]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
snapshot 6.2.9-rc6
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: de\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 13:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-26 10:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
19
20 #: checkalias.c:172
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:176
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:180
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:196
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:221
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:251 driver.c:256
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:337
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:341
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
74
75 #: driver.c:345
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
78 msgstr ""
79 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
80
81 #: driver.c:364
82 #, c-format
83 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
85
86 #: driver.c:368
87 #, c-format
88 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90
91 #: driver.c:502
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
95
96 #: driver.c:556
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
100
101 #: driver.c:572
102 msgid " (length -1)"
103 msgstr " (Länge -1)"
104
105 #: driver.c:575
106 msgid " (oversized)"
107 msgstr " (übergroß)"
108
109 #: driver.c:590
110 #, c-format
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr ""
113 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
114
115 #: driver.c:607
116 #, c-format
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
119
120 #: driver.c:612
121 #, c-format
122 msgid " (%d octets)"
123 msgstr " (%d Bytes)"
124
125 #: driver.c:613
126 #, c-format
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
129
130 #: driver.c:685
131 #, c-format
132 msgid " (%d body octets) "
133 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
134
135 #: driver.c:743
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 msgstr ""
140 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
141 "erwartet\n"
142
143 #: driver.c:774
144 msgid " retained\n"
145 msgstr " aufbewahrt\n"
146
147 #: driver.c:784
148 msgid " flushed\n"
149 msgstr " gelöscht\n"
150
151 #: driver.c:801
152 msgid " not flushed\n"
153 msgstr " nicht gelöscht\n"
154
155 #: driver.c:818
156 #, c-format
157 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 msgid_plural ""
159 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 msgstr[0] ""
161 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
162 msgstr[1] ""
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
164
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
174 "s.\n"
175
176 #: driver.c:892
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
180
181 #: driver.c:896
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
185
186 #: driver.c:901
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr ""
190 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
191 "Servers.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
197
198 #: driver.c:916
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
201
202 #: driver.c:919
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
209 "von %s@%s abzuholen.\n"
210
211 #: driver.c:923
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
221 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
222 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
223 "auf-\n"
224 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
227
228 #: driver.c:948
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
232
233 #: driver.c:972
234 #, c-format
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
237
238 #: driver.c:993
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
241
242 #: driver.c:1017
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
245 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
246
247 #: driver.c:1055
248 #, c-format
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
251
252 #: driver.c:1071
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
255
256 #: driver.c:1073
257 #, c-format
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
260
261 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
264
265 #: driver.c:1152
266 #, c-format
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1156
271 #, c-format
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1161
276 #, c-format
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
279
280 #: driver.c:1164
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (vormals autorisiert)"
283
284 #: driver.c:1185
285 #, c-format
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
288
289 #: driver.c:1189
290 #, c-format
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
293
294 #
295 #: driver.c:1193
296 msgid ""
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
299 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
300 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "error message.\n"
302 "\n"
303 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
304 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
305 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
306 "\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
309 "is restored."
310 msgstr ""
311 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
312 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
313 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
314 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
315 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
316 "\n"
317 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
318 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
319 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
320 "starten.\n"
321 "\n"
322 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
323 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
324 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
325
326 #
327 #: driver.c:1208
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
339 "\n"
340 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
341 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
342 "unterscheiden\n"
343 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
344 "\n"
345 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
346 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
347 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
348
349 #: driver.c:1223
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1228
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1252
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1258
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
368
369 #: driver.c:1262
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
373
374 #
375 #: driver.c:1266
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
378
379 #: driver.c:1297
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
383
384 #: driver.c:1299
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
387
388 #: driver.c:1311
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
392
393 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s"
396 msgstr "%s bei %s"
397
398 #: driver.c:1319
399 #, c-format
400 msgid "Polling %s\n"
401 msgstr "Frage %s ab\n"
402
403 #: driver.c:1323
404 #, c-format
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
408 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
409
410 #: driver.c:1326
411 msgid "seen"
412 msgid_plural "seen"
413 msgstr[0] "gesehene"
414 msgstr[1] "gesehene"
415
416 #: driver.c:1329
417 #, c-format
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
421 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
422
423 #: driver.c:1336
424 #, c-format
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d Bytes).\n"
427
428 #: driver.c:1342
429 #, c-format
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "Keine Post für %s\n"
432
433 #: driver.c:1375 imap.c:85
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
436
437 #: driver.c:1485
438 msgid "socket"
439 msgstr "Socket"
440
441 #: driver.c:1488
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
444
445 #: driver.c:1491
446 msgid "MDA"
447 msgstr "MDA"
448
449 #: driver.c:1494
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
452
453 #: driver.c:1497
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
456
457 #: driver.c:1500
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
460
461 #: driver.c:1503
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "SMTP-Transaktion"
464
465 #: driver.c:1506
466 msgid "DNS lookup"
467 msgstr "DNS-Nachschlag"
468
469 #: driver.c:1509
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "undefinierter Fehler\n"
472
473 #: driver.c:1516
474 #, c-format
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
477
478 #: driver.c:1518
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
482
483 #: driver.c:1528
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
487
488 #: driver.c:1549
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
491
492 #: driver.c:1557
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
495
496 #: driver.c:1568
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
500
501 #: driver.c:1574
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
505
506 #: driver.c:1583
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
510
511 #: env.c:56
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
521 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
522 "dazu\n"
523 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
524 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
525 "%s: Abbruch.\n"
526
527 #: env.c:68
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
531 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
532 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "headers.\n"
534 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Abort.\n"
536 msgstr ""
537 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
538 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
539 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
540 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
541 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
542 "%s: Abbruch.\n"
543
544 #: env.c:80
545 #, c-format
546 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
547 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
548
549 #: env.c:143
550 #, c-format
551 msgid "%s: can't determine your host!"
552 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
553
554 #: env.c:164
555 #, c-format
556 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
557 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
558
559 #: etrn.c:47 odmr.c:58
560 #, c-format
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
562 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
563
564 #: etrn.c:53
565 #, c-format
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
567 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
568
569 #: etrn.c:77
570 #, c-format
571 msgid "Queuing for %s started\n"
572 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
573
574 #: etrn.c:82
575 #, c-format
576 msgid "No messages waiting for %s\n"
577 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
578
579 #: etrn.c:88
580 #, c-format
581 msgid "Pending messages for %s started\n"
582 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
583
584 #: etrn.c:92
585 #, c-format
586 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
587 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
588
589 #: etrn.c:96
590 #, c-format
591 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
592 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
593
594 #: etrn.c:100
595 msgid "ETRN syntax error\n"
596 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
597
598 #: etrn.c:104
599 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
600 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
601
602 #: etrn.c:108
603 #, c-format
604 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
605 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
606
607 #: etrn.c:151
608 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
610
611 #: etrn.c:155
612 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
614
615 #: etrn.c:159
616 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
618
619 #: etrn.c:163
620 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
622
623 #: fetchmail.c:156
624 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
625 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
626
627 #: fetchmail.c:168
628 msgid "fetchmail: invoked with"
629 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
630
631 #: fetchmail.c:192
632 msgid "could not get current working directory\n"
633 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
634
635 #: fetchmail.c:246
636 #, c-format
637 msgid "This is fetchmail release %s"
638 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
639
640 #: fetchmail.c:343
641 #, c-format
642 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
643 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
644
645 #: fetchmail.c:344
646 msgid " and "
647 msgstr " und "
648
649 #: fetchmail.c:349
650 #, c-format
651 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
652 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
653
654 #: fetchmail.c:370
655 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
656 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
657
658 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
659 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
660 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
661
662 #: fetchmail.c:394
663 #, c-format
664 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
665 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
666
667 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
668 msgid "background"
669 msgstr "Hintergrund"
670
671 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
672 msgid "foreground"
673 msgstr "Vordergrund"
674
675 #: fetchmail.c:400
676 #, c-format
677 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
678 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
679
680 #: fetchmail.c:416
681 msgid ""
682 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
683 "running.\n"
684 msgstr ""
685 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
686 "fetchmail läuft.\n"
687
688 #: fetchmail.c:422
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 msgstr ""
693 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
694 "fetchmail läuft bei %d.\n"
695
696 #: fetchmail.c:429
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
700
701 #: fetchmail.c:439
702 msgid ""
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
706 "läuft.\n"
707
708 #: fetchmail.c:445
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
712
713 #: fetchmail.c:457
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
717
718 #: fetchmail.c:472
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
722
723 #: fetchmail.c:476
724 #, c-format
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
727
728 #: fetchmail.c:507
729 #, c-format
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
732
733 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
734 #, c-format
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
737
738 #: fetchmail.c:560
739 #, c-format
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
742
743 #: fetchmail.c:565
744 #, c-format
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
747
748 #: fetchmail.c:570
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 msgstr ""
751 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
752 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
753
754 #: fetchmail.c:597
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
757
758 #: fetchmail.c:625
759 #, c-format
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 msgstr ""
762 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
763 "Zeitüberschreitungen)\n"
764
765 #: fetchmail.c:637
766 #, c-format
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
769
770 #: fetchmail.c:675
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
773
774 #: fetchmail.c:677
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
777
778 #: fetchmail.c:679
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
781
782 #: fetchmail.c:681
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
785
786 #: fetchmail.c:683
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
789
790 #: fetchmail.c:685
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
793
794 #: fetchmail.c:687
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
797
798 #: fetchmail.c:689
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
801
802 #: fetchmail.c:691
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
805
806 #: fetchmail.c:693
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
809
810 #: fetchmail.c:695
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
813
814 #: fetchmail.c:697
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
817
818 #: fetchmail.c:699
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
821
822 #: fetchmail.c:701
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
825
826 #: fetchmail.c:703
827 #, c-format
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
830
831 #: fetchmail.c:749
832 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
833 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
834
835 #: fetchmail.c:756
836 #, c-format
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "schlafe um %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:780
841 #, c-format
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "erweckt durch %s\n"
844
845 #: fetchmail.c:783
846 #, c-format
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
849
850 #: fetchmail.c:790
851 #, c-format
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "erweckt um %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:796
856 #, c-format
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
859
860 #: fetchmail.c:945
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
863
864 #: fetchmail.c:978
865 #, c-format
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
868
869 #: fetchmail.c:1125
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
872
873 #: fetchmail.c:1156
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
877 msgstr ""
878 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
879 "überprüfen\n"
880
881 #: fetchmail.c:1167
882 #, c-format
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
885
886 #: fetchmail.c:1168
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
888 msgstr ""
889 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
890
891 #: fetchmail.c:1185
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
895 "service or port\n"
896 msgstr ""
897 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
898 "Service angeben\n"
899
900 #: fetchmail.c:1192
901 #, c-format
902 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
903 msgstr ""
904 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
905 "Port\n"
906
907 #: fetchmail.c:1210
908 #, c-format
909 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
910 msgstr ""
911 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
912
913 #: fetchmail.c:1224
914 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
915 msgstr ""
916 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Dämon-Modus ein "
917 "Fehler!\n"
918
919 #: fetchmail.c:1274
920 #, c-format
921 msgid "terminated with signal %d\n"
922 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
923
924 #: fetchmail.c:1359
925 #, c-format
926 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
927 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
928
929 #: fetchmail.c:1384
930 msgid "POP2 support is not configured.\n"
931 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1396
934 msgid "POP3 support is not configured.\n"
935 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1406
938 msgid "IMAP support is not configured.\n"
939 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1412
942 msgid "ETRN support is not configured.\n"
943 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1420
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1427
950 msgid "unsupported protocol selected.\n"
951 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1437
954 #, c-format
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
956 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
957
958 #: fetchmail.c:1454
959 #, c-format
960 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
961 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
962
963 #: fetchmail.c:1456
964 #, c-format
965 msgid "Logfile is %s\n"
966 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1458
969 #, c-format
970 msgid "Idfile is %s\n"
971 msgstr "Idfile ist %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1461
974 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
975 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
976
977 #: fetchmail.c:1464
978 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
979 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
980
981 #: fetchmail.c:1466
982 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
983 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1468
986 #, c-format
987 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
988 msgstr ""
989 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1472
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
993 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1474
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
997 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1481
1000 #, c-format
1001 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1002 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1485
1005 #, c-format
1006 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1007 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1488
1010 #, c-format
1011 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1012 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1013 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1014 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1492
1017 #, c-format
1018 msgid "  True name of server is %s.\n"
1019 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1495
1022 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1023 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1496
1026 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1027 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1500
1030 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1031 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1504
1034 #, c-format
1035 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1036 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1507
1039 #, c-format
1040 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1041 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1510
1044 #, c-format
1045 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1046 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1519
1049 #, c-format
1050 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1051 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1052
1053 #: fetchmail.c:1522
1054 #, c-format
1055 msgid "  Protocol is %s"
1056 msgstr "  Protokoll ist %s"
1057
1058 #: fetchmail.c:1524
1059 #, c-format
1060 msgid " (using service %s)"
1061 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1062
1063 #: fetchmail.c:1526
1064 msgid " (using default port)"
1065 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1528
1068 msgid " (forcing UIDL use)"
1069 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1070
1071 #: fetchmail.c:1534
1072 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1073 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1537
1076 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1077 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1540
1080 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1081 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1543
1084 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1546
1088 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1549
1092 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1552
1096 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1555
1100 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1558
1104 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1561
1108 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1109 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1565
1112 #, c-format
1113 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1114 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1568
1117 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1118 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1570
1121 #, c-format
1122 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1123 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1572
1126 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1127 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1574
1130 #, c-format
1131 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1132 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1577
1135 #, c-format
1136 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1137 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1580
1140 #, c-format
1141 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1142 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1143
1144 #: fetchmail.c:1582
1145 msgid " (default).\n"
1146 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1589
1149 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1150 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1594
1153 msgid "  Selected mailboxes are:"
1154 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1155
1156 #: fetchmail.c:1600
1157 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1158 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1601
1161 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1162 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1603
1165 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1166 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1604
1169 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1170 msgstr ""
1171 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1606
1174 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1175 msgstr ""
1176 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1177 "on).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1607
1180 msgid ""
1181 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1182 msgstr ""
1183 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1184 "flush off).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1609
1187 msgid ""
1188 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1189 "on).\n"
1190 msgstr ""
1191 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1192 "limitflush on).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1610
1195 msgid ""
1196 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1197 "limitflush off).\n"
1198 msgstr ""
1199 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1200 "limitflush off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1612
1203 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1204 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1613
1207 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1208 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1615
1211 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1212 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1616
1215 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1216 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1618
1219 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1220 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1619
1223 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1224 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1621
1227 msgid ""
1228 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1229 msgstr ""
1230 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1622
1233 msgid ""
1234 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1624
1239 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1240 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1625
1243 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1244 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1627
1247 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1248 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1628
1251 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1252 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1630
1255 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1256 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1631
1259 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1260 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1633
1263 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1264 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1634
1267 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1268 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1638
1271 #, c-format
1272 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1273 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1641
1276 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1277 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1643
1280 #, c-format
1281 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1646
1286 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1287 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1649
1290 #, c-format
1291 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1292 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1652
1295 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1296 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1654
1299 #, c-format
1300 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1657
1305 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1306 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1661
1309 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1663
1314 #, c-format
1315 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1318 "d).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1666
1321 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1668
1326 #, c-format
1327 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1328 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1670
1331 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1332 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1674
1335 #, c-format
1336 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1339 "(--expunge %d).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1676
1342 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1343 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1683
1346 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1347 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1348
1349 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1350 msgid " (default)"
1351 msgstr " (Voreinstellung)"
1352
1353 #: fetchmail.c:1693
1354 #, c-format
1355 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1356 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1695
1359 #, c-format
1360 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1361 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1702
1364 #, c-format
1365 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1366 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1367
1368 #: fetchmail.c:1713
1369 #, c-format
1370 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1371 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1716
1374 #, c-format
1375 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1376 msgstr ""
1377 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1378 "verwendet wird, ist %s\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1725
1381 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1382 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1383
1384 #: fetchmail.c:1731
1385 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1386 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1734
1389 #, c-format
1390 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1391 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1737
1394 msgid "  No pre-connection command.\n"
1395 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1739
1398 #, c-format
1399 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1400 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1742
1403 msgid "  No post-connection command.\n"
1404 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1745
1407 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1408 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1755
1411 msgid "  Multi-drop mode: "
1412 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1413
1414 #: fetchmail.c:1757
1415 msgid "  Single-drop mode: "
1416 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1417
1418 #: fetchmail.c:1759
1419 #, c-format
1420 msgid "%d local name recognized.\n"
1421 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1422 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1423 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1774
1426 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1427 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1775
1430 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1431 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1779
1434 msgid ""
1435 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1781
1440 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1784
1445 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1446 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1787
1449 #, c-format
1450 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1451 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1790
1454 #, c-format
1455 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1456 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1793
1459 #, c-format
1460 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1461 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1796
1464 msgid "  No prefix stripping\n"
1465 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1803
1468 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1469 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1470
1471 #: fetchmail.c:1812
1472 msgid "  Local domains:"
1473 msgstr "  Lokale Domänen:"
1474
1475 #: fetchmail.c:1822
1476 #, c-format
1477 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1478 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1824
1481 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1482 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1826
1485 #, c-format
1486 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1487 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1828
1490 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1491 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1832
1494 #, c-format
1495 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1496 msgstr ""
1497 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1834
1500 msgid "  No plugin command specified.\n"
1501 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1836
1504 #, c-format
1505 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1506 msgstr ""
1507 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1508 "plugout %s).\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1838
1511 msgid "  No plugout command specified.\n"
1512 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1843
1515 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1516 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1852
1519 #, c-format
1520 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1521 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1860
1524 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1525 msgstr ""
1526 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1527 "hinzugefügt.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1862
1530 msgid ""
1531 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1532 ".\n"
1533 msgstr ""
1534 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1535 "  hinzugefügt.\n"
1536 ".\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1865
1539 #, c-format
1540 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1541 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1542
1543 #: getpass.c:72
1544 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1545 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1546
1547 #: getpass.c:193
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1554
1555 #: gssapi.c:66
1556 #, c-format
1557 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1558 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1559
1560 #: gssapi.c:72
1561 #, c-format
1562 msgid "Using service name [%s]\n"
1563 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1564
1565 #: gssapi.c:88
1566 msgid "Sending credentials\n"
1567 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1568
1569 #: gssapi.c:106
1570 msgid "Error exchanging credentials\n"
1571 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1572
1573 #: gssapi.c:151
1574 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1575 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1576
1577 #: gssapi.c:156
1578 msgid "Credential exchange complete\n"
1579 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1580
1581 #: gssapi.c:160
1582 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1583 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1584
1585 #: gssapi.c:169
1586 #, c-format
1587 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1588 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1589
1590 #: gssapi.c:173
1591 #, c-format
1592 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1593 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1594
1595 #: gssapi.c:186
1596 msgid "Error creating security level request\n"
1597 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1598
1599 #: gssapi.c:197
1600 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1601 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1602
1603 #: gssapi.c:200
1604 msgid "Error releasing credentials\n"
1605 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1606
1607 #: idle.c:61
1608 #, c-format
1609 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1610 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1611
1612 #: imap.c:298
1613 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1614 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1615
1616 #: imap.c:304
1617 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1618 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1619
1620 #: imap.c:311
1621 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1622 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1623
1624 #: imap.c:326
1625 msgid "will idle after poll\n"
1626 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1627
1628 #: imap.c:482
1629 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1630 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1631
1632 #: imap.c:504 pop3.c:341
1633 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1634 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1635
1636 #: imap.c:513
1637 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1638 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1639
1640 #: imap.c:674 imap.c:707
1641 msgid "re-poll failed\n"
1642 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1643
1644 #: imap.c:682
1645 #, c-format
1646 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1647 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1648 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1649 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1650
1651 #: imap.c:694
1652 msgid "mailbox selection failed\n"
1653 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1654
1655 #: imap.c:698
1656 #, c-format
1657 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1658 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1659 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1660 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1661
1662 #: imap.c:722
1663 msgid "expunge failed\n"
1664 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1665
1666 #: imap.c:726
1667 #, c-format
1668 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1669 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1670 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1671 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1672
1673 #: imap.c:751
1674 msgid "search for unseen messages failed\n"
1675 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1676
1677 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1678 #, c-format
1679 msgid "%u is unseen\n"
1680 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1681
1682 #: imap.c:793 pop3.c:744
1683 #, c-format
1684 msgid "%u is first unseen\n"
1685 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1686
1687 #: interface.c:256
1688 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1689 msgstr ""
1690 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1691 "SGID kmem läuft."
1692
1693 #: interface.c:396
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1696 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1697
1698 #: interface.c:418
1699 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1700 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1701
1702 #: interface.c:424
1703 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1704 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1705
1706 #: interface.c:430
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1709
1710 #: interface.c:448
1711 #, c-format
1712 msgid "Routing message version %d not understood."
1713 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1714
1715 #: interface.c:480
1716 #, c-format
1717 msgid "No interface found with name %s"
1718 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1719
1720 #: interface.c:538
1721 #, c-format
1722 msgid "No IP address found for %s"
1723 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1724
1725 #: interface.c:589
1726 msgid "missing IP interface address\n"
1727 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1728
1729 #: interface.c:605
1730 msgid "invalid IP interface address\n"
1731 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1732
1733 #: interface.c:611
1734 msgid "invalid IP interface mask\n"
1735 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1736
1737 #: interface.c:650
1738 #, c-format
1739 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1740 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1741
1742 #: interface.c:665
1743 #, c-format
1744 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1745 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1746
1747 #: interface.c:684
1748 #, c-format
1749 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1750 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1751
1752 #: interface.c:696
1753 #, c-format
1754 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1755 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1756
1757 #: interface.c:722
1758 #, c-format
1759 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1760 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1761
1762 #: interface.c:729
1763 #, c-format
1764 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1765 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1766
1767 #: kerberos.c:74
1768 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1769 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1770
1771 #: kerberos.c:139
1772 #, c-format
1773 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1774 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1775
1776 #: kerberos.c:147
1777 #, c-format
1778 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1779 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1780
1781 #: kerberos.c:213
1782 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1783 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1784
1785 #: kerberos.c:220
1786 msgid "challenge mismatch\n"
1787 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1788
1789 #: lock.c:84
1790 #, c-format
1791 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1792 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1793
1794 #: lock.c:88
1795 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1796 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1797
1798 #: lock.c:97
1799 #, c-format
1800 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1801 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1802
1803 #: lock.c:134
1804 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1805 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1806
1807 #: netrc.c:220
1808 #, c-format
1809 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1810 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1811
1812 #: netrc.c:258
1813 #, c-format
1814 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1815 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1816
1817 #: odmr.c:64
1818 #, c-format
1819 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1820 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1821
1822 #: odmr.c:102
1823 msgid "Turnaround now...\n"
1824 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1825
1826 #: odmr.c:107
1827 msgid "ATRN request refused.\n"
1828 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1829
1830 #: odmr.c:111
1831 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1832 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1833
1834 #: odmr.c:116
1835 msgid "You have no mail.\n"
1836 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1837
1838 #: odmr.c:120
1839 msgid "Command not implemented\n"
1840 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1841
1842 #: odmr.c:124
1843 msgid "Authentication required.\n"
1844 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1845
1846 #: odmr.c:128
1847 #, c-format
1848 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1849 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1850
1851 #: odmr.c:187
1852 msgid "receiving message data\n"
1853 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1854
1855 #: odmr.c:240
1856 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1858
1859 #: odmr.c:244
1860 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1862
1863 #: odmr.c:248
1864 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1866
1867 #: odmr.c:252
1868 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1870
1871 #: opie.c:36
1872 msgid "server recv fatal\n"
1873 msgstr "Server recv fatal\n"
1874
1875 #: opie.c:50
1876 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1877 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1878
1879 #: opie.c:58 pop3.c:515
1880 msgid "Secret pass phrase: "
1881 msgstr "Geheime Passphrase: "
1882
1883 #: options.c:161 options.c:205
1884 #, c-format
1885 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1886 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1887
1888 #: options.c:170
1889 #, c-format
1890 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1891 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1892
1893 #: options.c:171
1894 msgid "smaller"
1895 msgstr "kleiner"
1896
1897 #: options.c:171
1898 msgid "larger"
1899 msgstr "größer"
1900
1901 #: options.c:329
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1904 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1905
1906 #: options.c:371
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1909 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1910
1911 #: options.c:572
1912 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1913 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1914
1915 #: options.c:573
1916 msgid "  Options are as follows:\n"
1917 msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"
1918
1919 #: options.c:574
1920 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1921 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1922
1923 #: options.c:575
1924 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1925 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1926
1927 #: options.c:577
1928 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1929 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1930
1931 #: options.c:578
1932 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1933 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1934
1935 #: options.c:579
1936 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1937 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1938
1939 #: options.c:580
1940 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1941 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1942
1943 #: options.c:581
1944 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1945 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1946
1947 #: options.c:582
1948 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1949 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1950
1951 #: options.c:583
1952 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1953 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1954
1955 #: options.c:584
1956 msgid ""
1957 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1958 "daemon\n"
1959 msgstr ""
1960 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1961 "verwenden\n"
1962
1963 #: options.c:585
1964 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1965 msgstr ""
1966 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1967
1968 #: options.c:586
1969 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1970 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1971
1972 #: options.c:587
1973 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1974 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
1975
1976 #: options.c:588
1977 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1978 msgstr ""
1979 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1980 "wird\n"
1981
1982 #: options.c:589
1983 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1984 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1985
1986 #: options.c:591
1987 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1988 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1989
1990 #: options.c:592
1991 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1992 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1993
1994 #: options.c:595
1995 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1996 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1997
1998 #: options.c:596
1999 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2000 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2001
2002 #: options.c:597
2003 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2004 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2005
2006 #: options.c:598
2007 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2008 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2009
2010 #: options.c:599
2011 msgid ""
2012 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2013 "cert.\n"
2014 msgstr ""
2015 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2016 "Servers.\n"
2017
2018 #: options.c:600
2019 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2020 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2021
2022 #: options.c:602
2023 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2024 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2025
2026 #: options.c:603
2027 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2028 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2029
2030 #: options.c:605
2031 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2032 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2033
2034 #: options.c:606
2035 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2036 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2037
2038 #: options.c:607
2039 msgid "  -P, --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2040 msgstr ""
2041 "  -P, --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2042
2043 #: options.c:608
2044 msgid ""
2045 "      --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2046 msgstr ""
2047 "      --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2048 "sein)\n"
2049
2050 #: options.c:609
2051 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2052 msgstr ""
2053 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2054
2055 #: options.c:610
2056 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2057 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2058
2059 #: options.c:611
2060 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2061 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2062
2063 #: options.c:612
2064 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2065 msgstr ""
2066 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2067
2068 #: options.c:613
2069 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2070 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2071
2072 #: options.c:614
2073 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2074 msgstr ""
2075 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2076
2077 #: options.c:616
2078 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2079 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2080
2081 #: options.c:617
2082 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2083 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2084
2085 #: options.c:618
2086 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2087 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2088
2089 #: options.c:619
2090 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2091 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2092
2093 #: options.c:620
2094 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2095 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2096
2097 #: options.c:621
2098 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2099 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2100
2101 #: options.c:622
2102 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2103 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2104
2105 #: options.c:623
2106 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2107 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2108
2109 #: options.c:624
2110 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2111 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2112
2113 #: options.c:626
2114 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2115 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2116
2117 #: options.c:627
2118 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2119 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2120
2121 #: options.c:628
2122 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2123 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2124
2125 #: options.c:629
2126 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2127 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2128
2129 #: options.c:630
2130 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2131 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2132
2133 #: options.c:631
2134 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2135 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2136
2137 #: options.c:632
2138 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2139 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2140
2141 #: options.c:633
2142 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2143 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2144
2145 #: options.c:634
2146 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2147 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2148
2149 #: options.c:635
2150 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2151 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2152
2153 #: options.c:636
2154 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2155 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2156
2157 #: options.c:637
2158 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2159 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2160
2161 #: options.c:638
2162 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2163 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2164
2165 #: options.c:639
2166 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2167 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2168
2169 #: options.c:640
2170 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2171 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2172
2173 #: pop3.c:553
2174 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2175 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2176
2177 #: pop3.c:562
2178 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2179 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2180
2181 #: pop3.c:584
2182 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2183 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2184
2185 #: pop3.c:592
2186 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2187 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2188
2189 #: pop3.c:664
2190 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2191 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2192
2193 #: pop3.c:687
2194 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2195 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2196
2197 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2198 #, c-format
2199 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2200 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2201
2202 #: pop3.c:816
2203 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2204 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2205
2206 #: pop3.c:902
2207 msgid "protocol error\n"
2208 msgstr "Protokollfehler\n"
2209
2210 #: pop3.c:917
2211 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2212 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2213
2214 #: pop3.c:1276
2215 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2216 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2217
2218 #: rcfile_y.y:123
2219 msgid "server option after user options"
2220 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2221
2222 #: rcfile_y.y:166
2223 msgid "SDPS not enabled."
2224 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2225
2226 #: rcfile_y.y:212
2227 msgid ""
2228 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2229 "FreeBSD\n"
2230 msgstr ""
2231 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2232 "FreeBSD unterstützt\n"
2233
2234 #: rcfile_y.y:219
2235 msgid ""
2236 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2237 "FreeBSD\n"
2238 msgstr ""
2239 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2240 "unterstützt\n"
2241
2242 #: rcfile_y.y:332
2243 msgid "SSL is not enabled"
2244 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2245
2246 #: rcfile_y.y:381
2247 msgid "end of input"
2248 msgstr "Ende der Eingabe"
2249
2250 #: rcfile_y.y:418
2251 #, c-format
2252 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2253 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2254
2255 #: rcfile_y.y:428
2256 #, c-format
2257 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2258 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2259
2260 #: rcfile_y.y:440
2261 #, c-format
2262 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2263 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2264
2265 #: report.c:77
2266 msgid "Unknown system error"
2267 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2268
2269 #: report.c:104
2270 #, c-format
2271 msgid "%s (log message incomplete)"
2272 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2273
2274 #: rfc822.c:76
2275 #, c-format
2276 msgid "About to rewrite %s"
2277 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2278
2279 #: rfc822.c:212
2280 #, c-format
2281 msgid "Rewritten version is %s\n"
2282 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2283
2284 #: rpa.c:117
2285 msgid "Success"
2286 msgstr "Erfolg"
2287
2288 #: rpa.c:118
2289 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2290 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2291
2292 #: rpa.c:119
2293 msgid "Invalid userid or passphrase"
2294 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2295
2296 #: rpa.c:120
2297 msgid "Deity error"
2298 msgstr "Fehler der Gottheit"
2299
2300 #: rpa.c:173
2301 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2302 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2303
2304 #: rpa.c:184
2305 #, c-format
2306 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2307 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2308
2309 #: rpa.c:190
2310 #, c-format
2311 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2312 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2313
2314 #: rpa.c:199
2315 #, c-format
2316 msgid "Service timestamp %s\n"
2317 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2318
2319 #: rpa.c:204
2320 msgid "RPA token 2 length error\n"
2321 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2322
2323 #: rpa.c:208
2324 #, c-format
2325 msgid "Realm list: %s\n"
2326 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2327
2328 #: rpa.c:212
2329 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2330 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2331
2332 #: rpa.c:249
2333 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2334 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2335
2336 #: rpa.c:260
2337 #, c-format
2338 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2339 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2340
2341 #: rpa.c:274
2342 #, c-format
2343 msgid "RPA status: %02X\n"
2344 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2345
2346 #: rpa.c:280
2347 msgid "RPA token 4 length error\n"
2348 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2349
2350 #: rpa.c:287
2351 #, c-format
2352 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2353 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2354
2355 #: rpa.c:289
2356 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2357 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2358
2359 #: rpa.c:297
2360 #, c-format
2361 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2362 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2363
2364 #: rpa.c:302
2365 #, c-format
2366 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2367 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2368
2369 #: rpa.c:308
2370 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2371 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2372
2373 #: rpa.c:313
2374 msgid "Session key established:\n"
2375 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2376
2377 #: rpa.c:344
2378 msgid "RPA authorisation complete\n"
2379 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2380
2381 #: rpa.c:373
2382 msgid "Get response\n"
2383 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2384
2385 #: rpa.c:403
2386 #, c-format
2387 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2388 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2389
2390 #: rpa.c:466
2391 msgid "Hdr not 60\n"
2392 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2393
2394 #: rpa.c:487
2395 msgid "Token length error\n"
2396 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2397
2398 #: rpa.c:492
2399 #, c-format
2400 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2401 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2402
2403 #: rpa.c:498
2404 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2405 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2406
2407 #: rpa.c:535
2408 #, c-format
2409 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2410 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2411
2412 #: rpa.c:550
2413 msgid "Inbound binary data:\n"
2414 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2415
2416 #: rpa.c:588
2417 msgid "Outbound data:\n"
2418 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2419
2420 #: rpa.c:651
2421 msgid "RPA String too long\n"
2422 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2423
2424 #: rpa.c:656
2425 msgid "Unicode:\n"
2426 msgstr "Unicode:\n"
2427
2428 #: rpa.c:715
2429 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2430 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2431
2432 #: rpa.c:716
2433 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2434 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2435
2436 #: rpa.c:717
2437 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2438 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2439
2440 #: rpa.c:718
2441 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2442 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2443
2444 #: rpa.c:719
2445 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2446 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2447
2448 #: rpa.c:730
2449 msgid "User challenge:\n"
2450 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2451
2452 #: rpa.c:883
2453 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2454 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2455
2456 #: rpa.c:896
2457 msgid "MD5 result is: \n"
2458 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2459
2460 #: servport.c:52
2461 #, c-format
2462 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2463 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2464
2465 #: servport.c:78
2466 #, c-format
2467 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2468 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2469
2470 #: servport.c:79
2471 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2472 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2473
2474 #: sink.c:238
2475 #, c-format
2476 msgid "forwarding to %s\n"
2477 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2478
2479 #: sink.c:324
2480 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2481 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2482
2483 #: sink.c:327
2484 #, c-format
2485 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2486 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2487
2488 #: sink.c:459
2489 #, c-format
2490 msgid "Saved error is still %d\n"
2491 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2492
2493 #: sink.c:519 sink.c:603
2494 #, c-format
2495 msgid "%cMTP error: %s\n"
2496 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2497
2498 #: sink.c:763
2499 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2500 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2501
2502 #: sink.c:976
2503 #, c-format
2504 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2505 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2506
2507 #: sink.c:983
2508 #, c-format
2509 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2510 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2511
2512 #: sink.c:1024
2513 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2514 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2515
2516 #: sink.c:1036
2517 #, c-format
2518 msgid "can't even send to %s!\n"
2519 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2520
2521 #: sink.c:1042
2522 #, c-format
2523 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2524 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2525
2526 #: sink.c:1195
2527 #, c-format
2528 msgid "about to deliver with: %s\n"
2529 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2530
2531 #: sink.c:1219
2532 msgid "MDA open failed\n"
2533 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2534
2535 #: sink.c:1256
2536 #, c-format
2537 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2538 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2539
2540 #: sink.c:1280
2541 #, c-format
2542 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2543 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2544
2545 #: sink.c:1336
2546 #, c-format
2547 msgid "MDA died of signal %d\n"
2548 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2549
2550 #: sink.c:1339
2551 #, c-format
2552 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2553 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2554
2555 #: sink.c:1342
2556 #, c-format
2557 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2558 msgstr ""
2559 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2560
2561 #: sink.c:1363
2562 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2563 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2564
2565 #: sink.c:1384
2566 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2567 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2568
2569 #: sink.c:1414
2570 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2571 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2572
2573 #: sink.c:1417
2574 #, c-format
2575 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2576 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2577
2578 #: sink.c:1571
2579 msgid ""
2580 "-- \n"
2581 "The Fetchmail Daemon"
2582 msgstr ""
2583 "-- \n"
2584 "Der Fetchmail-Dämon"
2585
2586 #: smtp.c:87
2587 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2588 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2589
2590 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2591 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2592 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2593
2594 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2595 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2596 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2597
2598 #: smtp.c:106
2599 #, c-format
2600 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2601 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2602
2603 #: smtp.c:123
2604 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2605 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2606
2607 #: smtp.c:138
2608 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2609 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2610
2611 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2612 msgid "smtp listener protocol error\n"
2613 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2614
2615 #: socket.c:114 socket.c:140
2616 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2618
2619 #: socket.c:172
2620 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2621 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2622
2623 #: socket.c:178
2624 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2625 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2626
2627 #: socket.c:185
2628 msgid "dup2 failed\n"
2629 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2630
2631 #: socket.c:191
2632 #, c-format
2633 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2634 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2635
2636 #: socket.c:194
2637 #, c-format
2638 msgid "execvp(%s) failed\n"
2639 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2640
2641 #: socket.c:281
2642 #, c-format
2643 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2644 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2645
2646 #: socket.c:284
2647 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2648 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2649
2650 #: socket.c:626
2651 #, c-format
2652 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2653 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2654
2655 #: socket.c:628
2656 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2657 msgstr ""
2658 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2659 "beschnitten).\n"
2660
2661 #: socket.c:630
2662 msgid "Unknown Organization\n"
2663 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2664
2665 #: socket.c:632
2666 #, c-format
2667 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2668 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2669
2670 #: socket.c:634
2671 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2672 msgstr ""
2673 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2674
2675 #: socket.c:636
2676 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2677 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2678
2679 #: socket.c:640
2680 #, c-format
2681 msgid "Server CommonName: %s\n"
2682 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2683
2684 #: socket.c:644
2685 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2686 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2687
2688 #: socket.c:660
2689 #, c-format
2690 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2691 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2692
2693 #: socket.c:666
2694 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2695 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2696
2697 #: socket.c:671
2698 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2699 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2700
2701 #: socket.c:673
2702 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2703 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2704
2705 #: socket.c:683
2706 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2707 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2708
2709 #: socket.c:687
2710 msgid "Out of memory!\n"
2711 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2712
2713 #: socket.c:695
2714 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2715 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2716
2717 #: socket.c:701
2718 #, c-format
2719 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2720 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2721
2722 #: socket.c:705
2723 #, c-format
2724 msgid "%s fingerprints match.\n"
2725 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2726
2727 #: socket.c:708
2728 #, c-format
2729 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2730 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2731
2732 #: socket.c:717
2733 #, c-format
2734 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2735 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2736
2737 #: socket.c:723
2738 #, c-format
2739 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2740 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2741
2742 #: socket.c:775
2743 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2744 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2745
2746 #: socket.c:792
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2749 msgstr ""
2750 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2751
2752 #: socket.c:853
2753 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2754 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2755
2756 #: socket.c:927
2757 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2758 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2759
2760 #: socket.c:930
2761 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2762 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2763
2764 #: transact.c:74
2765 #, c-format
2766 msgid "mapped %s to local %s\n"
2767 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2768
2769 #: transact.c:138
2770 #, c-format
2771 msgid "passed through %s matching %s\n"
2772 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2773
2774 #: transact.c:207
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "analyzing Received line:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2781 "%s"
2782
2783 #: transact.c:246
2784 #, c-format
2785 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2786 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2787
2788 #: transact.c:252
2789 #, c-format
2790 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2791 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2792
2793 #: transact.c:326
2794 msgid "no Received address found\n"
2795 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2796
2797 #: transact.c:335
2798 #, c-format
2799 msgid "found Received address `%s'\n"
2800 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2801
2802 #: transact.c:538
2803 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2804 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2805
2806 #: transact.c:559
2807 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2808 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2809
2810 #: transact.c:561
2811 #, c-format
2812 msgid "line: %s"
2813 msgstr "Zeile: %s"
2814
2815 #: transact.c:1082
2816 #, c-format
2817 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2818 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2819
2820 #: transact.c:1097
2821 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2822 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2823
2824 #: transact.c:1209
2825 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2826 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2827
2828 #: transact.c:1230
2829 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2830 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2831
2832 #: transact.c:1237
2833 #, c-format
2834 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2835 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2836
2837 #: transact.c:1246
2838 msgid "message has embedded NULs"
2839 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2840
2841 #: transact.c:1254
2842 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2843 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2844
2845 #: transact.c:1382
2846 msgid "writing message text\n"
2847 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2848
2849 #: uid.c:248
2850 #, c-format
2851 msgid "Old UID list from %s:"
2852 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2853
2854 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2855 msgid " <empty>"
2856 msgstr " <leer>"
2857
2858 #: uid.c:260
2859 msgid "Scratch list of UIDs:"
2860 msgstr "Leere UID-Liste:"
2861
2862 #: uid.c:514 uid.c:566
2863 #, c-format
2864 msgid "Merged UID list from %s:"
2865 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2866
2867 #: uid.c:516
2868 #, c-format
2869 msgid "New UID list from %s:"
2870 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2871
2872 #: uid.c:545
2873 msgid "swapping UID lists\n"
2874 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2875
2876 #: uid.c:553
2877 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2878 msgstr ""
2879 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2880
2881 #: uid.c:578
2882 msgid "discarding new UID list\n"
2883 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2884
2885 #: uid.c:613
2886 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2887 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2888
2889 #: uid.c:615
2890 #, c-format
2891 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2892 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2893
2894 #: uid.c:621
2895 msgid "Writing fetchids file.\n"
2896 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2897
2898 #: uid.c:640
2899 #, c-format
2900 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2901 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2902
2903 #: uid.c:644
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2906 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2907
2908 #: uid.c:648
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2911 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2912
2913 #: xmalloc.c:33
2914 msgid "malloc failed\n"
2915 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2916
2917 #: xmalloc.c:47
2918 msgid "realloc failed\n"
2919 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"