# Czech translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008 the author(s) of GTK+. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-13 12:30+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "argument directfb" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "systém" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Třída programu používaná správcem oken" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "TŘÍDA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Název programu používaný správcem oken" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Displej X, který použije" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Obrazovka X, kterou použije" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "PŘÍZNAKY" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Rq" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Doleva" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Doprava" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Dolů" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Mezerník" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Doleva" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Doprava" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Dolů" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor " "obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor " "animace" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné " "verze GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Z dočasného souboru nelze číst" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit " "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámý formát obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt" msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty" msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodporovaný typ animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neplatné záhlaví v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Formát obrázku ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nalezen předčasný konec souboru" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Formát obrázku BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Přetečení zásobníku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Nalezen chybný kód" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje " "lokální mapu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Formát obrázku GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatné záhlaví ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Formát obrázku ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "Formát obrázku ICNS" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nelze alokovat paměť proudu" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nelze dekódovat obrázek" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Formát obrázku JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením " "několika aplikací" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné " "zpracovat." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formát obrázku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obrázek má nepodporované bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Formát obrázku PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit " "paměť ukončením několika aplikací" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné " "zpracovat." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není " "povolena." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázku PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formát obrázku Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku TGA není podporován" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "V souboru jsou přebytečná data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Formát obrázku Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operace TIFFClose selhala" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Zápis dat TIFF selhal" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formát obrázku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázek má nulovou šířku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázek má nulovou výšku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nelze uložit zbývající část" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formát obrázku WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný soubor XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Formát obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neplatné záhlaví XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Formát obrázku EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nelze alokovat paměť: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nelze vytvořit proud: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nelze nalézt proud: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Z proudu nelze číst: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "Nelze vytvořit pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nelze načíst metasoubor" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 msgid "Couldn't save" msgstr "Nelze uložit" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Formát obrázku WMF" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Totéž jako --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Použije API Wintab [výchozí]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "BARVY" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Provede volání X synchronně" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírá se %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otevírání %d položky" msgstr[1] "Otevírání %d položek" msgstr[2] "Otevírání %d položek" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licence programu" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "Zá_sluhy" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Napsali" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:679 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:693 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:708 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:726 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Mezerník" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:730 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Obrácené lomítko" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Neplatná funkce typu: \"%s\"" #: gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\"" #: gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:760 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1799 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2143 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Zakázáno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Nová klávesová zkratka..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Přijata neplatná data barvy\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy " "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kotouči." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého světla v barvě." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Krytí:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Průhlednost barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název " "barvy, například \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Barevný kotouč" #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto " "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální " "přetažením na ukazatel druhé barvy." #: gtk/gtkcolorsel.c:984 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, " "a tím ji uložit pro budoucí použití." #: gtk/gtkcolorsel.c:1369 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložit barvu zde" #: gtk/gtkcolorsel.c:1574 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku " "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým " "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654 msgid "Input _Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Zvolte soubor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "O souboru nelze získat informace" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nelze přidat záložku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nelze odstranit záložku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086 msgid "The folder could not be created" msgstr "Složku nelze vytvořit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste " "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah složky nelze zobrazit" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861 msgid "Recently Used" msgstr "Naposledy použité" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Výběr zobrazených typů souborů" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstraní záložku \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861 msgid "Places" msgstr "Místa" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918 msgid "_Places" msgstr "_Místa" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstraní zvolenou záložku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089 msgid "Could not select file" msgstr "Nelze vybrat soubor" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Přidat mezi záložky" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Procházet _jiné složky" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139 msgid "Type a file name" msgstr "Zadání názvu souboru" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176 msgid "Create Fo_lder" msgstr "V_ytvořit složku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375 msgid "Save in _folder:" msgstr "U_ložit do složky:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377 msgid "Create in _folder:" msgstr "Vytvořit ve složc_e:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Zkratka %s již existuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Zkratka %s neexistuje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nelze spustit proces hledání" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se " "prosím, že běží." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750 msgid "Type name of new folder" msgstr "Zadání názvu nové složky" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Včera v %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105 msgid "Invalid path" msgstr "Neplatná cesta" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075 msgid "Sole completion" msgstr "Jediné dokončení" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 msgid "Completing..." msgstr "Dokončování..." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Složky" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Soubory" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Složka nečitelná: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný " "pro tento program.\n" "Opravdu jej chcete vybrat?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nová složka" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Smazat s_oubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "Název _složky:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvořit" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Smazat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Výběr: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit " "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Příliš dlouhý název" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nelze převést název souboru" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nelze získat kořenovou složku" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdný)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybrat písmo" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1578 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba při načítání ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1362 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n" "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n" "Získat ho je možné z:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1542 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\"" #: gtk/gtkicontheme.c:2983 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nelze načíst ikonu" #: gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "Systémové" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Zařízení:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Režim:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Osy" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Tlak:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Sk_lon X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Skl_on Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Kolečko:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "žádný" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(vypnuto)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámá)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" #: gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI přiřazené k tomuto tlačítku" #: gtk/gtklinkbutton.c:402 msgid "Copy URL" msgstr "Kopírovat URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:542 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Načte přídavné moduly GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "MODULY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učiní všechna varování kritickými" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:740 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nelze otevřít displej: %s" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "Přepínače GTK+" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Zobrazit přepínače GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Připojit se _anonymně" #: gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Připojit se jako _uživatel:" #: gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "Uživat_elské jméno:" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení" #: gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "_Remember forever" msgstr "Pama_tovat si navždy" #: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "Arrow spacing" msgstr "Rozestup šipky" #: gtk/gtknotebook.c:835 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Posun rozestupu šipky" #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Libovolná tiskárna\n" "Pro přenositelné dokumenty" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Levý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horní: %s %s\n" " Dolní: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Spravovat vlastní velikosti..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pro:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papíru:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientace:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Okraje z tiskárny..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Vlastní velikost %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Spravovat vlastní velikosti" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Rozměry papíru" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "P_ravý:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papíru" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Nahoru v cestě" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Dolů v cestě" #: gtk/gtkpathbar.c:1464 msgid "File System Root" msgstr "Kořen systému souborů" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "Uložit do složk_y:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: úloha č. %d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Výchozí stav" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Připravuje se k tisku" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Generují se data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Odesílají se data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Čeká se" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blokováno původcem problému" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Tiskne se" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Hotovo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Hotovo, došlo k chybě" #: gtk/gtkprintoperation.c:2003 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Připravuje se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: gtk/gtkprintoperation.c:2008 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskne se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2289 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2292 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Chyba spouštění náhledu" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Chyba při tisku" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskárna není připojena" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361 msgid "Paused" msgstr "Přerušeno" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574 msgid "Need user intervention" msgstr "Je potřeba zásah uživatele" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatek volné paměti" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 msgid "Unspecified error" msgstr "Neurčená chyba" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Chyba ze StartDoc" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "_All Pages" msgstr "Vše_chny strany" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770 msgid "C_urrent Page" msgstr "Aktuá_lní strana" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779 msgid "Pag_es:" msgstr "St_rany:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n" "např. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopie:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822 msgid "C_ollate" msgstr "S_etřídit" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "_Reverse" msgstr "O_brátit" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strá_nek na stranu papíru:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Obo_ustranné:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288 msgid "_Only print:" msgstr "Tisknout p_ouze:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 msgid "All sheets" msgstr "Všechny listy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "Even sheets" msgstr "Sudé listy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305 msgid "Odd sheets" msgstr "Liché listy" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Měřítko:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339 msgid "Paper _type:" msgstr "Typ _papíru:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 msgid "Paper _source:" msgstr "Z_droj papíru:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 msgid "Output t_ray:" msgstr "Vý_stupní zásobník:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti k úloze" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pr_iorita:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 msgid "_Billing info:" msgstr "Účtovací in_formace:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460 msgid "Print Document" msgstr "Vytisknout dokument" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466 msgid "_Now" msgstr "N_yní" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473 msgid "A_t:" msgstr "_V:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488 msgid "On _hold" msgstr "S posečká_ním" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507 msgid "Add Cover Page" msgstr "Přidat krycí stranu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513 msgid "Be_fore:" msgstr "Pře_d:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528 msgid "_After:" msgstr "Z_a:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543 msgid "Job" msgstr "Úloha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647 msgid "Color" msgstr "Barva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650 msgid "Finishing" msgstr "Dokončování" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Přepínač, do jehož skupiny patří toto tlačítko." #: gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtr bez názvu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613 msgid "Could not remove item" msgstr "Nelze odstranit položku" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Could not clear list" msgstr "Nelze vymazat seznam" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopírovat _umístění" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstranit ze seznamu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762 msgid "_Clear List" msgstr "Vy_mazat seznam" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevřít \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Neznámá položka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Převést" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "Za_hodit" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojit" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Hledat a nah_radit" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustit celou obrazovku" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Dolů" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "P_rvní" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Po_slední" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "N_ahoru" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Zpět" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Níž" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Vpřed" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Výš" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Zvětšit odsazení" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšit odsazení" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Informace" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Přejít na" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "Na _střed" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Vyplnit" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "Do_leva" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "Do_prava" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Vpřed" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Následující" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pozastavit" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "Pře_hrát" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Předchozí" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Zaznamenávat" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Pře_točit" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "Za_stavit" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "_Vzhled stránky" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled tisku" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "Ob_novit" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátit" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "V_ybrat vše" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušit smazání" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "Při_způsobit velikost" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" není platným typem atributu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Značka \"%s\" již byla definována" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být , nikoliv <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Prvek <%s> již zadán byl" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Prvek se nemůže vyskytovat před prvkem " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializovaná data jsou chybná" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - značka z_leva doprava" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - značka zp_rava doleva" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - př_episování zprava doleva" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Změní hlasitost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Sníží hlasitost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Zvýší hlasitost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Maximální hlasitost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Obálka DL" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (dopisnice)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Obálka you4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Obálka 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Obálka 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Obálka 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Evropské edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (dopisnice)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Faktura" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Obálka Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Obálka č. 10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Obálka č. 11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Obálka č. 12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Obálka č. 14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Obálka č. 9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Osobní obálka" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Široký formát" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Obálka Invite" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italská obálka" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Obálka Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Malé foto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Obálka prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Obálka prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Obálka prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Obálka prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Obálka prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Obálka prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Obálka prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Obálka prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Obálka prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\"" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\"" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vypnout podrobný výstup" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Soubor nenalezen: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Soubor index motivu neexistuje." #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n" "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte " "prosím --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharština (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrilice (transliterovaná)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovaný)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thajština-laoština" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamština (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Vstupní metoda X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951 msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranný" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranný" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969 msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výběr" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí pro tiskárnu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "Urgent" msgstr "Naléhavá" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673 msgid "None" msgstr "Žádné" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673 msgid "Classified" msgstr "Utajované" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673 msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673 msgid "Unclassified" msgstr "Neutajované" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Vlastní %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "výstup.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "St_ran na list:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599 msgid "File" msgstr "Soubor" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608 msgid "_Output format" msgstr "_Výstupní formát" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "Tisknout na LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stran na list" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "zkušební_výstup.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Neplatný název souboru: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Nelze přidat záložku \"%s\", protože se jedná o neplatnou cestu." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Nelze vybrat soubor \"%s\", protože se jedná o neplatnou cestu." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajt" #~ msgstr[1] "%d bajty" #~ msgstr[2] "%d bajtů" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Nelze získat standardní ikonu pro %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Chyba při získávání informací o \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím " #~ "jiný název." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" již v seznamu záložek existuje" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v seznamu záložek" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Cesta není složkou: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Síťový disk (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Neznámý atribut \"%s\" na řádku %d, znak %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Dnes v %H:%M"