]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Update Catalan translation to 6.3.0. Ernest Adrogué Calveras.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 00:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:172
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:176
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:180
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:196
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:221
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, compte %s:"
70
71 #: driver.c:345
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
75
76 #: driver.c:364
77 #, c-format
78 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
80
81 #: driver.c:368
82 #, c-format
83 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
85
86 #: driver.c:502
87 #, c-format
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
90
91 #: driver.c:556
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
95
96 #: driver.c:572
97 msgid " (length -1)"
98 msgstr " (mida -1)"
99
100 #: driver.c:575
101 msgid " (oversized)"
102 msgstr " (excessiu)"
103
104 #: driver.c:590
105 #, c-format
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
108
109 #: driver.c:607
110 #, c-format
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
113
114 #: driver.c:612
115 #, c-format
116 msgid " (%d octets)"
117 msgstr " (%d octets)"
118
119 #: driver.c:613
120 #, c-format
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (capçalera de %d octets) "
123
124 #: driver.c:685
125 #, c-format
126 msgid " (%d body octets) "
127 msgstr " (cos de %d octets) "
128
129 #: driver.c:743
130 #, c-format
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
133
134 #: driver.c:774
135 msgid " retained\n"
136 msgstr " retingut\n"
137
138 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
139 #: driver.c:784
140 msgid " flushed\n"
141 msgstr " eliminat\n"
142
143 # ídem
144 #: driver.c:801
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " no eliminat\n"
147
148 # traducció de "fetchlimit"
149 #: driver.c:818
150 #, c-format
151 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
152 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
154 msgstr[1] "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
155
156 # socket o sòcol?
157 #: driver.c:881
158 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
159 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
160
161 #: driver.c:888
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
165
166 #: driver.c:892
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
170
171 #: driver.c:896
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
175
176 #: driver.c:901
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
180
181 #: driver.c:904
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
185
186 #: driver.c:916
187 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
189
190 #: driver.c:919
191 #, c-format
192 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
193 msgstr "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"
194
195 #: driver.c:923
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
205 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
206 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
207 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
208 "\n"
209 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
210 "reinicieu.\n"
211
212 #: driver.c:948
213 #, c-format
214 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
215 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
216
217 #: driver.c:972
218 #, c-format
219 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
220 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
221
222 #: driver.c:993
223 msgid "Lead server has no name.\n"
224 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
225
226 #: driver.c:1017
227 #, c-format
228 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
229 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
230
231 #: driver.c:1055
232 #, c-format
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
235
236 #: driver.c:1071
237 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
238 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
239
240 #: driver.c:1073
241 #, c-format
242 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
243 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
244
245 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
246 msgid "SSL connection failed.\n"
247 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
248
249 #: driver.c:1152
250 #, c-format
251 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
252 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
253
254 #: driver.c:1156
255 #, c-format
256 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
257 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
258
259 #: driver.c:1161
260 #, c-format
261 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
262 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
263
264 #: driver.c:1164
265 msgid " (previously authorized)"
266 msgstr " (prèviament autoritzat)"
267
268 #: driver.c:1185
269 #, c-format
270 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
271 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
272
273 #: driver.c:1189
274 #, c-format
275 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
276 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
277
278 #: driver.c:1193
279 msgid ""
280 "The attempt to get authorization failed.\n"
281 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
282 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
283 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
284 "error message.\n"
285 "\n"
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
289 "\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
292 "is restored."
293 msgstr ""
294 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
295 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
296 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
297 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
298 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
299 "\n"
300 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
301 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
302 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
303 "\n"
304 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
305 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
306
307 #: driver.c:1208
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
311 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
312 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
319 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
320 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
321 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
322 "\n"
323 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
324 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
325
326 #: driver.c:1223
327 #, c-format
328 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
329 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
330
331 #: driver.c:1228
332 #, c-format
333 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
334 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1252
337 #, c-format
338 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
339 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1258
342 #, c-format
343 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
344 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
345
346 #: driver.c:1262
347 #, c-format
348 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
349 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
350
351 #: driver.c:1266
352 msgid "Service has been restored.\n"
353 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
354
355 #: driver.c:1297
356 #, c-format
357 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
358 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
359
360 #: driver.c:1299
361 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
362 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
363
364 #: driver.c:1311
365 #, c-format
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
368
369 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s"
372 msgstr "%s a %s"
373
374 #: driver.c:1319
375 #, c-format
376 msgid "Polling %s\n"
377 msgstr "Consultant %s\n"
378
379 # seen
380 #: driver.c:1323
381 #, c-format
382 msgid "%d message (%d %s) for %s"
383 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
384 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
385 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
386
387 #: driver.c:1326
388 msgid "seen"
389 msgid_plural "seen"
390 msgstr[0] "vist"
391 msgstr[1] "vistos"
392
393 #: driver.c:1329
394 #, c-format
395 msgid "%d message for %s"
396 msgid_plural "%d messages for %s"
397 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
398 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
399
400 #: driver.c:1336
401 #, c-format
402 msgid " (%d octets).\n"
403 msgstr " (%d octets).\n"
404
405 #: driver.c:1342
406 #, c-format
407 msgid "No mail for %s\n"
408 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
409
410 #: driver.c:1375 imap.c:89
411 msgid "bogus message count!"
412 msgstr "recompte de missatges erroni!"
413
414 #: driver.c:1485
415 msgid "socket"
416 msgstr "de socket"
417
418 #: driver.c:1488
419 msgid "missing or bad RFC822 header"
420 msgstr "de capçalera RFC822"
421
422 #: driver.c:1491
423 msgid "MDA"
424 msgstr "de MDA"
425
426 #: driver.c:1494
427 msgid "client/server synchronization"
428 msgstr "de sincronització client/servidor"
429
430 #: driver.c:1497
431 msgid "client/server protocol"
432 msgstr "de protocol client/servidor"
433
434 #: driver.c:1500
435 msgid "lock busy on server"
436 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
437
438 #: driver.c:1503
439 msgid "SMTP transaction"
440 msgstr "de transacció SMTP"
441
442 #: driver.c:1506
443 msgid "DNS lookup"
444 msgstr "de consulta DNS"
445
446 # aquest missatge va directe a stderr
447 #: driver.c:1509
448 msgid "undefined error\n"
449 msgstr "error no definit\n"
450
451 #: driver.c:1515
452 #, c-format
453 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
454 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
455
456 #: driver.c:1517
457 msgid "unknown"
458 msgstr "desconegut"
459
460 #: driver.c:1519
461 #, c-format
462 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
463 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
464
465 #: driver.c:1529
466 #, c-format
467 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
468 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
469
470 #: driver.c:1550
471 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
472 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
473
474 #: driver.c:1558
475 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
476 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
477
478 #: driver.c:1569
479 #, c-format
480 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
481 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
482
483 #: driver.c:1575
484 #, c-format
485 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
486 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
487
488 #: driver.c:1584
489 #, c-format
490 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
491 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
492
493 #: env.c:56
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
497 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
498 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
499 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
500 "%s: Abort.\n"
501 msgstr ""
502 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
503 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
504 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
505 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
506 "%s: Avorta.\n"
507
508 #: env.c:68
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
512 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
513 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
514 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515 "%s: Abort.\n"
516 msgstr ""
517 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
518 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
519 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
520 "Return-Path:.\n"
521 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
522 "%s: Avorta.\n"
523
524 #: env.c:80
525 #, c-format
526 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
527 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
528
529 #: env.c:142
530 #, c-format
531 msgid "%s: can't determine your host!"
532 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
533
534 #: env.c:163
535 #, c-format
536 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
537 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
538
539 #: env.c:165
540 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
541 msgstr "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
542
543 #: env.c:169
544 msgid ""
545 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
546 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
547 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
548 msgstr ""
549 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
550 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
551 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
552
553 #: etrn.c:47 odmr.c:58
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
556 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
557
558 #: etrn.c:53
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
561 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
562
563 #: etrn.c:77
564 #, c-format
565 msgid "Queuing for %s started\n"
566 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
567
568 #: etrn.c:82
569 #, c-format
570 msgid "No messages waiting for %s\n"
571 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
572
573 #: etrn.c:88
574 #, c-format
575 msgid "Pending messages for %s started\n"
576 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
577
578 #: etrn.c:92
579 #, c-format
580 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
581 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
582
583 #: etrn.c:96
584 #, c-format
585 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
586 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
587
588 #: etrn.c:100
589 msgid "ETRN syntax error\n"
590 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:104
593 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
594 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
595
596 #: etrn.c:108
597 #, c-format
598 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
599 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
600
601 #: etrn.c:151
602 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:155
606 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:159
610 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:163
614 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
616
617 #: fetchmail.c:159
618 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
619 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
620
621 #: fetchmail.c:171
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail: invocat amb"
624
625 #: fetchmail.c:195
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
628
629 #: fetchmail.c:257
630 #, c-format
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
633
634 #: fetchmail.c:354
635 #, c-format
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
638
639 # després d'això vé el nom d'un fitxer
640 #: fetchmail.c:355
641 msgid " and "
642 msgstr " i de "
643
644 #: fetchmail.c:360
645 #, c-format
646 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
647 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
648
649 #: fetchmail.c:381
650 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
651 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
652
653 #: fetchmail.c:393
654 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
655 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
656
657 # bailing out
658 #: fetchmail.c:399
659 #, c-format
660 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
661 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
662
663 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
664 msgid "background"
665 msgstr "en segon terme"
666
667 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
668 msgid "foreground"
669 msgstr "en primer terme"
670
671 #: fetchmail.c:408
672 #, c-format
673 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
674 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
675
676 #: fetchmail.c:431
677 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
678 msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"
679
680 #: fetchmail.c:437
681 #, c-format
682 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
683 msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"
684
685 #: fetchmail.c:444
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
689
690 #: fetchmail.c:454
691 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
692 msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"
693
694 #: fetchmail.c:460
695 #, c-format
696 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
697 msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
698
699 #: fetchmail.c:472
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
702 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
703
704 #: fetchmail.c:487
705 #, c-format
706 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
707 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
708
709 #: fetchmail.c:491
710 #, c-format
711 msgid "Enter password for %s@%s: "
712 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
713
714 #: fetchmail.c:522
715 #, c-format
716 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
717 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
718
719 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
720 #, c-format
721 msgid "could not open %s to append logs to \n"
722 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
723
724 #: fetchmail.c:575
725 #, c-format
726 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
727 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
728
729 #: fetchmail.c:580
730 #, c-format
731 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
732 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
733
734 #: fetchmail.c:585
735 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
736 msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
737
738 #: fetchmail.c:612
739 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
740 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
741
742 #: fetchmail.c:640
743 #, c-format
744 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
745 msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera excedits)\n"
746
747 #: fetchmail.c:652
748 #, c-format
749 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
750 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
751
752 #: fetchmail.c:690
753 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
754 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
755
756 #: fetchmail.c:692
757 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
758 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
759
760 #: fetchmail.c:694
761 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
762 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
763
764 #: fetchmail.c:696
765 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
766 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
767
768 #: fetchmail.c:698
769 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
770 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
771
772 #: fetchmail.c:700
773 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
774 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
775
776 #: fetchmail.c:702
777 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
778 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
779
780 #: fetchmail.c:704
781 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
782 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
783
784 #: fetchmail.c:706
785 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
786 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
787
788 #: fetchmail.c:708
789 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
790 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
791
792 #: fetchmail.c:710
793 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
794 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
795
796 #: fetchmail.c:712
797 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
798 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
799
800 #: fetchmail.c:714
801 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
802 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
803
804 #: fetchmail.c:716
805 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
806 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
807
808 #: fetchmail.c:718
809 #, c-format
810 msgid "Query status=%d\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
812
813 #: fetchmail.c:764
814 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
815 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
816
817 # %s és la sortida de timestamp()
818 #: fetchmail.c:771
819 #, c-format
820 msgid "sleeping at %s\n"
821 msgstr "dormint el %s\n"
822
823 #: fetchmail.c:795
824 #, c-format
825 msgid "awakened by %s\n"
826 msgstr "despertat per %s\n"
827
828 #: fetchmail.c:798
829 #, c-format
830 msgid "awakened by signal %d\n"
831 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
832
833 #: fetchmail.c:805
834 #, c-format
835 msgid "awakened at %s\n"
836 msgstr "despertat el %s\n"
837
838 #: fetchmail.c:811
839 #, c-format
840 msgid "normal termination, status %d\n"
841 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
842
843 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
844 #: fetchmail.c:963
845 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
846 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
847
848 #: fetchmail.c:996
849 #, c-format
850 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
851 msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
852
853 #: fetchmail.c:1029
854 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
855 msgstr "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de configuració.\n"
856
857 #: fetchmail.c:1149
858 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
859 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
860
861 #: fetchmail.c:1180
862 #, c-format
863 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
864 msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions multidrop de %s\n"
865
866 #: fetchmail.c:1191
867 #, c-format
868 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
869 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
870
871 #: fetchmail.c:1192
872 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
873 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
874
875 #: fetchmail.c:1209
876 #, c-format
877 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
878 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
879
880 #: fetchmail.c:1216
881 #, c-format
882 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
883 msgstr "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
884
885 #: fetchmail.c:1234
886 #, c-format
887 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
888 msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"
889
890 #: fetchmail.c:1248
891 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
892 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
893
894 #: fetchmail.c:1298
895 #, c-format
896 msgid "terminated with signal %d\n"
897 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
898
899 # conflicte query-poll
900 #: fetchmail.c:1383
901 #, c-format
902 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
903 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
904
905 #: fetchmail.c:1408
906 msgid "POP2 support is not configured.\n"
907 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
908
909 #: fetchmail.c:1420
910 msgid "POP3 support is not configured.\n"
911 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
912
913 #: fetchmail.c:1430
914 msgid "IMAP support is not configured.\n"
915 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1436
918 msgid "ETRN support is not configured.\n"
919 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1444
922 msgid "ODMR support is not configured.\n"
923 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1451
926 msgid "unsupported protocol selected.\n"
927 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1461
930 #, c-format
931 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
932 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
933
934 #: fetchmail.c:1478
935 #, c-format
936 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
937 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
938
939 #: fetchmail.c:1480
940 #, c-format
941 msgid "Logfile is %s\n"
942 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
943
944 #: fetchmail.c:1482
945 #, c-format
946 msgid "Idfile is %s\n"
947 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
948
949 #: fetchmail.c:1485
950 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
951 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
952
953 #: fetchmail.c:1488
954 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
955 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
956
957 #: fetchmail.c:1490
958 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
959 msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1492
962 #, c-format
963 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
964 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1496
967 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
968 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1498
971 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
972 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1505
975 #, c-format
976 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
977 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
978
979 #: fetchmail.c:1509
980 #, c-format
981 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
982 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
983
984 #: fetchmail.c:1512
985 #, c-format
986 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
987 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
988 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
989 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1516
992 #, c-format
993 msgid "  True name of server is %s.\n"
994 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1519
997 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
998 msgstr "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1520
1001 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1002 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1524
1005 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1006 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1528
1009 #, c-format
1010 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1011 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1531
1014 #, c-format
1015 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1016 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1534
1019 #, c-format
1020 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1021 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1543
1024 #, c-format
1025 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1026 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1027
1028 #: fetchmail.c:1546
1029 #, c-format
1030 msgid "  Protocol is %s"
1031 msgstr "  El protocol és %s"
1032
1033 #: fetchmail.c:1548
1034 #, c-format
1035 msgid " (using service %s)"
1036 msgstr " (usant el servei %s)"
1037
1038 #: fetchmail.c:1550
1039 msgid " (using default port)"
1040 msgstr " (usant el port per defecte)"
1041
1042 #: fetchmail.c:1552
1043 msgid " (forcing UIDL use)"
1044 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1045
1046 #: fetchmail.c:1558
1047 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1048 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1561
1051 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1052 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1564
1055 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1056 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1567
1059 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1060 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1570
1063 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1064 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1573
1067 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1068 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1576
1071 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1072 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1579
1075 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1076 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1582
1079 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1080 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1585
1083 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1084 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1589
1087 #, c-format
1088 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1089 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1592
1092 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1093 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1594
1096 #, c-format
1097 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1098 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1596
1101 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1102 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1598
1105 #, c-format
1106 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1107 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1601
1110 #, c-format
1111 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1112 msgstr "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1604
1115 #, c-format
1116 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1117 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1118
1119 #: fetchmail.c:1606
1120 msgid " (default).\n"
1121 msgstr " (per defecte).\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1613
1124 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1125 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1618
1128 msgid "  Selected mailboxes are:"
1129 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1130
1131 # al tanto amb la substitució
1132 #: fetchmail.c:1624
1133 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1134 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1135
1136 # al tanto amb la substitució
1137 #: fetchmail.c:1625
1138 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1139 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1140
1141 # la substitució és: "<espai>/ no "
1142 #: fetchmail.c:1627
1143 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1144 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1145
1146 # la substitució és: "<espai>/ no "
1147 #: fetchmail.c:1628
1148 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1149 msgstr "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1630
1152 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1153 msgstr "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1631
1156 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1157 msgstr "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush off).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1633
1160 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1161 msgstr "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush on).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1634
1164 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1165 msgstr "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--limitflush off).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1636
1168 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1169 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1637
1172 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1173 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1639
1176 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1177 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1640
1180 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1181 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1642
1184 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1185 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1643
1188 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1189 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1645
1192 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1193 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada (pass8bits on).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1646
1196 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1197 msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits off).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1648
1200 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1201 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1649
1204 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1205 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1651
1208 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1209 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1652
1212 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1213 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1654
1216 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1217 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1655
1220 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1221 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1657
1224 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1225 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1658
1228 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1229 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1662
1232 #, c-format
1233 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1234 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1665
1237 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1238 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1667
1241 #, c-format
1242 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1243 msgstr "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1670
1246 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1247 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1673
1250 #, c-format
1251 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1252 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1676
1255 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1256 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1678
1259 #, c-format
1260 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1261 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1681
1264 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1265 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1685
1268 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1269 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1687
1272 #, c-format
1273 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1274 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %d).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1690
1277 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1278 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1692
1281 #, c-format
1282 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1283 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1694
1286 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1287 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1698
1290 #, c-format
1291 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1292 msgstr "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1700
1295 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1296 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1707
1299 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1300 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1301
1302 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1303 msgid " (default)"
1304 msgstr " (per omissió)"
1305
1306 #: fetchmail.c:1717
1307 #, c-format
1308 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1309 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1719
1312 #, c-format
1313 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1314 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1726
1317 #, c-format
1318 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1319 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1320
1321 #: fetchmail.c:1737
1322 #, c-format
1323 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1324 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1740
1327 #, c-format
1328 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1329 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1749
1332 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1333 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1334
1335 #: fetchmail.c:1755
1336 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1337 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1758
1340 #, c-format
1341 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1342 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1761
1345 msgid "  No pre-connection command.\n"
1346 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1763
1349 #, c-format
1350 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1351 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1766
1354 msgid "  No post-connection command.\n"
1355 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1769
1358 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1359 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1779
1362 msgid "  Multi-drop mode: "
1363 msgstr "  Mode multi-drop: "
1364
1365 #: fetchmail.c:1781
1366 msgid "  Single-drop mode: "
1367 msgstr "  Mode single-drop: "
1368
1369 #: fetchmail.c:1783
1370 #, c-format
1371 msgid "%d local name recognized.\n"
1372 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1373 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1374 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1798
1377 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1378 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1799
1381 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1382 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1803
1385 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1386 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça IP.\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1805
1389 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1390 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1808
1393 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1394 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1811
1397 #, c-format
1398 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1399 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1814
1402 #, c-format
1403 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1404 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1817
1407 #, c-format
1408 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1409 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1820
1412 msgid "  No prefix stripping\n"
1413 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1827
1416 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1417 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1418
1419 #: fetchmail.c:1836
1420 msgid "  Local domains:"
1421 msgstr "  Dominis locals:"
1422
1423 #: fetchmail.c:1846
1424 #, c-format
1425 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1426 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1848
1429 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1430 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1850
1433 #, c-format
1434 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1435 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1852
1438 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1439 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1856
1442 #, c-format
1443 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1444 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1858
1447 msgid "  No plugin command specified.\n"
1448 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1860
1451 #, c-format
1452 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1453 msgstr "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1862
1456 msgid "  No plugout command specified.\n"
1457 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1867
1460 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1461 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1876
1464 #, c-format
1465 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1466 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1884
1469 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1470 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1886
1473 msgid ""
1474 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1475 ".\n"
1476 msgstr ""
1477 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1478 ".\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1889
1481 #, c-format
1482 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1483 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1484
1485 #: getpass.c:72
1486 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1487 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1488
1489 # bailing out
1490 #: getpass.c:193
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1497
1498 #: gssapi.c:66
1499 #, c-format
1500 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1501 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1502
1503 #: gssapi.c:72
1504 #, c-format
1505 msgid "Using service name [%s]\n"
1506 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1507
1508 #: gssapi.c:88
1509 msgid "Sending credentials\n"
1510 msgstr "Enviant les credencials\n"
1511
1512 #: gssapi.c:106
1513 msgid "Error exchanging credentials\n"
1514 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1515
1516 #: gssapi.c:151
1517 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1518 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1519
1520 #: gssapi.c:156
1521 msgid "Credential exchange complete\n"
1522 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1523
1524 #: gssapi.c:160
1525 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1526 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1527
1528 #: gssapi.c:169
1529 #, c-format
1530 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1531 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1532
1533 #: gssapi.c:173
1534 #, c-format
1535 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1536 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1537
1538 #: gssapi.c:186
1539 msgid "Error creating security level request\n"
1540 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1541
1542 #: gssapi.c:197
1543 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1544 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1545
1546 #: gssapi.c:200
1547 msgid "Error releasing credentials\n"
1548 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1549
1550 #: idle.c:61
1551 #, c-format
1552 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1553 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1554
1555 #: imap.c:306
1556 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1557 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1558
1559 #: imap.c:312
1560 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1561 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1562
1563 #: imap.c:319
1564 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1565 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1566
1567 #: imap.c:334
1568 msgid "will idle after poll\n"
1569 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1570
1571 #: imap.c:490
1572 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1573 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1574
1575 #: imap.c:512 pop3.c:341
1576 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1577 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1578
1579 #: imap.c:521
1580 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1581 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1582
1583 #: imap.c:682 imap.c:715
1584 msgid "re-poll failed\n"
1585 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1586
1587 #: imap.c:690
1588 #, c-format
1589 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1590 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1591 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1592 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1593
1594 #: imap.c:702
1595 msgid "mailbox selection failed\n"
1596 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1597
1598 #: imap.c:706
1599 #, c-format
1600 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1601 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1602 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1603 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1604
1605 #: imap.c:730
1606 msgid "expunge failed\n"
1607 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1608
1609 #: imap.c:734
1610 #, c-format
1611 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1612 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1613 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1614 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1615
1616 #: imap.c:759
1617 msgid "search for unseen messages failed\n"
1618 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1619
1620 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1621 #, c-format
1622 msgid "%u is unseen\n"
1623 msgstr "%u és no llegit\n"
1624
1625 #: imap.c:801 pop3.c:744
1626 #, c-format
1627 msgid "%u is first unseen\n"
1628 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1629
1630 #: interface.c:256
1631 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1632 msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."
1633
1634 #: interface.c:396
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1637 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1638
1639 #: interface.c:418
1640 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1641 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1642
1643 #: interface.c:424
1644 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1645 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1646
1647 #: interface.c:430
1648 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1649 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1650
1651 #: interface.c:448
1652 #, c-format
1653 msgid "Routing message version %d not understood."
1654 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1655
1656 #: interface.c:480
1657 #, c-format
1658 msgid "No interface found with name %s"
1659 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1660
1661 #: interface.c:538
1662 #, c-format
1663 msgid "No IP address found for %s"
1664 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1665
1666 #: interface.c:589
1667 msgid "missing IP interface address\n"
1668 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1669
1670 #: interface.c:605
1671 msgid "invalid IP interface address\n"
1672 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1673
1674 #: interface.c:611
1675 msgid "invalid IP interface mask\n"
1676 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1677
1678 #: interface.c:650
1679 #, c-format
1680 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1681 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1682
1683 #: interface.c:665
1684 #, c-format
1685 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1686 msgstr ""
1687 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1688 "\n"
1689
1690 #: interface.c:684
1691 #, c-format
1692 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1693 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1694
1695 #: interface.c:696
1696 #, c-format
1697 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1698 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1699
1700 #: interface.c:722
1701 #, c-format
1702 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1703 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1704
1705 #: interface.c:729
1706 #, c-format
1707 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1708 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1709
1710 #: kerberos.c:74
1711 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1712 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1713
1714 #: kerberos.c:139
1715 #, c-format
1716 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1717 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1718
1719 #: kerberos.c:147
1720 #, c-format
1721 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1722 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1723
1724 #: kerberos.c:213
1725 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1726 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1727
1728 #: kerberos.c:220
1729 msgid "challenge mismatch\n"
1730 msgstr "el repte no encaixa\n"
1731
1732 #: lock.c:77
1733 #, c-format
1734 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1735 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1736
1737 #: lock.c:89
1738 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1739 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1740
1741 #: lock.c:96
1742 #, c-format
1743 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1744 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1745
1746 #: lock.c:137
1747 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1748 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1749
1750 #: netrc.c:220
1751 #, c-format
1752 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1753 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1754
1755 #: netrc.c:258
1756 #, c-format
1757 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1758 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1759
1760 #: odmr.c:64
1761 #, c-format
1762 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1763 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1764
1765 #: odmr.c:102
1766 msgid "Turnaround now...\n"
1767 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1768
1769 #: odmr.c:107
1770 msgid "ATRN request refused.\n"
1771 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1772
1773 #: odmr.c:111
1774 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1775 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1776
1777 #: odmr.c:116
1778 msgid "You have no mail.\n"
1779 msgstr "No teniu correu.\n"
1780
1781 #: odmr.c:120
1782 msgid "Command not implemented\n"
1783 msgstr "Ordre no implementada\n"
1784
1785 #: odmr.c:124
1786 msgid "Authentication required.\n"
1787 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1788
1789 #: odmr.c:128
1790 #, c-format
1791 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1792 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1793
1794 #: odmr.c:187
1795 msgid "receiving message data\n"
1796 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1797
1798 #: odmr.c:240
1799 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1800 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1801
1802 #: odmr.c:244
1803 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1804 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1805
1806 #: odmr.c:248
1807 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1808 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1809
1810 #: odmr.c:252
1811 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1812 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1813
1814 #: opie.c:36
1815 msgid "server recv fatal\n"
1816 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1817
1818 #: opie.c:50
1819 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1820 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1821
1822 #: opie.c:58 pop3.c:515
1823 msgid "Secret pass phrase: "
1824 msgstr "Contrasenya secreta: "
1825
1826 #: options.c:161 options.c:205
1827 #, c-format
1828 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1829 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1830
1831 #: options.c:170
1832 #, c-format
1833 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1834 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1835
1836 #: options.c:171
1837 msgid "smaller"
1838 msgstr "més petit"
1839
1840 #: options.c:171
1841 msgid "larger"
1842 msgstr "més gran"
1843
1844 #: options.c:330
1845 #, c-format
1846 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1847 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1848
1849 #: options.c:372
1850 #, c-format
1851 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1852 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1853
1854 #: options.c:573
1855 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1856 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1857
1858 #: options.c:574
1859 msgid "  Options are as follows:\n"
1860 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1861
1862 #: options.c:575
1863 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1864 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1865
1866 #: options.c:576
1867 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1868 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1869
1870 #: options.c:578
1871 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1872 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1873
1874 #: options.c:579
1875 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1876 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1877
1878 #: options.c:580
1879 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1880 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1881
1882 #: options.c:581
1883 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1884 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1885
1886 #: options.c:582
1887 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1888 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1889
1890 #: options.c:583
1891 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1892 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1893
1894 #: options.c:584
1895 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1896 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1897
1898 #: options.c:585
1899 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1900 msgstr "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1901
1902 #: options.c:586
1903 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1904 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1905
1906 #: options.c:587
1907 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1908 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1909
1910 #: options.c:588
1911 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1912 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1913
1914 # last resort
1915 #: options.c:589
1916 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1917 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1918
1919 #: options.c:590
1920 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1921 msgstr "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1922
1923 #: options.c:592
1924 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1925 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1926
1927 #: options.c:593
1928 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1929 msgstr "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1930
1931 #: options.c:596
1932 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1933 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
1934
1935 #: options.c:597
1936 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1937 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1938
1939 #: options.c:598
1940 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1941 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
1942
1943 #: options.c:599
1944 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1945 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
1946
1947 #: options.c:600
1948 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1949 msgstr "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del servidor.\n"
1950
1951 #: options.c:601
1952 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1953 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1954
1955 #: options.c:603
1956 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1957 msgstr "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
1958
1959 #: options.c:604
1960 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1961 msgstr "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
1962
1963 #: options.c:606
1964 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1965 msgstr "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
1966
1967 #: options.c:607
1968 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1969 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
1970
1971 #: options.c:608
1972 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
1973 msgstr "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --service)\n"
1974
1975 #: options.c:609
1976 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
1977 msgstr "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de port)\n"
1978
1979 #: options.c:610
1980 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1981 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1982
1983 #: options.c:611
1984 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1985 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
1986
1987 #: options.c:612
1988 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1989 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
1990
1991 #: options.c:613
1992 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1993 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
1994
1995 #: options.c:614
1996 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1997 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
1998
1999 #: options.c:615
2000 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2001 msgstr "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2002
2003 #: options.c:617
2004 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2005 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2006
2007 #: options.c:618
2008 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2009 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2010
2011 #: options.c:619
2012 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2013 msgstr "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2014
2015 #: options.c:620
2016 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2017 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2018
2019 #: options.c:621
2020 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2021 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2022
2023 #: options.c:622
2024 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2025 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2026
2027 #: options.c:623
2028 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2029 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2030
2031 #: options.c:624
2032 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2033 msgstr "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida especificada\n"
2034
2035 #: options.c:625
2036 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2037 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2038
2039 #: options.c:627
2040 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2041 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2042
2043 #: options.c:628
2044 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2045 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2046
2047 #: options.c:629
2048 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2049 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2050
2051 #: options.c:630
2052 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2053 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2054
2055 #: options.c:631
2056 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2057 msgstr "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2058
2059 #: options.c:632
2060 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2061 msgstr "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2062
2063 #: options.c:633
2064 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2065 msgstr "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2066
2067 #: options.c:634
2068 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2069 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2070
2071 #: options.c:635
2072 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2073 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2074
2075 #: options.c:636
2076 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2077 msgstr "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"
2078
2079 #: options.c:637
2080 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2081 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2082
2083 #: options.c:638
2084 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2085 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2086
2087 #: options.c:639
2088 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2089 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2090
2091 #: options.c:640
2092 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2093 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2094
2095 #: options.c:641
2096 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2097 msgstr "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"
2098
2099 # timestamp: marca horària
2100 #: pop3.c:553
2101 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2102 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2103
2104 #: pop3.c:562
2105 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2106 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2107
2108 #: pop3.c:584
2109 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2110 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2111
2112 #: pop3.c:592
2113 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2114 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2115
2116 #: pop3.c:664
2117 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2118 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2119
2120 #: pop3.c:687
2121 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2122 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2123
2124 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2125 #, c-format
2126 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2127 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2128
2129 #: pop3.c:816
2130 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2131 msgstr "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2132
2133 #: pop3.c:902
2134 msgid "protocol error\n"
2135 msgstr "error de protocol\n"
2136
2137 #: pop3.c:917
2138 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2139 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2140
2141 #: pop3.c:1276
2142 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2143 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2144
2145 #: rcfile_y.y:123
2146 msgid "server option after user options"
2147 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2148
2149 #: rcfile_y.y:166
2150 msgid "SDPS not enabled."
2151 msgstr "SDPS no habilitat."
2152
2153 #: rcfile_y.y:212
2154 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2155 msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2156
2157 #: rcfile_y.y:219
2158 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2159 msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"
2160
2161 #: rcfile_y.y:332
2162 msgid "SSL is not enabled"
2163 msgstr "SSL no habilitat"
2164
2165 #: rcfile_y.y:381
2166 msgid "end of input"
2167 msgstr "final de l'entrada"
2168
2169 #: rcfile_y.y:418
2170 #, c-format
2171 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2172 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2173
2174 #: rcfile_y.y:428
2175 #, c-format
2176 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2177 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2178
2179 #: rcfile_y.y:440
2180 #, c-format
2181 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2182 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2183
2184 #: report.c:77
2185 msgid "Unknown system error"
2186 msgstr "Error no identificat del sistema"
2187
2188 #: report.c:104
2189 #, c-format
2190 msgid "%s (log message incomplete)"
2191 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2192
2193 #: rfc822.c:76
2194 #, c-format
2195 msgid "About to rewrite %s"
2196 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2197
2198 #: rfc822.c:212
2199 #, c-format
2200 msgid "Rewritten version is %s\n"
2201 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2202
2203 #: rpa.c:117
2204 msgid "Success"
2205 msgstr "Reeixit"
2206
2207 #: rpa.c:118
2208 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2209 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2210
2211 #: rpa.c:119
2212 msgid "Invalid userid or passphrase"
2213 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2214
2215 #: rpa.c:120
2216 msgid "Deity error"
2217 msgstr "Error de la deïtat"
2218
2219 #: rpa.c:173
2220 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2221 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2222
2223 #: rpa.c:184
2224 #, c-format
2225 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2226 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2227
2228 #: rpa.c:190
2229 #, c-format
2230 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2231 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2232
2233 #: rpa.c:199
2234 #, c-format
2235 msgid "Service timestamp %s\n"
2236 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2237
2238 #: rpa.c:204
2239 msgid "RPA token 2 length error\n"
2240 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2241
2242 #: rpa.c:208
2243 #, c-format
2244 msgid "Realm list: %s\n"
2245 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2246
2247 #: rpa.c:212
2248 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2249 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2250
2251 #: rpa.c:249
2252 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2253 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2254
2255 #: rpa.c:260
2256 #, c-format
2257 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2258 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2259
2260 #: rpa.c:274
2261 #, c-format
2262 msgid "RPA status: %02X\n"
2263 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2264
2265 #: rpa.c:280
2266 msgid "RPA token 4 length error\n"
2267 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2268
2269 #: rpa.c:287
2270 #, c-format
2271 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2272 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2273
2274 #: rpa.c:289
2275 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2276 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2277
2278 #: rpa.c:297
2279 #, c-format
2280 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2281 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2282
2283 #: rpa.c:302
2284 #, c-format
2285 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2286 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2287
2288 #: rpa.c:308
2289 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2290 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2291
2292 #: rpa.c:313
2293 msgid "Session key established:\n"
2294 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2295
2296 #: rpa.c:344
2297 msgid "RPA authorisation complete\n"
2298 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2299
2300 # és un nom?
2301 #: rpa.c:373
2302 msgid "Get response\n"
2303 msgstr "Petició de resposta\n"
2304
2305 #: rpa.c:403
2306 #, c-format
2307 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2308 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2309
2310 #: rpa.c:466
2311 msgid "Hdr not 60\n"
2312 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2313
2314 #: rpa.c:487
2315 msgid "Token length error\n"
2316 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2317
2318 #: rpa.c:492
2319 #, c-format
2320 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2321 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2322
2323 #: rpa.c:498
2324 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2325 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2326
2327 #: rpa.c:535
2328 #, c-format
2329 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2330 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2331
2332 #: rpa.c:550
2333 msgid "Inbound binary data:\n"
2334 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2335
2336 #: rpa.c:588
2337 msgid "Outbound data:\n"
2338 msgstr "Dades sortints:\n"
2339
2340 #: rpa.c:651
2341 msgid "RPA String too long\n"
2342 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2343
2344 #: rpa.c:656
2345 msgid "Unicode:\n"
2346 msgstr "Unicode:\n"
2347
2348 #: rpa.c:715
2349 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2350 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2351
2352 #: rpa.c:716
2353 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2354 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2355
2356 #: rpa.c:717
2357 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2358 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2359
2360 #: rpa.c:718
2361 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2362 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2363
2364 #: rpa.c:719
2365 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2366 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2367
2368 #: rpa.c:730
2369 msgid "User challenge:\n"
2370 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2371
2372 #: rpa.c:883
2373 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2374 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2375
2376 #: rpa.c:896
2377 msgid "MD5 result is: \n"
2378 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2379
2380 #: servport.c:52
2381 #, c-format
2382 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2383 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2384
2385 #: servport.c:78
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2388 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2389
2390 #: servport.c:79
2391 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2392 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2393
2394 #: sink.c:223
2395 #, c-format
2396 msgid "forwarding to %s\n"
2397 msgstr "reenviant a %s\n"
2398
2399 #: sink.c:312
2400 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2401 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2402
2403 #: sink.c:315
2404 #, c-format
2405 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2406 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2407
2408 #: sink.c:447
2409 #, c-format
2410 msgid "Saved error is still %d\n"
2411 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2412
2413 #: sink.c:507 sink.c:591
2414 #, c-format
2415 msgid "%cMTP error: %s\n"
2416 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2417
2418 #: sink.c:752
2419 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2420 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2421
2422 #: sink.c:965
2423 #, c-format
2424 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2425 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2426
2427 #: sink.c:972
2428 #, c-format
2429 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2430 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2431
2432 #: sink.c:1013
2433 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2434 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2435
2436 #: sink.c:1025
2437 #, c-format
2438 msgid "can't even send to %s!\n"
2439 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2440
2441 #: sink.c:1031
2442 #, c-format
2443 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2444 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2445
2446 #: sink.c:1185
2447 #, c-format
2448 msgid "about to deliver with: %s\n"
2449 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2450
2451 #: sink.c:1209
2452 msgid "MDA open failed\n"
2453 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2454
2455 #: sink.c:1246
2456 #, c-format
2457 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2458 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2459
2460 # raise
2461 #: sink.c:1270
2462 #, c-format
2463 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2464 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2465
2466 #: sink.c:1326
2467 #, c-format
2468 msgid "MDA died of signal %d\n"
2469 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2470
2471 #: sink.c:1329
2472 #, c-format
2473 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2474 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2475
2476 #: sink.c:1332
2477 #, c-format
2478 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2479 msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%d\n"
2480
2481 #: sink.c:1353
2482 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2483 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2484
2485 #: sink.c:1374
2486 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2487 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2488
2489 #: sink.c:1404
2490 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2491 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2492
2493 #: sink.c:1407
2494 #, c-format
2495 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2496 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2497
2498 #: sink.c:1561
2499 msgid ""
2500 "-- \n"
2501 "The Fetchmail Daemon"
2502 msgstr ""
2503 "-- \n"
2504 "El Dimoni Fetchmail"
2505
2506 #: smtp.c:87
2507 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2508 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2509
2510 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2511 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2512 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2513
2514 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2515 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2516 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2517
2518 #: smtp.c:106
2519 #, c-format
2520 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2521 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2522
2523 #: smtp.c:123
2524 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2525 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2526
2527 #: smtp.c:138
2528 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2529 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2530
2531 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2532 msgid "smtp listener protocol error\n"
2533 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2534
2535 #: socket.c:114 socket.c:140
2536 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2537 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2538
2539 #: socket.c:172
2540 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2541 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2542
2543 #: socket.c:178
2544 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2545 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2546
2547 #: socket.c:185
2548 msgid "dup2 failed\n"
2549 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2550
2551 #: socket.c:191
2552 #, c-format
2553 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2554 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2555
2556 #: socket.c:194
2557 #, c-format
2558 msgid "execvp(%s) failed\n"
2559 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2560
2561 #: socket.c:281
2562 #, c-format
2563 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2564 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2565
2566 #: socket.c:284
2567 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2568 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2569
2570 #: socket.c:626
2571 #, c-format
2572 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2573 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2574
2575 #: socket.c:628
2576 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2577 msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2578
2579 #: socket.c:630
2580 msgid "Unknown Organization\n"
2581 msgstr "Organització desconeguda\n"
2582
2583 #: socket.c:632
2584 #, c-format
2585 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2586 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2587
2588 #: socket.c:634
2589 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2590 msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2591
2592 #: socket.c:636
2593 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2594 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2595
2596 #: socket.c:640
2597 #, c-format
2598 msgid "Server CommonName: %s\n"
2599 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2600
2601 #: socket.c:644
2602 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2603 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2604
2605 #: socket.c:690
2606 #, c-format
2607 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2608 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2609
2610 #: socket.c:696
2611 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2612 msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2613
2614 #: socket.c:701
2615 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2616 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2617
2618 #: socket.c:703
2619 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2620 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2621
2622 #: socket.c:713
2623 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2624 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2625
2626 #: socket.c:717
2627 msgid "Out of memory!\n"
2628 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2629
2630 # digest text
2631 #: socket.c:725
2632 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2633 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2634
2635 #: socket.c:731
2636 #, c-format
2637 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2638 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2639
2640 #: socket.c:735
2641 #, c-format
2642 msgid "%s fingerprints match.\n"
2643 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2644
2645 #: socket.c:738
2646 #, c-format
2647 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2648 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2649
2650 #: socket.c:747
2651 #, c-format
2652 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2653 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2654
2655 #: socket.c:753
2656 #, c-format
2657 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2658 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2659
2660 #: socket.c:805
2661 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2662 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2663
2664 #: socket.c:822
2665 #, c-format
2666 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2667 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2668
2669 #: socket.c:883
2670 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2671 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2672
2673 #: socket.c:957
2674 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2675 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2676
2677 #: socket.c:960
2678 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2679 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2680
2681 #: transact.c:74
2682 #, c-format
2683 msgid "mapped %s to local %s\n"
2684 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2685
2686 # què significa?
2687 #: transact.c:138
2688 #, c-format
2689 msgid "passed through %s matching %s\n"
2690 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2691
2692 #: transact.c:207
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "analyzing Received line:\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "analitzant la línea Received:\n"
2699 "%s"
2700
2701 #: transact.c:246
2702 #, c-format
2703 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2704 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2705
2706 #: transact.c:252
2707 #, c-format
2708 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2709 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2710
2711 #: transact.c:326
2712 msgid "no Received address found\n"
2713 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2714
2715 #: transact.c:335
2716 #, c-format
2717 msgid "found Received address `%s'\n"
2718 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2719
2720 #: transact.c:538
2721 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2722 msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2723
2724 #: transact.c:559
2725 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2726 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2727
2728 #: transact.c:561
2729 #, c-format
2730 msgid "line: %s"
2731 msgstr "línia: %s"
2732
2733 #: transact.c:1105
2734 #, c-format
2735 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2736 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2737
2738 #: transact.c:1120
2739 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2740 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2741
2742 #: transact.c:1232
2743 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2744 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2745
2746 #: transact.c:1253
2747 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2748 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2749
2750 #: transact.c:1260
2751 #, c-format
2752 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2753 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2754
2755 #: transact.c:1269
2756 msgid "message has embedded NULs"
2757 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2758
2759 #: transact.c:1277
2760 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2761 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2762
2763 #: transact.c:1405
2764 msgid "writing message text\n"
2765 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2766
2767 #: uid.c:248
2768 #, c-format
2769 msgid "Old UID list from %s:"
2770 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2771
2772 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2773 msgid " <empty>"
2774 msgstr " <buit>"
2775
2776 #: uid.c:260
2777 msgid "Scratch list of UIDs:"
2778 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2779
2780 #: uid.c:514 uid.c:566
2781 #, c-format
2782 msgid "Merged UID list from %s:"
2783 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2784
2785 #: uid.c:516
2786 #, c-format
2787 msgid "New UID list from %s:"
2788 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2789
2790 #: uid.c:545
2791 msgid "swapping UID lists\n"
2792 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2793
2794 #: uid.c:553
2795 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2796 msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2797
2798 #: uid.c:578
2799 msgid "discarding new UID list\n"
2800 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2801
2802 #: uid.c:613
2803 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2804 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2805
2806 #: uid.c:615
2807 #, c-format
2808 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2809 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2810
2811 #: uid.c:621
2812 msgid "Writing fetchids file.\n"
2813 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2814
2815 #: uid.c:640
2816 #, c-format
2817 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2818 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2819
2820 #: uid.c:644
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2823 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2824
2825 #: uid.c:648
2826 #, c-format
2827 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2828 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2829
2830 #: xmalloc.c:33
2831 msgid "malloc failed\n"
2832 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2833
2834 #: xmalloc.c:47
2835 msgid "realloc failed\n"
2836 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"