1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 03:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 13:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
32 #: checkalias.c:213 checkalias.c:238
34 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "desxifrat com a %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:254 driver.c:259
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
65 "no s'han descarregat del servidor %s:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
103 msgstr " (%d octets)"
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (capçalera de %d octets) "
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (cos de %d octets) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
126 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminat\n"
136 # traducció de "fetchlimit"
139 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
141 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
143 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
145 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
160 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
165 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
170 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
187 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
188 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
199 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
200 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
201 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
202 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
204 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
221 #: driver.c:1020 driver.c:1048
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "inconsistència interna\n"
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "host desconegut."
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "error temporal del servidor de noms."
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "error %d de DNS (no identificat)."
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
265 #: driver.c:1156 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (prèviament autoritzat)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
315 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
316 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
317 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
318 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
320 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
321 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
322 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
324 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
325 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
338 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
339 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
340 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
341 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
343 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
344 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
389 #: driver.c:1371 rcfile_y.y:372
397 msgstr "Consultant %s\n"
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
405 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
418 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octets).\n"
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
430 #: driver.c:1432 imap.c:70
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr "recompte de missatges erroni!"
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "de capçalera RFC822"
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "de sincronització client/servidor"
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "de protocol client/servidor"
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "de transacció SMTP"
464 msgstr "de consulta DNS"
466 # aquest missatge va directe a stderr
468 msgid "undefined error\n"
469 msgstr "error no definit\n"
473 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
478 msgid "%s error while fetching from %s\n"
479 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
519 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
520 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
521 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
535 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
536 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
538 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
543 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
544 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
556 #: etrn.c:47 odmr.c:58
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
559 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
563 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
564 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
568 msgid "Queuing for %s started\n"
569 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
573 msgid "No messages waiting for %s\n"
574 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
578 msgid "Pending messages for %s started\n"
579 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
583 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
584 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
588 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
589 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
592 msgid "ETRN syntax error\n"
593 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
596 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
597 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
601 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
602 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
605 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
609 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
613 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
617 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
621 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
622 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: invocat amb"
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
642 # després d'això vé el nom d'un fitxer
649 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
650 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
653 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
654 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
656 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
657 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
658 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
668 msgstr "en segon terme"
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
672 msgstr "en primer terme"
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
684 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
693 "fetchmail funcionant a %d.\n"
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
733 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
751 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
831 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
832 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
834 # %s és la sortida de timestamp()
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "dormint el %s\n"
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "despertat per %s\n"
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "despertat el %s\n"
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
860 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
862 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
863 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
867 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
869 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
878 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
880 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
885 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
886 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
889 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
890 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
896 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
902 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
906 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
908 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
912 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
913 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
920 # conflicte query-poll
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
943 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
944 msgstr "El suport per ETRN requereix la funció gethostbyname(2).\n"
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
951 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
952 msgstr "El suport per ODMR requereix la funció gethostbyname(2).\n"
955 msgid "unsupported protocol selected.\n"
956 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
960 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
961 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
965 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
966 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
970 msgid "Logfile is %s\n"
971 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
975 msgid "Idfile is %s\n"
976 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
979 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
980 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
983 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
984 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
987 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
989 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
993 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
994 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
998 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1002 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1006 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1007 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1011 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1012 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1016 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1017 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1018 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1019 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1023 msgid " True name of server is %s.\n"
1024 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1027 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1029 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1032 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1033 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1036 msgid " Password will be prompted for.\n"
1037 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1041 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1042 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1046 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1047 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1051 msgid " Password = \"%s\".\n"
1052 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1056 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1057 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1061 msgid " Protocol is %s"
1062 msgstr " El protocol és %s"
1066 msgid " (using service %s)"
1067 msgstr " (usant el servei %s)"
1070 msgid " (using default port)"
1071 msgstr " (usant el port per defecte)"
1074 msgid " (forcing UIDL use)"
1075 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1078 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1079 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1082 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1083 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1086 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1087 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1090 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1091 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1094 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1095 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1098 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1102 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1106 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1110 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1111 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1115 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1116 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1119 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1120 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1124 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1125 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1128 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1129 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1133 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1134 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1138 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1140 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1144 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1145 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1148 msgid " (default).\n"
1149 msgstr " (per defecte).\n"
1152 msgid " Default mailbox selected.\n"
1153 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1156 msgid " Selected mailboxes are:"
1157 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1159 # al tanto amb la substitució
1161 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1162 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1164 # al tanto amb la substitució
1166 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1167 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1169 # la substitució és: "<espai>/ no "
1171 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1172 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1174 # la substitució és: "<espai>/ no "
1176 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1178 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1181 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1183 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1187 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1189 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1193 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1195 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1198 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1200 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1203 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1204 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1207 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1208 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1211 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1212 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1215 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1216 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1220 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1222 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1227 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1229 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1233 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1234 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1237 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1238 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1241 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1242 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1245 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1246 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1249 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1251 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1254 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1256 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1259 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1260 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1263 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1264 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1268 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1272 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1273 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1277 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1279 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1282 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1283 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1287 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1288 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1291 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1292 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1296 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1297 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1300 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1301 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1304 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1305 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1309 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1311 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1315 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1316 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1320 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1321 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1324 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1325 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1329 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1331 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1335 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1336 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1339 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1340 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1342 #: fetchmail.c:1696 fetchmail.c:1716
1344 msgstr " (per omissió)"
1348 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1349 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1353 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1354 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1358 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1359 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1363 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1364 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1368 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1369 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1372 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1373 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1376 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1377 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1381 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1382 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1385 msgid " No pre-connection command.\n"
1386 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1390 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1391 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1394 msgid " No post-connection command.\n"
1395 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1398 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1399 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1402 msgid " Multi-drop mode: "
1403 msgstr " Mode multi-drop: "
1406 msgid " Single-drop mode: "
1407 msgstr " Mode single-drop: "
1411 msgid "%d local name recognized.\n"
1412 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1413 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1414 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1417 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1418 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1421 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1422 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1426 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1428 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1432 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1434 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1437 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1438 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1442 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1443 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1445 # nom de la capçalera
1452 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1453 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1457 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1458 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1461 msgid " No prefix stripping\n"
1462 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1465 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1466 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1469 msgid " Local domains:"
1470 msgstr " Dominis locals:"
1474 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1475 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1478 msgid " No interface requirement specified.\n"
1479 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1483 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1484 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1487 msgid " No monitor interface specified.\n"
1488 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1492 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1493 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1496 msgid " No plugin command specified.\n"
1497 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1501 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1503 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1506 msgid " No plugout command specified.\n"
1507 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1510 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1511 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1515 msgid " %d UIDs saved.\n"
1516 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1519 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1520 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1524 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1527 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1532 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1533 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1536 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1537 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1543 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1546 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1550 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1551 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1555 msgid "Using service name [%s]\n"
1556 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1559 msgid "Sending credentials\n"
1560 msgstr "Enviant les credencials\n"
1563 msgid "Error exchanging credentials\n"
1564 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1567 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1568 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1571 msgid "Credential exchange complete\n"
1572 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1575 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1576 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1580 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1581 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1585 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1586 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1589 msgid "Error creating security level request\n"
1590 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1593 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1594 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1597 msgid "Error releasing credentials\n"
1598 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1602 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1603 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1606 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1607 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1610 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1611 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1614 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1615 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1618 msgid "will idle after poll\n"
1619 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1622 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1623 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1626 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1627 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1630 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1631 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1633 #: imap.c:650 imap.c:716
1634 msgid "expunge failed\n"
1635 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1637 #: imap.c:668 imap.c:701
1638 msgid "re-poll failed\n"
1639 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1643 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1644 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1645 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1646 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1649 msgid "mailbox selection failed\n"
1650 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1654 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1655 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1656 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1657 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1661 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1662 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1663 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1664 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1667 msgid "search for unseen messages failed\n"
1668 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1670 #: imap.c:775 pop3.c:714 pop3.c:726 pop3.c:948 pop3.c:955
1672 msgid "%u is unseen\n"
1673 msgstr "%u és no llegit\n"
1675 #: imap.c:787 pop3.c:735
1677 msgid "%u is first unseen\n"
1678 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1681 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1683 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1688 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1689 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1692 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1693 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1696 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1697 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1700 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1701 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1705 msgid "Routing message version %d not understood."
1706 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1710 msgid "No interface found with name %s"
1711 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1715 msgid "No IP address found for %s"
1716 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1719 msgid "missing IP interface address\n"
1720 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1723 msgid "invalid IP interface address\n"
1724 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1727 msgid "invalid IP interface mask\n"
1728 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1732 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1733 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1737 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1739 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1744 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1745 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1749 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1750 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1754 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1755 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1759 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1760 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1763 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1764 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1768 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1769 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1773 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1774 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1777 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1778 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1781 msgid "challenge mismatch\n"
1782 msgstr "el repte no encaixa\n"
1786 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1787 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1790 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1791 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1795 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1796 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1799 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1800 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1804 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1805 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1809 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1810 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1814 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1815 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1818 msgid "Turnaround now...\n"
1819 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1822 msgid "ATRN request refused.\n"
1823 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1826 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1827 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1830 msgid "You have no mail.\n"
1831 msgstr "No teniu correu.\n"
1834 msgid "Command not implemented\n"
1835 msgstr "Ordre no implementada\n"
1838 msgid "Authentication required.\n"
1839 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1843 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1844 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1848 msgid "receiving message data\n"
1849 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
1852 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1853 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1856 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1857 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1860 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1864 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1868 msgid "server recv fatal\n"
1869 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1872 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1873 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1875 #: opie.c:58 pop3.c:506
1876 msgid "Secret pass phrase: "
1877 msgstr "Contrasenya secreta: "
1879 #: options.c:196 options.c:240
1881 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1882 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1886 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1887 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1899 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1900 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1904 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1905 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1908 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1909 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1912 msgid " Options are as follows:\n"
1913 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1916 msgid " -?, --help display this option help\n"
1917 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1920 msgid " -V, --version display version info\n"
1921 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1924 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1925 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1928 msgid " -s, --silent work silently\n"
1929 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1932 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1933 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1936 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1937 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1940 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1941 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1944 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1945 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1948 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1949 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1953 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1956 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1959 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1960 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1963 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1964 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1967 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1968 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1972 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1973 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1976 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1978 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1981 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1982 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1985 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1987 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1990 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1991 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
1994 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1995 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1998 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1999 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2002 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2003 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2007 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2010 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2014 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2015 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2018 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2020 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2023 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2025 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2028 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2030 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2033 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2034 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2037 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2038 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2041 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2042 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2045 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2046 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2049 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2050 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2053 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2054 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2057 msgid " --principal mail service principal\n"
2058 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2061 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2063 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2066 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2067 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2070 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2071 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2074 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2076 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2079 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2080 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2083 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2084 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2087 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2088 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2091 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2093 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2097 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2098 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2101 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2102 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2105 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2106 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2109 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2110 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2113 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2114 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2117 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2119 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2122 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2124 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2127 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2129 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2132 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2133 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2136 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2137 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2140 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2142 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2146 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2147 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2150 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2151 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2154 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2155 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2158 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2159 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2162 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2164 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2167 # timestamp: marca horària
2169 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2170 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2173 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2174 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2177 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2178 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2181 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2182 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2185 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2186 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2189 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2190 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2192 #: pop3.c:705 pop3.c:939
2194 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2195 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2198 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2200 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2203 msgid "protocol error\n"
2204 msgstr "error de protocol\n"
2207 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2208 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2211 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2212 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2215 msgid "server option after user options"
2216 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2219 msgid "SDPS not enabled."
2220 msgstr "SDPS no habilitat."
2224 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2227 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2232 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2235 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2239 msgid "SSL is not enabled"
2240 msgstr "SSL no habilitat"
2243 msgid "end of input"
2244 msgstr "final de l'entrada"
2248 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2249 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2253 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2254 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2258 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2259 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2262 msgid "Unknown system error"
2263 msgstr "Error no identificat del sistema"
2267 msgid "%s (log message incomplete)"
2268 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2272 msgid "About to rewrite %s"
2273 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2277 msgid "Rewritten version is %s\n"
2278 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2285 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2286 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2289 msgid "Invalid userid or passphrase"
2290 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2294 msgstr "Error de la deïtat"
2297 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2298 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2302 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2303 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2307 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2308 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2312 msgid "Service timestamp %s\n"
2313 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2316 msgid "RPA token 2 length error\n"
2317 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2321 msgid "Realm list: %s\n"
2322 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2325 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2326 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2329 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2330 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2334 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2335 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2339 msgid "RPA status: %02X\n"
2340 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2343 msgid "RPA token 4 length error\n"
2344 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2348 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2349 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2352 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2353 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2357 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2358 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2362 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2363 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2366 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2367 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2370 msgid "Session key established:\n"
2371 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2374 msgid "RPA authorisation complete\n"
2375 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2379 msgid "Get response\n"
2380 msgstr "Petició de resposta\n"
2384 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2385 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2388 msgid "Hdr not 60\n"
2389 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2392 msgid "Token length error\n"
2393 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2397 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2398 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2401 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2402 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2406 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2407 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2410 msgid "Inbound binary data:\n"
2411 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2414 msgid "Outbound data:\n"
2415 msgstr "Dades sortints:\n"
2418 msgid "RPA String too long\n"
2419 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2426 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2427 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2430 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2431 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2434 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2435 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2438 msgid " service that you think you are (replay\n"
2439 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2442 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2443 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2446 msgid "User challenge:\n"
2447 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2450 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2451 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2454 msgid "MD5 result is: \n"
2455 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2460 "Cannot resolve service %s to port. Please specify the service as decimal "
2466 msgid "forwarding to %s\n"
2467 msgstr "reenviant a %s\n"
2470 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2471 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2475 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2476 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2480 msgid "Saved error is still %d\n"
2481 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2483 #: sink.c:519 sink.c:603
2485 msgid "%cMTP error: %s\n"
2486 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2489 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2490 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2494 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2495 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2499 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2500 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2503 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2504 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2508 msgid "can't even send to %s!\n"
2509 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2513 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2514 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2518 msgid "about to deliver with: %s\n"
2519 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2522 msgid "MDA open failed\n"
2523 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2527 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2528 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2533 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2534 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2538 msgid "MDA died of signal %d\n"
2539 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2543 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2544 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2548 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2550 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2554 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2555 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2558 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2559 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2562 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2563 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2567 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2568 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2573 "The Fetchmail Daemon"
2576 "El Dimoni Fetchmail"
2579 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2580 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2582 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2583 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2584 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2586 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2587 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2588 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2592 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2593 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2596 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2597 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2600 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2601 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2603 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2604 msgid "smtp listener protocol error\n"
2605 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2607 #: socket.c:113 socket.c:139
2608 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2609 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2612 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2613 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2616 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2620 msgid "dup2 failed\n"
2621 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2625 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2626 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2630 msgid "execvp(%s) failed\n"
2631 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2635 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2636 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2640 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2641 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2645 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2646 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2649 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2651 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2655 msgid "Unknown Organization\n"
2656 msgstr "Organització desconeguda\n"
2660 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2661 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2664 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2666 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2669 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2670 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2674 msgid "Server CommonName: %s\n"
2675 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2678 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2679 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2683 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2684 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2687 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2689 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2692 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2693 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2696 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2697 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2700 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2701 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2704 msgid "Out of memory!\n"
2705 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2709 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2710 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2714 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2715 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2719 msgid "%s fingerprints match.\n"
2720 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2724 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2725 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2729 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2730 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2734 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2735 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2738 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2739 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2743 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2744 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2747 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2748 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2751 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2752 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2755 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2756 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2760 msgid "mapped %s to local %s\n"
2761 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2766 msgid "passed through %s matching %s\n"
2767 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2772 "analyzing Received line:\n"
2775 "analitzant la línea Received:\n"
2780 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2781 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2785 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2786 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2789 msgid "no Received address found\n"
2790 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2794 msgid "found Received address `%s'\n"
2795 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2798 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2800 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2803 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2804 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2813 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2814 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2817 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2818 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2821 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2822 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2825 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2826 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2830 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2831 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2834 msgid "message has embedded NULs"
2835 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2838 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2839 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2842 msgid "writing message text\n"
2843 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2847 msgid "Old UID list from %s:"
2848 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2850 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2855 msgid "Scratch list of UIDs:"
2856 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2858 #: uid.c:514 uid.c:566
2860 msgid "Merged UID list from %s:"
2861 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2865 msgid "New UID list from %s:"
2866 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2869 msgid "swapping UID lists\n"
2870 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2873 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2875 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2878 msgid "discarding new UID list\n"
2879 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2882 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2883 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2887 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2888 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2891 msgid "Writing fetchids file.\n"
2892 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2896 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2897 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2901 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2902 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2906 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2907 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2910 msgid "malloc failed\n"
2911 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2914 msgid "realloc failed\n"
2915 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2917 #~ msgid " (using port %d)"
2918 #~ msgstr " (usant el port %d)"
2920 #~ msgid " (using network security options %s)"
2921 #~ msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
2923 #~ msgid "alloca failed"
2924 #~ msgstr "ha fallat la rutina alloca"
2926 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2927 #~ msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
2929 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
2930 #~ msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
2932 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2933 #~ msgstr " -T, --netsec efectua una petició de seguretat IP\n"
2935 #~ msgid "invalid security request"
2936 #~ msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2938 #~ msgid "network-security support disabled"
2939 #~ msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"