1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.0.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-12-16 22:22-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-06-02 23:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "És impossible d'obrir el fitxer «%s»: %s"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
31 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 "És impossible de carregar la imatge «%s»: causa desconeguda, probablement el "
34 "fitxer gràfic és corrupte"
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "És impossible de carregar l'animació «%s»: causa desconeguda, probablement "
43 "el fitxer de l'animació és corrupte"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
56 "El mòdul de càrrega d'imatges %s no exporta la interfície correcta; "
57 "podriatractar-se d'una versió de GTK diferent?"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està suportat"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
82 " Aquesta compilació del gdk-pixbull no permet de desar imatges elformat del "
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
87 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
88 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
93 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
96 "És impossible de tancar «%s» mentre s'escrigui la imatge, pot ser que no "
97 "s'hagin desat totes les dades: %s"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
101 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
102 msgstr "No està suportada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
107 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
108 "but didn't give a reason for the failure"
110 "Error intern: el mòdul de càrrega de la imatge «%s» ha fallat a l'inici de "
111 "carregar una imatge, però no ha donat cap causa per la fallida"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
114 msgid "Image header corrupt"
115 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
118 msgid "Image format unknown"
119 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
122 msgid "Image pixel data corrupt"
123 msgstr "Les dades en punts de la imatge estan corrompudes"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
127 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
128 msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
130 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
131 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
134 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
136 msgid "Unsupported animation type"
137 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
139 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
141 msgid "Invalid header in animation"
142 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
144 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
145 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
147 msgid "Not enough memory to load animation"
148 msgstr "Sense memòria per carregar la icona"
150 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
151 msgid "Malformed chunk in animation"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
156 msgid "The ANI image format"
157 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
159 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
160 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
161 msgstr "No existeix prou memòria per carregar la imatge en mapa de bits"
163 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
164 msgid "BMP image has unsupported header size"
165 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementat"
167 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
168 msgid "BMP image has bogus header data"
169 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
171 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
172 msgid "The BMP image format"
175 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
177 msgid "Failure reading GIF: %s"
178 msgstr "Fallida llegint el GIF: %s"
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
181 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
183 "Al fitxer GIF li manquen algunes dades (potser que s'hagin truncat d'alguna "
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
188 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
189 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
191 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
192 msgid "Stack overflow"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
196 msgid "GIF image loader can't understand this image."
197 msgstr "El carregador d'imatges GIF no pot entendre aquesta imatge"
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
200 msgid "Bad code encountered"
201 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
204 msgid "Circular table entry in GIF file"
205 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
209 msgid "Not enough memory to load GIF file"
210 msgstr "No existeix suficient memòria per carregar el fitxer GIF"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
213 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
214 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
217 msgid "File does not appear to be a GIF file"
218 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
222 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
223 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està suportada"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
226 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
227 msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0."
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
230 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
231 msgstr "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa."
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
234 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
236 "El primer marc de la imatge de GIF tenia «retornar a l'anterior» com el seu "
237 "mode de disposició."
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
241 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
244 "La imatge GIF no té un mapa de colors global, i un marc intern no té un "
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
248 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
249 msgstr "La imatge GIF fou truncada o incomplerta."
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
253 msgid "The GIF image format"
254 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
256 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
257 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
258 msgid "Not enough memory to load icon"
259 msgstr "Sense memòria per carregar la icona"
261 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
262 msgid "Invalid header in icon"
263 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
266 msgid "Icon has zero width"
267 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
270 msgid "Icon has zero height"
271 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
274 msgid "Compressed icons are not supported"
275 msgstr "Les icones comprimides no estan suportades"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
278 msgid "Unsupported icon type"
279 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
282 msgid "Not enough memory to load ICO file"
283 msgstr "Sense memòria per carregar del fitxer ICO"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
287 msgid "The ICO image format"
288 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
290 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
292 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
293 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
295 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
297 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
300 "Memòria insuficient per a carregar la imatge, intenteu tancar alguna "
301 "aplicació per alliberar memòria"
303 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
305 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
306 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
309 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
310 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
315 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
318 "La qualitat d'un fitxer JPEG hauria d'estar entre els valors 0 i 100; el "
319 "valor «%s» no pot ser analitzat"
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
324 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
326 "La qualitat JPEG ha d'estar entre els valors 0 i 100; el valor «%d» no està "
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
330 msgid "The JPEG image format"
333 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
334 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
335 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
337 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
338 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
339 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
342 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
343 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
345 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
346 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
347 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
349 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
350 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
352 "El PNG transformat té un nombre de canals no suportat, ha de ser de 3 o 4."
354 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
356 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
357 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
359 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
360 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
361 msgstr "Memòria insuficient per a carregar el fitxer PNG"
363 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
366 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
367 "applications to reduce memory usage"
369 "Memòria insuficient per desar una imatge de %ld per %ld; intenteu tancar "
370 "algunes aplicacions per reduir la utilització de memòria"
372 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
373 msgid "Fatal error reading PNG image file"
374 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
376 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
378 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
379 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
381 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
384 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
385 msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
387 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
389 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
390 msgstr "Les claus pels blocs tEXt de PNG han de ser caràcters ASCII."
392 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
395 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
397 "El valor del bloc tEXt de PNG no pot convertir-se a la codificació ISO-8859-"
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
402 msgid "The PNG image format"
403 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
405 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
406 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
407 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
409 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
410 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
411 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
413 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
414 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
415 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
417 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
418 msgid "PNM file has an image width of 0"
419 msgstr "El fitxer PNM te una amplada d'imatge zero"
421 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
422 msgid "PNM file has an image height of 0"
423 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
425 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
426 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
427 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
429 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
430 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
431 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
433 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
434 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
436 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors màxims de color superiors a 255"
438 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
439 msgid "Raw PNM image type is invalid"
440 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
442 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
443 msgid "PNM image format is invalid"
444 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
446 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
447 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
448 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
450 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
451 msgid "Premature end-of-file encountered"
452 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans de l'esperat"
454 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
455 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
457 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
461 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
462 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
465 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
466 msgstr "Memòria insuficient per carregar l'estructura de contexte del PNM"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
469 msgid "Unexpected end of PNM image data"
470 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
473 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
474 msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer PNM"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
477 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
480 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
481 msgid "RAS image has bogus header data"
482 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
484 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
485 msgid "RAS image has unknown type"
486 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
488 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
490 msgid "unsupported RAS image variation"
491 msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació"
493 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
494 msgid "Not enough memory to load RAS image"
495 msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge RAS"
497 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
498 msgid "The Sun raster image format"
501 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
502 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
503 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
505 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
506 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
507 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
509 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
510 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
511 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
513 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
514 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
515 msgstr "No es poden allotjar les dades temporals del IOBuffer"
517 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
518 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
520 "Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora"
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
523 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
525 "Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans d'hora"
527 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
528 msgid "Can't allocate new pixbuf"
529 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
531 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
532 msgid "Can't allocate colormap structure"
533 msgstr "No es pot allotjar l'estructura del mapa de colors"
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
536 msgid "Can't allocate colormap entries"
537 msgstr "No es poden allotjar les entrades del mapa de colors"
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
540 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
541 msgstr "Profunditat de color inesperada per les entrades del mapa de color"
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
544 msgid "Can't allocate TGA header memory"
545 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
548 msgid "TGA image has invalid dimensions"
549 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
552 msgid "TGA image comment length is too long"
553 msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran"
555 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
557 msgid "TGA image type not supported"
558 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
561 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
562 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de la estructura TGA"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
565 msgid "Excess data in file"
566 msgstr "Excés de dades al fitxer"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
569 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
570 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera TGA"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
573 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
574 msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt."
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
577 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
578 msgstr "No puc obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
581 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
582 msgstr "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
585 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
586 msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
589 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
590 msgstr "Profunditat de color inesperada pel mapa de colors TGA"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
593 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
594 msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
597 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
599 "No es pot moure el desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobatel "
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
603 msgid "Can't allocate pixbuf"
604 msgstr "No es pot obtenir pixbuf"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
607 msgid "Unsupported TGA image type"
608 msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
611 msgid "The Targa image format"
614 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
615 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
616 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
618 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
619 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
620 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
622 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
623 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
624 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
626 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
627 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
628 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
631 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
632 msgstr "Memòria insuficient per obrir el fitxer TIFF"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
635 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
636 msgstr "No s'ha pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
640 msgid "Unsupported TIFF variant"
641 msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
644 msgid "Failed to open TIFF image"
645 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
648 msgid "TIFFClose operation failed"
649 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
652 msgid "Failed to load TIFF image"
653 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
656 msgid "The TIFF image format"
659 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
660 msgid "Image has zero width"
661 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
663 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
664 msgid "Image has zero height"
665 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
667 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
668 msgid "Not enough memory to load image"
669 msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
672 msgid "Couldn't save the rest"
673 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
676 msgid "The WBMP image format"
679 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
680 msgid "Invalid XBM file"
681 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
683 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
684 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
685 msgstr "Memòria insuficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
687 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
688 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XBM"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
705 msgid "XPM file has image height <= 0"
706 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
709 msgid "XPM file has invalid number of colors"
710 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
713 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
714 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
717 msgid "Can't read XPM colormap"
718 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
721 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
722 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
727 "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal quan es carregava la imatge XPM"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
731 msgid "The XPM image format"
732 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
734 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
736 msgid "Default Display"
737 msgstr "Espaiat per defecte"
739 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
740 msgid "The default display for GDK"
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
766 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
770 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
771 msgid "Accelerator Closure"
772 msgstr "L'accelerador es tanca"
774 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
775 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
776 msgstr "La sortida a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
778 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
779 msgid "Accelerator Widget"
780 msgstr "Símbol accelerador"
782 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
783 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
784 msgstr "El símbol a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
786 #: gtk/gtkalignment.c:102
787 msgid "Horizontal alignment"
788 msgstr "Aliniació horitzontal"
790 #: gtk/gtkalignment.c:103
792 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
795 "Posició horitzontal del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a "
796 "l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta"
798 #: gtk/gtkalignment.c:112
799 msgid "Vertical alignment"
800 msgstr "Aliniació vertical"
802 #: gtk/gtkalignment.c:113
804 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
807 "Posició vertical del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
810 #: gtk/gtkalignment.c:121
811 msgid "Horizontal scale"
812 msgstr "Escala horitzontal"
814 #: gtk/gtkalignment.c:122
816 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
817 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
819 "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessitat pel fill,"
820 "quant s'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
822 #: gtk/gtkalignment.c:130
823 msgid "Vertical scale"
824 msgstr "Escala vertical"
826 #: gtk/gtkalignment.c:131
828 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
829 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
831 "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessitat pel fill, "
832 "quans'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
835 msgid "Arrow direction"
836 msgstr "Direcció de la fletxa"
839 msgid "The direction the arrow should point"
840 msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
842 #: gtk/gtkarrow.c:106
844 msgstr "Ombra de la fletxa"
846 #: gtk/gtkarrow.c:107
847 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
848 msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa"
850 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
851 msgid "Horizontal Alignment"
852 msgstr "Alineació horitzontal"
854 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
855 msgid "X alignment of the child"
856 msgstr "Alineació X del fill"
858 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
859 msgid "Vertical Alignment"
860 msgstr "Alineació vertical"
862 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
863 msgid "Y alignment of the child"
864 msgstr "Alineació Y del fill"
866 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
870 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
871 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
872 msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
874 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
876 msgstr "Obeeix al fill"
878 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
879 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
880 msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill"
883 msgid "Minimum child width"
884 msgstr "Amplada mínima del fill"
887 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
888 msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
891 msgid "Minimum child height"
892 msgstr "Alçada mínima del fill"
895 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
896 msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
899 msgid "Child internal width padding"
900 msgstr "Amplada interna d'omplenament del fill"
903 msgid "Amount to increase child's size on either side"
904 msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per cada costat"
907 msgid "Child internal height padding"
908 msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill"
911 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
912 msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
916 msgstr "Estil de la disposició"
920 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
921 "edge, start and end"
923 "Com es disposen els botons a la ciaxa. Els valors possibles són "
924 "predeterminats, esparcits, cantonades, inici i final"
933 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
936 "Si és VERITAT, el fill apareix a una grup secundari, útil per, exemple, els "
945 msgid "The amount of space between children"
946 msgstr "La quantitat d'espai entre fills."
948 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
954 msgid "Whether the children should all be the same size"
955 msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
957 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
963 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
964 msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
973 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
980 msgstr "Encoixinament del focus"
983 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
989 msgstr "Estil de l'espaidor"
991 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
993 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
994 "start or end of the parent"
997 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
998 #: gtk/gtkruler.c:138
1002 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
1004 msgid "The index of the child in the parent"
1005 msgstr "L'índex de la pàgina actual"
1007 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
1011 #: gtk/gtkbutton.c:190
1014 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
1017 "Text del símbol etiqueta que és dins del botó, si el botó té un símbol "
1020 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
1021 msgid "Use underline"
1022 msgstr "Utilitza subratllat"
1024 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
1026 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
1027 "for the mnemonic accelerator key"
1029 "Si es selecciona, un subratllat en el text vol ir que el següent caràcter "
1030 "hauria d'utilitzar-se com a drecera de teclat"
1032 #: gtk/gtkbutton.c:205
1034 msgstr "Utilitceu magatzem"
1036 #: gtk/gtkbutton.c:206
1038 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
1040 "Si es selecciona, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element del magatzem "
1041 "en lloc de ser mostrada"
1043 #: gtk/gtkbutton.c:213
1044 msgid "Border relief"
1045 msgstr "Relleu del cantò"
1047 #: gtk/gtkbutton.c:214
1049 msgid "The border relief style"
1050 msgstr "L'estil de relleu del cantò"
1052 #: gtk/gtkbutton.c:271
1053 msgid "Default Spacing"
1054 msgstr "Espaiat per defecte"
1056 #: gtk/gtkbutton.c:272
1057 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1058 msgstr "Espai extra per afegir pels botons CAN_DEFAULT"
1060 #: gtk/gtkbutton.c:278
1061 msgid "Default Outside Spacing"
1062 msgstr "Espaiat exterior per defecte"
1064 #: gtk/gtkbutton.c:279
1066 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1069 "L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa "
1072 #: gtk/gtkbutton.c:284
1073 msgid "Child X Displacement"
1074 msgstr "Desplaçament X del fill"
1076 #: gtk/gtkbutton.c:285
1078 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1080 "Com de lluny en la direcció x a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
1082 #: gtk/gtkbutton.c:292
1083 msgid "Child Y Displacement"
1084 msgstr "Desplaçament Y del fill"
1086 #: gtk/gtkbutton.c:293
1088 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1090 "com de lluny en la direcció y a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
1092 #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
1096 #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
1097 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1098 msgstr "Mode editable del CellRenderer"
1100 #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
1104 #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
1105 msgid "Display the cell"
1106 msgstr "Mostra la celda"
1108 #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
1112 #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
1115 msgstr "L'alineació x"
1117 #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
1121 #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
1124 msgstr "L'alineació y"
1126 #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
1130 #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
1135 #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
1139 #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
1144 #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
1148 #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
1150 msgid "The fixed width"
1151 msgstr "L'amplada fixada"
1153 #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
1157 #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
1159 msgid "The fixed height"
1160 msgstr "L'alçada fiçada"
1162 #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
1166 #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
1168 msgid "Row has children"
1169 msgstr "La fila té fills"
1171 #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
1173 msgstr "És expandit"
1175 #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
1176 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1177 msgstr "Fila és un expansor, i és expandida"
1179 #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
1181 msgid "Cell background color name"
1182 msgstr "Nom del color de fons"
1184 #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
1186 msgid "Cell background color as a string"
1187 msgstr "Color de fons com una cadena"
1189 #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
1191 msgid "Cell background color"
1192 msgstr "Color de fons"
1194 #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
1196 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1197 msgstr "Color de fons com GdkColor"
1199 #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
1201 msgid "Cell background set"
1202 msgstr "Conjunt de fons"
1204 #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
1206 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1207 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
1209 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1210 msgid "Pixbuf Object"
1211 msgstr "Objecte pixbuf"
1213 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1215 msgid "The pixbuf to render"
1216 msgstr "El pixbuf a renderitzar"
1218 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1219 msgid "Pixbuf Expander Open"
1220 msgstr "Expansor pixbuf obert"
1222 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1224 msgid "Pixbuf for open expander"
1225 msgstr "Pixbuf per expansor obert."
1227 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1228 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1229 msgstr "Expansor pixbuf tancat"
1231 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1233 msgid "Pixbuf for closed expander"
1234 msgstr "Pixbuf per expansor tancat"
1236 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
1238 msgstr "Identificació de l'acció"
1240 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1241 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1244 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1249 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1251 msgid "The size of the rendered icon"
1252 msgstr "El títol de finestra"
1254 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1258 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1259 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1262 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
1266 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
1267 msgid "Text to render"
1268 msgstr "Text a renderitzar"
1270 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
1275 msgid "Marked up text to render"
1276 msgstr "Text marcat a renderitzar"
1278 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
1282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
1284 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1285 msgstr "Una llista d'atributs d'estils per aplicar al text del renderitzador."
1287 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
1288 msgid "Background color name"
1289 msgstr "Nom del color de fons"
1291 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
1292 msgid "Background color as a string"
1293 msgstr "Color de fons com una cadena"
1295 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
1296 msgid "Background color"
1297 msgstr "Color de fons"
1299 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
1300 msgid "Background color as a GdkColor"
1301 msgstr "Color de fons com GdkColor"
1303 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
1304 msgid "Foreground color name"
1305 msgstr "Nom de color davanter"
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
1308 msgid "Foreground color as a string"
1309 msgstr "Color davanter com una cadena"
1311 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
1312 msgid "Foreground color"
1313 msgstr "Color davanter"
1315 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
1316 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1317 msgstr "Color davanter com GdkColor"
1319 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
1320 #: gtk/gtktextview.c:566
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
1325 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1326 msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
1329 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1331 msgstr "Tipus de lletra"
1333 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
1334 msgid "Font description as a string"
1335 msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
1337 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
1338 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1339 msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription"
1341 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
1343 msgstr "Família de tipus de lletra"
1345 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
1346 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1348 "Nom de la família de tipus de lletra, per ex. Sans, Helvetica, Times, "
1351 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
1352 #: gtk/gtktexttag.c:306
1354 msgstr "Estil de tipus de lletra"
1356 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
1357 #: gtk/gtktexttag.c:315
1358 msgid "Font variant"
1359 msgstr "Variant de tipus de lletra"
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
1362 #: gtk/gtktexttag.c:324
1364 msgstr "Amplada de tipus de lletra"
1366 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
1367 #: gtk/gtktexttag.c:335
1368 msgid "Font stretch"
1369 msgstr "Estirament de tipus de lletra"
1371 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
1372 #: gtk/gtktexttag.c:344
1374 msgstr "Mida del tipus de lletra"
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
1379 msgstr "Punts del tipus de lletra"
1381 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
1382 msgid "Font size in points"
1383 msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
1385 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
1387 msgstr "Escala del tipus de lletra"
1389 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
1390 msgid "Font scaling factor"
1391 msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
1393 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
1397 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
1399 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1401 "Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la línia base si "
1402 "l'elevació és negativa)"
1404 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
1405 msgid "Strikethrough"
1408 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
1409 msgid "Whether to strike through the text"
1410 msgstr "Com ratllar el text"
1412 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
1416 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
1417 msgid "Style of underline for this text"
1418 msgstr "Estil de subratllat per aquest text"
1420 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
1421 msgid "Background set"
1422 msgstr "Conjunt de fons"
1424 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
1425 msgid "Whether this tag affects the background color"
1426 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
1428 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
1429 msgid "Foreground set"
1430 msgstr "Conjunt davanter"
1432 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
1433 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1434 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color davanter"
1436 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
1437 msgid "Editability set"
1438 msgstr "Conjunt editable"
1440 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
1441 msgid "Whether this tag affects text editability"
1442 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'editabilitat"
1444 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
1445 msgid "Font family set"
1446 msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra"
1448 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
1449 msgid "Whether this tag affects the font family"
1450 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
1452 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
1453 msgid "Font style set"
1454 msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra"
1456 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
1457 msgid "Whether this tag affects the font style"
1458 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra"
1460 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
1461 msgid "Font variant set"
1462 msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra"
1464 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
1465 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1466 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra"
1468 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
1469 msgid "Font weight set"
1470 msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra"
1472 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
1473 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1474 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
1476 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
1477 msgid "Font stretch set"
1478 msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra"
1480 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
1481 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1482 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estirament de tipus de lletra"
1484 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
1485 msgid "Font size set"
1486 msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra"
1488 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
1489 msgid "Whether this tag affects the font size"
1490 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
1492 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
1493 msgid "Font scale set"
1494 msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra"
1496 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
1497 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1498 msgstr "Com aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
1500 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
1502 msgstr "Conjunt de rise"
1504 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
1505 msgid "Whether this tag affects the rise"
1506 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació"
1508 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
1509 msgid "Strikethrough set"
1510 msgstr "Conjunt per ratllar"
1512 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
1513 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1514 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllar"
1516 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
1517 msgid "Underline set"
1518 msgstr "Conjunt de subratllats"
1520 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
1521 msgid "Whether this tag affects underlining"
1522 msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el subratllar"
1524 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1525 msgid "Toggle state"
1526 msgstr "Estat conmutat"
1528 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
1529 msgid "The toggle state of the button"
1530 msgstr "L'estat conmutat del botò"
1532 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1534 msgid "Inconsistent state"
1535 msgstr "inconsistent"
1537 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
1539 msgid "The inconsistent state of the button"
1540 msgstr "L'estat conmutat del botò"
1542 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1546 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
1547 msgid "The toggle button can be activated"
1548 msgstr "El botò conmutat pot trobar-se activat"
1550 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
1552 msgstr "Estat ràdio"
1554 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
1555 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1556 msgstr "Dibuixa el botò de conmutació com un botò de ràdio"
1558 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1559 msgid "Indicator Size"
1560 msgstr "Mida de l'indicador"
1562 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1563 msgid "Size of check or radio indicator"
1564 msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
1566 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1567 msgid "Indicator Spacing"
1568 msgstr "Espai de l'indicador"
1570 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1571 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1572 msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
1574 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1578 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1580 msgid "Whether the menu item is checked"
1581 msgstr "Com l'element del menú és verificat"
1583 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1584 msgid "Inconsistent"
1585 msgstr "inconsistent"
1587 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1589 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1590 msgstr "Com visualitzar un estat \"inconsistent\""
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:559
1594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1598 "El color seleccionat previament, en comparació al color que s'està escollint "
1599 "ara. Pots arrossegar aquest color a la paleta d'entrada, o seleccionar-lo "
1600 "com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gama de colors."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:564
1604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1605 "it for use in the future."
1607 "El color escollit. Pot arrossegar aquest color a la paleta i desar-lo per a "
1608 "una utilització futura."
1610 #: gtk/gtkcolorsel.c:926
1611 msgid "_Save color here"
1612 msgstr "_Desa el color aquí"
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
1616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1619 "Premeu aquesta paleta per fer que sigui el color actual. Per canviar-lo "
1620 "arrossegueu un altre color aquí o premeu amb la selecció «deseu el color "
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1624 msgid "Has Opacity Control"
1625 msgstr "Te control d'opacitat"
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1628 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1629 msgstr "Com el selector de color podria convertir-se en opac"
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1636 msgid "Whether a palette should be used"
1637 msgstr "Com una paleta podria utilitzar-se"
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
1640 msgid "Current Color"
1641 msgstr "Color actual"
1643 #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
1644 msgid "The current color"
1645 msgstr "El color actual"
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
1648 msgid "Current Alpha"
1649 msgstr "Alpha actual"
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1652 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1654 "El valor d'opacitat actual (0 és completament transparent, 65535 és "
1655 "completament opac)"
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
1658 msgid "Custom palette"
1659 msgstr "Paleta personalitzada"
1661 #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
1662 msgid "Palette to use in the color selector"
1663 msgstr "Paleta a utilitzar amb el selector de color"
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
1667 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1668 "lightness of that color using the inner triangle."
1670 "Seleccioneu el color dessitjat de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o la "
1671 "claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
1673 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1675 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1678 "Cliqueja el selector de color, llavors cliqueja en un color on vulguis a la "
1679 "teva pantalla per a seleccionar aquest color."
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1685 #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
1686 msgid "Position on the color wheel."
1687 msgstr "Posició a la roda de colors."
1689 #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
1690 msgid "_Saturation:"
1691 msgstr "_Saturació:"
1693 #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
1694 msgid "\"Deepness\" of the color."
1695 msgstr "«Profunditat» del color."
1697 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1701 #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
1702 msgid "Brightness of the color."
1703 msgstr "Brillantor del color"
1705 #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
1709 #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
1710 msgid "Amount of red light in the color."
1711 msgstr "Augment de llum vermella en el color."
1713 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
1718 msgid "Amount of green light in the color."
1719 msgstr "Augment de llum verda en el color."
1721 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
1725 #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
1726 msgid "Amount of blue light in the color."
1727 msgstr "Augment de llum blava en el color"
1729 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1733 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1734 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1735 msgstr "Tranparència del color actualment escollit."
1737 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1738 msgid "Color _Name:"
1739 msgstr "_Nom de color:"
1741 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
1743 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1744 "such as 'orange' in this entry."
1746 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1747 "el nom del color com per exemple «taronja»."
1749 #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
1753 #: gtk/gtkcombo.c:143
1754 msgid "Enable arrow keys"
1755 msgstr "Habiliteu les tecles de fletxa"
1757 #: gtk/gtkcombo.c:144
1758 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1759 msgstr "Com les tecles de fletxa es mouen entre la llista d'elements"
1761 #: gtk/gtkcombo.c:150
1762 msgid "Always enable arrows"
1763 msgstr "Sempre les fletxes disponibles"
1765 #: gtk/gtkcombo.c:151
1766 msgid "Obsolete property, ignored"
1769 #: gtk/gtkcombo.c:157
1770 msgid "Case sensitive"
1771 msgstr "Diferencia majúscules"
1773 #: gtk/gtkcombo.c:158
1774 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1775 msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
1777 #: gtk/gtkcombo.c:165
1779 msgstr "Permetre el buidat"
1781 #: gtk/gtkcombo.c:166
1782 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1783 msgstr "Com un valor buit pot ésser introduit en aquest camp"
1785 #: gtk/gtkcombo.c:173
1786 msgid "Value in list"
1787 msgstr "Valor a la llista"
1789 #: gtk/gtkcombo.c:174
1790 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1791 msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
1793 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1795 msgstr "Modalitat de redimensionat"
1797 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1798 msgid "Specify how resize events are handled"
1799 msgstr "Especifiqueu com redimensionarem els events que s'estan gestionant "
1801 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1802 msgid "Border width"
1803 msgstr "Amplada del contorn"
1805 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1807 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1808 msgstr "L'amplada del contorn buit sobresurt dels contorns del fill."
1810 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1814 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1816 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1817 msgstr "Podeu afegir un nou fill a la caixa."
1819 #: gtk/gtkcurve.c:121
1821 msgstr "Tipus de corva"
1823 #: gtk/gtkcurve.c:122
1824 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1825 msgstr "És aquesta corva linear, de tira interpolada, o de lliure-forma"
1827 #: gtk/gtkcurve.c:130
1831 #: gtk/gtkcurve.c:131
1832 msgid "Minimum possible value for X"
1833 msgstr "Valor mínim possible per X"
1835 #: gtk/gtkcurve.c:140
1839 #: gtk/gtkcurve.c:141
1841 msgid "Maximum possible X value"
1842 msgstr "Valor màxim possible per X"
1844 #: gtk/gtkcurve.c:150
1848 #: gtk/gtkcurve.c:151
1849 msgid "Minimum possible value for Y"
1850 msgstr "Valor mínim possible per Y"
1852 #: gtk/gtkcurve.c:160
1856 #: gtk/gtkcurve.c:161
1857 msgid "Maximum possible value for Y"
1858 msgstr "Valor màxim possible per Y"
1860 #: gtk/gtkdialog.c:136
1861 msgid "Has separator"
1862 msgstr "Té separador"
1864 #: gtk/gtkdialog.c:137
1865 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1866 msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
1868 #: gtk/gtkdialog.c:162
1869 msgid "Content area border"
1870 msgstr "Contorn de l'area de contingut"
1872 #: gtk/gtkdialog.c:163
1873 msgid "Width of border around the main dialog area"
1874 msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'area de diàleg principal"
1876 #: gtk/gtkdialog.c:170
1877 msgid "Button spacing"
1878 msgstr "Espaiament del botò"
1880 #: gtk/gtkdialog.c:171
1881 msgid "Spacing between buttons"
1882 msgstr "Espaiament entre botons"
1884 #: gtk/gtkdialog.c:179
1885 msgid "Action area border"
1886 msgstr "Contorn d'area d'acció"
1888 #: gtk/gtkdialog.c:180
1889 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1890 msgstr "Amplada del contorn al voltant l'area de botons per sota del diàleg"
1892 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
1893 msgid "Cursor Position"
1894 msgstr "Posició del cursor"
1896 #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
1898 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1899 msgstr "La posició actual del cursor insertat."
1901 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
1902 msgid "Selection Bound"
1903 msgstr "Límit seleccionat"
1905 #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
1908 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1909 msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor."
1911 #: gtk/gtkentry.c:457
1912 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1913 msgstr "Com la entrada de continguts pot ser editada"
1915 #: gtk/gtkentry.c:464
1916 msgid "Maximum length"
1917 msgstr "Llargada màxima"
1919 #: gtk/gtkentry.c:465
1921 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1922 msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim."
1924 #: gtk/gtkentry.c:473
1926 msgstr "Visibilitat"
1928 #: gtk/gtkentry.c:474
1930 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1933 "Visualitzacions FALSES el «caràcter invisible» en lloc del text real "
1934 "(modalitat de la contrasenya)"
1936 #: gtk/gtkentry.c:481
1940 #: gtk/gtkentry.c:482
1942 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1943 msgstr "FALS treu xamfrà exterior d'entrada."
1945 #: gtk/gtkentry.c:489
1946 msgid "Invisible character"
1947 msgstr "Caràcter invisible"
1949 #: gtk/gtkentry.c:490
1950 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1951 msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)"
1953 #: gtk/gtkentry.c:497
1954 msgid "Activates default"
1955 msgstr "Per defecte activats"
1957 #: gtk/gtkentry.c:498
1960 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1961 "dialog) when Enter is pressed"
1963 "Com activar el símbol per defecte (com un botò per defecte en un diàleg) "
1964 "quan s'ha premut Enter"
1966 #: gtk/gtkentry.c:504
1967 msgid "Width in chars"
1968 msgstr "Amplada en curs"
1970 #: gtk/gtkentry.c:505
1972 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1973 msgstr "Nombre de caràcters d'espai a deixar per l'entrada"
1975 #: gtk/gtkentry.c:514
1976 msgid "Scroll offset"
1977 msgstr "Desplaçament"
1979 #: gtk/gtkentry.c:515
1980 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1981 msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra"
1983 #: gtk/gtkentry.c:525
1984 msgid "The contents of the entry"
1985 msgstr "Els continguts de l'entrada"
1987 #: gtk/gtkentry.c:756
1988 msgid "Select on focus"
1989 msgstr "Seleccioneu en el focus"
1991 #: gtk/gtkentry.c:757
1993 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1994 msgstr "Com seleccionar els continguts des d'una entrada quan són enfocats"
1996 #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
1998 msgstr "Seleccioneu tot"
2000 #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
2001 msgid "Input Methods"
2002 msgstr "Mètodes d'entrada"
2004 #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
2005 msgid "_Insert Unicode control character"
2006 msgstr "_Inserta caràcters de control Unicode"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
2010 msgstr "Nom del fitxer"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:513
2014 msgid "The currently selected filename"
2015 msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment."
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:519
2018 msgid "Show file operations"
2019 msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:520
2023 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2025 "Si els butons per la creació/manipulació de fitxers seran visualitzats."
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:527
2028 msgid "Select multiple"
2029 msgstr "Selecció múltiple"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:528
2033 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2034 msgstr "Si permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats."
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:683
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:687
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:719
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:723
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
2054 msgid "Folder unreadable: %s"
2055 msgstr "Directori il·legible: %s"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:937
2060 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2061 "available to this program.\n"
2062 "Are you sure that you want to select it?"
2064 "El fitxer «%s» resideix en altra màquina (anomenada %s) i pot no estar "
2065 "disponible per aquest programa.\n"
2066 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1068
2070 msgstr "_Nova Carpeta"
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
2073 msgid "De_lete File"
2074 msgstr "Es_borra fitxer"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
2077 msgid "_Rename File"
2078 msgstr "_Reanomena fitxer"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1386
2083 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2085 "La carpeta anomenada «%s» conté símbols que no es permeten per a noms de "
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1388
2091 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2094 "Error creant la carpeta «%s»: %s\n"
2097 #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
2098 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2099 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1397
2103 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2104 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2108 msgstr "Nova Carpeta"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
2111 msgid "_Folder name:"
2112 msgstr "Nom de la _carpeta"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1472
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1518
2121 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2123 "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos per a noms de "
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1521
2129 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2132 "Error esborrant el fitxer «%s»: %s\n"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
2136 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2137 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
2139 #: gtk/gtkfilesel.c:1532
2141 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2142 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
2146 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2147 msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
2151 msgstr "Esborrar fitxer"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
2155 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2157 "El nom de fitxer «%s» conté símbols que no són permesos per un a un nom de "
2160 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2163 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2166 "Error reanomenant el fitxer com a «%s»: %s\n"
2169 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
2172 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2175 "Error reanomenant el fitxer «%s»: %s\n"
2178 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2180 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2181 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
2183 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
2185 msgstr "Reanomena el fitxer"
2187 #: gtk/gtkfilesel.c:1714
2189 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2190 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
2192 #: gtk/gtkfilesel.c:1745
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:2184
2199 msgid "_Selection: "
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
2205 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2206 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2208 "El nom del fitxer «%s» no ha pogut ser convertit com a UTF-8 (intenteu "
2209 "introduir la variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2211 #: gtk/gtkfilesel.c:3080
2212 msgid "Invalid Utf-8"
2213 msgstr "Utf-8 no vàlid"
2215 #: gtk/gtkfilesel.c:3948
2216 msgid "Name too long"
2217 msgstr "El nom és massa llarg"
2219 #: gtk/gtkfilesel.c:3950
2220 msgid "Couldn't convert filename"
2221 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
2223 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2227 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2228 msgid "X position of child widget"
2229 msgstr "Posició X del símbol fill"
2231 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2235 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2236 msgid "Y position of child widget"
2237 msgstr "Posició Y del símbol fill"
2239 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2240 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2242 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2243 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2247 msgstr "nom de tipus de lletra"
2249 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2251 msgid "The X string that represents this font"
2252 msgstr "La cadena X que representa tipografia."
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2256 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2257 msgstr "El GdkFont actualment seleccionat."
2259 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2260 msgid "Preview text"
2261 msgstr "Text previsualitzat"
2263 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2265 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2266 msgstr "El text a visualitzar en funció al tipus de lletra seleccionat."
2268 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2272 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2276 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2280 #. create the text entry widget
2281 #: gtk/gtkfontsel.c:469
2283 msgstr "Vista _prèvia:"
2285 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
2286 msgid "Font Selection"
2287 msgstr "Selecció de fonts"
2289 #: gtk/gtkframe.c:126
2291 msgid "Text of the frame's label"
2292 msgstr "Text de l'etiqueta del marc."
2294 #: gtk/gtkframe.c:133
2295 msgid "Label xalign"
2296 msgstr "Etiqueta xalign"
2298 #: gtk/gtkframe.c:134
2300 msgid "The horizontal alignment of the label"
2301 msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta."
2303 #: gtk/gtkframe.c:143
2304 msgid "Label yalign"
2305 msgstr "Etiqueta yalign"
2307 #: gtk/gtkframe.c:144
2309 msgid "The vertical alignment of the label"
2310 msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
2312 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
2314 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2315 msgstr "Propietat obsoleta, useu _tipus d'ombra."
2317 #: gtk/gtkframe.c:160
2318 msgid "Frame shadow"
2319 msgstr "Ombra de marc"
2321 #: gtk/gtkframe.c:161
2323 msgid "Appearance of the frame border"
2324 msgstr "Aparença del contorn del marc"
2326 #: gtk/gtkframe.c:169
2327 msgid "Label widget"
2328 msgstr "Símbol etiqueta"
2330 #: gtk/gtkframe.c:170
2332 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2333 msgstr "Un símbol a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta."
2335 #: gtk/gtkgamma.c:399
2339 #: gtk/gtkgamma.c:409
2340 msgid "_Gamma value"
2341 msgstr "Valor _Gamma"
2343 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
2344 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
2346 msgstr "Tipus d'ombra"
2348 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2350 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2351 msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta l'envàs."
2353 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2354 msgid "Handle position"
2355 msgstr "Gestiona posició"
2357 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2359 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2360 msgstr "Posició gestionada relativa al símbol fill."
2362 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
2364 msgstr "Contorn ràpid"
2366 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
2369 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2372 "Part del handlebox que es programa amb el port per a connectar el handlebox."
2374 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
2376 msgid "Snap edge set"
2377 msgstr "Contorn ràpid"
2379 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
2381 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
2385 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2388 #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
2390 msgid "Error loading icon: %s"
2391 msgstr "Error carregant la icona: %s"
2393 #: gtk/gtkimage.c:135
2397 #: gtk/gtkimage.c:136
2399 msgid "A GdkPixbuf to display"
2400 msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
2402 #: gtk/gtkimage.c:143
2404 msgstr "Mapa de pixels"
2406 #: gtk/gtkimage.c:144
2408 msgid "A GdkPixmap to display"
2409 msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
2411 #: gtk/gtkimage.c:151
2415 #: gtk/gtkimage.c:152
2417 msgid "A GdkImage to display"
2418 msgstr "Un GdkImage a visualitzar"
2420 #: gtk/gtkimage.c:159
2424 #: gtk/gtkimage.c:160
2425 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2426 msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
2428 #: gtk/gtkimage.c:168
2430 msgid "Filename to load and display"
2431 msgstr "Nom de fitxer a carregar i visualitzar."
2433 #: gtk/gtkimage.c:177
2435 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2436 msgstr "Identificació de l'acción per a que una imatge comuna a visualitzar."
2438 #: gtk/gtkimage.c:184
2440 msgstr "Definiu icona"
2442 #: gtk/gtkimage.c:185
2444 msgid "Icon set to display"
2445 msgstr "Definiu icona a visualitzar"
2447 #: gtk/gtkimage.c:192
2449 msgstr "Mida d'icona"
2451 #: gtk/gtkimage.c:193
2453 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2454 msgstr "Mida a utilitzar per a la icona o el sistema comú de la icona."
2456 #: gtk/gtkimage.c:201
2460 #: gtk/gtkimage.c:202
2462 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2463 msgstr "GdkPixbufAnimation a visualitzar."
2465 #: gtk/gtkimage.c:209
2466 msgid "Storage type"
2467 msgstr "Tipus d'enmagatzemament"
2469 #: gtk/gtkimage.c:210
2471 msgid "The representation being used for image data"
2472 msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge."
2474 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2475 msgid "Image widget"
2476 msgstr "Símbol imatge"
2478 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2479 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2480 msgstr "Símbol fill que apareix pròxim al text del menú"
2482 #: gtk/gtkinputdialog.c:230
2486 #: gtk/gtkinputdialog.c:239
2487 msgid "No input devices"
2488 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada"
2490 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2492 msgstr "_Dispositiu:"
2494 #: gtk/gtkinputdialog.c:268
2498 #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
2502 #: gtk/gtkinputdialog.c:282
2506 #: gtk/gtkinputdialog.c:289
2511 #: gtk/gtkinputdialog.c:320
2516 #: gtk/gtkinputdialog.c:337
2520 #: gtk/gtkinputdialog.c:557
2524 #: gtk/gtkinputdialog.c:558
2528 #: gtk/gtkinputdialog.c:559
2532 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
2534 msgstr "Inclinació en X"
2536 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
2538 msgstr "Inclinació en Y"
2540 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
2544 #: gtk/gtkinputdialog.c:602
2548 #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
2550 msgstr "(desactivat)"
2552 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2554 msgstr "(desconegut)"
2557 #: gtk/gtkinputdialog.c:754
2561 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
2562 msgid "The screen where this window will be displayed"
2565 #: gtk/gtklabel.c:291
2567 msgid "The text of the label"
2568 msgstr "El text a la etiqueta"
2570 #: gtk/gtklabel.c:298
2572 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2573 msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta."
2575 #: gtk/gtklabel.c:304
2577 msgstr "Useu marques"
2579 #: gtk/gtklabel.c:305
2581 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2583 "El text de l'etiqueta incloses les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()."
2585 #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
2586 msgid "Justification"
2587 msgstr "Justificació"
2589 #: gtk/gtklabel.c:320
2592 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2593 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2594 "GtkMisc::xalign for that"
2596 "L'alineació de les línies al text de l'etiqueta relativa a l'altra.Això NO "
2597 "afecta l'alineació de l'etiqueta dins la seva ubicació. VegeuGtkMisc::xalign "
2600 #: gtk/gtklabel.c:328
2604 #: gtk/gtklabel.c:329
2607 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2610 "Una cadena amb _caràcters en posicions corresponents a caràcters altext "
2613 #: gtk/gtklabel.c:336
2615 msgstr "Ajustament de línia"
2617 #: gtk/gtklabel.c:337
2619 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2620 msgstr "Si està fixat, alinea si el text arriba a ser massa ample."
2622 #: gtk/gtklabel.c:343
2624 msgstr "Seleccionable"
2626 #: gtk/gtklabel.c:344
2628 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2629 msgstr "Com el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí."
2631 #: gtk/gtklabel.c:350
2632 msgid "Mnemonic key"
2633 msgstr "Clau nemotècnica"
2635 #: gtk/gtklabel.c:351
2637 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2638 msgstr "La clau acceleradora nemotècnica per aquesta etiqueta."
2640 #: gtk/gtklabel.c:359
2641 msgid "Mnemonic widget"
2642 msgstr "Símbol nemotècnic"
2644 #: gtk/gtklabel.c:360
2646 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2647 msgstr "El símbol a activar quan la clau nemotècnica sigui premuda."
2649 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2650 msgid "Horizontal adjustment"
2651 msgstr "Ajustament horitzontal"
2653 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2655 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2656 msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal."
2658 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2659 msgid "Vertical adjustment"
2660 msgstr "Ajustament vertical"
2662 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2664 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2665 msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical."
2667 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2671 #: gtk/gtklayout.c:648
2673 msgid "The width of the layout"
2674 msgstr "L'amplada de la disposició."
2676 #: gtk/gtklayout.c:656
2680 #: gtk/gtklayout.c:657
2682 msgid "The height of the layout"
2683 msgstr "L'alçada de la disposició"
2685 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2686 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2687 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2688 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2689 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2690 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2692 #: gtk/gtkmain.c:805
2694 msgstr "default:LTR"
2696 #: gtk/gtkmenu.c:263
2697 msgid "Tearoff Title"
2698 msgstr "Títol de Tearoff"
2700 #: gtk/gtkmenu.c:264
2703 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2706 "Un títol que pot ser visualitzat pel gestor de finestres quan el menú "
2709 #: gtk/gtkmenu.c:379
2710 msgid "Can change accelerators"
2711 msgstr "Poden canviar els acceleradors"
2713 #: gtk/gtkmenu.c:380
2716 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2718 "Com els acceleradors de menú poden ser canviats prement sobre una tecla del "
2721 #: gtk/gtkmenu.c:385
2722 msgid "Delay before submenus appear"
2725 #: gtk/gtkmenu.c:386
2727 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2730 #: gtk/gtkmenu.c:393
2731 msgid "Delay before hiding a submenu"
2734 #: gtk/gtkmenu.c:394
2736 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
2740 #: gtk/gtkmenubar.c:157
2741 msgid "Style of bevel around the menubar"
2742 msgstr "Estil dels contorns de la barra de menús"
2744 #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
2745 msgid "Internal padding"
2746 msgstr "Omplenat intern"
2748 #: gtk/gtkmenubar.c:165
2749 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2751 "Augment del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els elements de la "
2754 #: gtk/gtkmenubar.c:172
2755 msgid "Delay before drop down menus appear"
2758 #: gtk/gtkmenubar.c:173
2759 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2762 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2763 msgid "Image/label border"
2764 msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
2766 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2767 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2769 "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el quadre de "
2772 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2773 msgid "Message Type"
2774 msgstr "Tipus de missatge"
2776 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2777 msgid "The type of message"
2778 msgstr "El tipus de misstage"
2780 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2781 msgid "Message Buttons"
2782 msgstr "Botons de missatge"
2784 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2785 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2786 msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
2790 msgstr "alineació X"
2793 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2794 msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)"
2796 #: gtk/gtkmisc.c:108
2798 msgstr "alineació X"
2800 #: gtk/gtkmisc.c:109
2801 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2802 msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
2804 #: gtk/gtkmisc.c:118
2808 #: gtk/gtkmisc.c:119
2810 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2811 msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts"
2813 #: gtk/gtkmisc.c:128
2817 #: gtk/gtkmisc.c:129
2819 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2820 msgstr "La alineació d'espai a afegir de dalt a baix del símbol, en punts"
2822 #: gtk/gtknotebook.c:372
2826 #: gtk/gtknotebook.c:373
2827 msgid "The index of the current page"
2828 msgstr "L'índex de la pàgina actual"
2830 #: gtk/gtknotebook.c:381
2831 msgid "Tab Position"
2832 msgstr "Posició tabuladora"
2834 #: gtk/gtknotebook.c:382
2835 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2836 msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors"
2838 #: gtk/gtknotebook.c:389
2840 msgstr "Límit de la Pestanya"
2842 #: gtk/gtknotebook.c:390
2843 msgid "Width of the border around the tab labels"
2844 msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes tabuladores"
2846 #: gtk/gtknotebook.c:398
2847 msgid "Horizontal Tab Border"
2848 msgstr "Contorn tabulador horitzontal"
2850 #: gtk/gtknotebook.c:399
2851 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2852 msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes tabuladores"
2854 #: gtk/gtknotebook.c:407
2855 msgid "Vertical Tab Border"
2856 msgstr "Contorn tabulador vertical"
2858 #: gtk/gtknotebook.c:408
2859 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2860 msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes tabuladores"
2862 #: gtk/gtknotebook.c:416
2864 msgstr "Demostra els tabuladors"
2866 #: gtk/gtknotebook.c:417
2867 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2868 msgstr "Com els tabuladors poden ser mostrats o no ser-ho"
2870 #: gtk/gtknotebook.c:423
2872 msgstr "Mostra el contorn"
2874 #: gtk/gtknotebook.c:424
2875 msgid "Whether the border should be shown or not"
2876 msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
2878 #: gtk/gtknotebook.c:430
2880 msgstr "Desplaçable"
2882 #: gtk/gtknotebook.c:431
2884 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2885 msgstr "Si és VERITAT les fletxes de desplaçament seran afegides"
2887 #: gtk/gtknotebook.c:437
2888 msgid "Enable Popup"
2889 msgstr "Disponible el menú emergent"
2891 #: gtk/gtknotebook.c:438
2893 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2894 "you can use to go to a page"
2896 "Si és VERITAT, prement el botó dret del ratolí en el menú emergent del bloc "
2897 "de notes que es pot utilitzar per anar a una pàgina"
2899 #: gtk/gtknotebook.c:445
2900 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2901 msgstr "Com els tabuladors tindrien mides homogenis"
2903 #: gtk/gtknotebook.c:452
2907 #: gtk/gtknotebook.c:453
2908 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2911 #: gtk/gtknotebook.c:459
2915 #: gtk/gtknotebook.c:460
2916 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2919 #: gtk/gtknotebook.c:473
2924 #: gtk/gtknotebook.c:474
2926 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2927 msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
2929 #: gtk/gtknotebook.c:480
2933 #: gtk/gtknotebook.c:481
2935 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2936 msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
2938 #: gtk/gtknotebook.c:487
2939 msgid "Tab pack type"
2942 #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
2947 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2951 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2952 msgid "The menu of options"
2953 msgstr "El menú d'opcions"
2955 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2956 msgid "Size of dropdown indicator"
2957 msgstr "Mida de l'indicador dropdown"
2959 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2960 msgid "Spacing around indicator"
2961 msgstr "Espaiat al voltant l'indicador"
2963 #: gtk/gtkpaned.c:219
2965 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2967 "La posició del separador paned en punts (0 significa de totes formes a "
2970 #: gtk/gtkpaned.c:227
2971 msgid "Position Set"
2972 msgstr "Conjunt posició"
2974 #: gtk/gtkpaned.c:228
2975 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2976 msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
2978 #: gtk/gtkpaned.c:234
2980 msgstr "Gestiona mida"
2982 #: gtk/gtkpaned.c:235
2983 msgid "Width of handle"
2984 msgstr "Gestiona amplada"
2986 #: gtk/gtkpreview.c:133
2988 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2990 "si el símbol de la inspecció previ ha d'agafar l'espai sencer es permet"
2992 #: gtk/gtkprogress.c:127
2993 msgid "Activity mode"
2996 #: gtk/gtkprogress.c:128
2999 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3000 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
3001 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
3003 "Si és veritat que el GtkProgress està en mode actiu, voldrà dir que hi han "
3004 "senyals que succeeixen, però no la quantitat d'activitat finalitzada. Això "
3005 "és utilitzat quan s'està fent alguna cosa però es desconeix en quina "
3008 #: gtk/gtkprogress.c:135
3012 #: gtk/gtkprogress.c:136
3013 msgid "Whether the progress is shown as text"
3014 msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
3016 #: gtk/gtkprogress.c:143
3017 msgid "Text x alignment"
3018 msgstr "Alineació del Text x"
3020 #: gtk/gtkprogress.c:144
3023 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
3024 "in the progress widget"
3026 "UN nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació horitzontal del text en "
3029 #: gtk/gtkprogress.c:152
3030 msgid "Text y alignment"
3031 msgstr "Alineació Text y"
3033 #: gtk/gtkprogress.c:153
3035 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
3036 "in the progress widget"
3038 "Un nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació vertical del text en el "
3041 #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
3045 #: gtk/gtkprogressbar.c:143
3046 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3047 msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
3049 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
3053 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
3055 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3056 msgstr "Orientació i creixement de la barra de progrés"
3058 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
3060 msgstr "Estil de barra"
3062 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
3063 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3064 msgstr "Especifica l'estil de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
3066 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
3067 msgid "Activity Step"
3070 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
3071 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3072 msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
3074 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
3075 msgid "Activity Blocks"
3076 msgstr "Activitat de Blocs"
3078 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
3080 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
3083 "El nombre de blocs que poden encaixar en l'area de la barra de progrés en "
3084 "modalitat activa (Obsolet)"
3086 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
3087 msgid "Discrete Blocks"
3088 msgstr "Blocs separats"
3090 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
3092 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
3095 "El nombre de blocs separats en la barra de progrés (quan es mostren a "
3098 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
3102 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
3103 msgid "The fraction of total work that has been completed"
3104 msgstr "La fracció de treball total que ha estat complertada"
3106 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
3108 msgstr "Premi el pas"
3110 #: gtk/gtkprogressbar.c:209
3111 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3112 msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
3114 #: gtk/gtkprogressbar.c:219
3115 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3116 msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
3118 #: gtk/gtkradiobutton.c:109
3122 #: gtk/gtkradiobutton.c:110
3123 msgid "The radio button whose group this widget belongs."
3126 #: gtk/gtkrange.c:275
3127 msgid "Update policy"
3128 msgstr "Política d'actualització"
3130 #: gtk/gtkrange.c:276
3131 msgid "How the range should be updated on the screen"
3132 msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
3134 #: gtk/gtkrange.c:285
3135 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3136 msgstr "El GtkAdjustment que contè el valor actual d'aquest rang d'objectes"
3138 #: gtk/gtkrange.c:292
3142 #: gtk/gtkrange.c:293
3143 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3145 "El lliscador invertit de la direcció es mou al valor de la gamma de l'augment"
3147 #: gtk/gtkrange.c:299
3148 msgid "Slider Width"
3149 msgstr "Amplada del lliscador"
3151 #: gtk/gtkrange.c:300
3152 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3153 msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala"
3155 #: gtk/gtkrange.c:307
3156 msgid "Trough Border"
3157 msgstr "Cantò del canal"
3159 #: gtk/gtkrange.c:308
3160 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3161 msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el contorn del canal exterior"
3163 #: gtk/gtkrange.c:315
3164 msgid "Stepper Size"
3165 msgstr "Mida del caminador"
3167 #: gtk/gtkrange.c:316
3168 msgid "Length of step buttons at ends"
3169 msgstr "la longitud del pas abotona en els extrems"
3171 #: gtk/gtkrange.c:323
3172 msgid "Stepper Spacing"
3173 msgstr "Espaiament del caminador"
3175 #: gtk/gtkrange.c:324
3176 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3177 msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
3180 #: gtk/gtkrange.c:331
3181 msgid "Arrow X Displacement"
3182 msgstr "Fletxa X de desplaçament"
3184 #: gtk/gtkrange.c:332
3186 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3188 "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció x quan els botons són premuts"
3191 #: gtk/gtkrange.c:339
3192 msgid "Arrow Y Displacement"
3193 msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
3195 #: gtk/gtkrange.c:340
3197 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3198 msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botò és premut"
3202 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3203 msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»"
3205 #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
3207 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3208 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
3212 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3214 "Element de la trajectòria del Pixmap: «%s» ha de ser absolut, %s, línia %d"
3216 #: gtk/gtkruler.c:118
3220 #: gtk/gtkruler.c:119
3221 msgid "Lower limit of ruler"
3222 msgstr "Límit inferior de la regla"
3224 #: gtk/gtkruler.c:128
3228 #: gtk/gtkruler.c:129
3229 msgid "Upper limit of ruler"
3230 msgstr "Límit superior de la regla"
3232 #: gtk/gtkruler.c:139
3233 msgid "Position of mark on the ruler"
3234 msgstr "Posició de la marca a la regla"
3236 #: gtk/gtkruler.c:148
3238 msgstr "Mida màxima"
3240 #: gtk/gtkruler.c:149
3241 msgid "Maximum size of the ruler"
3242 msgstr "Mida màxim de la regla"
3244 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3248 #: gtk/gtkscale.c:157
3249 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3250 msgstr "El nombre de decimals que es mostraran en el valor"
3252 #: gtk/gtkscale.c:166
3254 msgstr "Valor de dibuix"
3256 #: gtk/gtkscale.c:167
3257 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3258 msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament"
3260 #: gtk/gtkscale.c:174
3261 msgid "Value Position"
3262 msgstr "Valor Posició"
3264 #: gtk/gtkscale.c:175
3265 msgid "The position in which the current value is displayed"
3266 msgstr "La posició en que es mostra el valor actual"
3268 #: gtk/gtkscale.c:182
3269 msgid "Slider Length"
3270 msgstr "Llargària del lliscador"
3272 #: gtk/gtkscale.c:183
3273 msgid "Length of scale's slider"
3274 msgstr "Llargària de l'escala del lliscador"
3276 #: gtk/gtkscale.c:191
3277 msgid "Value spacing"
3278 msgstr "Valor d'espaiat"
3280 #: gtk/gtkscale.c:192
3281 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3282 msgstr "Espai entre el valor text i l'area del lliscador"
3284 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3285 msgid "Minimum Slider Length"
3286 msgstr "Llargària mínima del lliscador"
3288 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3289 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3290 msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
3292 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3293 msgid "Fixed slider size"
3294 msgstr "Mida fixat del lliscador"
3296 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3297 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3298 msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
3300 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3301 msgid "Backward stepper"
3302 msgstr "Caminador posterior"
3304 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3305 msgid "Display the standard backward arrow button"
3306 msgstr "Visualitza el botò de retrocés estàndar"
3308 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3309 msgid "Forward stepper"
3310 msgstr "Caminador davanter"
3312 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3313 msgid "Display the standard forward arrow button"
3314 msgstr "Visualitza el botò d'avenç estàndar"
3316 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3317 msgid "Secondary backward stepper"
3318 msgstr "Caminador posterior secundari"
3320 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3322 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3324 "Visualitza el botò de retrocés secundari en el final oposat de la barra de "
3327 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3328 msgid "Secondary forward stepper"
3329 msgstr "Caminador davanter secundari"
3331 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3333 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3335 "Visualitza el botò d'avenç secundari en el final oposat de la barra de "
3338 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
3339 msgid "Horizontal Adjustment"
3340 msgstr "Ajustament horitzontal"
3342 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
3343 msgid "Vertical Adjustment"
3344 msgstr "Ajustament vertical"
3346 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3347 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3348 msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
3350 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3351 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3352 msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
3354 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3355 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3356 msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
3358 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3359 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3360 msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra"
3362 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3363 msgid "Window Placement"
3364 msgstr "Emplaçament de la finestra"
3366 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3367 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3368 msgstr "On els continguts es situen respecte a la barra de desplaçament"
3370 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3372 msgstr "Tipus d'ombra"
3374 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3375 msgid "Style of bevel around the contents"
3376 msgstr "Estil del contorn al voltant els continguts"
3378 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
3380 msgid "Scrollbar spacing"
3381 msgstr "Espaiat de columnes"
3383 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
3385 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
3386 msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra"
3388 #: gtk/gtksettings.c:167
3389 msgid "Double Click Time"
3390 msgstr "Temps del doble click"
3392 #: gtk/gtksettings.c:168
3394 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3395 "click (in milliseconds)"
3397 "Màxim temps permès entre dos clicks per ésser considerats com a doble click "
3400 #: gtk/gtksettings.c:175
3401 msgid "Cursor Blink"
3402 msgstr "Parpadeig del cursor"
3404 #: gtk/gtksettings.c:176
3405 msgid "Whether the cursor should blink"
3406 msgstr "Quan el cursor ha de parpadejar"
3408 #: gtk/gtksettings.c:183
3409 msgid "Cursor Blink Time"
3410 msgstr "Temps de parpadeig del cursor"
3412 #: gtk/gtksettings.c:184
3413 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3414 msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons"
3416 #: gtk/gtksettings.c:191
3417 msgid "Split Cursor"
3418 msgstr "Cursor partit"
3420 #: gtk/gtksettings.c:192
3422 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3425 "Com dos cursors hauran de mostrar-se per barrejar-se amb el text de esquerra "
3426 "a dreta i de dreta a esquerra"
3428 #: gtk/gtksettings.c:199
3430 msgstr "Nom del tema"
3432 #: gtk/gtksettings.c:200
3433 msgid "Name of theme RC file to load"
3434 msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
3436 #: gtk/gtksettings.c:207
3437 msgid "Key Theme Name"
3438 msgstr "Nom clau de Tema"
3440 #: gtk/gtksettings.c:208
3441 msgid "Name of key theme RC file to load"
3442 msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
3444 #: gtk/gtksettings.c:216
3445 msgid "Menu bar accelerator"
3446 msgstr "Accelerador de la barra de menú"
3448 #: gtk/gtksettings.c:217
3449 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3450 msgstr "Keybinding per activar la barra de menú"
3452 #: gtk/gtksettings.c:225
3453 msgid "Drag threshold"
3454 msgstr "Límit de l'arrosegament"
3456 #: gtk/gtksettings.c:226
3457 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3458 msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avençar"
3460 #: gtk/gtksettings.c:234
3462 msgstr "Nom de família"
3464 #: gtk/gtksettings.c:235
3465 msgid "Name of default font to use"
3466 msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
3468 #: gtk/gtksettings.c:243
3471 msgstr "Mida d'icona"
3473 #: gtk/gtksettings.c:244
3474 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3477 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3481 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3484 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3487 "La direcció en la que el grup mida efectua les mides sol·licitates dels seus "
3490 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3491 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3492 msgstr "L'ajustament que porta a terme el valor del spinbutton"
3494 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3496 msgstr "Taxa de pujada"
3498 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3499 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3500 msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botò"
3502 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3503 msgid "The number of decimal places to display"
3504 msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
3506 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3507 msgid "Snap to Ticks"
3508 msgstr "Desplaça a les marques"
3510 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3512 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3513 "nearest step increment"
3515 "Si els valors erronis estan canviats automàticament a l'increment més proper "
3516 "del pas d'un botò spin"
3518 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3522 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3523 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3524 msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats"
3526 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3530 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3531 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3532 msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
3534 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3535 msgid "Update Policy"
3536 msgstr "Actualitza política"
3538 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3540 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3542 "Si el botò de spin ha d'actualitzar-se sempre, o solament quan el valor és "
3545 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3549 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3550 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3551 msgstr "Llegeix els valors actuals, o fixa un nou valor"
3553 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3554 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3555 msgstr "Estil del contorn al voltant de la barra d'estat de text"
3557 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3558 #: gtk/gtkstock.c:267
3562 #: gtk/gtkstock.c:268
3564 msgstr "Advertència"
3566 #: gtk/gtkstock.c:269
3570 #: gtk/gtkstock.c:270
3574 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3575 #. * need the mnemonics to be rationalized
3577 #: gtk/gtkstock.c:275
3581 #: gtk/gtkstock.c:276
3585 #: gtk/gtkstock.c:277
3590 #: gtk/gtkstock.c:278
3594 #: gtk/gtkstock.c:279
3598 #: gtk/gtkstock.c:280
3602 #: gtk/gtkstock.c:281
3606 #: gtk/gtkstock.c:282
3608 msgstr "_Converteix"
3610 #: gtk/gtkstock.c:283
3614 #: gtk/gtkstock.c:284
3619 #: gtk/gtkstock.c:285
3623 #: gtk/gtkstock.c:286
3627 #: gtk/gtkstock.c:287
3631 #: gtk/gtkstock.c:288
3632 msgid "Find and _Replace"
3633 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
3635 #: gtk/gtkstock.c:289
3637 msgstr "_Disquetera"
3639 #: gtk/gtkstock.c:290
3643 #: gtk/gtkstock.c:291
3647 #: gtk/gtkstock.c:292
3651 #: gtk/gtkstock.c:293
3655 #: gtk/gtkstock.c:294
3659 #: gtk/gtkstock.c:295
3663 #: gtk/gtkstock.c:296
3667 #: gtk/gtkstock.c:297
3672 #: gtk/gtkstock.c:298
3676 #: gtk/gtkstock.c:299
3680 #: gtk/gtkstock.c:300
3684 #: gtk/gtkstock.c:301
3688 #: gtk/gtkstock.c:302
3692 #: gtk/gtkstock.c:303
3696 #: gtk/gtkstock.c:304
3700 #: gtk/gtkstock.c:305
3704 #: gtk/gtkstock.c:306
3708 #: gtk/gtkstock.c:307
3712 #: gtk/gtkstock.c:308
3716 #: gtk/gtkstock.c:309
3720 #: gtk/gtkstock.c:310
3724 #: gtk/gtkstock.c:311
3728 #: gtk/gtkstock.c:312
3729 msgid "_Preferences"
3730 msgstr "_Preferències"
3732 #: gtk/gtkstock.c:313
3736 #: gtk/gtkstock.c:314
3737 msgid "Print Pre_view"
3738 msgstr "Vista Prè_via"
3740 #: gtk/gtkstock.c:315
3742 msgstr "_Propietats"
3744 #: gtk/gtkstock.c:316
3748 #: gtk/gtkstock.c:317
3752 #: gtk/gtkstock.c:318
3754 msgstr "_Actualitza"
3756 #: gtk/gtkstock.c:319
3760 #: gtk/gtkstock.c:320
3764 #: gtk/gtkstock.c:321
3768 #: gtk/gtkstock.c:322
3772 #: gtk/gtkstock.c:323
3776 #: gtk/gtkstock.c:324
3780 #: gtk/gtkstock.c:325
3784 #: gtk/gtkstock.c:326
3786 msgstr "_Descendent"
3788 #: gtk/gtkstock.c:327
3789 msgid "_Spell Check"
3790 msgstr "_Revisa Ortografia"
3792 #: gtk/gtkstock.c:328
3796 #: gtk/gtkstock.c:329
3797 msgid "_Strikethrough"
3800 #: gtk/gtkstock.c:330
3804 #: gtk/gtkstock.c:331
3808 #: gtk/gtkstock.c:332
3812 #: gtk/gtkstock.c:333
3816 #: gtk/gtkstock.c:334
3818 msgstr "Augments _100%"
3820 #: gtk/gtkstock.c:335
3821 msgid "Zoom to _Fit"
3822 msgstr "Augments a _ajustar"
3824 #: gtk/gtkstock.c:336
3828 #: gtk/gtkstock.c:337
3832 #: gtk/gtktable.c:158
3836 #: gtk/gtktable.c:159
3837 msgid "The number of rows in the table"
3838 msgstr "El nombre de files a la taula"
3840 #: gtk/gtktable.c:167
3844 #: gtk/gtktable.c:168
3845 msgid "The number of columns in the table"
3846 msgstr "El nombre de columnes a la taula"
3848 #: gtk/gtktable.c:176
3850 msgstr "Espaiat de files"
3852 #: gtk/gtktable.c:177
3853 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3854 msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
3856 #: gtk/gtktable.c:185
3857 msgid "Column spacing"
3858 msgstr "Espaiat de columnes"
3860 #: gtk/gtktable.c:186
3861 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3862 msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
3864 #: gtk/gtktable.c:194
3868 #: gtk/gtktable.c:195
3869 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3871 "Si és VERITAT vol dir que les cel·les de la taula són totes de la mateixa "
3874 #: gtk/gtktable.c:202
3875 msgid "Left attachment"
3878 #: gtk/gtktable.c:203
3879 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3882 #: gtk/gtktable.c:209
3883 msgid "Right attachment"
3886 #: gtk/gtktable.c:210
3887 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3890 #: gtk/gtktable.c:216
3891 msgid "Top attachment"
3894 #: gtk/gtktable.c:217
3895 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3898 #: gtk/gtktable.c:223
3899 msgid "Bottom attachment"
3902 #: gtk/gtktable.c:224
3903 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3906 #: gtk/gtktable.c:230
3908 msgid "Horizontal options"
3909 msgstr "Escala horitzontal"
3911 #: gtk/gtktable.c:231
3912 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3915 #: gtk/gtktable.c:237
3917 msgid "Vertical options"
3918 msgstr "Escala vertical"
3920 #: gtk/gtktable.c:238
3921 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3924 #: gtk/gtktable.c:244
3926 msgid "Horizontal padding"
3927 msgstr "Aliniació horitzontal"
3929 #: gtk/gtktable.c:245
3932 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3934 msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts"
3936 #: gtk/gtktable.c:251
3938 msgid "Vertical padding"
3939 msgstr "Omplenat intern"
3941 #: gtk/gtktable.c:252
3943 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3947 #: gtk/gtktext.c:602
3948 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3949 msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol de text"
3951 #: gtk/gtktext.c:610
3952 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3953 msgstr "Ajustament vertical pel símbol de text"
3955 #: gtk/gtktext.c:617
3957 msgstr "Ajustament de línia"
3959 #: gtk/gtktext.c:618
3960 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3961 msgstr "Si les línies estan ajustades al símbol del marge"
3963 #: gtk/gtktext.c:625
3965 msgstr "Ajustament de paraula"
3967 #: gtk/gtktext.c:626
3968 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3969 msgstr "Si els mots estan ajustats al símbol del marge"
3971 #: gtk/gtktextbuffer.c:180
3974 msgstr "Nom d'etiqueta"
3976 #: gtk/gtktextbuffer.c:181
3978 msgid "Text Tag Table"
3979 msgstr "Alineació Text y"
3981 #: gtk/gtktexttag.c:195
3983 msgstr "Nom d'etiqueta"
3985 #: gtk/gtktexttag.c:196
3987 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3988 msgstr "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text"
3990 #: gtk/gtktexttag.c:214
3992 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3993 msgstr "Color de fons com GdkColor"
3995 #: gtk/gtktexttag.c:221
3996 msgid "Background full height"
3997 msgstr "Alçada complerta del fons"
3999 #: gtk/gtktexttag.c:222
4001 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
4002 "of the tagged characters"
4004 "Quan el color de fons omplena l'alçada de la línia o sol l'alçada dels "
4005 "caràcters etiquetats"
4007 #: gtk/gtktexttag.c:230
4008 msgid "Background stipple mask"
4009 msgstr "Màscara del puntejador de fons"
4011 #: gtk/gtktexttag.c:231
4012 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4013 msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
4015 #: gtk/gtktexttag.c:248
4017 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4018 msgstr "Color davanter com GdkColor"
4020 #: gtk/gtktexttag.c:256
4021 msgid "Foreground stipple mask"
4022 msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
4024 #: gtk/gtktexttag.c:257
4025 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4026 msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
4028 #: gtk/gtktexttag.c:264
4029 msgid "Text direction"
4030 msgstr "Direcció del text"
4032 #: gtk/gtktexttag.c:265
4033 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4035 "Direcció del text, per exemple de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta"
4037 #: gtk/gtktexttag.c:282
4039 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4040 msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
4042 #: gtk/gtktexttag.c:307
4043 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4046 #: gtk/gtktexttag.c:316
4047 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4050 #: gtk/gtktexttag.c:325
4052 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4053 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4056 #: gtk/gtktexttag.c:336
4057 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4060 #: gtk/gtktexttag.c:345
4062 msgid "Font size in Pango units"
4063 msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
4065 #: gtk/gtktexttag.c:355
4067 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
4068 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
4069 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4072 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
4073 msgid "Left, right, or center justification"
4074 msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
4076 #: gtk/gtktexttag.c:383
4080 #: gtk/gtktexttag.c:384
4082 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
4083 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
4084 "probably don't need it"
4087 #: gtk/gtktexttag.c:391
4089 msgstr "Marge esquerre"
4091 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
4092 msgid "Width of the left margin in pixels"
4093 msgstr "Amplada del marge esquerre en punts"
4095 #: gtk/gtktexttag.c:401
4096 msgid "Right margin"
4099 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
4100 msgid "Width of the right margin in pixels"
4101 msgstr "Amplada del marge dret en punts"
4103 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
4107 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
4108 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4109 msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts"
4111 #: gtk/gtktexttag.c:424
4114 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
4117 "Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la línia base si "
4118 "l'elevació és negativa)"
4120 #: gtk/gtktexttag.c:433
4121 msgid "Pixels above lines"
4122 msgstr "Punts per sobre les línies"
4124 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
4125 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4126 msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
4128 #: gtk/gtktexttag.c:443
4129 msgid "Pixels below lines"
4130 msgstr "Punts per sota les línies"
4132 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
4133 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4134 msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
4136 #: gtk/gtktexttag.c:453
4137 msgid "Pixels inside wrap"
4138 msgstr "Píxels dins l'ajustament"
4140 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
4141 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4142 msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
4144 #: gtk/gtktexttag.c:480
4146 msgstr "Mode ajustar"
4148 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
4150 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4151 msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no"
4153 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
4157 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
4158 msgid "Custom tabs for this text"
4159 msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
4161 #: gtk/gtktexttag.c:498
4165 #: gtk/gtktexttag.c:499
4167 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4168 msgstr "Si aquest text és ocult"
4170 #: gtk/gtktexttag.c:512
4171 msgid "Background full height set"
4172 msgstr "Alçada complerta de fons fixada"
4174 #: gtk/gtktexttag.c:513
4175 msgid "Whether this tag affects background height"
4176 msgstr "Si aquesta etiqueta efecta l'alçada del fons"
4178 #: gtk/gtktexttag.c:516
4179 msgid "Background stipple set"
4180 msgstr "Puntejador de fons fixat"
4182 #: gtk/gtktexttag.c:517
4183 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4184 msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
4186 #: gtk/gtktexttag.c:524
4187 msgid "Foreground stipple set"
4188 msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
4190 #: gtk/gtktexttag.c:525
4191 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4192 msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
4194 #: gtk/gtktexttag.c:560
4195 msgid "Justification set"
4196 msgstr "Definiu justificació"
4198 #: gtk/gtktexttag.c:561
4199 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4200 msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
4202 #: gtk/gtktexttag.c:564
4203 msgid "Language set"
4204 msgstr "Definiu idioma"
4206 #: gtk/gtktexttag.c:565
4207 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4208 msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text"
4210 #: gtk/gtktexttag.c:568
4211 msgid "Left margin set"
4212 msgstr "Definiu marge esquerre"
4214 #: gtk/gtktexttag.c:569
4215 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4216 msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
4218 #: gtk/gtktexttag.c:572
4220 msgstr "Definiu sagnat"
4222 #: gtk/gtktexttag.c:573
4223 msgid "Whether this tag affects indentation"
4224 msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
4226 #: gtk/gtktexttag.c:580
4227 msgid "Pixels above lines set"
4228 msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies"
4230 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4231 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4232 msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies"
4234 #: gtk/gtktexttag.c:584
4235 msgid "Pixels below lines set"
4236 msgstr "Punts per sota conjunt línies"
4238 #: gtk/gtktexttag.c:588
4239 msgid "Pixels inside wrap set"
4240 msgstr "Punts dins el conjunt ajustat"
4242 #: gtk/gtktexttag.c:589
4243 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4244 msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades"
4246 #: gtk/gtktexttag.c:596
4247 msgid "Right margin set"
4248 msgstr "Fixat el marge dret"
4250 #: gtk/gtktexttag.c:597
4251 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4252 msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
4254 #: gtk/gtktexttag.c:604
4255 msgid "Wrap mode set"
4256 msgstr "Fixat mode ajustat"
4258 #: gtk/gtktexttag.c:605
4259 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4260 msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
4262 #: gtk/gtktexttag.c:608
4264 msgstr "Conjunt de tabiladors"
4266 #: gtk/gtktexttag.c:609
4267 msgid "Whether this tag affects tabs"
4268 msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
4270 #: gtk/gtktexttag.c:612
4271 msgid "Invisible set"
4272 msgstr "Conjunt invisible"
4274 #: gtk/gtktexttag.c:613
4275 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4276 msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
4278 #: gtk/gtktextutil.c:46
4279 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4280 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
4282 #: gtk/gtktextutil.c:47
4283 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4284 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
4286 #: gtk/gtktextutil.c:48
4287 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4288 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
4290 #: gtk/gtktextutil.c:49
4291 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4292 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
4294 #: gtk/gtktextutil.c:50
4295 msgid "LRO Left-to-right _override"
4296 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
4298 #: gtk/gtktextutil.c:51
4299 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4300 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
4302 #: gtk/gtktextutil.c:52
4303 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4304 msgstr "PDF _Format direccional pop"
4306 #: gtk/gtktextutil.c:53
4307 msgid "ZWS _Zero width space"
4308 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
4310 #: gtk/gtktextutil.c:54
4312 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4313 msgstr "ZWN Ensamblador d'amplada zero"
4315 #: gtk/gtktextutil.c:55
4316 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4317 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
4319 #: gtk/gtktextview.c:536
4320 msgid "Pixels Above Lines"
4321 msgstr "Punts per sobre les línies"
4323 #: gtk/gtktextview.c:546
4324 msgid "Pixels Below Lines"
4325 msgstr "Punts per sota les línies"
4327 #: gtk/gtktextview.c:556
4328 msgid "Pixels Inside Wrap"
4329 msgstr "Punts dins l'envolcall"
4331 #: gtk/gtktextview.c:574
4333 msgstr "Mode envolcall"
4335 #: gtk/gtktextview.c:592
4337 msgstr "Marge esquerre"
4339 #: gtk/gtktextview.c:602
4340 msgid "Right Margin"
4344 #: gtk/gtktextview.c:630
4345 msgid "Cursor Visible"
4346 msgstr "Cursor visible"
4348 #: gtk/gtktextview.c:631
4349 msgid "If the insertion cursor is shown"
4350 msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
4352 #: gtk/gtktextview.c:6475
4353 msgid "Input _Methods"
4354 msgstr "_Mètodes d'entrada"
4356 #: gtk/gtkthemes.c:69
4358 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4359 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
4361 #: gtk/gtktipsquery.c:184
4362 msgid "--- No Tip ---"
4363 msgstr "-- Sense pista --"
4365 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4366 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4367 msgstr "Si el botò de conmutació estigués o no premut"
4369 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4371 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4372 msgstr "Si el botò de conmutació es estat de \"in between.\""
4374 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4375 msgid "Draw Indicator"
4376 msgstr "Dibuixa indicador"
4378 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4379 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4380 msgstr "Si la part de conmutació del botò es visualitza"
4382 #: gtk/gtktoolbar.c:230
4383 msgid "The orientation of the toolbar"
4384 msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
4386 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4387 msgid "Toolbar Style"
4388 msgstr "Estil de la barra d'eines"
4390 #: gtk/gtktoolbar.c:239
4391 msgid "How to draw the toolbar"
4392 msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
4394 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4396 msgstr "Mida de l'espaiador"
4398 #: gtk/gtktoolbar.c:248
4399 msgid "Size of spacers"
4400 msgstr "Mida dels espaiadors"
4402 #: gtk/gtktoolbar.c:257
4403 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4405 "Quantitat del espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els "
4408 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4410 msgstr "Estil de l'espaidor"
4412 #: gtk/gtktoolbar.c:266
4413 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4414 msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
4416 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4417 msgid "Button relief"
4418 msgstr "Relleu del botó"
4420 #: gtk/gtktoolbar.c:275
4421 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4422 msgstr "Tipus de botons del contorn que envolta la barra d'eines"
4424 #: gtk/gtktoolbar.c:283
4425 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4426 msgstr "Estil de contorn al voltant la barra d'eines"
4429 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4430 msgid "Toolbar style"
4431 msgstr "Estil de barra d'eines"
4433 #: gtk/gtktoolbar.c:290
4435 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4437 "Si la barra d'eines per defecte té solament text, text i icones, solament "
4440 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4441 msgid "Toolbar icon size"
4442 msgstr "Mida de la barra d'eines"
4444 #: gtk/gtktoolbar.c:297
4445 msgid "Size of icons in default toolbars"
4446 msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
4448 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4449 msgid "TreeModelSort Model"
4450 msgstr "Model TreeModelSort"
4452 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4453 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4454 msgstr "El model per TreeModelSort a ordenar"
4456 #: gtk/gtktreeview.c:517
4457 msgid "TreeView Model"
4458 msgstr "Model de vista d'arbre"
4460 #: gtk/gtktreeview.c:518
4461 msgid "The model for the tree view"
4462 msgstr "El model per la vista d'arbre"
4464 #: gtk/gtktreeview.c:526
4465 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4466 msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol"
4468 #: gtk/gtktreeview.c:534
4469 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4470 msgstr "Ajustament vertical pel símbol"
4473 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
4477 #: gtk/gtktreeview.c:542
4478 msgid "Show the column header buttons"
4479 msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
4481 #: gtk/gtktreeview.c:549
4482 msgid "Headers Clickable"
4483 msgstr "Capçaleres cliquejables"
4485 #: gtk/gtktreeview.c:550
4486 msgid "Column headers respond to click events"
4487 msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics"
4489 #: gtk/gtktreeview.c:557
4490 msgid "Expander Column"
4491 msgstr "Columna expansora"
4493 #: gtk/gtktreeview.c:558
4494 msgid "Set the column for the expander column"
4495 msgstr "Introdueix la columna per a la columna expansora"
4497 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4499 msgstr "Reordenable"
4501 #: gtk/gtktreeview.c:566
4502 msgid "View is reorderable"
4503 msgstr "Vista és reordenable"
4505 #: gtk/gtktreeview.c:573
4507 msgstr "Indicació de les regles"
4509 #: gtk/gtktreeview.c:574
4510 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4512 "Estableix una pista en el motor de temes per a dibuixar files en colors "
4515 #: gtk/gtktreeview.c:581
4516 msgid "Enable Search"
4517 msgstr "Habilita recerca"
4519 #: gtk/gtktreeview.c:582
4520 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4522 "Vista d'usuaris permesos per buscar a través de les columnes interactivament"
4524 #: gtk/gtktreeview.c:589
4525 msgid "Search Column"
4526 msgstr "Cerca columna"
4528 #: gtk/gtktreeview.c:590
4529 msgid "Model column to search through when searching through code"
4530 msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi"
4532 #: gtk/gtktreeview.c:603
4533 msgid "Expander Size"
4534 msgstr "Mida de l'expansor"
4536 #: gtk/gtktreeview.c:604
4538 msgid "Size of the expander arrow"
4539 msgstr "Mida de la fila expansora"
4541 #: gtk/gtktreeview.c:612
4542 msgid "Vertical Separator Width"
4543 msgstr "Amplada del separador vertical"
4545 #: gtk/gtktreeview.c:613
4547 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4548 msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número sempre."
4550 #: gtk/gtktreeview.c:621
4551 msgid "Horizontal Separator Width"
4552 msgstr "Amplada del separador horitzontal"
4554 #: gtk/gtktreeview.c:622
4556 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4557 msgstr "Espai hotitzontal entre cel·les. Ha de ser un número sempre."
4559 #: gtk/gtktreeview.c:630
4561 msgstr "Permet regles"
4563 #: gtk/gtktreeview.c:631
4565 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4566 msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen."
4568 #: gtk/gtktreeview.c:637
4569 msgid "Indent Expanders"
4570 msgstr "Ampliadors de sangnat"
4572 #: gtk/gtktreeview.c:638
4574 msgid "Make the expanders indented"
4575 msgstr "Des els ampliadors sangnats"
4577 #: gtk/gtktreeview.c:644
4578 msgid "Even Row Color"
4581 #: gtk/gtktreeview.c:645
4582 msgid "Color to use for even rows"
4585 #: gtk/gtktreeview.c:651
4586 msgid "Odd Row Color"
4589 #: gtk/gtktreeview.c:652
4590 msgid "Color to use for odd rows"
4593 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4594 msgid "Whether to display the column"
4595 msgstr "Quan es mostra la columna"
4598 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
4600 msgstr "Reajustable"
4602 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4603 msgid "Column is user-resizable"
4604 msgstr "La columna és usuari-reajustable"
4606 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4607 msgid "Current width of the column"
4608 msgstr "Amplada actual de la columna"
4610 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4612 msgstr "Dimensionar"
4614 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4615 msgid "Resize mode of the column"
4616 msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
4619 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4621 msgstr "Amplada fixada"
4623 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4624 msgid "Current fixed width of the column"
4625 msgstr "Amplada fixada actual de la columna"
4627 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4628 msgid "Minimum Width"
4629 msgstr "Amplada mínima"
4631 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4632 msgid "Minimum allowed width of the column"
4633 msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
4635 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4636 msgid "Maximum Width"
4637 msgstr "Amplada màxima"
4639 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4640 msgid "Maximum allowed width of the column"
4641 msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
4644 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4648 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4649 msgid "Title to appear in column header"
4650 msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
4652 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4654 msgstr "Cliquejable"
4656 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4657 msgid "Whether the header can be clicked"
4658 msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada"
4661 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4666 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4668 "Símbol a posar a la capçalera de columna en comptes del tìtol de columna"
4670 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4674 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4675 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4676 msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o símbol"
4678 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4679 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4680 msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
4682 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4683 msgid "Sort indicator"
4684 msgstr "Indicador d'ordenació"
4686 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4687 msgid "Whether to show a sort indicator"
4688 msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
4690 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4692 msgstr "Ordre d'ordenació"
4694 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4695 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4696 msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
4698 #: gtk/gtkviewport.c:135
4701 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4704 " El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
4705 "aquest escriptori."
4707 #: gtk/gtkviewport.c:143
4710 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4713 "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a "
4716 #: gtk/gtkviewport.c:151
4718 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4719 msgstr "Determina com l'ombra de la caixa al voltant l'escriptori es dibuixa."
4722 #: gtk/gtkwidget.c:400
4724 msgstr "Nom del símbol"
4726 #: gtk/gtkwidget.c:401
4727 msgid "The name of the widget"
4728 msgstr "El nom del símbol"
4730 #: gtk/gtkwidget.c:407
4731 msgid "Parent widget"
4732 msgstr "Símbol pare"
4734 #: gtk/gtkwidget.c:408
4736 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4737 msgstr "El símbol pare d'aquest símbol. Ha de ser un símbol contenidor."
4739 #: gtk/gtkwidget.c:415
4740 msgid "Width request"
4741 msgstr "Petició d'amplada"
4743 #: gtk/gtkwidget.c:416
4746 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4749 "Substitueix per a la petició d'amplada del símbol, o -1 si la petició "
4750 "natural fos utilitzada."
4752 #: gtk/gtkwidget.c:424
4753 msgid "Height request"
4754 msgstr "Petició d'alçada"
4756 #: gtk/gtkwidget.c:425
4759 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4762 "Substitueix per a la petició d'alçada del símbol, o -1 si la petició natural "
4765 #: gtk/gtkwidget.c:434
4766 msgid "Whether the widget is visible"
4767 msgstr "Si el símbol és visible"
4769 #: gtk/gtkwidget.c:440
4773 #: gtk/gtkwidget.c:441
4774 msgid "Whether the widget responds to input"
4775 msgstr "Si el símbol respon a l'entrada"
4777 #: gtk/gtkwidget.c:447
4778 msgid "Application paintable"
4779 msgstr "Aplicació dibuixable"
4781 #: gtk/gtkwidget.c:448
4782 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4783 msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el símbol"
4785 #: gtk/gtkwidget.c:454
4787 msgstr "Pot enfocar-se"
4789 #: gtk/gtkwidget.c:455
4790 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4791 msgstr "Si el símbol pot acceptar l'entrada de focus"
4793 #: gtk/gtkwidget.c:461
4797 #: gtk/gtkwidget.c:462
4798 msgid "Whether the widget has the input focus"
4799 msgstr "Si el símbol te l'entrada de focus"
4801 #: gtk/gtkwidget.c:468
4806 #: gtk/gtkwidget.c:469
4808 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4809 msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte"
4811 #: gtk/gtkwidget.c:475
4813 msgstr "Pot per defecte"
4815 #: gtk/gtkwidget.c:476
4816 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4817 msgstr "Si el símbol pot ser el símbol per defecte"
4819 #: gtk/gtkwidget.c:482
4821 msgstr "Te per defecte"
4823 #: gtk/gtkwidget.c:483
4824 msgid "Whether the widget is the default widget"
4825 msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte"
4827 #: gtk/gtkwidget.c:489
4828 msgid "Receives default"
4829 msgstr "Rep per defecte"
4831 #: gtk/gtkwidget.c:490
4833 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4834 msgstr "Si és VERITAT, el símbol rebrà l'acció per defecte quan es focalitza."
4836 #: gtk/gtkwidget.c:496
4837 msgid "Composite child"
4838 msgstr "Fill composat"
4840 #: gtk/gtkwidget.c:497
4841 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4842 msgstr "Si el símbol es part d'un símbol compost o no"
4845 #: gtk/gtkwidget.c:503
4849 #: gtk/gtkwidget.c:504
4852 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4855 "L'estil del símbol, que conté informació sobre l'apariència (colors, etc...)"
4857 #: gtk/gtkwidget.c:510
4861 #: gtk/gtkwidget.c:511
4863 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4865 "La màscara d'events que decideix quin tipus de GdkEvents reb el símbol."
4867 #: gtk/gtkwidget.c:518
4868 msgid "Extension events"
4869 msgstr "Events d'extensió"
4871 #: gtk/gtkwidget.c:519
4873 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4874 msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest símbol."
4876 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4877 msgid "Interior Focus"
4878 msgstr "Focus intern"
4880 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4882 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4883 msgstr "Quan dibuixar l'indicador del focus dins dels símbol."
4885 #: gtk/gtkwidget.c:1105
4886 msgid "Focus linewidth"
4887 msgstr "Amplada de línia del focus"
4889 #: gtk/gtkwidget.c:1106
4891 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4892 msgstr "Amplada, en punts, de la línia indicadora del focus."
4894 #: gtk/gtkwidget.c:1112
4895 msgid "Focus line dash pattern"
4896 msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
4898 #: gtk/gtkwidget.c:1113
4900 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4901 msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador focu"
4903 #: gtk/gtkwidget.c:1118
4904 msgid "Focus padding"
4905 msgstr "Encoixinament del focus"
4907 #: gtk/gtkwidget.c:1119
4909 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4911 "Amplada, en punts, entre l'indicador del focus i 'la caixa' del símbol."
4913 #: gtk/gtkwidget.c:1124
4914 msgid "Cursor color"
4915 msgstr "Color del cursor"
4917 #: gtk/gtkwidget.c:1125
4918 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4919 msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
4921 #: gtk/gtkwidget.c:1130
4922 msgid "Secondary cursor color"
4923 msgstr "Color del cursor secundari"
4925 #: gtk/gtkwidget.c:1131
4928 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4929 "right-to-left and left-to-right text"
4931 "Color amb el que dibuixar el cursor d'inserció secundari quan s'edita "
4932 "labarreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
4934 #: gtk/gtkwidget.c:1136
4935 msgid "Cursor line aspect ratio"
4936 msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
4938 #: gtk/gtkwidget.c:1137
4939 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4940 msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
4943 #: gtk/gtkwindow.c:456
4945 msgstr "Tipus de finestra"
4947 #: gtk/gtkwindow.c:457
4948 msgid "The type of the window"
4949 msgstr "El tipus de finestra"
4952 #: gtk/gtkwindow.c:466
4953 msgid "Window Title"
4954 msgstr "Títol de finestra"
4956 #: gtk/gtkwindow.c:467
4957 msgid "The title of the window"
4958 msgstr "El títol de finestra"
4960 #: gtk/gtkwindow.c:474
4961 msgid "Allow Shrink"
4962 msgstr "Permet encongir"
4964 #: gtk/gtkwindow.c:476
4965 #, fuzzy, no-c-format
4967 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4970 "Si és VERITAT, la finestra no té la mida mínima. Fixant això com a VERITAT "
4971 "és en el 99% dels casos una mala idea."
4973 #: gtk/gtkwindow.c:483
4975 msgstr "Permet creixement"
4977 #: gtk/gtkwindow.c:484
4979 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4981 "Si és VERITAT, els usuaris poden engrandir la finestra més enllà de la seva "
4984 #: gtk/gtkwindow.c:492
4986 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4987 msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra."
4989 #: gtk/gtkwindow.c:499
4993 #: gtk/gtkwindow.c:500
4996 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4999 "Si és VERITAT, la finestra és modal (no es poden utilitzar altres finestres "
5000 "mentres aquestes siguin obertes)."
5002 #: gtk/gtkwindow.c:507
5003 msgid "Window Position"
5004 msgstr "Posició de la finestra"
5006 #: gtk/gtkwindow.c:508
5008 msgid "The initial position of the window"
5009 msgstr "La posició inicial de la finestra."
5011 #: gtk/gtkwindow.c:516
5012 msgid "Default Width"
5013 msgstr "Amplada per defecte"
5015 #: gtk/gtkwindow.c:517
5017 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
5019 "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
5022 #: gtk/gtkwindow.c:526
5023 msgid "Default Height"
5024 msgstr "Alçada per defecte"
5026 #: gtk/gtkwindow.c:527
5029 "The default height of the window, used when initially showing the window"
5031 "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan inicialment es mostra "
5034 #: gtk/gtkwindow.c:536
5035 msgid "Destroy with Parent"
5036 msgstr "Destrueix amb el pare"
5038 #: gtk/gtkwindow.c:537
5039 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5040 msgstr "Si es destrueix aquesta finestra quan destrueixen al pare"
5042 #: gtk/gtkwindow.c:544
5046 #: gtk/gtkwindow.c:545
5047 msgid "Icon for this window"
5048 msgstr "Icona per aquesta finestra"
5050 #: gtk/gtkwindow.c:560
5055 #: gtk/gtkwindow.c:561
5057 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5058 msgstr "Si el símbol és el símbol per defecte"
5060 #: gtk/gtkwindow.c:568
5061 msgid "Focus in Toplevel"
5064 #: gtk/gtkwindow.c:569
5065 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5068 #: gtk/gtkwindow.c:576
5072 #: gtk/gtkwindow.c:577
5074 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
5075 "and how to treat it."
5078 #: gtk/gtkwindow.c:585
5079 msgid "Skip taskbar"
5082 #: gtk/gtkwindow.c:586
5083 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5086 #: gtk/gtkwindow.c:593
5090 #: gtk/gtkwindow.c:594
5092 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5093 msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
5096 #: modules/input/imam-et.c:453
5097 msgid "Amharic (EZ+)"
5098 msgstr "Amharic (EZ+)"
5101 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
5102 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5103 msgstr "Cyrillic (Literalment)"
5106 #: modules/input/iminuktitut.c:126
5107 msgid "Inukitut (Transliterated)"
5108 msgstr "Inukitut (Literalment)"
5111 #: modules/input/imipa.c:144
5116 #: modules/input/imthai-broken.c:177
5117 msgid "Thai (Broken)"
5121 #: modules/input/imti-er.c:452
5122 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5123 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
5126 #: modules/input/imti-et.c:452
5127 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5128 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
5131 #: modules/input/imviqr.c:243
5132 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5133 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
5136 #: modules/input/imxim.c:27
5137 msgid "X Input Method"
5138 msgstr "Mètode de l'entrada X"
5140 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
5141 msgid "IM Preedit style"
5144 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
5145 msgid "How to draw the input method preedit string"
5148 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
5150 msgid "IM Status style"
5151 msgstr "Estil de l'espaidor"
5153 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
5155 msgid "How to draw the input method statusbar"
5156 msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
5159 #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
5162 #~ "Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada no "
5163 #~ "siguin a la llista"
5166 #~ msgid "The leftmost column of the child"
5167 #~ msgstr "El títol de finestra"
5170 #~ msgid "The rightmost column of the child"
5171 #~ msgstr "Alineació Y del fill"
5174 #~ msgid "The uppermost row of the child"
5175 #~ msgstr "El nombre de files a la taula"
5178 #~ msgid "The lowest row of the child"
5179 #~ msgstr "Alineació Y del fill"
5181 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
5182 #~ msgstr "No se com carregar l'animació del fitxer «%s»"
5184 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
5185 #~ msgstr "No se com carregar la imatge del fitxer «%s»"
5187 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
5188 #~ msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s"
5190 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5192 #~ "Al fitxer ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat "
5193 #~ "d'alguna manera?)"
5195 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5196 #~ msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"