667 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
668 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
670 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
671 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
672 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
673 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
717 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
719 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
723 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
729 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
730 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
734 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
737 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
743 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
745 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
746 "fetchmail läuft bei %d.\n"
750 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
751 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
757 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
780 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
781 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
783 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
784 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
792 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
793 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
795 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
797 msgid "could not open %s to append logs to \n"
798 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
802 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
803 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
807 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
808 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
811 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
813 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
814 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
824 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
825 "Zeitüberschreitungen)\n"
829 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
830 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
833 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
834 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
837 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
838 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
841 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
842 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
845 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
846 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
849 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
850 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
853 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
854 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
857 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
858 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
861 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
865 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
869 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
873 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
877 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
881 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
894 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
895 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
899 msgid "sleeping at %s\n"
900 msgstr "schlafe um %s\n"
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "erweckt durch %s\n"
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "erweckt um %s\n"
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
929 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
932 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
934 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
937 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
938 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
943 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
945 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
950 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
951 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
954 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
956 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
961 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
964 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
971 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
976 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
978 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
981 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
983 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
988 msgid "terminated with signal %d\n"
989 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
993 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
994 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
997 msgid "POP2 support is not configured.\n"
998 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1001 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1002 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1005 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1006 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1009 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1010 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1013 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1014 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1017 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1018 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1023 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1027 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1028 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1032 msgid "Logfile is %s\n"
1033 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1037 msgid "Idfile is %s\n"
1038 msgstr "Idfile ist %s\n"
1041 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1042 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1045 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1046 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1049 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1050 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1054 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1056 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1060 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1064 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1068 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1069 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1073 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1074 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1078 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1079 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1080 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1081 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1085 msgid " True name of server is %s.\n"
1086 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1089 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1093 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1094 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1097 msgid " Password will be prompted for.\n"
1098 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1102 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1103 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1107 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1108 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1112 msgid " Password = \"%s\".\n"
1113 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1117 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1118 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1122 msgid " Protocol is %s"
1123 msgstr " Protokoll ist %s"
1127 msgid " (using service %s)"
1128 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1131 msgid " (using default port)"
1132 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1135 msgid " (forcing UIDL use)"
1136 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1139 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1140 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1143 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1147 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1151 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1152 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1155 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1159 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1163 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1167 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1171 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1175 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1176 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1180 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1181 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1184 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1185 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1189 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1190 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1193 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1194 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1198 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1199 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1203 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1204 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1208 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1209 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1212 msgid " (default).\n"
1213 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1216 msgid " Default mailbox selected.\n"
1217 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1220 msgid " Selected mailboxes are:"
1221 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1224 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1225 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1228 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1229 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1232 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1233 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1236 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1238 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1241 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1243 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1248 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1250 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1255 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1258 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1263 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1264 "limitflush off).\n"
1266 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1267 "limitflush off).\n"
1270 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1271 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1274 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1275 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1278 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1279 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1282 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1283 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1286 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1287 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1290 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1291 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1295 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1297 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1301 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1303 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1306 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1307 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1310 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1311 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1314 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1315 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1318 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1319 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1322 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1323 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1326 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1327 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1330 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1331 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1334 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1335 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1339 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1340 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1343 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1344 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1348 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1350 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1353 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1354 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1358 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1359 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1362 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1367 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1369 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1372 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1373 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1376 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1378 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1382 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1384 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1388 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1390 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1394 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1395 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1398 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1399 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1403 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1405 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1409 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1410 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1413 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1414 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1416 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1418 msgstr " (Voreinstellung)"
1422 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1423 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1427 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1428 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1432 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1433 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1437 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1438 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1442 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1444 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1445 "verwendet wird, ist %s\n"
1448 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1449 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1452 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1453 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1457 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1458 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1461 msgid " No pre-connection command.\n"
1462 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1466 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1467 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1470 msgid " No post-connection command.\n"
1471 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1474 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1475 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1478 msgid " Multi-drop mode: "
1479 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1482 msgid " Single-drop mode: "
1483 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1487 msgid "%d local name recognized.\n"
1488 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1489 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1490 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1493 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1494 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1497 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1498 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1502 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1504 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1507 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1509 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1512 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1513 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1517 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1518 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1522 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1523 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1527 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1528 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1531 msgid " No prefix stripping\n"
1532 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1535 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1536 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1539 msgid " Local domains:"
1540 msgstr " Lokale Domänen:"
1544 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1545 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1548 msgid " No interface requirement specified.\n"
1549 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1553 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1554 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1557 msgid " No monitor interface specified.\n"
1558 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1562 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1564 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1567 msgid " No plugin command specified.\n"
1568 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1572 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1574 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1578 msgid " No plugout command specified.\n"
1579 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1582 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1583 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1587 msgid " %d UIDs saved.\n"
1588 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1591 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1593 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1598 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1601 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1607 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1608 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1611 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1612 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1617 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1620 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1624 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1625 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1629 msgid "Using service name [%s]\n"
1630 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1633 msgid "Sending credentials\n"
1634 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1637 msgid "Error exchanging credentials\n"
1638 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1641 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1642 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1645 msgid "Credential exchange complete\n"
1646 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1649 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1650 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1654 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1655 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1659 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1660 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1663 msgid "Error creating security level request\n"
1664 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1667 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1668 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1671 msgid "Error releasing credentials\n"
1672 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1676 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1677 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1681 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1684 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1685 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1688 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1689 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1692 msgid "will idle after poll\n"
1693 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1695 #: imap.c:409 pop3.c:469
1697 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1698 msgstr "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS.\n"
1701 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1702 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1704 #: imap.c:528 pop3.c:372
1705 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1706 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1709 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1710 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1714 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1715 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1717 #: imap.c:715 imap.c:774
1718 msgid "re-poll failed\n"
1719 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1721 #: imap.c:723 imap.c:779
1723 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1724 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1725 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1726 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1729 msgid "mailbox selection failed\n"
1730 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1734 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1735 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1736 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1737 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1740 msgid "expunge failed\n"
1741 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1745 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1747 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1748 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1751 msgid "search for unseen messages failed\n"
1752 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1756 msgid "%lu is unseen\n"
1757 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1759 #: imap.c:844 pop3.c:788
1761 msgid "%u is first unseen\n"
1762 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1766 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1767 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1770 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1772 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1777 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1778 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1781 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1785 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1789 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1790 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1794 msgid "Routing message version %d not understood."
1795 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1799 msgid "No interface found with name %s"
1800 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1804 msgid "No IP address found for %s"
1805 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1808 msgid "missing IP interface address\n"
1809 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1812 msgid "invalid IP interface address\n"
1813 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1816 msgid "invalid IP interface mask\n"
1817 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1821 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1822 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1826 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1827 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1831 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1832 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1836 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1837 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1841 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1842 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1846 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1847 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1850 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1851 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1855 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1856 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1860 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1861 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1864 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1865 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1868 msgid "challenge mismatch\n"
1869 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1873 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1874 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1877 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1878 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1882 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1883 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1886 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1887 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1891 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1892 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1896 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1897 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1901 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1902 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1905 msgid "Turnaround now...\n"
1906 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1909 msgid "ATRN request refused.\n"
1910 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1913 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1914 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1917 msgid "You have no mail.\n"
1918 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1921 msgid "Command not implemented\n"
1922 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1925 msgid "Authentication required.\n"
1926 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1930 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1931 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1934 msgid "receiving message data\n"
1935 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1938 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1942 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1946 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1950 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1954 msgid "server recv fatal\n"
1955 msgstr "Server recv fatal\n"
1958 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1959 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1961 #: opie.c:64 pop3.c:552
1962 msgid "Secret pass phrase: "
1963 msgstr "Geheime Passphrase: "
1965 #: options.c:166 options.c:210
1967 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1968 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1972 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1973 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1985 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1986 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1990 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1991 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1994 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1995 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1998 msgid " Options are as follows:\n"
1999 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2002 msgid " -?, --help display this option help\n"
2003 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2006 msgid " -V, --version display version info\n"
2007 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2010 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2011 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2014 msgid " -s, --silent work silently\n"
2015 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2018 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2019 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2022 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2026 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2027 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2030 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2031 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2034 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2035 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2039 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2042 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2046 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2048 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2051 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2052 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2055 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2056 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2059 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2060 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2063 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2065 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2069 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2070 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2073 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2074 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2077 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2078 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2081 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2082 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2085 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2086 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2089 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2090 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2093 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2095 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2098 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2099 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2103 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2106 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2110 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2111 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2114 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2115 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2118 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2119 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2122 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2123 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2126 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2127 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2130 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2132 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2136 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2138 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2142 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2144 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2147 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2148 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2151 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2152 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2155 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2157 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2160 msgid " --principal mail service principal\n"
2161 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2164 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2166 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2169 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2170 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2173 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2174 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2177 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2178 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2181 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2182 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2185 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2186 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2189 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2190 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2193 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2194 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2197 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2198 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2201 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2202 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2205 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2206 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2209 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2210 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2213 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2214 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2217 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2218 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2221 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2222 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2225 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2226 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2229 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2230 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2233 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2234 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2237 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2238 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2241 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2242 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2245 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2246 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2249 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2250 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2253 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2254 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2257 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2258 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2261 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2262 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2266 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2269 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2273 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2274 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2277 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2278 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2281 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2282 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2285 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2286 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2289 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2290 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2293 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2294 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2296 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2298 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2299 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2301 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2303 msgid "%u is unseen\n"
2304 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2307 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2308 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2311 msgid "protocol error\n"
2312 msgstr "Protokollfehler\n"
2315 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2316 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2319 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2320 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2323 msgid "server option after user options"
2324 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2327 msgid "SDPS not enabled."
2328 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2332 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2335 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2336 "FreeBSD unterstützt\n"
2340 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2343 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2347 msgid "SSL is not enabled"
2348 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2351 msgid "end of input"
2352 msgstr "Ende der Eingabe"
2356 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2357 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2361 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2362 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2366 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2367 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2370 msgid "Unknown system error"
2371 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2375 msgid "%s (log message incomplete)"
2376 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2380 msgid "About to rewrite %s"
2381 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2385 msgid "Rewritten version is %s\n"
2386 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2393 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2394 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2397 msgid "Invalid userid or passphrase"
2398 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2402 msgstr "Fehler der Gottheit"
2405 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2406 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2410 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2411 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2415 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2416 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2420 msgid "Service timestamp %s\n"
2421 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2424 msgid "RPA token 2 length error\n"
2425 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2429 msgid "Realm list: %s\n"
2430 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2433 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2434 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2437 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2438 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2442 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2443 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2447 msgid "RPA status: %02X\n"
2448 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2451 msgid "RPA token 4 length error\n"
2452 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2456 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2457 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2460 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2461 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2465 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2466 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2470 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2471 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2474 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2475 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2478 msgid "Session key established:\n"
2479 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2482 msgid "RPA authorisation complete\n"
2483 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2486 msgid "Get response\n"
2487 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2491 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2492 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2495 msgid "Hdr not 60\n"
2496 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2499 msgid "Token length error\n"
2500 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2504 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2505 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2508 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2509 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2513 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2514 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2517 msgid "Inbound binary data:\n"
2518 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2521 msgid "Outbound data:\n"
2522 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2525 msgid "RPA String too long\n"
2526 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2533 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2534 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2537 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2538 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2541 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2542 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2545 msgid " service that you think you are (replay\n"
2546 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2549 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2550 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2553 msgid "User challenge:\n"
2554 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2557 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2558 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2561 msgid "MD5 result is: \n"
2562 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2566 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2567 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2571 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2572 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2575 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2576 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2580 msgid "forwarding to %s\n"
2581 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2584 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2585 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2589 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2590 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2594 msgid "Saved error is still %d\n"
2595 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2597 #: sink.c:502 sink.c:587
2599 msgid "%cMTP error: %s\n"
2600 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2603 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2604 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2608 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2609 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2613 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2614 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2617 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2618 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2622 msgid "can't even send to %s!\n"
2623 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2627 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2628 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2632 msgid "about to deliver with: %s\n"
2633 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2636 msgid "MDA open failed\n"
2637 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2641 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2642 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2646 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2647 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2651 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2652 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2656 msgid "MDA died of signal %d\n"
2657 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2661 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2662 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2667 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2669 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2670 "behandeln bei %s:%d\n"
2673 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2674 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2677 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2678 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2681 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2682 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2686 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2687 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2692 "The Fetchmail Daemon"
2695 "Der Fetchmail-Dämon"
2698 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2699 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2701 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2702 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2703 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2705 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2706 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2707 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2711 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2712 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2715 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2716 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2719 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2720 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2722 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2723 msgid "smtp listener protocol error\n"
2724 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2726 #: socket.c:114 socket.c:140
2727 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2728 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2731 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2732 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2735 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2736 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2739 msgid "dup2 failed\n"
2740 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2744 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2745 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2749 msgid "execvp(%s) failed\n"
2750 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2754 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2755 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2758 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2759 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2761 #: socket.c:296 socket.c:299
2763 msgid "unknown (%s)"
2764 msgstr "unbekannt (%s)"
2768 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2769 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2773 msgid "cannot create socket: %s\n"
2774 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2777 msgid "connection failed.\n"
2778 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2782 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2783 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2786 msgid "connected.\n"
2787 msgstr "verbunden.\n"
2791 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2792 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2795 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2797 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2801 msgid "Unknown Organization\n"
2802 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2806 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2807 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2810 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2812 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2815 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2816 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2820 msgid "Server CommonName: %s\n"
2821 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2824 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2825 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2829 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2830 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2833 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2834 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2837 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2838 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2841 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2842 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2845 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2846 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2849 msgid "Out of memory!\n"
2850 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2853 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2854 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2858 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2859 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2863 msgid "%s fingerprints match.\n"
2864 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2868 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2869 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2873 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2874 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2878 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2879 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2882 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2883 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2887 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2889 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2892 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2893 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2896 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2897 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2900 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2901 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2905 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2906 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2910 msgid "mapped %s to local %s\n"
2911 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2915 msgid "passed through %s matching %s\n"
2916 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2921 "analyzing Received line:\n"
2924 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2929 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2930 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2934 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2935 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2938 msgid "no Received address found\n"
2939 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2943 msgid "found Received address `%s'\n"
2944 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2947 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2948 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2951 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2952 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2961 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2962 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2965 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2966 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2969 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2970 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2973 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2974 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2978 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2979 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2982 msgid "message has embedded NULs"
2983 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2986 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2987 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2990 msgid "error writing message text\n"
2991 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
2995 msgid "Old UID list from %s:"
2996 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2998 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3003 msgid "Scratch list of UIDs:"
3004 msgstr "Leere UID-Liste:"
3006 #: uid.c:517 uid.c:569
3008 msgid "Merged UID list from %s:"
3009 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3013 msgid "New UID list from %s:"
3014 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3017 msgid "swapping UID lists\n"
3018 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3021 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3023 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3026 msgid "discarding new UID list\n"
3027 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3030 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3031 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3035 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3036 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3039 msgid "Writing fetchids file.\n"
3040 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3044 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3045 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3049 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3050 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3054 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3055 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3058 msgid "malloc failed\n"
3059 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3062 msgid "realloc failed\n"
3063 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3066 #~ msgid "MDA write error.\n"
3067 #~ msgstr "Fehler der Gottheit"