1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 00:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, compte %s:"
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
117 msgstr " (%d octets)"
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126 msgid " (%d body octets) "
127 msgstr " (cos de %d octets) "
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " no eliminat\n"
148 # traducció de "fetchlimit"
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
154 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
158 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
159 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
187 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
192 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
193 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
204 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
205 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
206 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
207 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
209 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
214 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
215 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
219 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
220 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
223 msgid "Lead server has no name.\n"
224 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
228 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
229 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
237 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
238 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
242 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
243 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
245 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
246 msgid "SSL connection failed.\n"
247 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
251 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
256 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
257 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
261 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
262 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
265 msgid " (previously authorized)"
266 msgstr " (prèviament autoritzat)"
270 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
271 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
275 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
276 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
280 "The attempt to get authorization failed.\n"
281 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
282 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
283 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
294 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
295 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
296 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
297 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
298 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
300 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
301 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
302 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
304 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
305 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
311 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
312 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
319 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
320 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
321 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
323 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
324 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
329 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
344 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
348 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
349 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
352 msgid "Service has been restored.\n"
353 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
357 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
358 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
361 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
362 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
369 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
377 msgstr "Consultant %s\n"
382 msgid "%d message (%d %s) for %s"
383 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
384 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
385 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
395 msgid "%d message for %s"
396 msgid_plural "%d messages for %s"
397 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
398 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
402 msgid " (%d octets).\n"
403 msgstr " (%d octets).\n"
407 msgid "No mail for %s\n"
408 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
410 #: driver.c:1375 imap.c:89
411 msgid "bogus message count!"
412 msgstr "recompte de missatges erroni!"
419 msgid "missing or bad RFC822 header"
420 msgstr "de capçalera RFC822"
427 msgid "client/server synchronization"
428 msgstr "de sincronització client/servidor"
431 msgid "client/server protocol"
432 msgstr "de protocol client/servidor"
435 msgid "lock busy on server"
436 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
439 msgid "SMTP transaction"
440 msgstr "de transacció SMTP"
444 msgstr "de consulta DNS"
446 # aquest missatge va directe a stderr
448 msgid "undefined error\n"
449 msgstr "error no definit\n"
453 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
454 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
463 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
471 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
472 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
475 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
476 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
480 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
481 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
485 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
486 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
490 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
491 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
496 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
497 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
498 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
499 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
502 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
503 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
504 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
505 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
511 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
513 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
514 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
518 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
519 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
521 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
526 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
527 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
531 msgid "%s: can't determine your host!"
532 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
536 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
537 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
540 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
541 msgstr "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
545 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
546 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
547 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
549 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
550 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
551 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
553 #: etrn.c:47 odmr.c:58
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
556 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
561 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
565 msgid "Queuing for %s started\n"
566 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
570 msgid "No messages waiting for %s\n"
571 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
575 msgid "Pending messages for %s started\n"
576 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
580 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
581 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
585 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
586 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
589 msgid "ETRN syntax error\n"
590 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
593 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
594 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
598 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
599 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
602 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
606 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
610 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
614 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
618 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
619 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail: invocat amb"
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
639 # després d'això vé el nom d'un fitxer
646 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
647 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
650 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
651 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
654 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
655 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
660 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
661 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
663 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
665 msgstr "en segon terme"
667 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
669 msgstr "en primer terme"
673 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
674 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
677 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
678 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
682 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
683 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
691 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
692 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
696 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
697 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
701 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
702 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
706 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
707 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
711 msgid "Enter password for %s@%s: "
712 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
716 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
717 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
719 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
721 msgid "could not open %s to append logs to \n"
722 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
726 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
727 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
731 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
732 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
735 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
736 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
739 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
740 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
744 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
745 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
749 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
750 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
753 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
754 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
757 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
758 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
761 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
762 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
765 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
766 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
769 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
770 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
773 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
774 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
777 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
778 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
781 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
782 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
785 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
786 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
789 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
790 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
793 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
794 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
797 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
798 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
801 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
802 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
805 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
806 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
810 msgid "Query status=%d\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
814 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
815 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
817 # %s és la sortida de timestamp()
820 msgid "sleeping at %s\n"
821 msgstr "dormint el %s\n"
825 msgid "awakened by %s\n"
826 msgstr "despertat per %s\n"
830 msgid "awakened by signal %d\n"
831 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
835 msgid "awakened at %s\n"
836 msgstr "despertat el %s\n"
840 msgid "normal termination, status %d\n"
841 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
843 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
845 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
846 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
850 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
851 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
854 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
855 msgstr "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de configuració.\n"
858 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
859 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
863 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
864 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
868 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
869 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
872 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
873 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
877 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
878 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
882 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
883 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
887 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
888 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
891 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
892 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
896 msgid "terminated with signal %d\n"
897 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
899 # conflicte query-poll
902 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
903 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
906 msgid "POP2 support is not configured.\n"
907 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
910 msgid "POP3 support is not configured.\n"
911 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
914 msgid "IMAP support is not configured.\n"
915 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
918 msgid "ETRN support is not configured.\n"
919 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
922 msgid "ODMR support is not configured.\n"
923 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
926 msgid "unsupported protocol selected.\n"
927 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
931 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
932 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
936 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
937 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
941 msgid "Logfile is %s\n"
942 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
946 msgid "Idfile is %s\n"
947 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
950 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
951 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
954 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
955 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
958 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
959 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
963 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
964 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
967 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
968 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
971 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
972 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
976 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
977 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
981 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
982 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
986 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
987 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
988 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
989 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
993 msgid " True name of server is %s.\n"
994 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
997 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
998 msgstr " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1001 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1002 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1005 msgid " Password will be prompted for.\n"
1006 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1010 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1011 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1015 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1016 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1020 msgid " Password = \"%s\".\n"
1021 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1025 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1026 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1030 msgid " Protocol is %s"
1031 msgstr " El protocol és %s"
1035 msgid " (using service %s)"
1036 msgstr " (usant el servei %s)"
1039 msgid " (using default port)"
1040 msgstr " (usant el port per defecte)"
1043 msgid " (forcing UIDL use)"
1044 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1047 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1048 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1051 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1052 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1055 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1056 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1059 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1060 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1063 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1064 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1067 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1068 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1071 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1072 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1075 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1076 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1079 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1080 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1083 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1084 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1088 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1089 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1092 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1093 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1097 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1098 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1101 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1102 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1106 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1107 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1111 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1112 msgstr " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1116 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1117 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1120 msgid " (default).\n"
1121 msgstr " (per defecte).\n"
1124 msgid " Default mailbox selected.\n"
1125 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1128 msgid " Selected mailboxes are:"
1129 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1131 # al tanto amb la substitució
1133 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1134 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1136 # al tanto amb la substitució
1138 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1139 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1141 # la substitució és: "<espai>/ no "
1143 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1144 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1146 # la substitució és: "<espai>/ no "
1148 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1149 msgstr " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1152 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1153 msgstr " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1156 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1157 msgstr " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1160 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1161 msgstr " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush on).\n"
1164 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1165 msgstr " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush off).\n"
1168 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1169 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1172 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1173 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1176 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1177 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1180 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1181 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1184 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1185 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1188 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1189 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1192 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1193 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1196 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1197 msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1200 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1201 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1204 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1205 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1208 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1209 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1212 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1213 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1216 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1217 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1220 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1221 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1224 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1225 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1228 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1229 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1233 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1234 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1237 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1238 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1242 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1243 msgstr " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1246 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1247 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1251 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1252 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1255 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1256 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1260 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1261 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1264 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1265 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1268 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1269 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1273 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1274 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1277 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1278 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1282 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1283 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1286 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1287 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1291 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1292 msgstr " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1295 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1296 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1299 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1300 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1302 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1304 msgstr " (per omissió)"
1308 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1309 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1313 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1314 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1318 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1319 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1323 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1324 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1328 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1329 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1332 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1333 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1336 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1337 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1341 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1342 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1345 msgid " No pre-connection command.\n"
1346 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1350 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1351 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1354 msgid " No post-connection command.\n"
1355 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1358 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1359 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1362 msgid " Multi-drop mode: "
1363 msgstr " Mode multi-drop: "
1366 msgid " Single-drop mode: "
1367 msgstr " Mode single-drop: "
1371 msgid "%d local name recognized.\n"
1372 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1373 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1374 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1377 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1378 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1381 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1382 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1385 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1386 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1389 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1390 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1393 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1394 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1398 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1399 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1403 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1404 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1408 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1409 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1412 msgid " No prefix stripping\n"
1413 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1416 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1417 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1420 msgid " Local domains:"
1421 msgstr " Dominis locals:"
1425 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1426 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1429 msgid " No interface requirement specified.\n"
1430 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1434 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1435 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1438 msgid " No monitor interface specified.\n"
1439 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1443 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1444 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1447 msgid " No plugin command specified.\n"
1448 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1452 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1453 msgstr " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1456 msgid " No plugout command specified.\n"
1457 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1460 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1461 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1465 msgid " %d UIDs saved.\n"
1466 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1469 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1470 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1474 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1477 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1482 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1483 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1486 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1487 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1493 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1496 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1500 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1501 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1505 msgid "Using service name [%s]\n"
1506 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1509 msgid "Sending credentials\n"
1510 msgstr "Enviant les credencials\n"
1513 msgid "Error exchanging credentials\n"
1514 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1517 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1518 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1521 msgid "Credential exchange complete\n"
1522 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1525 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1526 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1530 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1531 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1535 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1536 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1539 msgid "Error creating security level request\n"
1540 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1543 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1544 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1547 msgid "Error releasing credentials\n"
1548 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1552 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1553 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1556 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1557 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1560 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1561 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1564 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1565 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1568 msgid "will idle after poll\n"
1569 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1572 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1573 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1575 #: imap.c:512 pop3.c:341
1576 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1577 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1580 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1581 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1583 #: imap.c:682 imap.c:715
1584 msgid "re-poll failed\n"
1585 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1589 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1590 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1591 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1592 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1595 msgid "mailbox selection failed\n"
1596 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1600 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1601 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1602 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1603 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1606 msgid "expunge failed\n"
1607 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1611 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1612 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1613 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1614 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1617 msgid "search for unseen messages failed\n"
1618 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1620 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1622 msgid "%u is unseen\n"
1623 msgstr "%u és no llegit\n"
1625 #: imap.c:801 pop3.c:744
1627 msgid "%u is first unseen\n"
1628 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1631 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1632 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1636 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1637 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1640 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1641 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1644 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1645 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1648 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1649 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1653 msgid "Routing message version %d not understood."
1654 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1658 msgid "No interface found with name %s"
1659 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1663 msgid "No IP address found for %s"
1664 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1667 msgid "missing IP interface address\n"
1668 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1671 msgid "invalid IP interface address\n"
1672 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1675 msgid "invalid IP interface mask\n"
1676 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1680 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1681 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1685 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1687 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1692 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1693 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1697 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1698 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1702 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1703 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1707 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1708 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1711 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1712 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1716 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1717 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1721 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1722 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1725 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1726 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1729 msgid "challenge mismatch\n"
1730 msgstr "el repte no encaixa\n"
1734 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1735 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1738 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1739 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1743 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1744 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1747 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1748 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1752 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1753 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1757 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1758 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1762 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1763 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1766 msgid "Turnaround now...\n"
1767 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1770 msgid "ATRN request refused.\n"
1771 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1774 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1775 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1778 msgid "You have no mail.\n"
1779 msgstr "No teniu correu.\n"
1782 msgid "Command not implemented\n"
1783 msgstr "Ordre no implementada\n"
1786 msgid "Authentication required.\n"
1787 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1791 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1792 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1795 msgid "receiving message data\n"
1796 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1799 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1800 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1803 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1804 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1807 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1808 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1811 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1812 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1815 msgid "server recv fatal\n"
1816 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1819 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1820 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1822 #: opie.c:58 pop3.c:515
1823 msgid "Secret pass phrase: "
1824 msgstr "Contrasenya secreta: "
1826 #: options.c:161 options.c:205
1828 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1829 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1833 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1834 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1846 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1847 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1851 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1852 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1855 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1856 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1859 msgid " Options are as follows:\n"
1860 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1863 msgid " -?, --help display this option help\n"
1864 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1867 msgid " -V, --version display version info\n"
1868 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1871 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1872 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1875 msgid " -s, --silent work silently\n"
1876 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1879 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1880 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1883 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1884 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1887 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1888 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1891 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1892 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1895 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1896 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1899 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1900 msgstr " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1903 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1904 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1907 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1908 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1911 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1912 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1916 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1917 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1920 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1921 msgstr " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1924 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1925 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1928 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1929 msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1932 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1933 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
1936 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1937 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1940 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1941 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
1944 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1945 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
1948 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1949 msgstr " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
1952 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1953 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1956 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1957 msgstr " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
1960 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1961 msgstr " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
1964 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1965 msgstr " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
1968 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1969 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
1972 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
1973 msgstr " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --service)\n"
1976 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
1977 msgstr " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de port)\n"
1980 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1981 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1984 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1985 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
1988 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1989 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
1992 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1993 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
1996 msgid " --principal mail service principal\n"
1997 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2000 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2001 msgstr " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2004 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2005 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2008 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2009 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2012 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2013 msgstr " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2016 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2017 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2020 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2021 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2024 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2025 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2028 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2029 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2032 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2033 msgstr " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2036 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2037 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2040 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2041 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2044 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2045 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2048 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2049 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2052 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2053 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2056 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2057 msgstr " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2060 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2061 msgstr " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2064 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2065 msgstr " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2068 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2069 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2072 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2073 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2076 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2077 msgstr " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2080 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2081 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2084 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2085 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2088 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2089 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2092 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2093 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2096 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2097 msgstr " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2099 # timestamp: marca horària
2101 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2102 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2105 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2106 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2109 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2110 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2113 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2114 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2117 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2118 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2121 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2122 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2124 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2126 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2127 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2130 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2131 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2134 msgid "protocol error\n"
2135 msgstr "error de protocol\n"
2138 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2139 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2142 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2143 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2146 msgid "server option after user options"
2147 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2150 msgid "SDPS not enabled."
2151 msgstr "SDPS no habilitat."
2154 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2155 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2158 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2159 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2162 msgid "SSL is not enabled"
2163 msgstr "SSL no habilitat"
2166 msgid "end of input"
2167 msgstr "final de l'entrada"
2171 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2172 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2176 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2177 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2181 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2182 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2185 msgid "Unknown system error"
2186 msgstr "Error no identificat del sistema"
2190 msgid "%s (log message incomplete)"
2191 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2195 msgid "About to rewrite %s"
2196 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2200 msgid "Rewritten version is %s\n"
2201 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2208 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2209 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2212 msgid "Invalid userid or passphrase"
2213 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2217 msgstr "Error de la deïtat"
2220 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2221 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2225 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2226 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2230 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2231 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2235 msgid "Service timestamp %s\n"
2236 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2239 msgid "RPA token 2 length error\n"
2240 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2244 msgid "Realm list: %s\n"
2245 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2248 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2249 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2252 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2253 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2257 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2258 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2262 msgid "RPA status: %02X\n"
2263 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2266 msgid "RPA token 4 length error\n"
2267 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2271 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2272 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2275 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2276 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2280 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2281 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2285 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2286 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2289 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2290 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2293 msgid "Session key established:\n"
2294 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2297 msgid "RPA authorisation complete\n"
2298 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2302 msgid "Get response\n"
2303 msgstr "Petició de resposta\n"
2307 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2308 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2311 msgid "Hdr not 60\n"
2312 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2315 msgid "Token length error\n"
2316 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2320 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2321 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2324 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2325 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2329 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2330 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2333 msgid "Inbound binary data:\n"
2334 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2337 msgid "Outbound data:\n"
2338 msgstr "Dades sortints:\n"
2341 msgid "RPA String too long\n"
2342 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2349 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2350 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2353 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2354 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2357 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2358 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2361 msgid " service that you think you are (replay\n"
2362 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2365 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2366 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2369 msgid "User challenge:\n"
2370 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2373 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2374 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2377 msgid "MD5 result is: \n"
2378 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2382 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2383 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2387 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2388 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2391 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2392 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2396 msgid "forwarding to %s\n"
2397 msgstr "reenviant a %s\n"
2400 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2401 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2405 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2406 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2410 msgid "Saved error is still %d\n"
2411 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2413 #: sink.c:507 sink.c:591
2415 msgid "%cMTP error: %s\n"
2416 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2419 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2420 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2424 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2425 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2429 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2430 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2433 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2434 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2438 msgid "can't even send to %s!\n"
2439 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2443 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2444 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2448 msgid "about to deliver with: %s\n"
2449 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2452 msgid "MDA open failed\n"
2453 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2457 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2458 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2463 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2464 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2468 msgid "MDA died of signal %d\n"
2469 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2473 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2474 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2478 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2479 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%d\n"
2482 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2483 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2486 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2487 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2490 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2491 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2495 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2496 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2501 "The Fetchmail Daemon"
2504 "El Dimoni Fetchmail"
2507 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2508 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2510 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2511 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2512 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2514 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2515 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2516 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2520 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2521 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2524 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2525 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2528 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2529 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2531 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2532 msgid "smtp listener protocol error\n"
2533 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2535 #: socket.c:114 socket.c:140
2536 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2537 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2540 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2541 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2544 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2545 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2548 msgid "dup2 failed\n"
2549 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2553 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2554 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2558 msgid "execvp(%s) failed\n"
2559 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2563 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2564 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2567 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2568 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2572 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2573 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2576 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2577 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2580 msgid "Unknown Organization\n"
2581 msgstr "Organització desconeguda\n"
2585 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2586 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2589 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2590 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2593 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2594 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2598 msgid "Server CommonName: %s\n"
2599 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2602 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2603 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2607 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2608 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2611 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2612 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2615 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2616 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2619 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2620 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2623 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2624 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2627 msgid "Out of memory!\n"
2628 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2632 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2633 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2637 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2638 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2642 msgid "%s fingerprints match.\n"
2643 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2647 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2648 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2652 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2653 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2657 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2658 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2661 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2662 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2666 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2667 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2670 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2671 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2674 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2675 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2678 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2679 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2683 msgid "mapped %s to local %s\n"
2684 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2689 msgid "passed through %s matching %s\n"
2690 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2695 "analyzing Received line:\n"
2698 "analitzant la línea Received:\n"
2703 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2704 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2708 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2709 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2712 msgid "no Received address found\n"
2713 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2717 msgid "found Received address `%s'\n"
2718 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2721 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2722 msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2725 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2726 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2735 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2736 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2739 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2740 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2743 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2744 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2747 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2748 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2752 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2753 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2756 msgid "message has embedded NULs"
2757 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2760 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2761 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2764 msgid "writing message text\n"
2765 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2769 msgid "Old UID list from %s:"
2770 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2772 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2777 msgid "Scratch list of UIDs:"
2778 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2780 #: uid.c:514 uid.c:566
2782 msgid "Merged UID list from %s:"
2783 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2787 msgid "New UID list from %s:"
2788 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2791 msgid "swapping UID lists\n"
2792 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2795 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2796 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2799 msgid "discarding new UID list\n"
2800 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2803 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2804 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2808 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2809 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2812 msgid "Writing fetchids file.\n"
2813 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2817 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2818 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2822 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2823 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2827 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2828 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2831 msgid "malloc failed\n"
2832 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2835 msgid "realloc failed\n"
2836 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"