]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Freeze 6.2.6-pre9.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 03:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 13:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:185
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:189
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:193
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:213 checkalias.c:238
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "desxifrat com a %s\n"
45
46 #: driver.c:196
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:254 driver.c:259
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
55
56 #: driver.c:340
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
59
60 #: driver.c:343
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
65 "no s'han descarregat del servidor %s:"
66
67 #: driver.c:361
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
71
72 #: driver.c:502
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:558
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
81
82 #: driver.c:574
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (mida -1)"
85
86 #: driver.c:577
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (excessiu)"
89
90 #: driver.c:592
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
94
95 #: driver.c:609
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
99
100 #: driver.c:614
101 #, c-format
102 msgid " (%d octets)"
103 msgstr " (%d octets)"
104
105 #: driver.c:615
106 #, c-format
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (capçalera de %d octets) "
109
110 #: driver.c:687
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (cos de %d octets) "
114
115 #: driver.c:745
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
121
122 #: driver.c:776
123 msgid " retained\n"
124 msgstr " retingut\n"
125
126 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
127 #: driver.c:785
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " eliminat\n"
130
131 # ídem
132 #: driver.c:802
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminat\n"
135
136 # traducció de "fetchlimit"
137 #: driver.c:819
138 #, c-format
139 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
140 msgid_plural ""
141 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
142 msgstr[0] ""
143 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
144 msgstr[1] ""
145 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
146
147 # socket o sòcol?
148 #: driver.c:882
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
151
152 #: driver.c:889
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
156
157 #: driver.c:893
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
160 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
161
162 #: driver.c:897
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
165 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
166
167 #: driver.c:902
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
170 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
171
172 #: driver.c:905
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
176
177 #: driver.c:917
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
180
181 #: driver.c:920
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
185 "s.\n"
186 msgstr ""
187 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
188 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
189
190 #: driver.c:924
191 msgid ""
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
196 "\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
198 msgstr ""
199 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
200 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
201 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
202 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
203 "\n"
204 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
205 "reinicieu.\n"
206
207 #: driver.c:949
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
211
212 #: driver.c:973
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
216
217 #: driver.c:995
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
220
221 #: driver.c:1020 driver.c:1048
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
225
226 #: driver.c:1082
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "inconsistència interna\n"
229
230 #: driver.c:1092
231 #, c-format
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
234
235 #: driver.c:1098
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "host desconegut."
238
239 #: driver.c:1101
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
242
243 #: driver.c:1104
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
246
247 #: driver.c:1106
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "error temporal del servidor de noms."
250
251 #: driver.c:1109
252 #, c-format
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "error %d de DNS (no identificat)."
255
256 #: driver.c:1127
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
259
260 #: driver.c:1129
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
264
265 #: driver.c:1156 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
268
269 #: driver.c:1209
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1213
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1218
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
283
284 #: driver.c:1221
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (prèviament autoritzat)"
287
288 #: driver.c:1242
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
292
293 #: driver.c:1246
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
297
298 #: driver.c:1250
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
315 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
316 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
317 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
318 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
319 "\n"
320 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
321 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
322 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
323 "\n"
324 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
325 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
326
327 #: driver.c:1265
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
339 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
340 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
341 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
342 "\n"
343 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
344 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
345
346 #: driver.c:1280
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1285
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1309
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1315
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
365
366 #: driver.c:1319
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1323
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
374
375 #: driver.c:1354
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
379
380 #: driver.c:1356
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
383
384 #: driver.c:1368
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
388
389 #: driver.c:1371 rcfile_y.y:372
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s a %s"
393
394 #: driver.c:1376
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Consultant %s\n"
398
399 # seen
400 #: driver.c:1380
401 #, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
405 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
406
407 #: driver.c:1383
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] "vist"
411 msgstr[1] "vistos"
412
413 #: driver.c:1386
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
418 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
419
420 #: driver.c:1393
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octets).\n"
424
425 #: driver.c:1399
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
429
430 #: driver.c:1432 imap.c:70
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "recompte de missatges erroni!"
433
434 #: driver.c:1534
435 msgid "socket"
436 msgstr "de socket"
437
438 #: driver.c:1537
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "de capçalera RFC822"
441
442 #: driver.c:1540
443 msgid "MDA"
444 msgstr "de MDA"
445
446 #: driver.c:1543
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "de sincronització client/servidor"
449
450 #: driver.c:1546
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "de protocol client/servidor"
453
454 #: driver.c:1549
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
457
458 #: driver.c:1552
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "de transacció SMTP"
461
462 #: driver.c:1555
463 msgid "DNS lookup"
464 msgstr "de consulta DNS"
465
466 # aquest missatge va directe a stderr
467 #: driver.c:1558
468 msgid "undefined error\n"
469 msgstr "error no definit\n"
470
471 #: driver.c:1565
472 #, c-format
473 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
475
476 #: driver.c:1567
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s\n"
479 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
480
481 #: driver.c:1577
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
485
486 #: driver.c:1598
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
489
490 #: driver.c:1606
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
493
494 #: driver.c:1617
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
498
499 #: driver.c:1623
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
503
504 #: driver.c:1631
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
508
509 #: env.c:56
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
519 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
520 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
521 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
522 "%s: Avorta.\n"
523
524 #: env.c:68
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
537 "Return-Path:.\n"
538 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: Avorta.\n"
540
541 #: env.c:80
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
545
546 #: env.c:142
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
550
551 #: env.c:159
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
555
556 #: etrn.c:47 odmr.c:58
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
559 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
560
561 #: etrn.c:53
562 #, c-format
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
564 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
565
566 #: etrn.c:77
567 #, c-format
568 msgid "Queuing for %s started\n"
569 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
570
571 #: etrn.c:82
572 #, c-format
573 msgid "No messages waiting for %s\n"
574 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
575
576 #: etrn.c:88
577 #, c-format
578 msgid "Pending messages for %s started\n"
579 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
580
581 #: etrn.c:92
582 #, c-format
583 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
584 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
585
586 #: etrn.c:96
587 #, c-format
588 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
589 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
590
591 #: etrn.c:100
592 msgid "ETRN syntax error\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:104
596 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
597 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
598
599 #: etrn.c:108
600 #, c-format
601 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
602 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
603
604 #: etrn.c:150
605 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:154
609 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:158
613 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:162
617 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
619
620 #: fetchmail.c:156
621 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
622 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
623
624 #: fetchmail.c:168
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: invocat amb"
627
628 #: fetchmail.c:192
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
631
632 #: fetchmail.c:249
633 #, c-format
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
636
637 #: fetchmail.c:346
638 #, c-format
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
641
642 # després d'això vé el nom d'un fitxer
643 #: fetchmail.c:347
644 msgid " and "
645 msgstr " i de "
646
647 #: fetchmail.c:352
648 #, c-format
649 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
650 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
651
652 #: fetchmail.c:373
653 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
654 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
655
656 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
657 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
658 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
659
660 # bailing out
661 #: fetchmail.c:397
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
665
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
667 msgid "background"
668 msgstr "en segon terme"
669
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
671 msgid "foreground"
672 msgstr "en primer terme"
673
674 #: fetchmail.c:403
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
678
679 #: fetchmail.c:419
680 msgid ""
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
682 "running.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
685 "fetchmail.\n"
686
687 #: fetchmail.c:425
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr ""
692 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
693 "fetchmail funcionant a %d.\n"
694
695 #: fetchmail.c:432
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
699
700 #: fetchmail.c:442
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
705 "en segon terme.\n"
706
707 #: fetchmail.c:448
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
712
713 #: fetchmail.c:460
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:475
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
722
723 #: fetchmail.c:479
724 #, c-format
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
727
728 #: fetchmail.c:510
729 #, c-format
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
732
733 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
734 #, c-format
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
737
738 #: fetchmail.c:565
739 #, c-format
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
742
743 #: fetchmail.c:570
744 #, c-format
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
747
748 #: fetchmail.c:575
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 msgstr ""
751 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
752
753 #: fetchmail.c:602
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
756
757 #: fetchmail.c:630
758 #, c-format
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
760 msgstr ""
761 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
762 "excedits)\n"
763
764 #: fetchmail.c:642
765 #, c-format
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
768
769 #: fetchmail.c:680
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
772
773 #: fetchmail.c:682
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
776
777 #: fetchmail.c:684
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
780
781 #: fetchmail.c:686
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
784
785 #: fetchmail.c:688
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
788
789 #: fetchmail.c:690
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
792
793 #: fetchmail.c:692
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:694
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
800
801 #: fetchmail.c:696
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
804
805 #: fetchmail.c:698
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
808
809 #: fetchmail.c:700
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
812
813 #: fetchmail.c:702
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
816
817 #: fetchmail.c:704
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
820
821 #: fetchmail.c:706
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
824
825 #: fetchmail.c:708
826 #, c-format
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:754
831 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
832 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
833
834 # %s és la sortida de timestamp()
835 #: fetchmail.c:761
836 #, c-format
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "dormint el %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:785
841 #, c-format
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "despertat per %s\n"
844
845 #: fetchmail.c:788
846 #, c-format
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
849
850 #: fetchmail.c:795
851 #, c-format
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "despertat el %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:801
856 #, c-format
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
859
860 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
861 #: fetchmail.c:949
862 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
863 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
864
865 #: fetchmail.c:982
866 #, c-format
867 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
868 msgstr ""
869 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
870
871 #: fetchmail.c:1128
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
874
875 #: fetchmail.c:1159
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
879 msgstr ""
880 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
881 "multidrop de %s\n"
882
883 #: fetchmail.c:1170
884 #, c-format
885 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
886 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
887
888 #: fetchmail.c:1171
889 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
890 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
891
892 #: fetchmail.c:1189
893 #, c-format
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
895 msgstr ""
896 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
897
898 #: fetchmail.c:1196
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr ""
902 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
903
904 #: fetchmail.c:1214
905 #, c-format
906 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
907 msgstr ""
908 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
909 "d'SMTP\n"
910
911 #: fetchmail.c:1229
912 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
913 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
914
915 #: fetchmail.c:1279
916 #, c-format
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
919
920 # conflicte query-poll
921 #: fetchmail.c:1364
922 #, c-format
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
925
926 #: fetchmail.c:1389
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1401
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1411
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1417
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1423
943 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
944 msgstr "El suport per ETRN requereix la funció gethostbyname(2).\n"
945
946 #: fetchmail.c:1430
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1436
951 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
952 msgstr "El suport per ODMR requereix la funció gethostbyname(2).\n"
953
954 #: fetchmail.c:1442
955 msgid "unsupported protocol selected.\n"
956 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1452
959 #, c-format
960 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
961 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
962
963 #: fetchmail.c:1469
964 #, c-format
965 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
966 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
967
968 #: fetchmail.c:1471
969 #, c-format
970 msgid "Logfile is %s\n"
971 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1473
974 #, c-format
975 msgid "Idfile is %s\n"
976 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
977
978 #: fetchmail.c:1476
979 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
980 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
981
982 #: fetchmail.c:1479
983 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
984 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
985
986 #: fetchmail.c:1481
987 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 msgstr ""
989 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1483
992 #, c-format
993 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
994 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1487
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
998 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1489
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1002 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1496
1005 #, c-format
1006 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1007 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1500
1010 #, c-format
1011 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1012 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1503
1015 #, c-format
1016 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1017 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1018 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1019 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1507
1022 #, c-format
1023 msgid "  True name of server is %s.\n"
1024 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1510
1027 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1028 msgstr ""
1029 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1511
1032 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1033 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1515
1036 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1037 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1519
1040 #, c-format
1041 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1042 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1522
1045 #, c-format
1046 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1047 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1525
1050 #, c-format
1051 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1052 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1534
1055 #, c-format
1056 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1057 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1058
1059 #: fetchmail.c:1537
1060 #, c-format
1061 msgid "  Protocol is %s"
1062 msgstr "  El protocol és %s"
1063
1064 #: fetchmail.c:1539
1065 #, c-format
1066 msgid " (using service %s)"
1067 msgstr " (usant el servei %s)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1541
1070 msgid " (using default port)"
1071 msgstr " (usant el port per defecte)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1543
1074 msgid " (forcing UIDL use)"
1075 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1076
1077 #: fetchmail.c:1549
1078 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1079 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1552
1082 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1555
1086 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1558
1090 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1091 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1561
1094 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1564
1098 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1567
1102 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1570
1106 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1573
1110 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1111 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1577
1114 #, c-format
1115 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1116 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1580
1119 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1120 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1582
1123 #, c-format
1124 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1125 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1584
1128 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1129 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1586
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1134 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1589
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1139 msgstr ""
1140 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1592
1143 #, c-format
1144 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1145 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1146
1147 #: fetchmail.c:1594
1148 msgid " (default).\n"
1149 msgstr " (per defecte).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1601
1152 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1153 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1606
1156 msgid "  Selected mailboxes are:"
1157 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1158
1159 # al tanto amb la substitució
1160 #: fetchmail.c:1612
1161 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1162 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1163
1164 # al tanto amb la substitució
1165 #: fetchmail.c:1613
1166 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1167 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1168
1169 # la substitució és: "<espai>/ no "
1170 #: fetchmail.c:1615
1171 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1172 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1173
1174 # la substitució és: "<espai>/ no "
1175 #: fetchmail.c:1616
1176 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1177 msgstr ""
1178 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1618
1181 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1182 msgstr ""
1183 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1619
1186 msgid ""
1187 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1188 msgstr ""
1189 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1190 "off).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1621
1193 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1194 msgstr ""
1195 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1622
1198 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1199 msgstr ""
1200 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1624
1203 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1204 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1625
1207 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1208 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1627
1211 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1212 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1628
1215 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1216 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1630
1219 msgid ""
1220 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1221 msgstr ""
1222 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1223 "(pass8bits on).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1631
1226 msgid ""
1227 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1230 "off).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1633
1233 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1234 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1634
1237 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1238 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1636
1241 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1242 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1637
1245 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1246 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1639
1249 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1250 msgstr ""
1251 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1640
1254 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1255 msgstr ""
1256 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1642
1259 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1260 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1643
1263 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1264 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1646
1267 #, c-format
1268 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1649
1272 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1273 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1651
1276 #, c-format
1277 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1654
1282 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1283 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1657
1286 #, c-format
1287 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1288 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1660
1291 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1292 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1662
1295 #, c-format
1296 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1297 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1665
1300 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1301 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1669
1304 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1305 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1671
1308 #, c-format
1309 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1312 "d).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1674
1315 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1316 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1676
1319 #, c-format
1320 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1321 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1678
1324 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1325 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1682
1328 #, c-format
1329 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1332 "d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1684
1335 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1336 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1691
1339 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1340 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1341
1342 #: fetchmail.c:1696 fetchmail.c:1716
1343 msgid " (default)"
1344 msgstr " (per omissió)"
1345
1346 #: fetchmail.c:1701
1347 #, c-format
1348 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1349 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1703
1352 #, c-format
1353 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1354 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1710
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1359 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1360
1361 #: fetchmail.c:1721
1362 #, c-format
1363 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1364 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1724
1367 #, c-format
1368 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1369 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1733
1372 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1373 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1374
1375 #: fetchmail.c:1739
1376 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1377 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1742
1380 #, c-format
1381 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1382 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1745
1385 msgid "  No pre-connection command.\n"
1386 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1747
1389 #, c-format
1390 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1391 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1750
1394 msgid "  No post-connection command.\n"
1395 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1753
1398 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1399 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1763
1402 msgid "  Multi-drop mode: "
1403 msgstr "  Mode multi-drop: "
1404
1405 #: fetchmail.c:1765
1406 msgid "  Single-drop mode: "
1407 msgstr "  Mode single-drop: "
1408
1409 #: fetchmail.c:1767
1410 #, c-format
1411 msgid "%d local name recognized.\n"
1412 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1413 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1414 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1782
1417 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1418 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1783
1421 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1422 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1787
1425 msgid ""
1426 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1429 "IP.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1789
1432 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1792
1437 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1438 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1795
1441 #, c-format
1442 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1443 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1444
1445 # nom de la capçalera
1446 #: fetchmail.c:1796
1447 msgid "Received"
1448 msgstr "Recieved"
1449
1450 #: fetchmail.c:1798
1451 #, c-format
1452 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1453 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1801
1456 #, c-format
1457 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1458 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1804
1461 msgid "  No prefix stripping\n"
1462 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1811
1465 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1466 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1467
1468 #: fetchmail.c:1820
1469 msgid "  Local domains:"
1470 msgstr "  Dominis locals:"
1471
1472 #: fetchmail.c:1830
1473 #, c-format
1474 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1475 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1832
1478 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1479 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1834
1482 #, c-format
1483 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1484 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1836
1487 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1488 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1840
1491 #, c-format
1492 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1493 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1842
1496 msgid "  No plugin command specified.\n"
1497 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1844
1500 #, c-format
1501 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1502 msgstr ""
1503 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1846
1506 msgid "  No plugout command specified.\n"
1507 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1851
1510 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1511 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1860
1514 #, c-format
1515 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1516 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1868
1519 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1520 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1870
1523 msgid ""
1524 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1525 ".\n"
1526 msgstr ""
1527 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1528 ".\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1873
1531 #, c-format
1532 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1533 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1534
1535 #: getpass.c:72
1536 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1537 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1538
1539 # bailing out
1540 #: getpass.c:193
1541 msgid ""
1542 "\n"
1543 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1547
1548 #: gssapi.c:66
1549 #, c-format
1550 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1551 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1552
1553 #: gssapi.c:72
1554 #, c-format
1555 msgid "Using service name [%s]\n"
1556 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1557
1558 #: gssapi.c:88
1559 msgid "Sending credentials\n"
1560 msgstr "Enviant les credencials\n"
1561
1562 #: gssapi.c:106
1563 msgid "Error exchanging credentials\n"
1564 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1565
1566 #: gssapi.c:148
1567 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1568 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1569
1570 #: gssapi.c:153
1571 msgid "Credential exchange complete\n"
1572 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1573
1574 #: gssapi.c:157
1575 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1576 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1577
1578 #: gssapi.c:166
1579 #, c-format
1580 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1581 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1582
1583 #: gssapi.c:170
1584 #, c-format
1585 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1586 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1587
1588 #: gssapi.c:183
1589 msgid "Error creating security level request\n"
1590 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1591
1592 #: gssapi.c:194
1593 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1594 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1595
1596 #: gssapi.c:197
1597 msgid "Error releasing credentials\n"
1598 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1599
1600 #: idle.c:61
1601 #, c-format
1602 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1603 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1604
1605 #: imap.c:280
1606 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1607 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1608
1609 #: imap.c:286
1610 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1611 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1612
1613 #: imap.c:293
1614 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1615 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1616
1617 #: imap.c:308
1618 msgid "will idle after poll\n"
1619 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1620
1621 #: imap.c:461
1622 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1623 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1624
1625 #: imap.c:483
1626 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1627 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1628
1629 #: imap.c:492
1630 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1631 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1632
1633 #: imap.c:650 imap.c:716
1634 msgid "expunge failed\n"
1635 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1636
1637 #: imap.c:668 imap.c:701
1638 msgid "re-poll failed\n"
1639 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1640
1641 #: imap.c:676
1642 #, c-format
1643 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1644 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1645 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1646 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1647
1648 #: imap.c:688
1649 msgid "mailbox selection failed\n"
1650 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1651
1652 #: imap.c:692
1653 #, c-format
1654 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1655 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1656 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1657 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1658
1659 #: imap.c:720
1660 #, c-format
1661 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1662 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1663 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1664 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1665
1666 #: imap.c:745
1667 msgid "search for unseen messages failed\n"
1668 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1669
1670 #: imap.c:775 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1671 #, c-format
1672 msgid "%u is unseen\n"
1673 msgstr "%u és no llegit\n"
1674
1675 #: imap.c:787 pop3.c:735
1676 #, c-format
1677 msgid "%u is first unseen\n"
1678 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1679
1680 #: interface.c:256
1681 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1682 msgstr ""
1683 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1684 "SGID kmem."
1685
1686 #: interface.c:396
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1689 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1690
1691 #: interface.c:418
1692 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1693 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1694
1695 #: interface.c:424
1696 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1697 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1698
1699 #: interface.c:430
1700 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1701 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1702
1703 #: interface.c:448
1704 #, c-format
1705 msgid "Routing message version %d not understood."
1706 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1707
1708 #: interface.c:480
1709 #, c-format
1710 msgid "No interface found with name %s"
1711 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1712
1713 #: interface.c:538
1714 #, c-format
1715 msgid "No IP address found for %s"
1716 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1717
1718 #: interface.c:590
1719 msgid "missing IP interface address\n"
1720 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1721
1722 #: interface.c:606
1723 msgid "invalid IP interface address\n"
1724 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1725
1726 #: interface.c:612
1727 msgid "invalid IP interface mask\n"
1728 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1729
1730 #: interface.c:651
1731 #, c-format
1732 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1733 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1734
1735 #: interface.c:666
1736 #, c-format
1737 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1738 msgstr ""
1739 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1740 "\n"
1741
1742 #: interface.c:685
1743 #, c-format
1744 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1745 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1746
1747 #: interface.c:697
1748 #, c-format
1749 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1750 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1751
1752 #: interface.c:723
1753 #, c-format
1754 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1755 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1756
1757 #: interface.c:730
1758 #, c-format
1759 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1760 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1761
1762 #: kerberos.c:74
1763 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1764 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1765
1766 #: kerberos.c:139
1767 #, c-format
1768 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1769 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1770
1771 #: kerberos.c:147
1772 #, c-format
1773 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1774 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1775
1776 #: kerberos.c:213
1777 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1778 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1779
1780 #: kerberos.c:220
1781 msgid "challenge mismatch\n"
1782 msgstr "el repte no encaixa\n"
1783
1784 #: lock.c:84
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1787 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1788
1789 #: lock.c:88
1790 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1791 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1792
1793 #: lock.c:97
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1796 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1797
1798 #: lock.c:134
1799 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1800 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1801
1802 #: netrc.c:217
1803 #, c-format
1804 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1805 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1806
1807 #: netrc.c:255
1808 #, c-format
1809 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1810 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1811
1812 #: odmr.c:64
1813 #, c-format
1814 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1815 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1816
1817 #: odmr.c:102
1818 msgid "Turnaround now...\n"
1819 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1820
1821 #: odmr.c:107
1822 msgid "ATRN request refused.\n"
1823 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1824
1825 #: odmr.c:111
1826 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1827 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1828
1829 #: odmr.c:116
1830 msgid "You have no mail.\n"
1831 msgstr "No teniu correu.\n"
1832
1833 #: odmr.c:120
1834 msgid "Command not implemented\n"
1835 msgstr "Ordre no implementada\n"
1836
1837 #: odmr.c:124
1838 msgid "Authentication required.\n"
1839 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1840
1841 #: odmr.c:128
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1844 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1845
1846 #: odmr.c:187
1847 #, fuzzy
1848 msgid "receiving message data\n"
1849 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
1850
1851 #: odmr.c:239
1852 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1853 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1854
1855 #: odmr.c:243
1856 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1858
1859 #: odmr.c:247
1860 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1862
1863 #: odmr.c:251
1864 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1866
1867 #: opie.c:36
1868 msgid "server recv fatal\n"
1869 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1870
1871 #: opie.c:50
1872 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1873 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1874
1875 #: opie.c:58 pop3.c:506
1876 msgid "Secret pass phrase: "
1877 msgstr "Contrasenya secreta: "
1878
1879 #: options.c:196 options.c:240
1880 #, c-format
1881 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1882 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1883
1884 #: options.c:205
1885 #, c-format
1886 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1887 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1888
1889 #: options.c:206
1890 msgid "smaller"
1891 msgstr "més petit"
1892
1893 #: options.c:206
1894 msgid "larger"
1895 msgstr "més gran"
1896
1897 #: options.c:375
1898 #, c-format
1899 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1900 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1901
1902 #: options.c:417
1903 #, c-format
1904 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1905 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1906
1907 #: options.c:638
1908 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1909 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1910
1911 #: options.c:639
1912 msgid "  Options are as follows:\n"
1913 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1914
1915 #: options.c:640
1916 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1917 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1918
1919 #: options.c:641
1920 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1921 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1922
1923 #: options.c:643
1924 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1925 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1926
1927 #: options.c:644
1928 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1929 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1930
1931 #: options.c:645
1932 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1933 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1934
1935 #: options.c:646
1936 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1937 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1938
1939 #: options.c:647
1940 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1941 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1942
1943 #: options.c:648
1944 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1945 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1946
1947 #: options.c:649
1948 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1949 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1950
1951 #: options.c:650
1952 msgid ""
1953 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1954 "daemon\n"
1955 msgstr ""
1956 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1957
1958 #: options.c:651
1959 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1960 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1961
1962 #: options.c:652
1963 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1964 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1965
1966 #: options.c:653
1967 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1968 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1969
1970 # last resort
1971 #: options.c:654
1972 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1973 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1974
1975 #: options.c:655
1976 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1977 msgstr ""
1978 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1979
1980 #: options.c:657
1981 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1982 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1983
1984 #: options.c:658
1985 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1986 msgstr ""
1987 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1988
1989 #: options.c:661
1990 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1991 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
1992
1993 #: options.c:662
1994 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1995 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1996
1997 #: options.c:663
1998 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1999 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2000
2001 #: options.c:664
2002 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2003 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2004
2005 #: options.c:665
2006 msgid ""
2007 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2008 "cert.\n"
2009 msgstr ""
2010 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2011 "servidor.\n"
2012
2013 #: options.c:666
2014 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2015 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2016
2017 #: options.c:668
2018 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2019 msgstr ""
2020 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2021
2022 #: options.c:669
2023 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2024 msgstr ""
2025 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2026
2027 #: options.c:671
2028 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2029 msgstr ""
2030 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2031
2032 #: options.c:672
2033 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2034 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2035
2036 #: options.c:673
2037 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2038 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2039
2040 #: options.c:674
2041 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2042 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2043
2044 #: options.c:675
2045 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2046 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2047
2048 #: options.c:676
2049 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2050 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2051
2052 #: options.c:677
2053 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2054 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2055
2056 #: options.c:678
2057 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2058 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2059
2060 #: options.c:679
2061 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2062 msgstr ""
2063 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2064
2065 #: options.c:681
2066 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2067 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2068
2069 #: options.c:682
2070 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2071 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2072
2073 #: options.c:683
2074 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2075 msgstr ""
2076 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2077
2078 #: options.c:684
2079 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2080 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2081
2082 #: options.c:685
2083 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2084 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2085
2086 #: options.c:686
2087 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2088 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2089
2090 #: options.c:687
2091 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2092 msgstr ""
2093 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2094 "especificada\n"
2095
2096 #: options.c:688
2097 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2098 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2099
2100 #: options.c:690
2101 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2102 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2103
2104 #: options.c:691
2105 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2106 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2107
2108 #: options.c:692
2109 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2110 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2111
2112 #: options.c:693
2113 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2114 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2115
2116 #: options.c:694
2117 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2120
2121 #: options.c:695
2122 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2123 msgstr ""
2124 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2125
2126 #: options.c:696
2127 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2128 msgstr ""
2129 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2130
2131 #: options.c:697
2132 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2133 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2134
2135 #: options.c:698
2136 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2137 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2138
2139 #: options.c:699
2140 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2141 msgstr ""
2142 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2143 "supressions\n"
2144
2145 #: options.c:700
2146 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2147 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2148
2149 #: options.c:701
2150 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2151 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2152
2153 #: options.c:702
2154 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2155 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2156
2157 #: options.c:703
2158 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2159 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2160
2161 #: options.c:704
2162 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2165 "registre\n"
2166
2167 # timestamp: marca horària
2168 #: pop3.c:544
2169 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2170 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2171
2172 #: pop3.c:553
2173 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2174 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2175
2176 #: pop3.c:575
2177 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2178 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2179
2180 #: pop3.c:583
2181 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2182 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2183
2184 #: pop3.c:655
2185 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2186 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2187
2188 #: pop3.c:678
2189 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2190 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2191
2192 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2193 #, c-format
2194 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2195 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2196
2197 #: pop3.c:807
2198 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2199 msgstr ""
2200 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2201
2202 #: pop3.c:893
2203 msgid "protocol error\n"
2204 msgstr "error de protocol\n"
2205
2206 #: pop3.c:908
2207 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2208 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2209
2210 #: pop3.c:1266
2211 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2212 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2213
2214 #: rcfile_y.y:123
2215 msgid "server option after user options"
2216 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2217
2218 #: rcfile_y.y:166
2219 msgid "SDPS not enabled."
2220 msgstr "SDPS no habilitat."
2221
2222 #: rcfile_y.y:206
2223 msgid ""
2224 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2225 "FreeBSD\n"
2226 msgstr ""
2227 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2228 "FreeBSD\n"
2229
2230 #: rcfile_y.y:213
2231 msgid ""
2232 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2233 "FreeBSD\n"
2234 msgstr ""
2235 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2236 "i FreeBSD\n"
2237
2238 #: rcfile_y.y:325
2239 msgid "SSL is not enabled"
2240 msgstr "SSL no habilitat"
2241
2242 #: rcfile_y.y:373
2243 msgid "end of input"
2244 msgstr "final de l'entrada"
2245
2246 #: rcfile_y.y:410
2247 #, c-format
2248 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2249 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2250
2251 #: rcfile_y.y:420
2252 #, c-format
2253 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2254 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2255
2256 #: rcfile_y.y:432
2257 #, c-format
2258 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2259 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2260
2261 #: report.c:77
2262 msgid "Unknown system error"
2263 msgstr "Error no identificat del sistema"
2264
2265 #: report.c:104
2266 #, c-format
2267 msgid "%s (log message incomplete)"
2268 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2269
2270 #: rfc822.c:76
2271 #, c-format
2272 msgid "About to rewrite %s"
2273 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2274
2275 #: rfc822.c:212
2276 #, c-format
2277 msgid "Rewritten version is %s\n"
2278 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2279
2280 #: rpa.c:117
2281 msgid "Success"
2282 msgstr "Reeixit"
2283
2284 #: rpa.c:118
2285 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2286 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2287
2288 #: rpa.c:119
2289 msgid "Invalid userid or passphrase"
2290 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2291
2292 #: rpa.c:120
2293 msgid "Deity error"
2294 msgstr "Error de la deïtat"
2295
2296 #: rpa.c:173
2297 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2298 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2299
2300 #: rpa.c:184
2301 #, c-format
2302 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2303 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2304
2305 #: rpa.c:190
2306 #, c-format
2307 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2308 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2309
2310 #: rpa.c:199
2311 #, c-format
2312 msgid "Service timestamp %s\n"
2313 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2314
2315 #: rpa.c:204
2316 msgid "RPA token 2 length error\n"
2317 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2318
2319 #: rpa.c:208
2320 #, c-format
2321 msgid "Realm list: %s\n"
2322 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2323
2324 #: rpa.c:212
2325 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2326 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2327
2328 #: rpa.c:249
2329 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2330 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2331
2332 #: rpa.c:260
2333 #, c-format
2334 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2335 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2336
2337 #: rpa.c:274
2338 #, c-format
2339 msgid "RPA status: %02X\n"
2340 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2341
2342 #: rpa.c:280
2343 msgid "RPA token 4 length error\n"
2344 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2345
2346 #: rpa.c:287
2347 #, c-format
2348 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2349 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2350
2351 #: rpa.c:289
2352 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2353 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2354
2355 #: rpa.c:297
2356 #, c-format
2357 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2358 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2359
2360 #: rpa.c:302
2361 #, c-format
2362 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2363 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2364
2365 #: rpa.c:308
2366 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2367 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2368
2369 #: rpa.c:313
2370 msgid "Session key established:\n"
2371 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2372
2373 #: rpa.c:344
2374 msgid "RPA authorisation complete\n"
2375 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2376
2377 # és un nom?
2378 #: rpa.c:373
2379 msgid "Get response\n"
2380 msgstr "Petició de resposta\n"
2381
2382 #: rpa.c:403
2383 #, c-format
2384 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2385 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2386
2387 #: rpa.c:466
2388 msgid "Hdr not 60\n"
2389 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2390
2391 #: rpa.c:487
2392 msgid "Token length error\n"
2393 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2394
2395 #: rpa.c:492
2396 #, c-format
2397 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2398 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2399
2400 #: rpa.c:498
2401 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2402 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2403
2404 #: rpa.c:535
2405 #, c-format
2406 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2407 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2408
2409 #: rpa.c:550
2410 msgid "Inbound binary data:\n"
2411 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2412
2413 #: rpa.c:588
2414 msgid "Outbound data:\n"
2415 msgstr "Dades sortints:\n"
2416
2417 #: rpa.c:651
2418 msgid "RPA String too long\n"
2419 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2420
2421 #: rpa.c:656
2422 msgid "Unicode:\n"
2423 msgstr "Unicode:\n"
2424
2425 #: rpa.c:715
2426 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2427 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2428
2429 #: rpa.c:716
2430 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2431 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2432
2433 #: rpa.c:717
2434 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2435 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2436
2437 #: rpa.c:718
2438 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2439 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2440
2441 #: rpa.c:719
2442 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2443 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2444
2445 #: rpa.c:730
2446 msgid "User challenge:\n"
2447 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2448
2449 #: rpa.c:883
2450 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2451 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2452
2453 #: rpa.c:896
2454 msgid "MD5 result is: \n"
2455 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2456
2457 #: servport.c:59
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot resolve service %s to port.  Please specify the service as decimal "
2461 "port number.\n"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: sink.c:238
2465 #, c-format
2466 msgid "forwarding to %s\n"
2467 msgstr "reenviant a %s\n"
2468
2469 #: sink.c:324
2470 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2471 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2472
2473 #: sink.c:327
2474 #, c-format
2475 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2476 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2477
2478 #: sink.c:459
2479 #, c-format
2480 msgid "Saved error is still %d\n"
2481 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2482
2483 #: sink.c:519 sink.c:603
2484 #, c-format
2485 msgid "%cMTP error: %s\n"
2486 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2487
2488 #: sink.c:758
2489 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2490 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2491
2492 #: sink.c:971
2493 #, c-format
2494 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2495 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2496
2497 #: sink.c:978
2498 #, c-format
2499 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2500 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2501
2502 #: sink.c:1019
2503 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2504 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2505
2506 #: sink.c:1031
2507 #, c-format
2508 msgid "can't even send to %s!\n"
2509 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2510
2511 #: sink.c:1037
2512 #, c-format
2513 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2514 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2515
2516 #: sink.c:1190
2517 #, c-format
2518 msgid "about to deliver with: %s\n"
2519 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2520
2521 #: sink.c:1214
2522 msgid "MDA open failed\n"
2523 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2524
2525 #: sink.c:1251
2526 #, c-format
2527 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2528 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2529
2530 # raise
2531 #: sink.c:1275
2532 #, c-format
2533 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2534 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2535
2536 #: sink.c:1331
2537 #, c-format
2538 msgid "MDA died of signal %d\n"
2539 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2540
2541 #: sink.c:1334
2542 #, c-format
2543 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2544 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2545
2546 #: sink.c:1337
2547 #, c-format
2548 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2549 msgstr ""
2550 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2551 "d\n"
2552
2553 #: sink.c:1358
2554 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2555 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2556
2557 #: sink.c:1379
2558 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2559 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2560
2561 #: sink.c:1409
2562 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2563 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2564
2565 #: sink.c:1412
2566 #, c-format
2567 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2568 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2569
2570 #: sink.c:1566
2571 msgid ""
2572 "-- \n"
2573 "The Fetchmail Daemon"
2574 msgstr ""
2575 "-- \n"
2576 "El Dimoni Fetchmail"
2577
2578 #: smtp.c:87
2579 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2580 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2581
2582 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2583 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2584 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2585
2586 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2587 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2588 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2589
2590 #: smtp.c:106
2591 #, c-format
2592 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2593 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2594
2595 #: smtp.c:123
2596 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2597 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2598
2599 #: smtp.c:138
2600 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2601 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2602
2603 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2604 msgid "smtp listener protocol error\n"
2605 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2606
2607 #: socket.c:113 socket.c:139
2608 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2609 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2610
2611 #: socket.c:171
2612 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2613 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2614
2615 #: socket.c:177
2616 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2618
2619 #: socket.c:184
2620 msgid "dup2 failed\n"
2621 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2622
2623 #: socket.c:190
2624 #, c-format
2625 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2626 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2627
2628 #: socket.c:193
2629 #, c-format
2630 msgid "execvp(%s) failed\n"
2631 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2632
2633 #: socket.c:280
2634 #, c-format
2635 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2636 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2637
2638 #: socket.c:404
2639 #, c-format
2640 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2641 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2642
2643 #: socket.c:761
2644 #, c-format
2645 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2646 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2647
2648 #: socket.c:763
2649 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2650 msgstr ""
2651 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2652 "truncat).\n"
2653
2654 #: socket.c:765
2655 msgid "Unknown Organization\n"
2656 msgstr "Organització desconeguda\n"
2657
2658 #: socket.c:767
2659 #, c-format
2660 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2661 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2662
2663 #: socket.c:769
2664 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2665 msgstr ""
2666 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2667
2668 #: socket.c:771
2669 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2670 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2671
2672 #: socket.c:775
2673 #, c-format
2674 msgid "Server CommonName: %s\n"
2675 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2676
2677 #: socket.c:779
2678 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2679 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2680
2681 #: socket.c:795
2682 #, c-format
2683 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2684 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2685
2686 #: socket.c:801
2687 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2688 msgstr ""
2689 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2690
2691 #: socket.c:806
2692 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2693 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2694
2695 #: socket.c:808
2696 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2697 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2698
2699 #: socket.c:818
2700 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2701 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2702
2703 #: socket.c:822
2704 msgid "Out of memory!\n"
2705 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2706
2707 # digest text
2708 #: socket.c:830
2709 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2710 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2711
2712 #: socket.c:836
2713 #, c-format
2714 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2715 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2716
2717 #: socket.c:840
2718 #, c-format
2719 msgid "%s fingerprints match.\n"
2720 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2721
2722 #: socket.c:843
2723 #, c-format
2724 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2725 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2726
2727 #: socket.c:852
2728 #, c-format
2729 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2730 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2731
2732 #: socket.c:858
2733 #, c-format
2734 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2735 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2736
2737 #: socket.c:910
2738 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2739 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2740
2741 #: socket.c:927
2742 #, c-format
2743 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2744 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2745
2746 #: socket.c:988
2747 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2748 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2749
2750 #: socket.c:1060
2751 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2752 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2753
2754 #: socket.c:1063
2755 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2756 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2757
2758 #: transact.c:66
2759 #, c-format
2760 msgid "mapped %s to local %s\n"
2761 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2762
2763 # què significa?
2764 #: transact.c:130
2765 #, c-format
2766 msgid "passed through %s matching %s\n"
2767 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2768
2769 #: transact.c:199
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "analyzing Received line:\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "analitzant la línea Received:\n"
2776 "%s"
2777
2778 #: transact.c:238
2779 #, c-format
2780 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2781 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2782
2783 #: transact.c:244
2784 #, c-format
2785 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2786 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2787
2788 #: transact.c:318
2789 msgid "no Received address found\n"
2790 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2791
2792 #: transact.c:327
2793 #, c-format
2794 msgid "found Received address `%s'\n"
2795 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2796
2797 #: transact.c:528
2798 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2799 msgstr ""
2800 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2801
2802 #: transact.c:549
2803 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2804 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2805
2806 #: transact.c:551
2807 #, c-format
2808 msgid "line: %s"
2809 msgstr "línia: %s"
2810
2811 #: transact.c:1065
2812 #, c-format
2813 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2814 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2815
2816 #: transact.c:1080
2817 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2818 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2819
2820 #: transact.c:1188
2821 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2822 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2823
2824 #: transact.c:1209
2825 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2826 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2827
2828 #: transact.c:1216
2829 #, c-format
2830 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2831 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2832
2833 #: transact.c:1225
2834 msgid "message has embedded NULs"
2835 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2836
2837 #: transact.c:1233
2838 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2839 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2840
2841 #: transact.c:1361
2842 msgid "writing message text\n"
2843 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2844
2845 #: uid.c:248
2846 #, c-format
2847 msgid "Old UID list from %s:"
2848 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2849
2850 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2851 msgid " <empty>"
2852 msgstr " <buit>"
2853
2854 #: uid.c:260
2855 msgid "Scratch list of UIDs:"
2856 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2857
2858 #: uid.c:514 uid.c:566
2859 #, c-format
2860 msgid "Merged UID list from %s:"
2861 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2862
2863 #: uid.c:516
2864 #, c-format
2865 msgid "New UID list from %s:"
2866 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2867
2868 #: uid.c:545
2869 msgid "swapping UID lists\n"
2870 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2871
2872 #: uid.c:553
2873 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2874 msgstr ""
2875 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2876
2877 #: uid.c:578
2878 msgid "discarding new UID list\n"
2879 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2880
2881 #: uid.c:613
2882 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2883 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2884
2885 #: uid.c:615
2886 #, c-format
2887 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2888 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2889
2890 #: uid.c:621
2891 msgid "Writing fetchids file.\n"
2892 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2893
2894 #: uid.c:640
2895 #, c-format
2896 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2897 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2898
2899 #: uid.c:644
2900 #, c-format
2901 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2902 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2903
2904 #: uid.c:648
2905 #, c-format
2906 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2907 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2908
2909 #: xmalloc.c:33
2910 msgid "malloc failed\n"
2911 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2912
2913 #: xmalloc.c:47
2914 msgid "realloc failed\n"
2915 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2916
2917 #~ msgid " (using port %d)"
2918 #~ msgstr " (usant el port %d)"
2919
2920 #~ msgid " (using network security options %s)"
2921 #~ msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
2922
2923 #~ msgid "alloca failed"
2924 #~ msgstr "ha fallat la rutina alloca"
2925
2926 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2927 #~ msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
2928
2929 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2930 #~ msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
2931
2932 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2933 #~ msgstr "  -T, --netsec      efectua una petició de seguretat IP\n"
2934
2935 #~ msgid "invalid security request"
2936 #~ msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2937
2938 #~ msgid "network-security support disabled"
2939 #~ msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"