1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-07-13 12:30+0100\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgstr "argument directfb"
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Displej X, který použije"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "KP_Page_Down"
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
282 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
355 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 msgid "Image format unknown"
368 msgstr "Neznámý formát obrázku"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
379 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
380 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "Formát obrázku ANI"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "Formát obrázku BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Přetečení zásobníku"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Nalezen chybný kód"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
502 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
503 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
506 msgid "The GIF image format"
507 msgstr "Formát obrázku GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
516 msgid "Not enough memory to load icon"
517 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
520 msgid "Icon has zero width"
521 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
524 msgid "Icon has zero height"
525 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
528 msgid "Compressed icons are not supported"
529 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
532 msgid "Unsupported icon type"
533 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
536 msgid "Not enough memory to load ICO file"
537 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
540 msgid "Image too large to be saved as ICO"
541 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
544 msgid "Cursor hotspot outside image"
545 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
549 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
550 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "Formát obrázku ICO"
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 msgid "Could not decode ICNS file"
563 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Formát obrázku ICNS"
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 msgid "Couldn't decode image"
575 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
578 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
579 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
587 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
590 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
591 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 msgid "The JPEG 2000 image format"
599 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
603 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
604 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
608 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
621 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
622 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
625 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
626 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
634 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
642 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
645 msgid "The JPEG image format"
646 msgstr "Formát obrázku JPEG"
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
649 msgid "Couldn't allocate memory for header"
650 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
653 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
654 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
657 msgid "Image has invalid width and/or height"
658 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
661 msgid "Image has unsupported bpp"
662 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
666 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
667 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
670 msgid "Couldn't create new pixbuf"
671 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
674 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
675 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
678 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
679 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 msgid "No palette found at end of PCX data"
687 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
690 msgid "The PCX image format"
691 msgstr "Formát obrázku PCX"
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
694 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
695 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
703 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
706 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
707 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
710 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
712 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
716 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
717 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
720 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
721 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
726 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
727 "applications to reduce memory usage"
729 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
730 "paměť ukončením několika aplikací"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
733 msgid "Fatal error reading PNG image file"
734 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
738 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
739 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
743 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
744 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
747 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
748 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
753 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
756 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
765 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
770 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
771 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
774 msgid "The PNG image format"
775 msgstr "Formát obrázku PNG"
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
778 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
779 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
782 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
783 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
790 msgid "PNM file has an image width of 0"
791 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
794 msgid "PNM file has an image height of 0"
795 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
798 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
799 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
802 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
803 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
806 msgid "Raw PNM image type is invalid"
807 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
810 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
811 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
814 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
815 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
818 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
819 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
822 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
823 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
826 msgid "Unexpected end of PNM image data"
827 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
830 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
831 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
834 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
835 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
837 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
838 msgid "RAS image has bogus header data"
839 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
842 msgid "RAS image has unknown type"
843 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
846 msgid "unsupported RAS image variation"
847 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
850 msgid "Not enough memory to load RAS image"
851 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
854 msgid "The Sun raster image format"
855 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
857 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
859 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
863 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
866 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
867 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
870 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
871 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
874 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
875 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
878 msgid "Cannot allocate colormap structure"
879 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
882 msgid "Cannot allocate colormap entries"
883 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
886 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
887 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
890 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
891 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
894 msgid "TGA image has invalid dimensions"
895 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
899 msgid "TGA image type not supported"
900 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
903 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
904 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
907 msgid "Excess data in file"
908 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
911 msgid "The Targa image format"
912 msgstr "Formát obrázku Targa"
914 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
915 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
916 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
918 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
919 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
920 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
923 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
924 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
927 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
928 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
931 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
932 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
935 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
936 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
939 msgid "Failed to open TIFF image"
940 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
943 msgid "TIFFClose operation failed"
944 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
947 msgid "Failed to load TIFF image"
948 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
951 msgid "Failed to save TIFF image"
952 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
955 msgid "Failed to write TIFF data"
956 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
959 msgid "Couldn't write to TIFF file"
960 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
963 msgid "The TIFF image format"
964 msgstr "Formát obrázku TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
967 msgid "Image has zero width"
968 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
970 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
971 msgid "Image has zero height"
972 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
975 msgid "Not enough memory to load image"
976 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
979 msgid "Couldn't save the rest"
980 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
983 msgid "The WBMP image format"
984 msgstr "Formát obrázku WBMP"
986 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
987 msgid "Invalid XBM file"
988 msgstr "Neplatný soubor XBM"
990 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
991 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
992 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
995 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
996 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
999 msgid "The XBM image format"
1000 msgstr "Formát obrázku XBM"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1003 msgid "No XPM header found"
1004 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1007 msgid "Invalid XPM header"
1008 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1011 msgid "XPM file has image width <= 0"
1012 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1015 msgid "XPM file has image height <= 0"
1016 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1019 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1020 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1023 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1024 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1027 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1028 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1031 msgid "Cannot read XPM colormap"
1032 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1036 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1039 msgid "The XPM image format"
1040 msgstr "Formát obrázku XPM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1043 msgid "The EMF image format"
1044 msgstr "Formát obrázku EMF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1048 msgid "Could not allocate memory: %s"
1049 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1054 msgid "Could not create stream: %s"
1055 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1059 msgid "Could not seek stream: %s"
1060 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1064 msgid "Could not read from stream: %s"
1065 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1068 msgid "Couldn't create pixbuf"
1069 msgstr "Nelze vytvořit pixbuf"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1072 msgid "Couldn't load bitmap"
1073 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1076 msgid "Couldn't load metafile"
1077 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1080 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1081 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1084 msgid "Couldn't save"
1085 msgstr "Nelze uložit"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1088 msgid "The WMF image format"
1089 msgstr "Formát obrázku WMF"
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Provede volání X synchronně"
1126 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1129 msgstr "Spouští se %s"
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1134 msgstr "Otevírá se %s"
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1138 msgid "Opening %d Item"
1139 msgid_plural "Opening %d Items"
1140 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1141 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1142 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1149 msgid "The license of the program"
1150 msgstr "Licence programu"
1152 #. Add the credits button
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1157 #. Add the license button
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1165 msgstr "O aplikaci %s"
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1176 msgid "Documented by"
1177 msgstr "Zdokumentovali"
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1180 msgid "Translated by"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1195 msgid "keyboard label|Shift"
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1206 msgid "keyboard label|Ctrl"
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1217 msgid "keyboard label|Alt"
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1227 msgid "keyboard label|Super"
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1237 msgid "keyboard label|Hyper"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1247 msgid "keyboard label|Meta"
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1252 msgid "keyboard label|Space"
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1257 msgid "keyboard label|Backslash"
1258 msgstr "Obrácené lomítko"
1260 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1262 msgid "Invalid type function: `%s'"
1263 msgstr "Neplatná funkce typu: \"%s\""
1265 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1267 msgid "Invalid root element: '%s'"
1268 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1272 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1273 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1275 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1276 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1277 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1278 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1280 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1281 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1282 #. * the year will appear on the right.
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1286 msgstr "calendar:MY"
1288 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1289 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1290 #. * to be the first day of the week, and so on.
1292 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1293 msgid "calendar:week_start:0"
1294 msgstr "calendar:week_start:1"
1296 #. Translators: This is a text measurement template.
1297 #. * Translate it to the widest year text.
1299 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1300 #. * in the translation.
1302 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1305 msgid "year measurement template|2000"
1308 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1309 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1312 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1313 #. * part in the translation.
1315 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1316 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1319 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1321 msgid "calendar:day:digits|%d"
1324 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1329 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1337 msgid "calendar:week:digits|%d"
1340 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1341 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1342 #. * Use only ASCII in the translation.
1344 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1345 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1348 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1349 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1352 msgid "calendar year format|%Y"
1355 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1356 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1357 #. * the text after the | in the translation.
1359 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1360 msgid "Accelerator|Disabled"
1363 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1364 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1368 msgid "New accelerator..."
1369 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1371 #. do not translate the part before the |
1372 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1374 msgid "progress bar label|%d %%"
1377 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1378 msgid "Pick a Color"
1379 msgstr "Vybrat barvu"
1381 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1382 msgid "Received invalid color data\n"
1383 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1387 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1388 "lightness of that color using the inner triangle."
1390 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1391 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1395 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1397 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1404 msgid "Position on the color wheel."
1405 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1408 msgid "_Saturation:"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1412 msgid "\"Deepness\" of the color."
1413 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1420 msgid "Brightness of the color."
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1428 msgid "Amount of red light in the color."
1429 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1436 msgid "Amount of green light in the color."
1437 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1444 msgid "Amount of blue light in the color."
1445 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1452 msgid "Transparency of the color."
1453 msgstr "Průhlednost barvy."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1456 msgid "Color _name:"
1457 msgstr "_Název barvy:"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1461 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1462 "such as 'orange' in this entry."
1464 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1465 "barvy, například \"orange\"."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1473 msgstr "Barevný kotouč"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1477 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1478 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1479 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1481 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1482 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1483 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1487 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1488 "it for use in the future."
1490 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1491 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1494 msgid "_Save color here"
1495 msgstr "_Uložit barvu zde"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1499 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1500 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1502 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1503 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1504 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1506 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1507 msgid "Color Selection"
1508 msgstr "Výběr barvy"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1511 msgid "Input _Methods"
1512 msgstr "Vstupní _metody"
1514 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1515 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1516 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1519 msgid "Select A File"
1520 msgstr "Zvolte soubor"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1524 msgstr "Pracovní plocha"
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1535 msgid "Could not retrieve information about the file"
1536 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1539 msgid "Could not add a bookmark"
1540 msgstr "Nelze přidat záložku"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1543 msgid "Could not remove bookmark"
1544 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1555 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1556 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1559 msgid "Invalid file name"
1560 msgstr "Neplatný název souboru"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1563 msgid "The folder contents could not be displayed"
1564 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1566 #. Translators: the first string is a path and the second string
1567 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1572 msgid "%1$s on %2$s"
1573 msgstr "%1$s na %2$s"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1580 msgid "Recently Used"
1581 msgstr "Naposledy použité"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1584 msgid "Select which types of files are shown"
1585 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1589 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1590 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1594 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1595 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1599 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1600 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1604 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1605 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1613 msgstr "Přejmenovat..."
1615 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1620 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1630 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1631 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1638 msgid "Remove the selected bookmark"
1639 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1642 msgid "Could not select file"
1643 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1646 msgid "_Add to Bookmarks"
1647 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1650 msgid "Show _Hidden Files"
1651 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1675 msgid "_Browse for other folders"
1676 msgstr "Procházet _jiné složky"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1679 msgid "Type a file name"
1680 msgstr "Zadání názvu souboru"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1684 msgid "Create Fo_lder"
1685 msgstr "V_ytvořit složku"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1692 msgid "Save in _folder:"
1693 msgstr "U_ložit do složky:"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1696 msgid "Create in _folder:"
1697 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1700 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1701 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1705 msgid "Shortcut %s already exists"
1706 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1710 msgid "Shortcut %s does not exist"
1711 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1715 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1716 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1721 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1722 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1729 msgid "Could not start the search process"
1730 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1734 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1735 "Please make sure it is running."
1737 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1741 msgid "Could not send the search request"
1742 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1751 msgid "Could not mount %s"
1752 msgstr "Nelze připojit %s"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1755 msgid "Type name of new folder"
1756 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1783 msgid "Yesterday at %H:%M"
1784 msgstr "Včera v %H:%M"
1786 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1787 msgid "Invalid path"
1788 msgstr "Neplatná cesta"
1790 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1792 msgstr "Žádná shoda"
1794 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1795 msgid "Sole completion"
1796 msgstr "Jediné dokončení"
1798 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1799 msgid "Complete, but not unique"
1800 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1802 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1803 msgid "Completing..."
1804 msgstr "Dokončování..."
1806 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1807 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1809 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1810 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1824 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1826 msgid "Folder unreadable: %s"
1827 msgstr "Složka nečitelná: %s"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1832 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1833 "available to this program.\n"
1834 "Are you sure that you want to select it?"
1836 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1837 "pro tento program.\n"
1838 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1842 msgstr "_Nová složka"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1845 msgid "De_lete File"
1846 msgstr "Smazat s_oubor"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1849 msgid "_Rename File"
1850 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1855 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1857 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1861 msgstr "Nová složka"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1864 msgid "_Folder name:"
1865 msgstr "Název _složky:"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1873 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1875 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1879 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1880 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1884 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1885 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1889 msgstr "Smazat soubor"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1893 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1894 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1898 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1899 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1903 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1904 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1908 msgstr "Přejmenovat soubor"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1912 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1913 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1917 msgstr "Pře_jmenovat"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1920 msgid "_Selection: "
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1926 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1927 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1929 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
1930 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1933 msgid "Invalid UTF-8"
1934 msgstr "Neplatné UTF-8"
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1937 msgid "Name too long"
1938 msgstr "Příliš dlouhý název"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1941 msgid "Couldn't convert filename"
1942 msgstr "Nelze převést název souboru"
1944 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1945 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1946 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1947 #. * this particular string.
1949 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1951 msgstr "Systém souborů"
1953 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1954 msgid "Could not obtain root folder"
1955 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
1957 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1961 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1963 msgstr "Vybrat písmo"
1965 #. Initialize fields
1966 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1970 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1974 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1975 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1976 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1977 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1978 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1980 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1984 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1988 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1992 #. create the text entry widget
1993 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1997 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
1998 msgid "Font Selection"
1999 msgstr "Výběr písma"
2001 #: gtk/gtkgamma.c:408
2005 #: gtk/gtkgamma.c:418
2006 msgid "_Gamma value"
2007 msgstr "Hodnota _gama"
2009 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2012 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2014 msgid "Error loading icon: %s"
2015 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2017 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2020 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2021 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2022 "You can get a copy from:\n"
2025 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2026 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2027 "Získat ho je možné z:\n"
2030 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2032 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2033 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2035 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2036 msgid "Failed to load icon"
2037 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2039 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2043 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2044 msgid "input method menu|System"
2047 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2051 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2052 msgid "No extended input devices"
2053 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2055 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2059 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2063 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2081 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2085 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2126 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2130 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2131 msgid "The URI bound to this button"
2132 msgstr "URI přiřazené k tomuto tlačítku"
2134 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2136 msgstr "Kopírovat URL"
2138 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2140 msgstr "Neplatné URI"
2142 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2143 #: gtk/gtkmain.c:421
2144 msgid "Load additional GTK+ modules"
2145 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2147 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2148 #: gtk/gtkmain.c:422
2152 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2153 #: gtk/gtkmain.c:424
2154 msgid "Make all warnings fatal"
2155 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2157 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2158 #: gtk/gtkmain.c:427
2159 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2160 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2162 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2163 #: gtk/gtkmain.c:430
2164 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2165 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2167 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2168 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2169 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2170 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2172 #: gtk/gtkmain.c:678
2174 msgstr "default:LTR"
2176 #: gtk/gtkmain.c:740
2178 msgid "Cannot open display: %s"
2179 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2181 #: gtk/gtkmain.c:777
2182 msgid "GTK+ Options"
2183 msgstr "Přepínače GTK+"
2185 #: gtk/gtkmain.c:777
2186 msgid "Show GTK+ Options"
2187 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2189 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2193 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2194 msgid "Connect _anonymously"
2195 msgstr "Připojit se _anonymně"
2197 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2198 msgid "Connect as u_ser:"
2199 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2201 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2203 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2205 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2209 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2213 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2214 msgid "_Forget password immediately"
2215 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2217 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2218 msgid "_Remember password until you logout"
2219 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2221 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2222 msgid "_Remember forever"
2223 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2225 #: gtk/gtknotebook.c:834
2226 msgid "Arrow spacing"
2227 msgstr "Rozestup šipky"
2229 #: gtk/gtknotebook.c:835
2230 msgid "Scroll arrow spacing"
2231 msgstr "Posun rozestupu šipky"
2233 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2238 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2239 msgid "Not a valid page setup file"
2240 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2242 #. Translate to the default units to use for presenting
2243 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2244 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2245 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2246 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2248 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2252 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2254 "<b>Any Printer</b>\n"
2255 "For portable documents"
2257 "<b>Libovolná tiskárna</b>\n"
2258 "Pro přenositelné dokumenty"
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2284 msgid "Manage Custom Sizes..."
2285 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2288 msgid "_Format for:"
2289 msgstr "_Formát pro:"
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2292 msgid "_Paper size:"
2293 msgstr "_Velikost papíru:"
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2296 msgid "_Orientation:"
2297 msgstr "_Orientace:"
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2301 msgstr "Vzhled stránky"
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2304 msgid "Margins from Printer..."
2305 msgstr "Okraje z tiskárny..."
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2309 msgid "Custom Size %d"
2310 msgstr "Vlastní velikost %d"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2313 msgid "Manage Custom Sizes"
2314 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2326 msgstr "Rozměry papíru"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2345 msgid "Paper Margins"
2346 msgstr "Okraje papíru"
2348 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2350 msgstr "Nahoru v cestě"
2352 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2354 msgstr "Dolů v cestě"
2356 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2357 msgid "File System Root"
2358 msgstr "Kořen systému souborů"
2360 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2361 msgid "Not available"
2364 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2365 msgid "_Save in folder:"
2366 msgstr "Uložit do složk_y:"
2368 #. translators: this string is the default job title for print
2369 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2370 #. * by the job number.
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2375 msgstr "%s: úloha č. %d"
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2379 msgid "print operation status|Initial state"
2380 msgstr "Výchozí stav"
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2384 msgid "print operation status|Preparing to print"
2385 msgstr "Připravuje se k tisku"
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2389 msgid "print operation status|Generating data"
2390 msgstr "Generují se data"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2394 msgid "print operation status|Sending data"
2395 msgstr "Odesílají se data"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2399 msgid "print operation status|Waiting"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2404 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2405 msgstr "Blokováno původcem problému"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2409 msgid "print operation status|Printing"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2414 msgid "print operation status|Finished"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2419 msgid "print operation status|Finished with error"
2420 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2424 msgid "Preparing %d"
2425 msgstr "Připravuje se %d"
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2430 msgstr "Připravuje se"
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2435 msgstr "Tiskne se %d"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2439 msgid "Error creating print preview"
2440 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2444 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2445 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2447 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2449 msgid "Error launching preview"
2450 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2454 msgid "Error printing"
2455 msgstr "Chyba při tisku"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2462 msgid "Printer offline"
2463 msgstr "Tiskárna není připojena"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2466 msgid "Out of paper"
2467 msgstr "Došel papír"
2469 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2474 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2475 msgid "Need user intervention"
2476 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2478 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2480 msgstr "Vlastní velikost"
2482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2484 msgid "Not enough free memory"
2485 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2488 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2489 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2492 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2493 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2496 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2497 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2500 msgid "Unspecified error"
2501 msgstr "Neurčená chyba"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2504 msgid "Error from StartDoc"
2505 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2525 msgstr "Vše_chny strany"
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2528 msgid "C_urrent Page"
2529 msgstr "Aktuá_lní strana"
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2537 "Specify one or more page ranges,\n"
2540 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2547 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2569 msgid "Pages per _side:"
2570 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2574 msgstr "Obo_ustranné:"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2577 msgid "_Only print:"
2578 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2583 msgstr "Všechny listy"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2591 msgstr "Liché listy"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2602 msgid "Paper _type:"
2603 msgstr "Typ _papíru:"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2606 msgid "Paper _source:"
2607 msgstr "Z_droj papíru:"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2610 msgid "Output t_ray:"
2611 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2615 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2622 msgid "_Billing info:"
2623 msgstr "Účtovací in_formace:"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2626 msgid "Print Document"
2627 msgstr "Vytisknout dokument"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2639 msgstr "S posečká_ním"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2642 msgid "Add Cover Page"
2643 msgstr "Přidat krycí stranu"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2662 msgid "Image Quality"
2663 msgstr "Kvalita obrazu"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2671 msgstr "Dokončování"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2674 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2675 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2681 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2685 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2686 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2687 msgstr "Přepínač, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
2691 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2692 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2694 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2696 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2697 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2699 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2700 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2702 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2703 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2705 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2706 msgid "Select which type of documents are shown"
2707 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2709 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2711 msgid "No item for URI '%s' found"
2712 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2714 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2715 msgid "Untitled filter"
2716 msgstr "Filtr bez názvu"
2718 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2719 msgid "Could not remove item"
2720 msgstr "Nelze odstranit položku"
2722 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2723 msgid "Could not clear list"
2724 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2726 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2727 msgid "Copy _Location"
2728 msgstr "Kopírovat _umístění"
2730 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2731 msgid "_Remove From List"
2732 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2734 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2736 msgstr "Vy_mazat seznam"
2738 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2739 msgid "Show _Private Resources"
2740 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2742 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2743 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2744 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2745 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2746 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2747 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2748 #. * right place when idly populating the menu in case the
2749 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2750 #. * recent chooser menu widget.
2752 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2753 msgid "No items found"
2754 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2756 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2758 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2759 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2761 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2764 msgstr "Otevřít \"%s\""
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2767 msgid "Unknown item"
2768 msgstr "Neznámá položka"
2770 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2771 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2772 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2773 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2775 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2777 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2779 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2782 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2783 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2785 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2787 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2789 msgid "recent menu label|%d. %s"
2792 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2793 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2794 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2795 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2797 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2798 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2800 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2801 #: gtk/gtkstock.c:288
2805 #: gtk/gtkstock.c:289
2809 #: gtk/gtkstock.c:290
2813 #: gtk/gtkstock.c:291
2817 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2818 #. * need the mnemonics to be rationalized
2820 #: gtk/gtkstock.c:296
2822 msgstr "O _aplikaci"
2824 #: gtk/gtkstock.c:298
2828 #: gtk/gtkstock.c:299
2832 #: gtk/gtkstock.c:300
2836 #: gtk/gtkstock.c:301
2840 #: gtk/gtkstock.c:302
2844 #: gtk/gtkstock.c:303
2848 #: gtk/gtkstock.c:304
2852 #: gtk/gtkstock.c:305
2856 #: gtk/gtkstock.c:306
2860 #: gtk/gtkstock.c:307
2864 #: gtk/gtkstock.c:308
2868 #: gtk/gtkstock.c:309
2872 #: gtk/gtkstock.c:310
2876 #: gtk/gtkstock.c:311
2880 #: gtk/gtkstock.c:312
2884 #: gtk/gtkstock.c:313
2888 #: gtk/gtkstock.c:314
2889 msgid "Find and _Replace"
2890 msgstr "Hledat a nah_radit"
2892 #: gtk/gtkstock.c:315
2896 #: gtk/gtkstock.c:316
2898 msgstr "_Celá obrazovka"
2900 #: gtk/gtkstock.c:317
2901 msgid "_Leave Fullscreen"
2902 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2904 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905 #: gtk/gtkstock.c:319
2906 msgid "Navigation|_Bottom"
2909 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910 #: gtk/gtkstock.c:321
2911 msgid "Navigation|_First"
2914 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915 #: gtk/gtkstock.c:323
2916 msgid "Navigation|_Last"
2919 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920 #: gtk/gtkstock.c:325
2921 msgid "Navigation|_Top"
2924 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925 #: gtk/gtkstock.c:327
2926 msgid "Navigation|_Back"
2929 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930 #: gtk/gtkstock.c:329
2931 msgid "Navigation|_Down"
2934 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935 #: gtk/gtkstock.c:331
2936 msgid "Navigation|_Forward"
2939 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940 #: gtk/gtkstock.c:333
2941 msgid "Navigation|_Up"
2944 #: gtk/gtkstock.c:334
2946 msgstr "_Pevný disk"
2948 #: gtk/gtkstock.c:335
2952 #: gtk/gtkstock.c:336
2956 #: gtk/gtkstock.c:337
2957 msgid "Increase Indent"
2958 msgstr "Zvětšit odsazení"
2960 #: gtk/gtkstock.c:338
2961 msgid "Decrease Indent"
2962 msgstr "Zmenšit odsazení"
2964 #: gtk/gtkstock.c:339
2968 #: gtk/gtkstock.c:340
2969 msgid "_Information"
2972 #: gtk/gtkstock.c:341
2976 #: gtk/gtkstock.c:342
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:344
2982 msgid "Justify|_Center"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:346
2987 msgid "Justify|_Fill"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:348
2992 msgid "Justify|_Left"
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:350
2997 msgid "Justify|_Right"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:353
3002 msgid "Media|_Forward"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:355
3008 msgstr "_Následující"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:357
3012 msgid "Media|P_ause"
3013 msgstr "_Pozastavit"
3015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3016 #: gtk/gtkstock.c:359
3020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3021 #: gtk/gtkstock.c:361
3022 msgid "Media|Pre_vious"
3025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3026 #: gtk/gtkstock.c:363
3027 msgid "Media|_Record"
3028 msgstr "_Zaznamenávat"
3030 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3031 #: gtk/gtkstock.c:365
3032 msgid "Media|R_ewind"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: gtk/gtkstock.c:367
3040 #: gtk/gtkstock.c:368
3044 #: gtk/gtkstock.c:369
3048 #: gtk/gtkstock.c:370
3052 #: gtk/gtkstock.c:371
3056 #: gtk/gtkstock.c:372
3060 #: gtk/gtkstock.c:373
3064 #: gtk/gtkstock.c:374
3068 #: gtk/gtkstock.c:375
3069 msgid "Reverse landscape"
3070 msgstr "Obráceně na šířku"
3072 #: gtk/gtkstock.c:376
3073 msgid "Reverse portrait"
3074 msgstr "Obráceně na výšku"
3076 #: gtk/gtkstock.c:377
3078 msgstr "_Vzhled stránky"
3080 #: gtk/gtkstock.c:378
3084 #: gtk/gtkstock.c:379
3085 msgid "_Preferences"
3088 #: gtk/gtkstock.c:380
3092 #: gtk/gtkstock.c:381
3093 msgid "Print Pre_view"
3094 msgstr "Ná_hled tisku"
3096 #: gtk/gtkstock.c:382
3098 msgstr "_Vlastnosti"
3100 #: gtk/gtkstock.c:383
3104 #: gtk/gtkstock.c:384
3108 #: gtk/gtkstock.c:385
3112 #: gtk/gtkstock.c:387
3116 #: gtk/gtkstock.c:388
3120 #: gtk/gtkstock.c:389
3122 msgstr "Uložit _jako"
3124 #: gtk/gtkstock.c:390
3126 msgstr "V_ybrat vše"
3128 #: gtk/gtkstock.c:391
3132 #: gtk/gtkstock.c:392
3136 #: gtk/gtkstock.c:393
3140 #: gtk/gtkstock.c:394
3144 #: gtk/gtkstock.c:395
3145 msgid "_Spell Check"
3146 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3148 #: gtk/gtkstock.c:396
3152 #: gtk/gtkstock.c:397
3153 msgid "_Strikethrough"
3154 msgstr "_Přeškrtnuté"
3156 #: gtk/gtkstock.c:398
3158 msgstr "_Zrušit smazání"
3160 #: gtk/gtkstock.c:399
3164 #: gtk/gtkstock.c:400
3168 #: gtk/gtkstock.c:401
3172 #: gtk/gtkstock.c:402
3173 msgid "_Normal Size"
3174 msgstr "_Normální velikost"
3176 #: gtk/gtkstock.c:403
3178 msgstr "Při_způsobit velikost"
3180 #: gtk/gtkstock.c:404
3184 #: gtk/gtkstock.c:405
3188 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3190 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3191 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3193 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3195 msgid "No deserialize function found for format %s"
3196 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3198 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3200 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3201 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3203 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3205 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3206 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3208 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3210 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3211 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3213 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3215 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3216 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3218 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3220 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3221 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3225 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3226 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3230 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3231 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3234 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3235 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3239 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3241 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3244 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3246 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3247 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3249 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3251 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3252 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3254 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3256 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3257 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3262 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3263 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3267 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3268 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3272 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3273 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3277 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3278 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3282 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3283 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3287 msgid "A <%s> element has already been specified"
3288 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3291 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3292 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3295 msgid "Serialized data is malformed"
3296 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3300 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3302 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3304 #: gtk/gtktextutil.c:61
3305 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3306 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3308 #: gtk/gtktextutil.c:62
3309 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3310 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3312 #: gtk/gtktextutil.c:63
3313 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3314 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3316 #: gtk/gtktextutil.c:64
3317 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3318 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3320 #: gtk/gtktextutil.c:65
3321 msgid "LRO Left-to-right _override"
3322 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3324 #: gtk/gtktextutil.c:66
3325 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3326 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3328 #: gtk/gtktextutil.c:67
3329 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3330 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3332 #: gtk/gtktextutil.c:68
3333 msgid "ZWS _Zero width space"
3334 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3336 #: gtk/gtktextutil.c:69
3337 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3338 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3340 #: gtk/gtktextutil.c:70
3341 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3342 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3344 #: gtk/gtkthemes.c:71
3346 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3347 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3349 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3350 msgid "--- No Tip ---"
3351 msgstr "--- Bez rady ---"
3353 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3355 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3356 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3358 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3360 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3361 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3363 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3367 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3371 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3372 msgid "Turns volume down or up"
3373 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3375 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3376 msgid "Adjusts the volume"
3377 msgstr "Změní hlasitost"
3379 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3381 msgstr "Snížit hlasitost"
3383 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3384 msgid "Decreases the volume"
3385 msgstr "Sníží hlasitost"
3387 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3389 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3392 msgid "Increases the volume"
3393 msgstr "Zvýší hlasitost"
3395 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3399 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3401 msgstr "Maximální hlasitost"
3403 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3404 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3405 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3406 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3407 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3408 #. * part in the translation!
3410 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3412 msgid "volume percentage|%d %%"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3417 msgid "paper size|asme_f"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3422 msgid "paper size|A0x2"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3427 msgid "paper size|A0"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3432 msgid "paper size|A0x3"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3437 msgid "paper size|A1"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3442 msgid "paper size|A10"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3447 msgid "paper size|A1x3"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3452 msgid "paper size|A1x4"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3457 msgid "paper size|A2"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3462 msgid "paper size|A2x3"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3467 msgid "paper size|A2x4"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3472 msgid "paper size|A2x5"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3477 msgid "paper size|A3"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3482 msgid "paper size|A3 Extra"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3487 msgid "paper size|A3x3"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3492 msgid "paper size|A3x4"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3497 msgid "paper size|A3x5"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3502 msgid "paper size|A3x6"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3507 msgid "paper size|A3x7"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3512 msgid "paper size|A4"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3517 msgid "paper size|A4 Extra"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3522 msgid "paper size|A4 Tab"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3527 msgid "paper size|A4x3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3532 msgid "paper size|A4x4"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3537 msgid "paper size|A4x5"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3542 msgid "paper size|A4x6"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3547 msgid "paper size|A4x7"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3552 msgid "paper size|A4x8"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3557 msgid "paper size|A4x9"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3562 msgid "paper size|A5"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3567 msgid "paper size|A5 Extra"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3572 msgid "paper size|A6"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3577 msgid "paper size|A7"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3582 msgid "paper size|A8"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3587 msgid "paper size|A9"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3592 msgid "paper size|B0"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3597 msgid "paper size|B1"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3602 msgid "paper size|B10"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3607 msgid "paper size|B2"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3612 msgid "paper size|B3"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3617 msgid "paper size|B4"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3622 msgid "paper size|B5"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3627 msgid "paper size|B5 Extra"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3632 msgid "paper size|B6"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3637 msgid "paper size|B6/C4"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3642 msgid "paper size|B7"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3647 msgid "paper size|B8"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3652 msgid "paper size|B9"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3657 msgid "paper size|C0"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3662 msgid "paper size|C1"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3667 msgid "paper size|C10"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3672 msgid "paper size|C2"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3677 msgid "paper size|C3"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3682 msgid "paper size|C4"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3687 msgid "paper size|C5"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3692 msgid "paper size|C6"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3697 msgid "paper size|C6/C5"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3702 msgid "paper size|C7"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3707 msgid "paper size|C7/C6"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3712 msgid "paper size|C8"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3717 msgid "paper size|C9"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3722 msgid "paper size|DL Envelope"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3727 msgid "paper size|RA0"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3732 msgid "paper size|RA1"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3737 msgid "paper size|RA2"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3742 msgid "paper size|SRA0"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3747 msgid "paper size|SRA1"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3752 msgid "paper size|SRA2"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3757 msgid "paper size|JB0"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3762 msgid "paper size|JB1"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3767 msgid "paper size|JB10"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3772 msgid "paper size|JB2"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3777 msgid "paper size|JB3"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3782 msgid "paper size|JB4"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3787 msgid "paper size|JB5"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3792 msgid "paper size|JB6"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3797 msgid "paper size|JB7"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3802 msgid "paper size|JB8"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3807 msgid "paper size|JB9"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3812 msgid "paper size|jis exec"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3817 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3818 msgstr "Obálka Choukei 2"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3822 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3823 msgstr "Obálka Choukei 3"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3827 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3828 msgstr "Obálka Choukei 4"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3832 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3833 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3837 msgid "paper size|kahu Envelope"
3838 msgstr "Obálka kahu"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3842 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3843 msgstr "Obálka kaku2"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3847 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3848 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3852 msgid "paper size|you4 Envelope"
3853 msgstr "Obálka you4"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3857 msgid "paper size|10x11"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3862 msgid "paper size|10x13"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3867 msgid "paper size|10x14"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3872 msgid "paper size|10x15"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3877 msgid "paper size|11x12"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3882 msgid "paper size|11x15"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3887 msgid "paper size|12x19"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3892 msgid "paper size|5x7"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3897 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3902 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3907 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3908 msgstr "Obálka 9x11"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3912 msgid "paper size|a2 Envelope"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3917 msgid "paper size|Arch A"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3922 msgid "paper size|Arch B"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3927 msgid "paper size|Arch C"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3932 msgid "paper size|Arch D"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3937 msgid "paper size|Arch E"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3942 msgid "paper size|b-plus"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3947 msgid "paper size|c"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3952 msgid "paper size|c5 Envelope"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3957 msgid "paper size|d"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3962 msgid "paper size|e"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3967 msgid "paper size|edp"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3972 msgid "paper size|European edp"
3973 msgstr "Evropské edp"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3977 msgid "paper size|Executive"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3982 msgid "paper size|f"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3987 msgid "paper size|FanFold European"
3988 msgstr "FanFold European"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3992 msgid "paper size|FanFold US"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3997 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3998 msgstr "FanFold German Legal"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4002 msgid "paper size|Government Legal"
4003 msgstr "Government Legal"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4007 msgid "paper size|Government Letter"
4008 msgstr "Government Letter"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4012 msgid "paper size|Index 3x5"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4017 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4018 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4022 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4023 msgstr "Index 4x6 ext"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4027 msgid "paper size|Index 5x8"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4032 msgid "paper size|Invoice"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4037 msgid "paper size|Tabloid"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4042 msgid "paper size|US Legal"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4047 msgid "paper size|US Legal Extra"
4048 msgstr "US Legal Extra"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4052 msgid "paper size|US Letter"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4057 msgid "paper size|US Letter Extra"
4058 msgstr "US Letter Extra"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4062 msgid "paper size|US Letter Plus"
4063 msgstr "US Letter Plus"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4067 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4068 msgstr "Obálka Monarch"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4072 msgid "paper size|#10 Envelope"
4073 msgstr "Obálka č. 10"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4077 msgid "paper size|#11 Envelope"
4078 msgstr "Obálka č. 11"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4082 msgid "paper size|#12 Envelope"
4083 msgstr "Obálka č. 12"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4087 msgid "paper size|#14 Envelope"
4088 msgstr "Obálka č. 14"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4092 msgid "paper size|#9 Envelope"
4093 msgstr "Obálka č. 9"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4097 msgid "paper size|Personal Envelope"
4098 msgstr "Osobní obálka"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4102 msgid "paper size|Quarto"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4107 msgid "paper size|Super A"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4112 msgid "paper size|Super B"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4117 msgid "paper size|Wide Format"
4118 msgstr "Široký formát"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4122 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4127 msgid "paper size|Folio"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4132 msgid "paper size|Folio sp"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4137 msgid "paper size|Invite Envelope"
4138 msgstr "Obálka Invite"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4142 msgid "paper size|Italian Envelope"
4143 msgstr "Italská obálka"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4147 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4148 msgstr "juuro-ku-kai"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4152 msgid "paper size|pa-kai"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4157 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4158 msgstr "Obálka Postfix"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4162 msgid "paper size|Small Photo"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4167 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4168 msgstr "Obálka prc1"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4172 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4173 msgstr "Obálka prc10"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4177 msgid "paper size|prc 16k"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4182 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4183 msgstr "Obálka prc2"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4187 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4188 msgstr "Obálka prc3"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4192 msgid "paper size|prc 32k"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4197 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4198 msgstr "Obálka prc4"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4202 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4203 msgstr "Obálka prc5"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4207 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4208 msgstr "Obálka prc6"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4212 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4213 msgstr "Obálka prc7"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4217 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4218 msgstr "Obálka prc8"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4222 msgid "paper size|ROC 16k"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4227 msgid "paper size|ROC 8k"
4230 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4232 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4233 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4235 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4237 msgid "Failed to write header\n"
4238 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4240 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4242 msgid "Failed to write hash table\n"
4243 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4245 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4247 msgid "Failed to write folder index\n"
4248 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4250 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4252 msgid "Failed to rewrite header\n"
4253 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4255 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4257 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4258 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4262 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4263 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4267 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4268 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4272 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4273 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4277 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4278 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4282 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4283 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4287 msgid "Cache file created successfully.\n"
4288 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4291 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4292 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4295 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4296 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4298 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4299 msgid "Don't include image data in the cache"
4300 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4303 msgid "Output a C header file"
4304 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4306 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4307 msgid "Turn off verbose output"
4308 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4311 msgid "Validate existing icon cache"
4312 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4316 msgid "File not found: %s\n"
4317 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4321 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4322 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4326 msgid "No theme index file."
4327 msgstr "Soubor index motivu neexistuje."
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4332 "No theme index file in '%s'.\n"
4333 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4335 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4336 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4337 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4340 #: modules/input/imam-et.c:454
4341 msgid "Amharic (EZ+)"
4342 msgstr "Amharština (EZ+)"
4345 #: modules/input/imcedilla.c:92
4350 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4351 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4352 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4355 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4356 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4357 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4360 #: modules/input/imipa.c:145
4365 #: modules/input/immultipress.c:31
4370 #: modules/input/imthai.c:35
4372 msgstr "Thajština-laoština"
4375 #: modules/input/imti-er.c:453
4376 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4377 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4380 #: modules/input/imti-et.c:453
4381 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4382 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4385 #: modules/input/imviqr.c:244
4386 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4387 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4390 #: modules/input/imxim.c:28
4391 msgid "X Input Method"
4392 msgstr "Vstupní metoda X"
4394 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4396 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4397 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4401 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4402 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4404 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4405 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4407 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4408 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4410 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4413 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4414 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4416 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4419 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4420 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4422 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4423 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4425 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4426 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4430 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4431 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4435 msgid "The door is open on printer '%s'."
4436 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4440 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4441 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4445 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4446 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4450 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4451 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4455 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4456 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4460 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4461 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4464 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4468 msgid "Rejecting Jobs"
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4473 msgstr "Oboustranný"
4475 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4480 msgid "Paper Source"
4481 msgstr "Zdroj papíru"
4483 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4485 msgstr "Výstupní zásobník"
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4489 msgstr "Jednostranný"
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4495 msgstr "Automatický výběr"
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4500 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4501 msgid "Printer Default"
4502 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4529 msgid "Confidential"
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4542 msgstr "Přísně tajné"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4545 msgid "Unclassified"
4546 msgstr "Neutajované"
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4550 msgid "Custom %sx%s"
4551 msgstr "Vlastní %sx%s"
4553 #. default filename used for print-to-file
4554 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4559 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4560 msgid "Print to File"
4561 msgstr "Tisknout do souboru"
4563 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4567 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4571 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4572 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4573 msgid "Pages per _sheet:"
4574 msgstr "St_ran na list:"
4576 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4580 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4581 msgid "_Output format"
4582 msgstr "_Výstupní formát"
4584 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4585 msgid "Print to LPR"
4586 msgstr "Tisknout na LPR"
4588 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4589 msgid "Pages Per Sheet"
4590 msgstr "Stran na list"
4592 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4593 msgid "Command Line"
4594 msgstr "Příkazový řádek"
4596 #. default filename used for print-to-test
4597 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4599 msgid "test-output.%s"
4600 msgstr "zkušební_výstup.%s"
4602 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4603 msgid "Print to Test Printer"
4604 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4606 #: tests/testfilechooser.c:207
4608 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4609 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4611 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4612 #~ msgstr "Neplatný název souboru: %s"
4615 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4616 #~ msgstr "Nelze přidat záložku \"%s\", protože se jedná o neplatnou cestu."
4618 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4619 #~ msgstr "Nelze vybrat soubor \"%s\", protože se jedná o neplatnou cestu."
4622 #~ msgid_plural "%d bytes"
4623 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4624 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4625 #~ msgstr[2] "%d bajtů"
4627 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4628 #~ msgstr "Nelze získat standardní ikonu pro %s\n"
4630 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4631 #~ msgstr "Chyba při získávání informací o \"%s\": %s"
4633 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4634 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
4637 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4638 #~ "Please use a different name."
4640 #~ "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím "
4643 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4644 #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
4646 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4647 #~ msgstr "\"%s\" již v seznamu záložek existuje"
4649 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4650 #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v seznamu záložek"
4652 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4653 #~ msgstr "Cesta není složkou: \"%s\""
4655 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4656 #~ msgstr "Síťový disk (%s)"
4661 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4662 #~ msgstr "Neznámý atribut \"%s\" na řádku %d, znak %d"
4664 #~ msgid "Today at %H:%M"
4665 #~ msgstr "Dnes v %H:%M"