1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: de\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 13:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-26 10:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:251 driver.c:256
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
77 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
79 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
83 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132 msgid " (%d body octets) "
133 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
138 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
140 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
145 msgstr " aufbewahrt\n"
152 msgid " not flushed\n"
153 msgstr " nicht gelöscht\n"
157 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
159 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
209 "von %s@%s abzuholen.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
221 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
222 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
224 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
226 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
245 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
261 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (vormals autorisiert)"
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
299 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
300 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
304 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
305 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
311 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
312 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
313 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
314 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
315 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
317 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
318 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
319 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
322 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
323 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
324 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
338 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
340 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
341 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
343 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
345 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
346 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
347 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
393 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
401 msgstr "Frage %s ab\n"
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
408 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
421 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d Bytes).\n"
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "Keine Post für %s\n"
433 #: driver.c:1375 imap.c:85
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "SMTP-Transaktion"
467 msgstr "DNS-Nachschlag"
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "undefinierter Fehler\n"
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
521 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
523 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
524 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
530 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
531 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
532 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
534 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
538 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
539 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
540 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
541 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
546 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
547 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
551 msgid "%s: can't determine your host!"
552 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
556 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
557 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
559 #: etrn.c:47 odmr.c:58
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
562 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
567 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
571 msgid "Queuing for %s started\n"
572 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
576 msgid "No messages waiting for %s\n"
577 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
581 msgid "Pending messages for %s started\n"
582 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
586 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
587 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
591 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
592 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
595 msgid "ETRN syntax error\n"
596 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
599 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
600 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
604 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
605 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
608 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
612 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
616 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
620 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
624 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
625 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
628 msgid "fetchmail: invoked with"
629 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
632 msgid "could not get current working directory\n"
633 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
637 msgid "This is fetchmail release %s"
638 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
642 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
643 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
651 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
652 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
655 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
656 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
658 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
659 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
660 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
664 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
665 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
667 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
671 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
677 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
678 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
682 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
685 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
691 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
693 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
694 "fetchmail läuft bei %d.\n"
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
705 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
733 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
751 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
752 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
762 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
763 "Zeitüberschreitungen)\n"
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
832 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
833 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "schlafe um %s\n"
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "erweckt durch %s\n"
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "erweckt um %s\n"
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
878 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
894 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
897 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
902 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
904 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
909 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
911 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
914 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
916 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Dämon-Modus ein "
921 msgid "terminated with signal %d\n"
922 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
926 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
927 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
930 msgid "POP2 support is not configured.\n"
931 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
934 msgid "POP3 support is not configured.\n"
935 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
938 msgid "IMAP support is not configured.\n"
939 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
942 msgid "ETRN support is not configured.\n"
943 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
950 msgid "unsupported protocol selected.\n"
951 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
956 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
960 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
961 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
965 msgid "Logfile is %s\n"
966 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
970 msgid "Idfile is %s\n"
971 msgstr "Idfile ist %s\n"
974 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
975 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
978 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
979 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
982 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
983 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
987 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
989 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
993 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
997 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1001 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1002 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1006 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1007 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1011 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1012 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1013 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1014 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1018 msgid " True name of server is %s.\n"
1019 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1022 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1023 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1026 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1027 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1030 msgid " Password will be prompted for.\n"
1031 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1035 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1036 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1040 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1041 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1045 msgid " Password = \"%s\".\n"
1046 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1050 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1051 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1055 msgid " Protocol is %s"
1056 msgstr " Protokoll ist %s"
1060 msgid " (using service %s)"
1061 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1064 msgid " (using default port)"
1065 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1068 msgid " (forcing UIDL use)"
1069 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1072 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1073 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1076 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1077 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1080 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1081 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1084 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1085 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1088 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1089 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1092 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1096 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1100 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1101 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1104 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1108 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1109 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1113 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1114 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1117 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1118 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1122 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1123 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1126 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1127 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1131 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1132 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1136 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1137 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1141 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1142 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1145 msgid " (default).\n"
1146 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1149 msgid " Default mailbox selected.\n"
1150 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1153 msgid " Selected mailboxes are:"
1154 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1157 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1158 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1161 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1162 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1165 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1166 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1169 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1171 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1174 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1176 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1181 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1183 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1188 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1191 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1196 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1197 "limitflush off).\n"
1199 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1200 "limitflush off).\n"
1203 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1204 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1207 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1208 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1211 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1212 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1215 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1216 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1219 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1220 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1223 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1224 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1228 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1230 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1234 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1236 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1239 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1240 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1243 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1244 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1247 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1248 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1251 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1252 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1255 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1256 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1259 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1260 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1263 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1264 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1267 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1268 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1272 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1273 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1276 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1277 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1281 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1283 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1286 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1287 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1291 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1292 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1295 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1296 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1300 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1302 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1305 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1306 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1309 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1311 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1315 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1317 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1321 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1323 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1327 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1328 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1331 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1332 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1336 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1338 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1342 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1343 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1346 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1347 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1349 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1351 msgstr " (Voreinstellung)"
1355 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1356 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1360 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1361 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1365 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1366 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1370 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1371 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1375 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1377 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1378 "verwendet wird, ist %s\n"
1381 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1382 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1385 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1386 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1390 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1391 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1394 msgid " No pre-connection command.\n"
1395 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1399 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1400 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1403 msgid " No post-connection command.\n"
1404 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1407 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1408 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1411 msgid " Multi-drop mode: "
1412 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1415 msgid " Single-drop mode: "
1416 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1420 msgid "%d local name recognized.\n"
1421 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1422 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1423 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1426 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1427 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1430 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1431 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1435 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1437 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1440 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1442 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1445 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1446 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1450 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1451 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1455 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1456 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1460 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1461 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1464 msgid " No prefix stripping\n"
1465 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1468 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1469 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1472 msgid " Local domains:"
1473 msgstr " Lokale Domänen:"
1477 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1478 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1481 msgid " No interface requirement specified.\n"
1482 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1486 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1487 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1490 msgid " No monitor interface specified.\n"
1491 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1495 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1497 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1500 msgid " No plugin command specified.\n"
1501 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1505 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1507 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1511 msgid " No plugout command specified.\n"
1512 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1515 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1516 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1520 msgid " %d UIDs saved.\n"
1521 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1524 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1526 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1531 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1534 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1540 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1541 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1544 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1545 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1550 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1553 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1557 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1558 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1562 msgid "Using service name [%s]\n"
1563 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1566 msgid "Sending credentials\n"
1567 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1570 msgid "Error exchanging credentials\n"
1571 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1574 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1575 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1578 msgid "Credential exchange complete\n"
1579 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1582 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1583 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1587 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1588 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1592 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1593 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1596 msgid "Error creating security level request\n"
1597 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1600 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1601 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1604 msgid "Error releasing credentials\n"
1605 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1609 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1610 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1613 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1614 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1617 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1618 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1621 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1622 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1625 msgid "will idle after poll\n"
1626 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1629 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1630 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1632 #: imap.c:504 pop3.c:341
1633 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1634 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1637 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1638 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1640 #: imap.c:674 imap.c:707
1641 msgid "re-poll failed\n"
1642 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1646 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1647 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1648 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1649 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1652 msgid "mailbox selection failed\n"
1653 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1657 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1658 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1659 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1660 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1663 msgid "expunge failed\n"
1664 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1668 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1670 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1671 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1674 msgid "search for unseen messages failed\n"
1675 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1677 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1679 msgid "%u is unseen\n"
1680 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1682 #: imap.c:793 pop3.c:744
1684 msgid "%u is first unseen\n"
1685 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1688 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1690 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1695 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1696 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1699 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1700 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1703 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1704 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1712 msgid "Routing message version %d not understood."
1713 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1717 msgid "No interface found with name %s"
1718 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1722 msgid "No IP address found for %s"
1723 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1726 msgid "missing IP interface address\n"
1727 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1730 msgid "invalid IP interface address\n"
1731 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1734 msgid "invalid IP interface mask\n"
1735 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1739 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1740 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1744 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1745 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1749 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1750 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1754 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1755 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1759 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1760 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1764 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1765 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1768 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1769 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1773 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1774 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1778 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1779 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1782 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1783 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1786 msgid "challenge mismatch\n"
1787 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1791 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1792 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1795 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1796 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1800 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1801 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1804 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1805 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1809 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1810 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1814 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1815 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1819 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1820 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1823 msgid "Turnaround now...\n"
1824 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1827 msgid "ATRN request refused.\n"
1828 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1831 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1832 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1835 msgid "You have no mail.\n"
1836 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1839 msgid "Command not implemented\n"
1840 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1843 msgid "Authentication required.\n"
1844 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1848 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1849 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1852 msgid "receiving message data\n"
1853 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1856 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1860 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1864 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1868 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1872 msgid "server recv fatal\n"
1873 msgstr "Server recv fatal\n"
1876 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1877 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1879 #: opie.c:58 pop3.c:515
1880 msgid "Secret pass phrase: "
1881 msgstr "Geheime Passphrase: "
1883 #: options.c:161 options.c:205
1885 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1886 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1890 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1891 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1903 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1904 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1908 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1909 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1912 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1913 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1916 msgid " Options are as follows:\n"
1917 msgstr " Optionen sind wir folgt:\n"
1920 msgid " -?, --help display this option help\n"
1921 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1924 msgid " -V, --version display version info\n"
1925 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
1928 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1929 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1932 msgid " -s, --silent work silently\n"
1933 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
1936 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1937 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1940 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1941 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1944 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1945 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1948 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1949 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
1952 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1953 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
1957 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1960 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1964 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1966 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1969 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1970 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1973 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1974 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
1977 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1979 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1983 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1984 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1987 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1988 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1991 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1992 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1995 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1996 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1999 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2000 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2003 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2004 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2007 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2008 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2012 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2015 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2019 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2020 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2023 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2024 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2027 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2028 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2031 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2032 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2035 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2036 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2039 msgid " -P, --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2041 " -P, --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2045 " --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2047 " --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2051 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2053 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2056 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2057 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2060 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2061 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2064 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2066 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2069 msgid " --principal mail service principal\n"
2070 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2073 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2075 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2078 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2079 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2082 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2083 msgstr " -a, --all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2086 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2087 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2090 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2091 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2094 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2095 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2098 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2099 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2102 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2103 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2106 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2107 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2110 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2111 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2114 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2115 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2118 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2119 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2122 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2123 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2126 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2127 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2130 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2131 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2134 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2135 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2138 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2139 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2142 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2143 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2146 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2147 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2150 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2151 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2154 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2155 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2158 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2159 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2162 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2163 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2166 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2167 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2170 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2171 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2174 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2175 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2178 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2179 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2182 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2183 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2186 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2187 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2190 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2191 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2194 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2195 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2197 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2199 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2200 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2203 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2204 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2207 msgid "protocol error\n"
2208 msgstr "Protokollfehler\n"
2211 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2212 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2215 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2216 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2219 msgid "server option after user options"
2220 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2223 msgid "SDPS not enabled."
2224 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2228 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2231 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2232 "FreeBSD unterstützt\n"
2236 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2239 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2243 msgid "SSL is not enabled"
2244 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2247 msgid "end of input"
2248 msgstr "Ende der Eingabe"
2252 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2253 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2257 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2258 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2262 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2263 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2266 msgid "Unknown system error"
2267 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2271 msgid "%s (log message incomplete)"
2272 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2276 msgid "About to rewrite %s"
2277 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2281 msgid "Rewritten version is %s\n"
2282 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2289 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2290 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2293 msgid "Invalid userid or passphrase"
2294 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2298 msgstr "Fehler der Gottheit"
2301 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2302 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2306 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2307 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2311 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2312 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2316 msgid "Service timestamp %s\n"
2317 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2320 msgid "RPA token 2 length error\n"
2321 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2325 msgid "Realm list: %s\n"
2326 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2329 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2330 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2333 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2334 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2338 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2339 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2343 msgid "RPA status: %02X\n"
2344 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2347 msgid "RPA token 4 length error\n"
2348 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2352 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2353 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2356 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2357 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2361 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2362 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2366 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2367 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2370 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2371 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2374 msgid "Session key established:\n"
2375 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2378 msgid "RPA authorisation complete\n"
2379 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2382 msgid "Get response\n"
2383 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2387 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2388 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2391 msgid "Hdr not 60\n"
2392 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2395 msgid "Token length error\n"
2396 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2400 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2401 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2404 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2405 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2409 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2410 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2413 msgid "Inbound binary data:\n"
2414 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2417 msgid "Outbound data:\n"
2418 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2421 msgid "RPA String too long\n"
2422 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2429 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2430 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2433 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2434 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2437 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2438 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2441 msgid " service that you think you are (replay\n"
2442 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2445 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2446 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2449 msgid "User challenge:\n"
2450 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2453 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2454 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2457 msgid "MD5 result is: \n"
2458 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2462 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2463 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2467 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2468 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2471 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2472 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2476 msgid "forwarding to %s\n"
2477 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2480 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2481 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2485 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2486 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2490 msgid "Saved error is still %d\n"
2491 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2493 #: sink.c:519 sink.c:603
2495 msgid "%cMTP error: %s\n"
2496 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2499 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2500 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2504 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2505 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2509 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2510 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2513 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2514 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2518 msgid "can't even send to %s!\n"
2519 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2523 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2524 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2528 msgid "about to deliver with: %s\n"
2529 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2532 msgid "MDA open failed\n"
2533 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2537 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2538 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2542 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2543 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2547 msgid "MDA died of signal %d\n"
2548 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2552 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2553 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2557 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2559 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2562 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2563 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2566 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2567 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2570 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2571 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2575 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2576 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2581 "The Fetchmail Daemon"
2584 "Der Fetchmail-Dämon"
2587 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2588 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2590 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2591 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2592 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2594 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2595 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2596 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2600 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2601 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2604 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2605 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2608 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2609 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2611 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2612 msgid "smtp listener protocol error\n"
2613 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2615 #: socket.c:114 socket.c:140
2616 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2620 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2621 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2624 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2625 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2628 msgid "dup2 failed\n"
2629 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2633 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2634 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2638 msgid "execvp(%s) failed\n"
2639 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2643 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2644 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2647 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2648 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2652 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2653 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2656 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2658 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2662 msgid "Unknown Organization\n"
2663 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2667 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2668 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2671 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2673 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2676 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2677 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2681 msgid "Server CommonName: %s\n"
2682 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2685 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2686 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2690 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2691 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2694 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2695 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2698 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2699 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2702 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2703 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2706 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2707 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2710 msgid "Out of memory!\n"
2711 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2714 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2715 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2719 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2720 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2724 msgid "%s fingerprints match.\n"
2725 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2729 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2730 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2734 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2735 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2739 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2740 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2743 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2744 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2748 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2750 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2753 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2754 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2757 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2758 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2761 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2762 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2766 msgid "mapped %s to local %s\n"
2767 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2771 msgid "passed through %s matching %s\n"
2772 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2777 "analyzing Received line:\n"
2780 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2785 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2786 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2790 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2791 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2794 msgid "no Received address found\n"
2795 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2799 msgid "found Received address `%s'\n"
2800 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2803 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2804 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2807 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2808 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2817 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2818 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2821 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2822 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2825 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2826 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2829 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2830 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2834 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2835 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2838 msgid "message has embedded NULs"
2839 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2842 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2843 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2846 msgid "writing message text\n"
2847 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2851 msgid "Old UID list from %s:"
2852 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2854 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2859 msgid "Scratch list of UIDs:"
2860 msgstr "Leere UID-Liste:"
2862 #: uid.c:514 uid.c:566
2864 msgid "Merged UID list from %s:"
2865 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2869 msgid "New UID list from %s:"
2870 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2873 msgid "swapping UID lists\n"
2874 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2877 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2879 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2882 msgid "discarding new UID list\n"
2883 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2886 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2887 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2891 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2892 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2895 msgid "Writing fetchids file.\n"
2896 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2900 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2901 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2905 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2906 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2910 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2911 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2914 msgid "malloc failed\n"
2915 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2918 msgid "realloc failed\n"
2919 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"