]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
(Automatically) updated line numbers in po files
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-06-17 22:56-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:171
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
21
22 #: checkalias.c:175
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
25
26 #: checkalias.c:179
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
29
30 # poll of
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
35
36 #: cram.c:95
37 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
38 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64\n"
39
40 #: cram.c:103
41 #, c-format
42 msgid "decoded as %s\n"
43 msgstr "desxifrat com a %s\n"
44
45 #: driver.c:191
46 #, c-format
47 msgid "kerberos error %s\n"
48 msgstr "error de kerberos %s\n"
49
50 #: driver.c:250 driver.c:255
51 #, c-format
52 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
53 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
54
55 # "avís de" o "avís per"?
56 #: driver.c:336
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
60 "\n"
61 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
62 msgstr ""
63 "Subject: fetchmail: avís de missatges excessivament grans.\n"
64 "\n"
65 "Els següents missatges de mida excessiva s'han deixat al servidor %s:"
66
67 #: driver.c:354
68 #, c-format
69 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
70 msgstr "\tmissatge %d de %d octets: s'ha omès.\n"
71
72 #: driver.c:497
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
76
77 #: driver.c:549
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
81
82 #.
83 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
84 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
85 #. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
86 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
87 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
88 #. * System error - couldn't open message", and
89 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
90 #. * the message.
91 #.
92 #: driver.c:565
93 msgid " (length -1)"
94 msgstr " (mida -1)"
95
96 #: driver.c:568
97 msgid " (oversized)"
98 msgstr " (massa gran)"
99
100 #: driver.c:583
101 #, c-format
102 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
103 msgstr "falta l'encapçalament, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
104
105 #: driver.c:600
106 #, c-format
107 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
108 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
109
110 # %s pot ser nul, o bé "header "
111 #: driver.c:605
112 #, c-format
113 msgid " (%d %soctets)"
114 msgstr " (%d octets%s)"
115
116 # en o a?
117 #: driver.c:606
118 msgid "header "
119 msgstr " en l'encapçalament"
120
121 #: driver.c:678
122 #, c-format
123 msgid " (%d body octets) "
124 msgstr " (%d octets en el cos) "
125
126 #: driver.c:736
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
130 msgstr ""
131 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
132
133 #: driver.c:767
134 msgid " retained\n"
135 msgstr " retingut\n"
136
137 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
138 #: driver.c:776
139 msgid " flushed\n"
140 msgstr " eliminat\n"
141
142 # ídem
143 #: driver.c:793
144 msgid " not flushed\n"
145 msgstr " no eliminat\n"
146
147 # traducció de "fetchlimit"
148 #: driver.c:809
149 #, c-format
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
151 msgstr ""
152 "límit de %d obtencions assolit; resten %d missatges al compte %s del "
153 "servidor %s\n"
154
155 # socket o sòcol?
156 #: driver.c:869
157 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
158 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
159
160 #: driver.c:876
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
163 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
164
165 #: driver.c:880
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
168 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
169
170 #: driver.c:884
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
174
175 #: driver.c:889
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
179
180 #: driver.c:892
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds.\n"
183 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
184
185 #: driver.c:904
186 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
187 msgstr "Subject: fetchmail: s'esgota el temps d'espera molt sovint\n"
188
189 #: driver.c:906
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
193 "s.\n"
194 msgstr ""
195 "El fetchmail ha excedit el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
196 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
197
198 #: driver.c:911
199 msgid ""
200 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
201 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
202 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
203 "diagnose the problem.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
206 msgstr ""
207 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
208 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
209 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
210 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
211 "\n"
212 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
213 "reinicieu.\n"
214
215 #: driver.c:940
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
219
220 #: driver.c:971
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per %s\n"
224
225 #: driver.c:993
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
228
229 #: driver.c:1016
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
233
234 #: driver.c:1053
235 msgid "internal inconsistency\n"
236 msgstr "inconsistència interna\n"
237
238 #: driver.c:1063
239 #, c-format
240 msgid "%s connection to %s failed"
241 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
242
243 #: driver.c:1069
244 msgid "host is unknown."
245 msgstr "host desconegut."
246
247 #: driver.c:1072
248 msgid "name is valid but has no IP address."
249 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
250
251 #: driver.c:1075
252 msgid "unrecoverable name server error."
253 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
254
255 #: driver.c:1077
256 msgid "temporary name server error."
257 msgstr "error passatger del servidor de noms."
258
259 #: driver.c:1084
260 #, c-format
261 msgid "unknown DNS error %d."
262 msgstr "error de DNS %d no identificat."
263
264 #: driver.c:1102
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
268 "\n"
269 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
270 msgstr ""
271 "Subject: fetchmail: servidor inaccessible.\n"
272 "\n"
273 "El fetchmail no pot contactar amb el servidor de correu %s:"
274
275 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:415
276 msgid "SSL connection failed.\n"
277 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
278
279 #: driver.c:1184
280 #, c-format
281 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia a %s@%s\n"
283
284 #: driver.c:1188
285 #, c-format
286 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
287 msgstr "Servidor ocupat a %s@%s\n"
288
289 #: driver.c:1193
290 #, c-format
291 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
292 msgstr "L'autorització per %s@%s%s ha fallat\n"
293
294 #: driver.c:1196
295 msgid " (previously authorized)"
296 msgstr " (prèviament autoritzat)"
297
298 #: driver.c:1217
299 #, c-format
300 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
301 msgstr "Subject: fetchmail: l'autenticació de %s@%s ha fallat\n"
302
303 #: driver.c:1220
304 #, c-format
305 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
306 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
307
308 #: driver.c:1224
309 msgid ""
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "error message.\n"
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
325 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
326 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'un altra mena de problema\n"
327 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
328 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
329 "\n"
330 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
331 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
332 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
333 "\n"
334 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però\n"
335 "no us enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
336
337 #: driver.c:1239
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
349 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
350 "també podria ser una altre mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
351 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
352 "\n"
353 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
354 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
355
356 #: driver.c:1254
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1259
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Error no identificat de login o autenticació a %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1283
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autorització reeixida a %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1289
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Subject: fetchmail: autenticació reeixida a %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1292
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
380
381 #: driver.c:1296
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
384
385 #: driver.c:1327
386 #, c-format
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta %s\n"
389
390 #: driver.c:1329
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta per omissió\n"
393
394 #: driver.c:1345
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
398
399 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:401
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "%s a %s"
403
404 #. only used for ETRN
405 #: driver.c:1358
406 #, c-format
407 msgid "Polling %s\n"
408 msgstr "Consultant %s\n"
409
410 # seen
411 #: driver.c:1362
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
414 msgstr "%d %s (%d vistos) per %s"
415
416 #: driver.c:1363 driver.c:1370
417 msgid "messages"
418 msgstr "missatges"
419
420 #: driver.c:1364 driver.c:1371
421 msgid "message"
422 msgstr "missatge"
423
424 #: driver.c:1366
425 msgid "seen"
426 msgstr ""
427
428 #: driver.c:1369
429 #, c-format
430 msgid "%d %s for %s"
431 msgstr "%d %s per %s"
432
433 #: driver.c:1375
434 #, c-format
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d octets).\n"
437
438 #: driver.c:1381
439 #, c-format
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "No hi ha correu per %s\n"
442
443 #: driver.c:1414
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "recompte de missatges fals!"
446
447 #: driver.c:1515
448 msgid "socket"
449 msgstr "de socket"
450
451 #: driver.c:1518
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "de capçalera RFC822"
454
455 #: driver.c:1521
456 msgid "MDA"
457 msgstr "de MDA"
458
459 #: driver.c:1524
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "de sincronització client/servidor"
462
463 #: driver.c:1527
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "de protocol client/servidor"
466
467 #: driver.c:1530
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "de `lock busy' al servidor"
470
471 #: driver.c:1533
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "de transacció SMTP"
474
475 #: driver.c:1536
476 msgid "DNS lookup"
477 msgstr "de consulta DNS"
478
479 # aquest missatge va directe a stderr
480 #: driver.c:1539
481 msgid "undefined error\n"
482 msgstr "error no definit\n"
483
484 #: driver.c:1550
485 #, c-format
486 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
487 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
488
489 #: driver.c:1552
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s\n"
492 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
493
494 #: driver.c:1560
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
498
499 #: driver.c:1581
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
502
503 #: driver.c:1589
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
506
507 #: driver.c:1600
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
511
512 #: driver.c:1606
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
516
517 #: driver.c:1614
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
521
522 #: env.c:58
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
532 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
533 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
534 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 "%s: Avorta.\n"
536
537 #: env.c:70
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
542 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
543 "headers.\n"
544 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: Abort.\n"
546 msgstr ""
547 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
548 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
549 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
550 "Return-Path:.\n"
551 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
552 "%s: Avorta.\n"
553
554 #: env.c:82
555 #, c-format
556 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
557 msgstr "%s: No existeixes. Escampa la boira.\n"
558
559 #: env.c:144
560 #, c-format
561 msgid "%s: can't determine your host!"
562 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
563
564 #: env.c:160
565 #, c-format
566 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
567 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n"
568
569 #: etrn.c:47 odmr.c:58
570 #, c-format
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
572 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
573
574 #: etrn.c:53
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
577 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
578
579 #: etrn.c:77
580 #, c-format
581 msgid "Queuing for %s started\n"
582 msgstr "S'ha iniciat la cua per %s\n"
583
584 #: etrn.c:82
585 #, c-format
586 msgid "No messages waiting for %s\n"
587 msgstr "No hi han missatges pendents per %s\n"
588
589 #: etrn.c:88
590 #, c-format
591 msgid "Pending messages for %s started\n"
592 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per %s\n"
593
594 #. Unable to queue messages for node <x>
595 #: etrn.c:92
596 #, c-format
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Els missatges pel node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
599
600 #. Node <x> not allowed: <reason>
601 #: etrn.c:96
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
605
606 #. Syntax Error
607 #: etrn.c:100
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
610
611 #. Syntax Error in Parameters
612 #: etrn.c:104
613 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
614 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
615
616 #: etrn.c:108
617 #, c-format
618 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
619 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
620
621 #: etrn.c:155
622 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:159
626 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
628
629 #: etrn.c:163
630 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:167
634 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
636
637 #: fetchmail.c:154
638 msgid "fetchmail: invoked with"
639 msgstr "fetchmail: invocat amb"
640
641 #: fetchmail.c:178
642 msgid "could not get current working directory\n"
643 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
644
645 #: fetchmail.c:188
646 #, c-format
647 msgid "This is fetchmail release %s"
648 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
649
650 #: fetchmail.c:329
651 #, c-format
652 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
653 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
654
655 # després d'això vé el nom d'un fitxer
656 #: fetchmail.c:330
657 msgid " and "
658 msgstr " i de "
659
660 #: fetchmail.c:335
661 #, c-format
662 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
663 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
664
665 #: fetchmail.c:356
666 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
667 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
668
669 #: fetchmail.c:365 fetchmail.c:374
670 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
671 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
672
673 # bailing out
674 #: fetchmail.c:380
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
677 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
678
679 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
680 msgid "background"
681 msgstr "en segon terme"
682
683 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
684 msgid "foreground"
685 msgstr "en primer terme"
686
687 #: fetchmail.c:386
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
690 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n"
691
692 #: fetchmail.c:402
693 msgid ""
694 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
695 "running.\n"
696 msgstr ""
697 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
698 "fetchmail.\n"
699
700 #: fetchmail.c:408
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
706 "fetchmail funcionant a %d.\n"
707
708 #: fetchmail.c:415
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
711 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
712
713 #: fetchmail.c:425
714 msgid ""
715 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
716 msgstr ""
717 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
718 "en segon terme.\n"
719
720 #: fetchmail.c:431
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
723 msgstr ""
724 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
725
726 #: fetchmail.c:443
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
729 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
730
731 #: fetchmail.c:458
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
734 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n"
735
736 #: fetchmail.c:464
737 #, c-format
738 msgid "Enter password for %s@%s: "
739 msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: "
740
741 #: fetchmail.c:495
742 #, c-format
743 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
744 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
745
746 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
747 #, c-format
748 msgid "could not open %s to append logs to \n"
749 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n"
750
751 #: fetchmail.c:550
752 #, c-format
753 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
754 msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora de %s (error %d)\n"
755
756 #: fetchmail.c:555
757 #, c-format
758 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
759 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
760
761 #: fetchmail.c:560
762 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
763 msgstr ""
764 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
765
766 #: fetchmail.c:587
767 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
768 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
769
770 #: fetchmail.c:615
771 #, c-format
772 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
773 msgstr ""
774 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n"
775
776 #: fetchmail.c:627
777 #, c-format
778 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
779 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
780
781 #: fetchmail.c:665
782 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
784
785 #: fetchmail.c:667
786 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
788
789 #: fetchmail.c:669
790 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
792
793 #: fetchmail.c:671
794 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
796
797 #: fetchmail.c:673
798 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
800
801 #: fetchmail.c:675
802 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
804
805 #: fetchmail.c:677
806 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
808
809 #: fetchmail.c:679
810 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
812
813 #: fetchmail.c:681
814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
816
817 #: fetchmail.c:683
818 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
820
821 #: fetchmail.c:685
822 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
824
825 #: fetchmail.c:687
826 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
827 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
828
829 #: fetchmail.c:689
830 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
831 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
832
833 #: fetchmail.c:691
834 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
835 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
836
837 #: fetchmail.c:693
838 #, c-format
839 msgid "Query status=%d\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
841
842 #: fetchmail.c:739
843 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
844 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
845
846 # %s és la sortida de timestamp()
847 #: fetchmail.c:746
848 #, c-format
849 msgid "sleeping at %s\n"
850 msgstr "dormint el %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:770
853 #, c-format
854 msgid "awakened by %s\n"
855 msgstr "despertat per %s\n"
856
857 #: fetchmail.c:773
858 #, c-format
859 msgid "awakened by signal %d\n"
860 msgstr "despertat pel senyal %d\n"
861
862 #: fetchmail.c:780
863 #, c-format
864 msgid "awakened at %s\n"
865 msgstr "despertat el %s\n"
866
867 #: fetchmail.c:786
868 #, c-format
869 msgid "normal termination, status %d\n"
870 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
871
872 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
873 #: fetchmail.c:939
874 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
875 msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n"
876
877 #: fetchmail.c:972
878 #, c-format
879 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
880 msgstr ""
881 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
882
883 #: fetchmail.c:1114
884 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
885 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
886
887 #: fetchmail.c:1147
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
891 msgstr ""
892 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
893 "`multidrop' de %s\n"
894
895 #: fetchmail.c:1164
896 #, c-format
897 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
898 msgstr ""
899 "la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n"
900
901 #: fetchmail.c:1171
902 #, c-format
903 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
904 msgstr ""
905 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
906
907 #: fetchmail.c:1187
908 #, c-format
909 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
910 msgstr ""
911 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
912 "d'SMTP\n"
913
914 #: fetchmail.c:1202
915 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
916 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
917
918 #: fetchmail.c:1252
919 #, c-format
920 msgid "terminated with signal %d\n"
921 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
922
923 # conflicte query-poll
924 #: fetchmail.c:1337
925 #, c-format
926 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
927 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: s'inicia la consulta\n"
928
929 #: fetchmail.c:1362
930 msgid "POP2 support is not configured.\n"
931 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1374
934 msgid "POP3 support is not configured.\n"
935 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1384
938 msgid "IMAP support is not configured.\n"
939 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1390
942 msgid "ETRN support is not configured.\n"
943 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1396
946 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
947 msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n"
948
949 #: fetchmail.c:1403
950 msgid "ODMR support is not configured.\n"
951 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1409
954 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
955 msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n"
956
957 #: fetchmail.c:1415
958 msgid "unsupported protocol selected.\n"
959 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1425
962 #, c-format
963 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
964 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: la consulta ha finalitzat\n"
965
966 #: fetchmail.c:1442
967 #, c-format
968 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
969 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
970
971 #: fetchmail.c:1444
972 #, c-format
973 msgid "Logfile is %s\n"
974 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1446
977 #, c-format
978 msgid "Idfile is %s\n"
979 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
980
981 #: fetchmail.c:1449
982 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
983 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
984
985 #: fetchmail.c:1452
986 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
987 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres `Recieved'\n"
988
989 #: fetchmail.c:1454
990 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
991 msgstr ""
992 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1456
995 #, c-format
996 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
997 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1460
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1001 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1462
1004 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1005 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1469
1008 #, c-format
1009 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1010 msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1473
1013 #, c-format
1014 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1015 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1476
1018 #, c-format
1019 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1020 msgstr "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1479
1023 #, c-format
1024 msgid "  True name of server is %s.\n"
1025 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1481
1028 #, c-format
1029 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1030 msgstr ""
1031 "  Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1032
1033 # comprovar on s'apliquen aquestes substitucions
1034 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1035 msgid "will not"
1036 msgstr " no "
1037
1038 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1039 msgid "will"
1040 msgstr " "
1041
1042 #: fetchmail.c:1486
1043 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1044 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1490
1047 #, c-format
1048 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1049 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1493
1052 #, c-format
1053 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1054 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1496
1057 #, c-format
1058 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1059 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1509
1062 #, c-format
1063 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1064 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1065
1066 #: fetchmail.c:1512
1067 #, c-format
1068 msgid "  Protocol is %s"
1069 msgstr "  El protocol és %s"
1070
1071 #: fetchmail.c:1515
1072 #, c-format
1073 msgid " (using service %s)"
1074 msgstr " (usant el servei %s)"
1075
1076 #: fetchmail.c:1517
1077 #, c-format
1078 msgid " (using network security options %s)"
1079 msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
1080
1081 #: fetchmail.c:1520
1082 #, c-format
1083 msgid " (using port %d)"
1084 msgstr " (usant el port %d)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1523
1087 msgid " (using default port)"
1088 msgstr " (usant el port per defecte)"
1089
1090 #: fetchmail.c:1525
1091 msgid " (forcing UIDL use)"
1092 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1093
1094 #: fetchmail.c:1531
1095 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1096 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1534
1099 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1537
1103 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1540
1107 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1543
1111 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1546
1115 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1549
1119 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1552
1123 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1555
1127 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1128 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1559
1131 #, c-format
1132 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1133 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1562
1136 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1137 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1564
1140 #, c-format
1141 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1142 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1566
1145 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1146 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1568
1149 #, c-format
1150 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1151 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1571
1154 #, c-format
1155 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1156 msgstr ""
1157 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1574
1160 #, c-format
1161 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1162 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1163
1164 #: fetchmail.c:1576
1165 msgid " (default).\n"
1166 msgstr " (per defecte).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1583
1169 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1170 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1588
1173 msgid "  Selected mailboxes are:"
1174 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1175
1176 # al tanto amb la substitució
1177 #: fetchmail.c:1593
1178 #, c-format
1179 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1180 msgstr "  S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1594
1183 msgid "All"
1184 msgstr "tant nous com vells"
1185
1186 #: fetchmail.c:1594
1187 msgid "Only new"
1188 msgstr "nous"
1189
1190 # la substitució és: "<espai>/ no "
1191 #: fetchmail.c:1596
1192 #, c-format
1193 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1194 msgstr "  Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1599
1197 #, c-format
1198 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1199 msgstr ""
1200 "  Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1602
1203 #, c-format
1204 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1205 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n"
1206
1207 # nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons
1208 # convingui, per exemple: %st o bé %sda.
1209 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1210 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1211 msgid "enabled"
1212 msgstr "habilita"
1213
1214 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1215 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1216 msgid "disabled"
1217 msgstr "deshabilita"
1218
1219 #: fetchmail.c:1605
1220 #, c-format
1221 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1222 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1608
1225 #, c-format
1226 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1227 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1611
1230 #, c-format
1231 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1614
1236 #, c-format
1237 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1238 msgstr "  El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1617
1241 #, c-format
1242 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1243 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està %sda (idle %s).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1620
1246 #, c-format
1247 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1248 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1251 msgid "discarded"
1252 msgstr "descartaran"
1253
1254 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1255 msgid "kept"
1256 msgstr "mantindran"
1257
1258 #: fetchmail.c:1623
1259 #, c-format
1260 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1261 msgstr "  Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1629
1264 #, c-format
1265 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1266 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1632
1269 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1270 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1634
1273 #, c-format
1274 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--"
1277 "warnings %d).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1637
1280 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1640
1285 #, c-format
1286 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1287 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1643
1290 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1291 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1645
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1296 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1648
1299 #, fuzzy
1300 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1301 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1652
1304 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: fetchmail.c:1654
1308 #, c-format
1309 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: fetchmail.c:1657
1313 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: fetchmail.c:1659
1317 #, c-format
1318 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1319 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1661
1322 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1323 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1665
1326 #, c-format
1327 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1330 "d).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1667
1333 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1334 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1674
1337 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1338 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1339
1340 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1341 msgid " (default)"
1342 msgstr " (per omissió)"
1343
1344 #: fetchmail.c:1684
1345 #, c-format
1346 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1347 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1686
1350 #, c-format
1351 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1352 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1693
1355 #, c-format
1356 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1357 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1358
1359 #: fetchmail.c:1704
1360 #, c-format
1361 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1362 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1707
1365 #, c-format
1366 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1367 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1716
1370 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1371 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1372
1373 #: fetchmail.c:1722
1374 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1375 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1725
1378 #, c-format
1379 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1380 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1728
1383 msgid "  No pre-connection command.\n"
1384 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1730
1387 #, c-format
1388 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1389 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1733
1392 msgid "  No post-connection command.\n"
1393 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1736
1396 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1397 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1746
1400 msgid "  Multi-drop mode: "
1401 msgstr "  Mode multi-drop: "
1402
1403 #: fetchmail.c:1748
1404 msgid "  Single-drop mode: "
1405 msgstr "  Mode single-drop: "
1406
1407 #: fetchmail.c:1750
1408 #, c-format
1409 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1410 msgstr "S'ha(n) reconegut %d nom(s) local(s).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1764
1413 #, c-format
1414 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1415 msgstr "  La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1768
1418 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1419 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' "
1420
1421 #: fetchmail.c:1770
1422 msgid "IP address.\n"
1423 msgstr "per l'adreça IP.\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1772
1426 msgid "name.\n"
1427 msgstr "pel nom.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1775
1430 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1431 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1778
1434 #, c-format
1435 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1436 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1437
1438 # nom de la capçalera
1439 #: fetchmail.c:1779
1440 msgid "Received"
1441 msgstr "Recieved"
1442
1443 #: fetchmail.c:1781
1444 #, c-format
1445 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1446 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1784
1449 #, c-format
1450 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1451 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1787
1454 msgid "  No prefix stripping\n"
1455 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1794
1458 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1459 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1460
1461 #: fetchmail.c:1803
1462 msgid "  Local domains:"
1463 msgstr "  Dominis locals:"
1464
1465 #: fetchmail.c:1813
1466 #, c-format
1467 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1468 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1815
1471 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1472 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1817
1475 #, c-format
1476 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1477 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1819
1480 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1481 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1823
1484 #, c-format
1485 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1486 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1825
1489 msgid "  No plugin command specified.\n"
1490 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1827
1493 #, c-format
1494 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1495 msgstr ""
1496 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1829
1499 msgid "  No plugout command specified.\n"
1500 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1834
1503 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1504 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1843
1507 #, c-format
1508 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1509 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1851
1512 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1513 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1853
1516 msgid ""
1517 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1518 ".\n"
1519 msgstr ""
1520 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1521 ".\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1856
1524 #, c-format
1525 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1526 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1527
1528 #.
1529 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1530 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1531 #.
1532 #: fetchmail.h:596 fetchmail.h:602
1533 msgid "alloca failed"
1534 msgstr "ha fallat la rutina alloca"
1535
1536 #: getpass.c:72
1537 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1538 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1539
1540 # bailing out
1541 #: getpass.c:194
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1548
1549 #: gssapi.c:66
1550 #, c-format
1551 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1552 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1553
1554 #: gssapi.c:72
1555 #, c-format
1556 msgid "Using service name [%s]\n"
1557 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1558
1559 #: gssapi.c:88
1560 msgid "Sending credentials\n"
1561 msgstr "Enviant les credencials\n"
1562
1563 #: gssapi.c:106
1564 msgid "Error exchanging credentials\n"
1565 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1566
1567 #: gssapi.c:148
1568 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1569 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1570
1571 #: gssapi.c:153
1572 msgid "Credential exchange complete\n"
1573 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1574
1575 #: gssapi.c:157
1576 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1577 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1578
1579 #: gssapi.c:166
1580 #, c-format
1581 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1582 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1583
1584 #: gssapi.c:170
1585 #, c-format
1586 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1587 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1588
1589 #: gssapi.c:183
1590 msgid "Error creating security level request\n"
1591 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1592
1593 #: gssapi.c:194
1594 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1595 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1596
1597 #: gssapi.c:197
1598 msgid "Error releasing credentials\n"
1599 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1600
1601 #: idle.c:61
1602 #, c-format
1603 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1604 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1605
1606 #: imap.c:280
1607 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1608 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1609
1610 #: imap.c:286
1611 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1612 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1613
1614 #: imap.c:293
1615 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1616 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1617
1618 #: imap.c:308
1619 msgid "will idle after poll\n"
1620 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1621
1622 #: imap.c:460
1623 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1624 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1625
1626 #: imap.c:482
1627 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1628 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1629
1630 #: imap.c:491
1631 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1632 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1633
1634 #: imap.c:641 imap.c:707
1635 msgid "expunge failed\n"
1636 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1637
1638 #: imap.c:663 imap.c:692
1639 msgid "re-poll failed\n"
1640 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1641
1642 #: imap.c:671
1643 #, c-format
1644 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1645 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la re-obtenció\n"
1646
1647 #: imap.c:681
1648 msgid "mailbox selection failed\n"
1649 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1650
1651 #: imap.c:685
1652 #, c-format
1653 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1654 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la primera obtenció\n"
1655
1656 #: imap.c:711
1657 #, c-format
1658 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1659 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la supressió\n"
1660
1661 #: imap.c:734
1662 msgid "search for unseen messages failed\n"
1663 msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n"
1664
1665 #: imap.c:764 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899
1666 #, c-format
1667 msgid "%u is unseen\n"
1668 msgstr "%u és nou\n"
1669
1670 #: imap.c:776 pop3.c:684
1671 #, c-format
1672 msgid "%u is first unseen\n"
1673 msgstr "%u és el primer missatge nou\n"
1674
1675 #: interface.c:253
1676 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1677 msgstr ""
1678 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1679 "SGID kmem."
1680
1681 #: interface.c:398
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1684 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1685
1686 #: interface.c:420
1687 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1688 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1689
1690 #: interface.c:426
1691 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1692 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1693
1694 #: interface.c:432
1695 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1696 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1697
1698 #: interface.c:450
1699 #, c-format
1700 msgid "Routing message version %d not understood."
1701 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1702
1703 #. we did not find an interface with a matching name
1704 #: interface.c:482
1705 #, c-format
1706 msgid "No interface found with name %s"
1707 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1708
1709 #: interface.c:540
1710 #, c-format
1711 msgid "No IP address found for %s"
1712 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per %s"
1713
1714 #: interface.c:592
1715 msgid "missing IP interface address\n"
1716 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1717
1718 #: interface.c:608
1719 msgid "invalid IP interface address\n"
1720 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1721
1722 #: interface.c:614
1723 msgid "invalid IP interface mask\n"
1724 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1725
1726 #: interface.c:653
1727 #, c-format
1728 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1729 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1730
1731 #: interface.c:668
1732 #, c-format
1733 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1734 msgstr ""
1735 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1736 "\n"
1737
1738 #: interface.c:687
1739 #, c-format
1740 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1741 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1742
1743 #: interface.c:699
1744 #, c-format
1745 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1746 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1747
1748 #: interface.c:725
1749 #, c-format
1750 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1751 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1752
1753 #: interface.c:732
1754 #, c-format
1755 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1756 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1757
1758 #: kerberos.c:74
1759 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1760 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64 inicial\n"
1761
1762 #: kerberos.c:139
1763 #, c-format
1764 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1765 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1766
1767 #: kerberos.c:147
1768 #, c-format
1769 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1770 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1771
1772 #: kerberos.c:213
1773 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1774 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1775
1776 #: kerberos.c:220
1777 msgid "challenge mismatch\n"
1778 msgstr "la codificació no encaixa\n"
1779
1780 #: lock.c:81
1781 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1782 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1783
1784 #: lock.c:122
1785 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1786 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1787
1788 #: netrc.c:218
1789 #, c-format
1790 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1791 msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
1792
1793 #: netrc.c:222
1794 #, c-format
1795 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1796 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1797
1798 #: netrc.c:261
1799 #, c-format
1800 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1801 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1802
1803 #: odmr.c:64
1804 #, c-format
1805 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1806 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1807
1808 #: odmr.c:102
1809 msgid "Turnaround now...\n"
1810 msgstr "S'inicia el període de descarrega ara...\n"
1811
1812 #: odmr.c:107
1813 msgid "ATRN request refused.\n"
1814 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1815
1816 #. Unable to process ATRN request now
1817 #: odmr.c:111
1818 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1819 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1820
1821 #: odmr.c:116
1822 msgid "You have no mail.\n"
1823 msgstr "No teniu correu.\n"
1824
1825 #. Command not implemented
1826 #: odmr.c:120
1827 msgid "Command not implemented\n"
1828 msgstr "Ordre no implementada\n"
1829
1830 #. Authentication required
1831 #: odmr.c:124
1832 msgid "Authentication required.\n"
1833 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1834
1835 #: odmr.c:128
1836 #, c-format
1837 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1838 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1839
1840 #: odmr.c:243
1841 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1842 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1843
1844 #: odmr.c:247
1845 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1846 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1847
1848 #: odmr.c:251
1849 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1850 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1851
1852 #: odmr.c:255
1853 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1854 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1855
1856 #: opie.c:37
1857 msgid "server recv fatal\n"
1858 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1859
1860 #: opie.c:51
1861 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1862 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1863
1864 #: opie.c:59 pop3.c:500
1865 msgid "Secret pass phrase: "
1866 msgstr "Contrasenya secreta: "
1867
1868 #: options.c:201 options.c:245
1869 #, c-format
1870 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1871 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1872
1873 #: options.c:210
1874 #, c-format
1875 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1876 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1877
1878 #: options.c:211
1879 msgid "smaller"
1880 msgstr "més petit"
1881
1882 #: options.c:211
1883 msgid "larger"
1884 msgstr "més gran"
1885
1886 #: options.c:383
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1889 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1890
1891 #: options.c:429
1892 #, c-format
1893 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1894 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1895
1896 #: options.c:567
1897 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1898 msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
1899
1900 #: options.c:660
1901 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1902 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1903
1904 #: options.c:661
1905 msgid "  Options are as follows:\n"
1906 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1907
1908 #: options.c:662
1909 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1910 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1911
1912 #: options.c:663
1913 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1914 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1915
1916 #: options.c:665
1917 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1918 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1919
1920 #: options.c:666
1921 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1922 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1923
1924 #: options.c:667
1925 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1926 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1927
1928 #: options.c:668
1929 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1930 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1931
1932 #: options.c:669
1933 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1934 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1935
1936 #: options.c:670
1937 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1938 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1939
1940 #: options.c:671
1941 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1942 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1943
1944 #: options.c:672
1945 msgid ""
1946 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1947 "daemon\n"
1948 msgstr ""
1949 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1950
1951 #: options.c:673
1952 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1953 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1954
1955 #: options.c:674
1956 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1957 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de control d'execució alternatiu\n"
1958
1959 #: options.c:675
1960 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1961 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1962
1963 # last resort
1964 #: options.c:676
1965 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1966 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1967
1968 #: options.c:677
1969 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1970 msgstr ""
1971 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1972
1973 #: options.c:679
1974 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1975 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1976
1977 #: options.c:680
1978 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1979 msgstr ""
1980 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1981
1982 #: options.c:683
1983 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1984 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
1985
1986 #: options.c:684
1987 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1988 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1989
1990 #: options.c:685
1991 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1992 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
1993
1994 #: options.c:686
1995 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1996 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1997
1998 #: options.c:688
1999 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2000 msgstr ""
2001 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2002
2003 #: options.c:689
2004 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2005 msgstr ""
2006 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2007
2008 #: options.c:691
2009 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2010 msgstr ""
2011 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2012
2013 #: options.c:692
2014 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2015 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2016
2017 #: options.c:693
2018 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2019 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2020
2021 #: options.c:694
2022 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2023 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2024
2025 #: options.c:695
2026 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2027 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2028
2029 #: options.c:696
2030 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2031 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2032
2033 #: options.c:697
2034 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2035 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2036
2037 #: options.c:698
2038 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2039 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2040
2041 #: options.c:699
2042 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2043 msgstr ""
2044 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2045
2046 #: options.c:701
2047 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2048 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2049
2050 #: options.c:702
2051 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2052 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2053
2054 #: options.c:703
2055 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2058
2059 #: options.c:704
2060 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2061 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2062
2063 #: options.c:705
2064 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2065 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2066
2067 #: options.c:706
2068 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2069 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2070
2071 #: options.c:707
2072 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2073 msgstr ""
2074 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2075 "especificada\n"
2076
2077 #: options.c:708
2078 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2079 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2080
2081 #: options.c:711
2082 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2083 msgstr "  -T, --netsec      efectua una petició de seguretat IP\n"
2084
2085 #: options.c:713
2086 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2087 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2088
2089 #: options.c:714
2090 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2091 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2092
2093 #: options.c:715
2094 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2095 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2096
2097 #: options.c:716
2098 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2099 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2100
2101 #: options.c:717
2102 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2103 msgstr ""
2104 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2105
2106 #: options.c:718
2107 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2108 msgstr ""
2109 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2110
2111 #: options.c:719
2112 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2115
2116 #: options.c:720
2117 #, fuzzy
2118 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2119 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2120
2121 #: options.c:721
2122 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: options.c:722
2126 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2129 "supressions\n"
2130
2131 #: options.c:723
2132 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2133 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2134
2135 #: options.c:724
2136 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2137 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2138
2139 #: options.c:725
2140 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2141 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2142
2143 #: options.c:726
2144 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2145 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2146
2147 #: options.c:727
2148 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2151 "registre\n"
2152
2153 # timestamp: marca horària
2154 #: pop3.c:538
2155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2156 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2157
2158 #: pop3.c:547
2159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2160 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2161
2162 #: pop3.c:569
2163 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2164 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2165
2166 #: pop3.c:577
2167 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2168 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2169
2170 #: pop3.c:654 pop3.c:883
2171 #, c-format
2172 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: pop3.c:756
2176 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2177 msgstr ""
2178 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2179
2180 #: pop3.c:842
2181 msgid "protocol error\n"
2182 msgstr "error de protocol\n"
2183
2184 #: pop3.c:857
2185 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2186 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2187
2188 #: pop3.c:1214
2189 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2190 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2191
2192 #: rcfile_y.y:127
2193 msgid "server option after user options"
2194 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2195
2196 #: rcfile_y.y:174
2197 msgid "SDPS not enabled."
2198 msgstr "SDPS no habilitat."
2199
2200 #: rcfile_y.y:222
2201 msgid "invalid security request"
2202 msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2203
2204 #: rcfile_y.y:228
2205 msgid "network-security support disabled"
2206 msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
2207
2208 #: rcfile_y.y:235
2209 msgid ""
2210 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2211 "FreeBSD\n"
2212 msgstr ""
2213 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2214 "FreeBSD\n"
2215
2216 #: rcfile_y.y:242
2217 msgid ""
2218 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2219 "FreeBSD\n"
2220 msgstr ""
2221 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2222 "i FreeBSD\n"
2223
2224 #: rcfile_y.y:354
2225 msgid "SSL is not enabled"
2226 msgstr "SSL no habilitat"
2227
2228 #: rcfile_y.y:402
2229 msgid "end of input"
2230 msgstr "final de l'entrada"
2231
2232 #: rcfile_y.y:439
2233 #, c-format
2234 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2235 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2236
2237 #: rcfile_y.y:449
2238 #, c-format
2239 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2240 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2241
2242 #: rcfile_y.y:461
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2245 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2246
2247 #: report.c:81
2248 msgid "Unknown system error"
2249 msgstr "Error no identificat del sistema"
2250
2251 #: report.c:108
2252 #, c-format
2253 msgid "%s (log message incomplete)"
2254 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2255
2256 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2257 msgid "partial error message buffer overflow"
2258 msgstr "error parcial pel desbordament del buffer del missatge"
2259
2260 #: rfc822.c:74
2261 #, c-format
2262 msgid "About to rewrite %s"
2263 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2264
2265 #: rfc822.c:210
2266 #, c-format
2267 msgid "Rewritten version is %s\n"
2268 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2269
2270 #: rpa.c:116
2271 msgid "Success"
2272 msgstr "Reeixit"
2273
2274 #: rpa.c:117
2275 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2276 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2277
2278 #: rpa.c:118
2279 msgid "Invalid userid or passphrase"
2280 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids"
2281
2282 #: rpa.c:119
2283 msgid "Deity error"
2284 msgstr "Error fatal"
2285
2286 #: rpa.c:172
2287 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2288 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2289
2290 #: rpa.c:183
2291 #, c-format
2292 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2293 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2294
2295 #: rpa.c:189
2296 #, c-format
2297 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2298 msgstr "Clau del servei (l=%d):\n"
2299
2300 #: rpa.c:198
2301 #, c-format
2302 msgid "Service timestamp %s\n"
2303 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2304
2305 #: rpa.c:203
2306 msgid "RPA token 2 length error\n"
2307 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2308
2309 #: rpa.c:207
2310 #, c-format
2311 msgid "Realm list: %s\n"
2312 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2313
2314 #: rpa.c:211
2315 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2316 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2317
2318 #: rpa.c:248
2319 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2320 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2321
2322 #: rpa.c:259
2323 #, c-format
2324 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2325 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2326
2327 #: rpa.c:273
2328 #, c-format
2329 msgid "RPA status: %02X\n"
2330 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2331
2332 #: rpa.c:279
2333 msgid "RPA token 4 length error\n"
2334 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2335
2336 #: rpa.c:286
2337 #, c-format
2338 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2339 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2340
2341 #: rpa.c:288
2342 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2343 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2344
2345 #: rpa.c:294
2346 #, c-format
2347 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2348 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2349
2350 #: rpa.c:299
2351 #, c-format
2352 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2353 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2354
2355 #: rpa.c:305
2356 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2357 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2358
2359 #: rpa.c:310
2360 msgid "Session key established:\n"
2361 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2362
2363 #: rpa.c:341
2364 msgid "RPA authorisation complete\n"
2365 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2366
2367 # és un nom?
2368 #: rpa.c:370
2369 msgid "Get response\n"
2370 msgstr "Petició de resposta\n"
2371
2372 #: rpa.c:400
2373 #, c-format
2374 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2375 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2376
2377 #: rpa.c:463
2378 msgid "Hdr not 60\n"
2379 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2380
2381 #: rpa.c:484
2382 msgid "Token length error\n"
2383 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2384
2385 #: rpa.c:489
2386 #, c-format
2387 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2388 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2389
2390 #: rpa.c:495
2391 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2392 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2393
2394 #: rpa.c:532
2395 #, c-format
2396 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2397 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2398
2399 #: rpa.c:547
2400 msgid "Inbound binary data:\n"
2401 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2402
2403 #: rpa.c:585
2404 msgid "Outbound data:\n"
2405 msgstr "Dades sortints:\n"
2406
2407 #: rpa.c:651
2408 msgid "RPA String too long\n"
2409 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2410
2411 #: rpa.c:656
2412 msgid "Unicode:\n"
2413 msgstr "Unicode:\n"
2414
2415 #: rpa.c:718
2416 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2417 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2418
2419 #: rpa.c:719
2420 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2421 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2422
2423 #: rpa.c:720
2424 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2425 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2426
2427 #: rpa.c:721
2428 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2429 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2430
2431 #: rpa.c:722
2432 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2433 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2434
2435 #: rpa.c:733
2436 msgid "User challenge:\n"
2437 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2438
2439 #: rpa.c:891
2440 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2441 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2442
2443 #: rpa.c:904
2444 msgid "MD5 result is: \n"
2445 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2446
2447 #: sink.c:246
2448 #, c-format
2449 msgid "forwarding to %s\n"
2450 msgstr "reenviant a %s\n"
2451
2452 #: sink.c:348
2453 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2454 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2455
2456 #. this will usually go to sylog...
2457 #: sink.c:351
2458 #, c-format
2459 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2460 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2461
2462 #: sink.c:461
2463 #, c-format
2464 msgid "Saved error is still %d\n"
2465 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2466
2467 #: sink.c:524 sink.c:604
2468 #, c-format
2469 msgid "%cMTP error: %s\n"
2470 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2471
2472 #: sink.c:758
2473 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2474 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2475
2476 #: sink.c:979
2477 #, c-format
2478 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2479 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2480
2481 #: sink.c:986
2482 #, c-format
2483 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2484 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2485
2486 #: sink.c:1024
2487 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2488 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2489
2490 #: sink.c:1036
2491 #, c-format
2492 msgid "can't even send to %s!\n"
2493 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2494
2495 #: sink.c:1042
2496 #, c-format
2497 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2498 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2499
2500 #: sink.c:1195
2501 #, c-format
2502 msgid "about to deliver with: %s\n"
2503 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2504
2505 #: sink.c:1219
2506 msgid "MDA open failed\n"
2507 msgstr "l'obertura de l'MDA ha fallat\n"
2508
2509 #: sink.c:1256
2510 #, c-format
2511 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2512 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2513
2514 # raise
2515 #: sink.c:1280
2516 #, c-format
2517 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2518 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2519
2520 #: sink.c:1336
2521 #, c-format
2522 msgid "MDA died of signal %d\n"
2523 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2524
2525 #: sink.c:1339
2526 #, c-format
2527 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2528 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2529
2530 #: sink.c:1342
2531 #, c-format
2532 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2533 msgstr ""
2534 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2535 "d\n"
2536
2537 #: sink.c:1363
2538 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2539 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2540
2541 #: sink.c:1384
2542 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2543 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2544
2545 #: sink.c:1414
2546 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2547 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2548
2549 #: sink.c:1417
2550 #, c-format
2551 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2552 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2553
2554 #: sink.c:1567
2555 msgid ""
2556 "--\n"
2557 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2558 msgstr ""
2559 "--\n"
2560 "\t\t\t\tEl Dimoni Fetchmail\n"
2561
2562 #: smtp.c:86
2563 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2564 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2565
2566 #. Server rejects AUTH
2567 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2568 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2569 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2570
2571 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2572 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2573 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2574
2575 #: smtp.c:105
2576 #, c-format
2577 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2578 msgstr "Codificació desxifrada com a %s\n"
2579
2580 #: smtp.c:126
2581 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2582 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2583
2584 #: smtp.c:146
2585 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2586 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2587
2588 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2589 msgid "smtp listener protocol error\n"
2590 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2591
2592 #: socket.c:108 socket.c:134
2593 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2594 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2595
2596 #: socket.c:166
2597 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2598 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2599
2600 #. error
2601 #: socket.c:172
2602 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2603 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2604
2605 #: socket.c:180
2606 msgid "dup2 failed\n"
2607 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2608
2609 #: socket.c:186
2610 #, c-format
2611 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2612 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2613
2614 #: socket.c:189
2615 #, c-format
2616 msgid "execvp(%s) failed\n"
2617 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2618
2619 #: socket.c:280
2620 #, c-format
2621 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2622 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2623
2624 #: socket.c:427
2625 #, c-format
2626 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2627 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2628
2629 #: socket.c:778
2630 #, c-format
2631 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2632 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2633
2634 #: socket.c:780
2635 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2636 msgstr ""
2637 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2638 "truncat).\n"
2639
2640 #: socket.c:782
2641 msgid "Unknown Organization\n"
2642 msgstr "Organització desconeguda\n"
2643
2644 #: socket.c:784
2645 #, c-format
2646 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2647 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2648
2649 #: socket.c:786
2650 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2651 msgstr ""
2652 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2653
2654 #: socket.c:788
2655 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2656 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2657
2658 #: socket.c:792
2659 #, c-format
2660 msgid "Server CommonName: %s\n"
2661 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2662
2663 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2664 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2665 #: socket.c:796
2666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2667 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2668
2669 #: socket.c:812
2670 #, c-format
2671 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2672 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2673
2674 #: socket.c:818
2675 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2676 msgstr ""
2677 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2678
2679 #: socket.c:823
2680 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2681 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2682
2683 #: socket.c:825
2684 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2685 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2686
2687 #: socket.c:835
2688 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2689 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2690
2691 #: socket.c:839
2692 msgid "Out of memory!\n"
2693 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2694
2695 # digest text
2696 #: socket.c:851
2697 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2698 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2699
2700 #: socket.c:857
2701 #, c-format
2702 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2703 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2704
2705 #: socket.c:861
2706 #, c-format
2707 msgid "%s fingerprints match.\n"
2708 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2709
2710 #: socket.c:864
2711 #, c-format
2712 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2713 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2714
2715 #: socket.c:872
2716 #, c-format
2717 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2718 msgstr "Atenció: verificació del certificat del servidor: %s\n"
2719
2720 #: socket.c:878
2721 #, c-format
2722 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2723 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2724
2725 #: socket.c:931
2726 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2727 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2728
2729 #: socket.c:948
2730 #, c-format
2731 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2732 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2733
2734 #: socket.c:1008
2735 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2736 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2737
2738 #: socket.c:1080
2739 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2740 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2741
2742 #: socket.c:1083
2743 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2744 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2745
2746 #: transact.c:70
2747 #, c-format
2748 msgid "mapped %s to local %s\n"
2749 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2750
2751 # què significa?
2752 #: transact.c:134
2753 #, c-format
2754 msgid "passed through %s matching %s\n"
2755 msgstr "el %s processat encaixa amb %s\n"
2756
2757 #: transact.c:203
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "analyzing Received line:\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "analitzant la línea Received:\n"
2764 "%s"
2765
2766 #: transact.c:242
2767 #, c-format
2768 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2769 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2770
2771 #: transact.c:248
2772 #, c-format
2773 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2774 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2775
2776 #: transact.c:322
2777 msgid "no Received address found\n"
2778 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2779
2780 #: transact.c:331
2781 #, c-format
2782 msgid "found Received address `%s'\n"
2783 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2784
2785 #: transact.c:531
2786 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2787 msgstr ""
2788 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2789
2790 #: transact.c:552
2791 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2792 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2793
2794 #: transact.c:554
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "line: %s"
2797 msgstr "Consultant %s\n"
2798
2799 #: transact.c:1074
2800 #, c-format
2801 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2802 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2803
2804 #: transact.c:1089
2805 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2806 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2807
2808 #: transact.c:1225
2809 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2810 msgstr "escrivint l'encapçalament RFC822 msgblk\n"
2811
2812 #: transact.c:1246
2813 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2814 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2815
2816 #: transact.c:1257
2817 #, c-format
2818 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2819 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2820
2821 #: transact.c:1271
2822 msgid "message has embedded NULs"
2823 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2824
2825 #: transact.c:1284
2826 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2827 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2828
2829 #: transact.c:1409
2830 msgid "writing message text\n"
2831 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2832
2833 #: uid.c:137
2834 #, c-format
2835 msgid "lstat: %s: %s\n"
2836 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2837
2838 #: uid.c:248
2839 #, c-format
2840 msgid "Old UID list from %s:"
2841 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2842
2843 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2844 msgid " <empty>"
2845 msgstr " <buit>"
2846
2847 #: uid.c:260
2848 msgid "Scratch list of UIDs:"
2849 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2850
2851 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2852 #. * poll are marked here.
2853 #: uid.c:512 uid.c:563
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Merged UID list from %s:"
2856 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2857
2858 #: uid.c:514
2859 #, c-format
2860 msgid "New UID list from %s:"
2861 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2862
2863 #: uid.c:542
2864 msgid "swapping UID lists\n"
2865 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2866
2867 #: uid.c:550
2868 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2869 msgstr ""
2870 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2871
2872 #: uid.c:575
2873 #, fuzzy
2874 msgid "discarding new UID list\n"
2875 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2876
2877 #: uid.c:610
2878 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2879 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2880
2881 #: uid.c:616
2882 msgid "Writing fetchids file.\n"
2883 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2884
2885 #: xmalloc.c:33
2886 msgid "malloc failed\n"
2887 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2888
2889 #: xmalloc.c:47
2890 msgid "realloc failed\n"
2891 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"