]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Roll up 6.3.5-beta1.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-07 12:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-10 01:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:196
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:254 driver.c:259
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:340
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:344
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:348
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:367
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
87
88 #: driver.c:371
89 #, c-format
90 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92
93 #: driver.c:506
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
97
98 #: driver.c:560
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:576
104 msgid " (length -1)"
105 msgstr " (Länge -1)"
106
107 #: driver.c:579
108 msgid " (oversized)"
109 msgstr " (übergroß)"
110
111 #: driver.c:594
112 #, c-format
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr ""
115 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
116
117 #: driver.c:611
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
121
122 #: driver.c:616
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d Bytes)"
126
127 #: driver.c:617
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
131
132 #: driver.c:687
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
136
137 #: driver.c:748
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
143 "erwartet)\n"
144
145 #: driver.c:779
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " aufbewahrt\n"
148
149 #: driver.c:789
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " gelöscht\n"
152
153 #: driver.c:806
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " nicht gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:824
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
164 msgstr[1] ""
165 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
166
167 #: driver.c:896
168 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
169 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
170
171 #: driver.c:903
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:907
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:911
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:916
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:919
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:931
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:934
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:938
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:963
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
234
235 #: driver.c:987
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
239
240 #: driver.c:1008
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
243
244 #: driver.c:1032
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
248
249 #: driver.c:1078
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
253
254 #: driver.c:1094
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
257
258 #: driver.c:1096
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
262
263 #: driver.c:1122 imap.c:405 pop3.c:465
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
266
267 #: driver.c:1175
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1179
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1184
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1187
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (vormals autorisiert)"
285
286 #: driver.c:1208
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
290
291 #: driver.c:1212
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
295
296 #
297 #: driver.c:1216
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
306 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
307 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
308 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
309 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
310
311 #
312 #: driver.c:1222
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
325 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
326 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
327 "starten.\n"
328 "\n"
329 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
330 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
331 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
332
333 #
334 #: driver.c:1232
335 msgid ""
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
343 "is restored."
344 msgstr ""
345 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
346 "\n"
347 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
348 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
349 "unterscheiden\n"
350 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
351 "\n"
352 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
353 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
354 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
355
356 #: driver.c:1248
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1253
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1277
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1283
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
375
376 #: driver.c:1287
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
380
381 #
382 #: driver.c:1291
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
385
386 #: driver.c:1323
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1325
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
394
395 #: driver.c:1337
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
399
400 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:381
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s"
403 msgstr "%s bei %s"
404
405 #: driver.c:1345
406 #, c-format
407 msgid "Polling %s\n"
408 msgstr "Frage %s ab\n"
409
410 #: driver.c:1349
411 #, c-format
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
415 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
416
417 #: driver.c:1352
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "gesehene"
421 msgstr[1] "gesehene"
422
423 #: driver.c:1355
424 #, c-format
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
428 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
429
430 #: driver.c:1362
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d Bytes).\n"
434
435 #: driver.c:1368
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Keine Post für %s\n"
439
440 #: driver.c:1401 imap.c:89
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
443
444 #: driver.c:1543
445 msgid "socket"
446 msgstr "Socket"
447
448 #: driver.c:1546
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
451
452 #: driver.c:1549
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA"
455
456 #: driver.c:1552
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
459
460 #: driver.c:1555
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
463
464 #: driver.c:1558
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
467
468 #: driver.c:1561
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-Transaktion"
471
472 #: driver.c:1564
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS-Nachschlag"
475
476 #: driver.c:1567
477 msgid "undefined"
478 msgstr "undefinierter"
479
480 #: driver.c:1573
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
484
485 #: driver.c:1575
486 msgid "unknown"
487 msgstr "unbekannt"
488
489 #: driver.c:1577
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
493
494 #: driver.c:1588
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
498
499 #: driver.c:1608
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1616
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
506
507 #: driver.c:1627
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
511
512 #: driver.c:1633
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
516
517 #: driver.c:1642
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: env.c:59
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
532 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
533 "dazu\n"
534 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
535 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
536 "%s: Abbruch.\n"
537
538 #: env.c:71
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "headers.\n"
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
550 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
551 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
553 "%s: Abbruch.\n"
554
555 #: env.c:83
556 #, c-format
557 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
558 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
559
560 #: env.c:145
561 #, c-format
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
564
565 #: env.c:168
566 #, c-format
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
569
570 #: env.c:170
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 msgstr ""
573 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
574 "nicht qualifizieren!\n"
575
576 #: env.c:174
577 msgid ""
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "problems!\n"
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 msgstr ""
583 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
584 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
585 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
586 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
651
652 #: fetchmail.c:132
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
656 "Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
658 msgstr ""
659 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
661 "Wilson\n"
662 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
663
664 #: fetchmail.c:136
665 msgid ""
666 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
667 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
668 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
669 msgstr ""
670 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
671 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
672 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
673 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
674
675 #: fetchmail.c:170
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
678
679 #: fetchmail.c:182
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
682
683 #: fetchmail.c:206
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
686
687 #: fetchmail.c:268
688 #, c-format
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
691
692 #: fetchmail.c:383
693 #, c-format
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
696
697 #: fetchmail.c:384
698 msgid " and "
699 msgstr " und "
700
701 #: fetchmail.c:389
702 #, c-format
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
705
706 #: fetchmail.c:410
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
709
710 #: fetchmail.c:422
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
713
714 #: fetchmail.c:428
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
717 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
718
719 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
720 msgid "background"
721 msgstr "Hintergrund"
722
723 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
724 msgid "foreground"
725 msgstr "Vordergrund"
726
727 #: fetchmail.c:437
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
730 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
731
732 #: fetchmail.c:460
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
735 "running.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
738 "fetchmail läuft.\n"
739
740 #: fetchmail.c:466
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
746 "fetchmail läuft bei %d.\n"
747
748 #: fetchmail.c:473
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
751 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:483
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
758 "läuft.\n"
759
760 #: fetchmail.c:489
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
764
765 #: fetchmail.c:501
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
769
770 #: fetchmail.c:516
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
774
775 #: fetchmail.c:520
776 #, c-format
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
779
780 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
781 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
782 msgstr ""
783 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
784 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
785
786 #: fetchmail.c:557
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
789
790 #: fetchmail.c:561
791 #, c-format
792 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
793 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
794
795 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
796 #, c-format
797 msgid "could not open %s to append logs to \n"
798 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
799
800 #: fetchmail.c:618
801 #, c-format
802 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
803 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
804
805 #: fetchmail.c:623
806 #, c-format
807 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
808 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
809
810 #: fetchmail.c:628
811 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
812 msgstr ""
813 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
814 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
815
816 #: fetchmail.c:655
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
819
820 #: fetchmail.c:683
821 #, c-format
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
823 msgstr ""
824 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
825 "Zeitüberschreitungen)\n"
826
827 #: fetchmail.c:695
828 #, c-format
829 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
830 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
831
832 #: fetchmail.c:733
833 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
834 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
835
836 #: fetchmail.c:735
837 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
838 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
839
840 #: fetchmail.c:737
841 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
842 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
843
844 #: fetchmail.c:739
845 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
846 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
847
848 #: fetchmail.c:741
849 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
850 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:743
853 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
854 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
855
856 #: fetchmail.c:745
857 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
858 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
859
860 #: fetchmail.c:747
861 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
862 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
863
864 #: fetchmail.c:749
865 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
867
868 #: fetchmail.c:751
869 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
870 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
871
872 #: fetchmail.c:753
873 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
874 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
875
876 #: fetchmail.c:755
877 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
878 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
879
880 #: fetchmail.c:757
881 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
882 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
883
884 #: fetchmail.c:759
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
887
888 #: fetchmail.c:761
889 #, c-format
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:807
894 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
895 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
896
897 #: fetchmail.c:814
898 #, c-format
899 msgid "sleeping at %s\n"
900 msgstr "schlafe um %s\n"
901
902 #: fetchmail.c:838
903 #, c-format
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "erweckt durch %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:841
908 #, c-format
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:848
913 #, c-format
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "erweckt um %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:854
918 #, c-format
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:1006
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
925
926 #: fetchmail.c:1039
927 #, c-format
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
929 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
930
931 #: fetchmail.c:1072
932 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
933 msgstr ""
934 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
935
936 #: fetchmail.c:1194
937 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
938 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1225
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
944 msgstr ""
945 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
946 "überprüfen\n"
947
948 #: fetchmail.c:1236
949 #, c-format
950 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
951 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
952
953 #: fetchmail.c:1237
954 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
955 msgstr ""
956 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
957
958 #: fetchmail.c:1254
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
962 "service or port\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
965 "Service angeben\n"
966
967 #: fetchmail.c:1261
968 #, c-format
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
972 "Port\n"
973
974 #: fetchmail.c:1279
975 #, c-format
976 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
977 msgstr ""
978 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
979
980 #: fetchmail.c:1293
981 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
982 msgstr ""
983 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
984 "ein Fehler!\n"
985
986 #: fetchmail.c:1318
987 #, c-format
988 msgid "terminated with signal %d\n"
989 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
990
991 #: fetchmail.c:1391
992 #, c-format
993 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
994 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
995
996 #: fetchmail.c:1416
997 msgid "POP2 support is not configured.\n"
998 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1428
1001 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1002 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1438
1005 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1006 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1444
1009 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1010 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1452
1013 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1014 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1459
1017 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1018 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1469
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1023 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1486
1026 #, c-format
1027 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1028 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1488
1031 #, c-format
1032 msgid "Logfile is %s\n"
1033 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1490
1036 #, c-format
1037 msgid "Idfile is %s\n"
1038 msgstr "Idfile ist %s\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1493
1041 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1042 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1496
1045 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1046 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1498
1049 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1050 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1500
1053 #, c-format
1054 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1055 msgstr ""
1056 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1504
1059 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1060 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1506
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1064 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1513
1067 #, c-format
1068 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1069 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1517
1072 #, c-format
1073 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1074 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1520
1077 #, c-format
1078 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1079 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1080 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1081 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1524
1084 #, c-format
1085 msgid "  True name of server is %s.\n"
1086 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1527
1089 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1528
1093 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1094 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1532
1097 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1098 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1536
1101 #, c-format
1102 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1103 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1539
1106 #, c-format
1107 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1108 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1542
1111 #, c-format
1112 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1551
1116 #, c-format
1117 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1118 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1119
1120 #: fetchmail.c:1554
1121 #, c-format
1122 msgid "  Protocol is %s"
1123 msgstr "  Protokoll ist %s"
1124
1125 #: fetchmail.c:1556
1126 #, c-format
1127 msgid " (using service %s)"
1128 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1129
1130 #: fetchmail.c:1558
1131 msgid " (using default port)"
1132 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1133
1134 #: fetchmail.c:1560
1135 msgid " (forcing UIDL use)"
1136 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1137
1138 #: fetchmail.c:1566
1139 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1140 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1569
1143 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1572
1147 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1575
1151 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1578
1155 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1581
1159 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1584
1163 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1587
1167 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1590
1171 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1593
1175 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1176 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1597
1179 #, c-format
1180 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1181 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1600
1184 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1185 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1602
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1190 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1604
1193 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1194 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1606
1197 #, c-format
1198 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1199 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1609
1202 #, c-format
1203 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1204 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1612
1207 #, c-format
1208 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1209 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1210
1211 #: fetchmail.c:1614
1212 msgid " (default).\n"
1213 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1621
1216 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1217 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1626
1220 msgid "  Selected mailboxes are:"
1221 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1222
1223 #: fetchmail.c:1632
1224 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1225 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1633
1228 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1229 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1635
1232 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1233 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1636
1236 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1237 msgstr ""
1238 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1638
1241 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1244 "on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1639
1247 msgid ""
1248 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1249 msgstr ""
1250 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1251 "flush off).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1641
1254 msgid ""
1255 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1256 "on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1259 "limitflush on).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1642
1262 msgid ""
1263 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1264 "limitflush off).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1267 "limitflush off).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1644
1270 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1271 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1645
1274 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1275 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1647
1278 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1279 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1648
1282 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1283 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1650
1286 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1287 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1651
1290 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1291 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1653
1294 msgid ""
1295 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1654
1300 msgid ""
1301 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1656
1306 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1307 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1657
1310 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1311 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1659
1314 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1315 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1660
1318 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1319 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1662
1322 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1323 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1663
1326 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1327 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1665
1330 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1331 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1666
1334 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1335 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1670
1338 #, c-format
1339 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1340 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1673
1343 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1344 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1675
1347 #, c-format
1348 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1678
1353 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1354 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1681
1357 #, c-format
1358 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1359 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1684
1362 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1363 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1686
1366 #, c-format
1367 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1689
1372 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1373 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1693
1376 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1377 msgstr ""
1378 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1695
1381 #, c-format
1382 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1385 "d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1698
1388 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1700
1393 #, c-format
1394 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1395 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1702
1398 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1399 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1706
1402 #, c-format
1403 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1406 "(--expunge %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1708
1409 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1410 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1715
1413 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1414 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1415
1416 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1417 msgid " (default)"
1418 msgstr " (Voreinstellung)"
1419
1420 #: fetchmail.c:1725
1421 #, c-format
1422 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1423 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1727
1426 #, c-format
1427 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1428 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1734
1431 #, c-format
1432 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1433 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1434
1435 #: fetchmail.c:1745
1436 #, c-format
1437 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1438 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1748
1441 #, c-format
1442 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1445 "verwendet wird, ist %s\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1757
1448 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1449 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1450
1451 #: fetchmail.c:1763
1452 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1453 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1766
1456 #, c-format
1457 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1458 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1769
1461 msgid "  No pre-connection command.\n"
1462 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1771
1465 #, c-format
1466 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1467 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1774
1470 msgid "  No post-connection command.\n"
1471 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1777
1474 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1475 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1787
1478 msgid "  Multi-drop mode: "
1479 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1480
1481 #: fetchmail.c:1789
1482 msgid "  Single-drop mode: "
1483 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1484
1485 #: fetchmail.c:1791
1486 #, c-format
1487 msgid "%d local name recognized.\n"
1488 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1489 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1490 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1806
1493 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1494 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1807
1497 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1498 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1811
1501 msgid ""
1502 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1503 msgstr ""
1504 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1813
1507 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1508 msgstr ""
1509 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1816
1512 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1513 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1819
1516 #, c-format
1517 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1518 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1822
1521 #, c-format
1522 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1523 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1825
1526 #, c-format
1527 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1528 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1828
1531 msgid "  No prefix stripping\n"
1532 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1835
1535 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1536 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1537
1538 #: fetchmail.c:1844
1539 msgid "  Local domains:"
1540 msgstr "  Lokale Domänen:"
1541
1542 #: fetchmail.c:1854
1543 #, c-format
1544 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1545 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1856
1548 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1549 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1858
1552 #, c-format
1553 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1554 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1860
1557 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1558 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1864
1561 #, c-format
1562 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1866
1567 msgid "  No plugin command specified.\n"
1568 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1868
1571 #, c-format
1572 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1573 msgstr ""
1574 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1575 "plugout %s).\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1870
1578 msgid "  No plugout command specified.\n"
1579 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1875
1582 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1583 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1884
1586 #, c-format
1587 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1588 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1892
1591 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1594 "hinzugefügt.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1894
1597 msgid ""
1598 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1599 ".\n"
1600 msgstr ""
1601 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1602 "  hinzugefügt.\n"
1603 ".\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1897
1606 #, c-format
1607 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1608 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1609
1610 #: getpass.c:71
1611 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1612 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1613
1614 #: getpass.c:193
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1621
1622 #: gssapi.c:66
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1625 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1626
1627 #: gssapi.c:72
1628 #, c-format
1629 msgid "Using service name [%s]\n"
1630 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1631
1632 #: gssapi.c:89
1633 msgid "Sending credentials\n"
1634 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1635
1636 #: gssapi.c:107
1637 msgid "Error exchanging credentials\n"
1638 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1639
1640 #: gssapi.c:152
1641 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1642 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1643
1644 #: gssapi.c:157
1645 msgid "Credential exchange complete\n"
1646 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1647
1648 #: gssapi.c:161
1649 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1650 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1651
1652 #: gssapi.c:170
1653 #, c-format
1654 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1655 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1656
1657 #: gssapi.c:174
1658 #, c-format
1659 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1660 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1661
1662 #: gssapi.c:187
1663 msgid "Error creating security level request\n"
1664 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1665
1666 #: gssapi.c:198
1667 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1668 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1669
1670 #: gssapi.c:201
1671 msgid "Error releasing credentials\n"
1672 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1673
1674 #: idle.c:61
1675 #, c-format
1676 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1677 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1678
1679 #: imap.c:316
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1681 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1682
1683 #: imap.c:322
1684 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1685 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1686
1687 #: imap.c:329
1688 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1689 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1690
1691 #: imap.c:344
1692 msgid "will idle after poll\n"
1693 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1694
1695 #: imap.c:409 pop3.c:469
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1698 msgstr "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS.\n"
1699
1700 #: imap.c:506
1701 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1702 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1703
1704 #: imap.c:528 pop3.c:372
1705 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1706 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1707
1708 #: imap.c:537
1709 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1710 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1711
1712 #: imap.c:611
1713 #, c-format
1714 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1715 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1716
1717 #: imap.c:715 imap.c:774
1718 msgid "re-poll failed\n"
1719 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1720
1721 #: imap.c:723 imap.c:779
1722 #, c-format
1723 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1724 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1725 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1726 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1727
1728 #: imap.c:740
1729 msgid "mailbox selection failed\n"
1730 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1731
1732 #: imap.c:744
1733 #, c-format
1734 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1735 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1736 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1737 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1738
1739 #: imap.c:758
1740 msgid "expunge failed\n"
1741 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1742
1743 #: imap.c:762
1744 #, c-format
1745 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1747 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1748 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1749
1750 #: imap.c:804
1751 msgid "search for unseen messages failed\n"
1752 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1753
1754 #: imap.c:832
1755 #, c-format
1756 msgid "%lu is unseen\n"
1757 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1758
1759 #: imap.c:844 pop3.c:788
1760 #, c-format
1761 msgid "%u is first unseen\n"
1762 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1763
1764 #: imap.c:935
1765 msgid ""
1766 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1767 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1768
1769 #: interface.c:256
1770 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1771 msgstr ""
1772 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1773 "SGID kmem läuft."
1774
1775 #: interface.c:396
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1778 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1779
1780 #: interface.c:418
1781 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1783
1784 #: interface.c:424
1785 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1787
1788 #: interface.c:430
1789 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1790 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1791
1792 #: interface.c:448
1793 #, c-format
1794 msgid "Routing message version %d not understood."
1795 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1796
1797 #: interface.c:480
1798 #, c-format
1799 msgid "No interface found with name %s"
1800 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1801
1802 #: interface.c:538
1803 #, c-format
1804 msgid "No IP address found for %s"
1805 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1806
1807 #: interface.c:589
1808 msgid "missing IP interface address\n"
1809 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1810
1811 #: interface.c:605
1812 msgid "invalid IP interface address\n"
1813 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1814
1815 #: interface.c:611
1816 msgid "invalid IP interface mask\n"
1817 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1818
1819 #: interface.c:650
1820 #, c-format
1821 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1822 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1823
1824 #: interface.c:665
1825 #, c-format
1826 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1827 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1828
1829 #: interface.c:684
1830 #, c-format
1831 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1832 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1833
1834 #: interface.c:696
1835 #, c-format
1836 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1837 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1838
1839 #: interface.c:722
1840 #, c-format
1841 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1842 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1843
1844 #: interface.c:729
1845 #, c-format
1846 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1847 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1848
1849 #: kerberos.c:74
1850 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1851 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1852
1853 #: kerberos.c:139
1854 #, c-format
1855 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1856 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1857
1858 #: kerberos.c:147
1859 #, c-format
1860 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1861 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1862
1863 #: kerberos.c:213
1864 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1865 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1866
1867 #: kerberos.c:220
1868 msgid "challenge mismatch\n"
1869 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1870
1871 #: lock.c:86
1872 #, c-format
1873 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1874 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1875
1876 #: lock.c:96
1877 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1878 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1879
1880 #: lock.c:106
1881 #, c-format
1882 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1883 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1884
1885 #: lock.c:153
1886 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1887 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1888
1889 #: netrc.c:219
1890 #, c-format
1891 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1892 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1893
1894 #: netrc.c:257
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1897 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1898
1899 #: odmr.c:66
1900 #, c-format
1901 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1902 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1903
1904 #: odmr.c:104
1905 msgid "Turnaround now...\n"
1906 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1907
1908 #: odmr.c:109
1909 msgid "ATRN request refused.\n"
1910 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1911
1912 #: odmr.c:113
1913 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1914 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1915
1916 #: odmr.c:118
1917 msgid "You have no mail.\n"
1918 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1919
1920 #: odmr.c:122
1921 msgid "Command not implemented\n"
1922 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1923
1924 #: odmr.c:126
1925 msgid "Authentication required.\n"
1926 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1927
1928 #: odmr.c:130
1929 #, c-format
1930 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1931 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1932
1933 #: odmr.c:189
1934 msgid "receiving message data\n"
1935 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1936
1937 #: odmr.c:242
1938 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1940
1941 #: odmr.c:246
1942 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1944
1945 #: odmr.c:250
1946 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1948
1949 #: odmr.c:254
1950 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1952
1953 #: opie.c:42
1954 msgid "server recv fatal\n"
1955 msgstr "Server recv fatal\n"
1956
1957 #: opie.c:56
1958 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1959 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1960
1961 #: opie.c:64 pop3.c:552
1962 msgid "Secret pass phrase: "
1963 msgstr "Geheime Passphrase: "
1964
1965 #: options.c:166 options.c:210
1966 #, c-format
1967 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1968 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1969
1970 #: options.c:175
1971 #, c-format
1972 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1973 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1974
1975 #: options.c:176
1976 msgid "smaller"
1977 msgstr "kleiner"
1978
1979 #: options.c:176
1980 msgid "larger"
1981 msgstr "größer"
1982
1983 #: options.c:337
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1986 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1987
1988 #: options.c:382
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1991 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1992
1993 #: options.c:583
1994 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1995 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1996
1997 #: options.c:584
1998 msgid "  Options are as follows:\n"
1999 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2000
2001 #: options.c:585
2002 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2003 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2004
2005 #: options.c:586
2006 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2007 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2008
2009 #: options.c:588
2010 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2011 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2012
2013 #: options.c:589
2014 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2015 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2016
2017 #: options.c:590
2018 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2019 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2020
2021 #: options.c:591
2022 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2024
2025 #: options.c:592
2026 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2027 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2028
2029 #: options.c:593
2030 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2031 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2032
2033 #: options.c:594
2034 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2035 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2036
2037 #: options.c:595
2038 msgid ""
2039 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2040 "daemon\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2043 "verwenden\n"
2044
2045 #: options.c:596
2046 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2047 msgstr ""
2048 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2049
2050 #: options.c:597
2051 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2052 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2053
2054 #: options.c:598
2055 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2056 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2057
2058 #: options.c:599
2059 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2060 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2061
2062 #: options.c:600
2063 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2064 msgstr ""
2065 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2066 "wird\n"
2067
2068 #: options.c:601
2069 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2070 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2071
2072 #: options.c:603
2073 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2074 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2075
2076 #: options.c:604
2077 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2078 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2079
2080 #: options.c:607
2081 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2082 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2083
2084 #: options.c:608
2085 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2086 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2087
2088 #: options.c:609
2089 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2090 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2091
2092 #: options.c:610
2093 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2094 msgstr ""
2095 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2096
2097 #: options.c:611
2098 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2099 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2100
2101 #: options.c:612
2102 msgid ""
2103 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2104 "cert.\n"
2105 msgstr ""
2106 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2107 "Servers.\n"
2108
2109 #: options.c:613
2110 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2111 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2112
2113 #: options.c:615
2114 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2115 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2116
2117 #: options.c:616
2118 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2119 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2120
2121 #: options.c:618
2122 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2123 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2124
2125 #: options.c:619
2126 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2127 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2128
2129 #: options.c:620
2130 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2133
2134 #: options.c:621
2135 msgid ""
2136 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2137 msgstr ""
2138 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2139 "sein)\n"
2140
2141 #: options.c:622
2142 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2143 msgstr ""
2144 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2145
2146 #: options.c:623
2147 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2148 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2149
2150 #: options.c:624
2151 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2152 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2153
2154 #: options.c:625
2155 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2156 msgstr ""
2157 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2158
2159 #: options.c:626
2160 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2161 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2162
2163 #: options.c:627
2164 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2167
2168 #: options.c:629
2169 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2170 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2171
2172 #: options.c:630
2173 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2174 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2175
2176 #: options.c:631
2177 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2178 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2179
2180 #: options.c:632
2181 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2182 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2183
2184 #: options.c:633
2185 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2186 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2187
2188 #: options.c:634
2189 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2190 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2191
2192 #: options.c:635
2193 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2194 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2195
2196 #: options.c:636
2197 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2198 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2199
2200 #: options.c:637
2201 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2202 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2203
2204 #: options.c:639
2205 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2206 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2207
2208 #: options.c:640
2209 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2210 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2211
2212 #: options.c:641
2213 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2214 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2215
2216 #: options.c:642
2217 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2218 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2219
2220 #: options.c:643
2221 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2222 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2223
2224 #: options.c:644
2225 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2226 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2227
2228 #: options.c:645
2229 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2230 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2231
2232 #: options.c:646
2233 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2234 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2235
2236 #: options.c:647
2237 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2238 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2239
2240 #: options.c:648
2241 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2242 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2243
2244 #: options.c:649
2245 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2246 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2247
2248 #: options.c:650
2249 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2250 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2251
2252 #: options.c:651
2253 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2254 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2255
2256 #: options.c:652
2257 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2258 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2259
2260 #: options.c:653
2261 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2262 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2263
2264 #: pop3.c:342
2265 msgid ""
2266 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2267 "of TOP.\n"
2268 msgstr ""
2269 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2270 "TOP.\n"
2271
2272 #: pop3.c:590
2273 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2274 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2275
2276 #: pop3.c:599
2277 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2278 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2279
2280 #: pop3.c:621
2281 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2282 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2283
2284 #: pop3.c:629
2285 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2286 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2287
2288 #: pop3.c:708
2289 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2290 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2291
2292 #: pop3.c:731
2293 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2294 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2295
2296 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2297 #, c-format
2298 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2299 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2300
2301 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2302 #, c-format
2303 msgid "%u is unseen\n"
2304 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2305
2306 #: pop3.c:864
2307 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2308 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2309
2310 #: pop3.c:956
2311 msgid "protocol error\n"
2312 msgstr "Protokollfehler\n"
2313
2314 #: pop3.c:972
2315 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2316 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2317
2318 #: pop3.c:1342
2319 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2320 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2321
2322 #: rcfile_y.y:124
2323 msgid "server option after user options"
2324 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2325
2326 #: rcfile_y.y:167
2327 msgid "SDPS not enabled."
2328 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2329
2330 #: rcfile_y.y:213
2331 msgid ""
2332 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2333 "FreeBSD\n"
2334 msgstr ""
2335 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2336 "FreeBSD unterstützt\n"
2337
2338 #: rcfile_y.y:220
2339 msgid ""
2340 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2341 "FreeBSD\n"
2342 msgstr ""
2343 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2344 "unterstützt\n"
2345
2346 #: rcfile_y.y:333
2347 msgid "SSL is not enabled"
2348 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2349
2350 #: rcfile_y.y:382
2351 msgid "end of input"
2352 msgstr "Ende der Eingabe"
2353
2354 #: rcfile_y.y:419
2355 #, c-format
2356 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2357 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2358
2359 #: rcfile_y.y:429
2360 #, c-format
2361 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2362 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2363
2364 #: rcfile_y.y:441
2365 #, c-format
2366 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2367 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2368
2369 #: report.c:77
2370 msgid "Unknown system error"
2371 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2372
2373 #: report.c:104
2374 #, c-format
2375 msgid "%s (log message incomplete)"
2376 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2377
2378 #: rfc822.c:76
2379 #, c-format
2380 msgid "About to rewrite %s"
2381 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2382
2383 #: rfc822.c:212
2384 #, c-format
2385 msgid "Rewritten version is %s\n"
2386 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2387
2388 #: rpa.c:117
2389 msgid "Success"
2390 msgstr "Erfolg"
2391
2392 #: rpa.c:118
2393 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2394 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2395
2396 #: rpa.c:119
2397 msgid "Invalid userid or passphrase"
2398 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2399
2400 #: rpa.c:120
2401 msgid "Deity error"
2402 msgstr "Fehler der Gottheit"
2403
2404 #: rpa.c:173
2405 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2406 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2407
2408 #: rpa.c:184
2409 #, c-format
2410 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2411 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2412
2413 #: rpa.c:190
2414 #, c-format
2415 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2416 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2417
2418 #: rpa.c:199
2419 #, c-format
2420 msgid "Service timestamp %s\n"
2421 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2422
2423 #: rpa.c:204
2424 msgid "RPA token 2 length error\n"
2425 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2426
2427 #: rpa.c:208
2428 #, c-format
2429 msgid "Realm list: %s\n"
2430 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2431
2432 #: rpa.c:212
2433 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2434 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2435
2436 #: rpa.c:249
2437 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2438 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2439
2440 #: rpa.c:260
2441 #, c-format
2442 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2443 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2444
2445 #: rpa.c:274
2446 #, c-format
2447 msgid "RPA status: %02X\n"
2448 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2449
2450 #: rpa.c:280
2451 msgid "RPA token 4 length error\n"
2452 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2453
2454 #: rpa.c:287
2455 #, c-format
2456 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2457 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2458
2459 #: rpa.c:289
2460 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2461 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2462
2463 #: rpa.c:297
2464 #, c-format
2465 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2466 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2467
2468 #: rpa.c:302
2469 #, c-format
2470 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2471 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2472
2473 #: rpa.c:308
2474 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2475 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2476
2477 #: rpa.c:313
2478 msgid "Session key established:\n"
2479 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2480
2481 #: rpa.c:344
2482 msgid "RPA authorisation complete\n"
2483 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2484
2485 #: rpa.c:371
2486 msgid "Get response\n"
2487 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2488
2489 #: rpa.c:401
2490 #, c-format
2491 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2492 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2493
2494 #: rpa.c:462
2495 msgid "Hdr not 60\n"
2496 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2497
2498 #: rpa.c:483
2499 msgid "Token length error\n"
2500 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2501
2502 #: rpa.c:488
2503 #, c-format
2504 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2505 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2506
2507 #: rpa.c:494
2508 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2509 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2510
2511 #: rpa.c:530
2512 #, c-format
2513 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2514 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2515
2516 #: rpa.c:545
2517 msgid "Inbound binary data:\n"
2518 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2519
2520 #: rpa.c:581
2521 msgid "Outbound data:\n"
2522 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2523
2524 #: rpa.c:644
2525 msgid "RPA String too long\n"
2526 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2527
2528 #: rpa.c:649
2529 msgid "Unicode:\n"
2530 msgstr "Unicode:\n"
2531
2532 #: rpa.c:708
2533 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2534 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2535
2536 #: rpa.c:709
2537 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2538 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2539
2540 #: rpa.c:710
2541 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2542 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2543
2544 #: rpa.c:711
2545 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2546 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2547
2548 #: rpa.c:712
2549 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2550 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2551
2552 #: rpa.c:723
2553 msgid "User challenge:\n"
2554 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2555
2556 #: rpa.c:873
2557 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2558 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2559
2560 #: rpa.c:886
2561 msgid "MD5 result is: \n"
2562 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2563
2564 #: servport.c:53
2565 #, c-format
2566 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2567 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2568
2569 #: servport.c:80
2570 #, c-format
2571 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2572 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2573
2574 #: servport.c:81
2575 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2576 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2577
2578 #: sink.c:220
2579 #, c-format
2580 msgid "forwarding to %s\n"
2581 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2582
2583 #: sink.c:306
2584 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2585 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2586
2587 #: sink.c:309
2588 #, c-format
2589 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2590 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2591
2592 #: sink.c:442
2593 #, c-format
2594 msgid "Saved error is still %d\n"
2595 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2596
2597 #: sink.c:502 sink.c:587
2598 #, c-format
2599 msgid "%cMTP error: %s\n"
2600 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2601
2602 #: sink.c:752
2603 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2604 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2605
2606 #: sink.c:967
2607 #, c-format
2608 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2609 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2610
2611 #: sink.c:974
2612 #, c-format
2613 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2614 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2615
2616 #: sink.c:1020
2617 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2618 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2619
2620 #: sink.c:1032
2621 #, c-format
2622 msgid "can't even send to %s!\n"
2623 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2624
2625 #: sink.c:1038
2626 #, c-format
2627 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2628 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2629
2630 #: sink.c:1194
2631 #, c-format
2632 msgid "about to deliver with: %s\n"
2633 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2634
2635 #: sink.c:1218
2636 msgid "MDA open failed\n"
2637 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2638
2639 #: sink.c:1255
2640 #, c-format
2641 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2642 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2643
2644 #: sink.c:1279
2645 #, c-format
2646 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2647 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2648
2649 #: sink.c:1341
2650 #, c-format
2651 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2652 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2653
2654 #: sink.c:1344
2655 #, c-format
2656 msgid "MDA died of signal %d\n"
2657 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2658
2659 #: sink.c:1347
2660 #, c-format
2661 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2662 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2663
2664 #: sink.c:1350
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2668 msgstr ""
2669 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2670 "behandeln bei %s:%d\n"
2671
2672 #: sink.c:1372
2673 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2674 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2675
2676 #: sink.c:1394
2677 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2678 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2679
2680 #: sink.c:1424
2681 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2682 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2683
2684 #: sink.c:1427
2685 #, c-format
2686 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2687 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2688
2689 #: sink.c:1582
2690 msgid ""
2691 "-- \n"
2692 "The Fetchmail Daemon"
2693 msgstr ""
2694 "-- \n"
2695 "Der Fetchmail-Dämon"
2696
2697 #: smtp.c:79
2698 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2699 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2700
2701 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2702 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2703 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2704
2705 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2706 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2707 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2708
2709 #: smtp.c:98
2710 #, c-format
2711 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2712 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2713
2714 #: smtp.c:115
2715 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2716 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2717
2718 #: smtp.c:130
2719 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2720 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2721
2722 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2723 msgid "smtp listener protocol error\n"
2724 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2725
2726 #: socket.c:114 socket.c:140
2727 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2728 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2729
2730 #: socket.c:172
2731 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2732 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2733
2734 #: socket.c:178
2735 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2736 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2737
2738 #: socket.c:185
2739 msgid "dup2 failed\n"
2740 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2741
2742 #: socket.c:191
2743 #, c-format
2744 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2745 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2746
2747 #: socket.c:194
2748 #, c-format
2749 msgid "execvp(%s) failed\n"
2750 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2751
2752 #: socket.c:282
2753 #, c-format
2754 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2755 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2756
2757 #: socket.c:285
2758 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2759 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2760
2761 #: socket.c:296 socket.c:299
2762 #, c-format
2763 msgid "unknown (%s)"
2764 msgstr "unbekannt (%s)"
2765
2766 #: socket.c:302
2767 #, c-format
2768 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2769 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2770
2771 #: socket.c:310
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create socket: %s\n"
2774 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2775
2776 #: socket.c:326
2777 msgid "connection failed.\n"
2778 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2779
2780 #: socket.c:328
2781 #, c-format
2782 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2783 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2784
2785 #: socket.c:334
2786 msgid "connected.\n"
2787 msgstr "verbunden.\n"
2788
2789 #: socket.c:662
2790 #, c-format
2791 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2792 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2793
2794 #: socket.c:664
2795 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2796 msgstr ""
2797 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2798 "beschnitten).\n"
2799
2800 #: socket.c:666
2801 msgid "Unknown Organization\n"
2802 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2803
2804 #: socket.c:668
2805 #, c-format
2806 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2807 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2808
2809 #: socket.c:670
2810 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2811 msgstr ""
2812 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2813
2814 #: socket.c:672
2815 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2816 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2817
2818 #: socket.c:676
2819 #, c-format
2820 msgid "Server CommonName: %s\n"
2821 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2822
2823 #: socket.c:680
2824 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2825 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2826
2827 #: socket.c:726
2828 #, c-format
2829 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2830 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2831
2832 #: socket.c:732
2833 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2834 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2835
2836 #: socket.c:737
2837 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2838 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2839
2840 #: socket.c:739
2841 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2842 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2843
2844 #: socket.c:751
2845 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2846 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2847
2848 #: socket.c:755
2849 msgid "Out of memory!\n"
2850 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2851
2852 #: socket.c:763
2853 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2854 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2855
2856 #: socket.c:769
2857 #, c-format
2858 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2859 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2860
2861 #: socket.c:773
2862 #, c-format
2863 msgid "%s fingerprints match.\n"
2864 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2865
2866 #: socket.c:775
2867 #, c-format
2868 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2869 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2870
2871 #: socket.c:784
2872 #, c-format
2873 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2874 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2875
2876 #: socket.c:790
2877 #, c-format
2878 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2879 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2880
2881 #: socket.c:846
2882 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2883 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2884
2885 #: socket.c:863
2886 #, c-format
2887 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2888 msgstr ""
2889 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2890
2891 #: socket.c:926
2892 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2893 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2894
2895 #: socket.c:1000
2896 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2897 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2898
2899 #: socket.c:1003
2900 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2901 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2902
2903 #: transact.c:67
2904 #, c-format
2905 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2906 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2907
2908 #: transact.c:89
2909 #, c-format
2910 msgid "mapped %s to local %s\n"
2911 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2912
2913 #: transact.c:156
2914 #, c-format
2915 msgid "passed through %s matching %s\n"
2916 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2917
2918 #: transact.c:226
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "analyzing Received line:\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2925 "%s"
2926
2927 #: transact.c:265
2928 #, c-format
2929 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2930 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2931
2932 #: transact.c:271
2933 #, c-format
2934 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2935 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2936
2937 #: transact.c:345
2938 msgid "no Received address found\n"
2939 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2940
2941 #: transact.c:354
2942 #, c-format
2943 msgid "found Received address `%s'\n"
2944 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2945
2946 #: transact.c:551
2947 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2948 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2949
2950 #: transact.c:582
2951 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2952 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2953
2954 #: transact.c:584
2955 #, c-format
2956 msgid "line: %s"
2957 msgstr "Zeile: %s"
2958
2959 #: transact.c:1130
2960 #, c-format
2961 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2962 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2963
2964 #: transact.c:1145
2965 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2966 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2967
2968 #: transact.c:1255
2969 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2970 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2971
2972 #: transact.c:1273
2973 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2974 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2975
2976 #: transact.c:1280
2977 #, c-format
2978 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2979 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2980
2981 #: transact.c:1289
2982 msgid "message has embedded NULs"
2983 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2984
2985 #: transact.c:1297
2986 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2987 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2988
2989 #: transact.c:1445
2990 msgid "error writing message text\n"
2991 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
2992
2993 #: uid.c:250
2994 #, c-format
2995 msgid "Old UID list from %s:"
2996 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2997
2998 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2999 msgid " <empty>"
3000 msgstr " <leer>"
3001
3002 #: uid.c:262
3003 msgid "Scratch list of UIDs:"
3004 msgstr "Leere UID-Liste:"
3005
3006 #: uid.c:517 uid.c:569
3007 #, c-format
3008 msgid "Merged UID list from %s:"
3009 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3010
3011 #: uid.c:519
3012 #, c-format
3013 msgid "New UID list from %s:"
3014 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3015
3016 #: uid.c:548
3017 msgid "swapping UID lists\n"
3018 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3019
3020 #: uid.c:556
3021 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3022 msgstr ""
3023 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3024
3025 #: uid.c:581
3026 msgid "discarding new UID list\n"
3027 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3028
3029 #: uid.c:616
3030 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3031 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3032
3033 #: uid.c:618
3034 #, c-format
3035 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3036 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3037
3038 #: uid.c:624
3039 msgid "Writing fetchids file.\n"
3040 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3041
3042 #: uid.c:643
3043 #, c-format
3044 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3045 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3046
3047 #: uid.c:647
3048 #, c-format
3049 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3050 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3051
3052 #: uid.c:651
3053 #, c-format
3054 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3055 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3056
3057 #: xmalloc.c:33
3058 msgid "malloc failed\n"
3059 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3060
3061 #: xmalloc.c:47
3062 msgid "realloc failed\n"
3063 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "MDA write error.\n"
3067 #~ msgstr "Fehler der Gottheit"