1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-06-17 22:56-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
37 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
38 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64\n"
42 msgid "decoded as %s\n"
43 msgstr "desxifrat com a %s\n"
47 msgid "kerberos error %s\n"
48 msgstr "error de kerberos %s\n"
50 #: driver.c:250 driver.c:255
52 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
53 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
55 # "avís de" o "avís per"?
59 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
61 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 "Subject: fetchmail: avís de missatges excessivament grans.\n"
65 "Els següents missatges de mida excessiva s'han deixat al servidor %s:"
69 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
70 msgstr "\tmissatge %d de %d octets: s'ha omès.\n"
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
83 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
84 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
85 #. * LIST items of length -1. Patrick Audley
86 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
87 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
88 #. * System error - couldn't open message", and
89 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
98 msgstr " (massa gran)"
102 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
103 msgstr "falta l'encapçalament, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
108 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
110 # %s pot ser nul, o bé "header "
113 msgid " (%d %soctets)"
114 msgstr " (%d octets%s)"
119 msgstr " en l'encapçalament"
123 msgid " (%d body octets) "
124 msgstr " (%d octets en el cos) "
129 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
131 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
137 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 msgid " not flushed\n"
145 msgstr " no eliminat\n"
147 # traducció de "fetchlimit"
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
152 "límit de %d obtencions assolit; resten %d missatges al compte %s del "
157 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
158 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
162 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
163 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
167 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
168 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds.\n"
183 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
186 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
187 msgstr "Subject: fetchmail: s'esgota el temps d'espera molt sovint\n"
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
195 "El fetchmail ha excedit el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
196 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
200 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
201 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
202 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
203 "diagnose the problem.\n"
205 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
207 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
208 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
209 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
210 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
212 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per %s\n"
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
235 msgid "internal inconsistency\n"
236 msgstr "inconsistència interna\n"
240 msgid "%s connection to %s failed"
241 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
244 msgid "host is unknown."
245 msgstr "host desconegut."
248 msgid "name is valid but has no IP address."
249 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
252 msgid "unrecoverable name server error."
253 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
256 msgid "temporary name server error."
257 msgstr "error passatger del servidor de noms."
261 msgid "unknown DNS error %d."
262 msgstr "error de DNS %d no identificat."
267 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
269 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
271 "Subject: fetchmail: servidor inaccessible.\n"
273 "El fetchmail no pot contactar amb el servidor de correu %s:"
275 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:415
276 msgid "SSL connection failed.\n"
277 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
281 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia a %s@%s\n"
286 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
287 msgstr "Servidor ocupat a %s@%s\n"
291 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
292 msgstr "L'autorització per %s@%s%s ha fallat\n"
295 msgid " (previously authorized)"
296 msgstr " (prèviament autoritzat)"
300 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
301 msgstr "Subject: fetchmail: l'autenticació de %s@%s ha fallat\n"
305 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
306 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
325 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
326 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'un altra mena de problema\n"
327 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
328 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
330 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
331 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
332 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
334 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però\n"
335 "no us enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
349 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
350 "també podria ser una altre mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
351 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
353 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
354 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Error no identificat de login o autenticació a %s@%s\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autorització reeixida a %s@%s\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Subject: fetchmail: autenticació reeixida a %s@%s\n"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta %s\n"
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta per omissió\n"
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
399 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:401
404 #. only used for ETRN
408 msgstr "Consultant %s\n"
413 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
414 msgstr "%d %s (%d vistos) per %s"
416 #: driver.c:1363 driver.c:1370
420 #: driver.c:1364 driver.c:1371
431 msgstr "%d %s per %s"
435 msgid " (%d octets).\n"
436 msgstr " (%d octets).\n"
440 msgid "No mail for %s\n"
441 msgstr "No hi ha correu per %s\n"
444 msgid "bogus message count!"
445 msgstr "recompte de missatges fals!"
452 msgid "missing or bad RFC822 header"
453 msgstr "de capçalera RFC822"
460 msgid "client/server synchronization"
461 msgstr "de sincronització client/servidor"
464 msgid "client/server protocol"
465 msgstr "de protocol client/servidor"
468 msgid "lock busy on server"
469 msgstr "de `lock busy' al servidor"
472 msgid "SMTP transaction"
473 msgstr "de transacció SMTP"
477 msgstr "de consulta DNS"
479 # aquest missatge va directe a stderr
481 msgid "undefined error\n"
482 msgstr "error no definit\n"
486 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
487 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
491 msgid "%s error while fetching from %s\n"
492 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
532 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
533 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
534 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
540 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
542 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
548 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
549 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
551 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
556 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
557 msgstr "%s: No existeixes. Escampa la boira.\n"
561 msgid "%s: can't determine your host!"
562 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
566 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
567 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n"
569 #: etrn.c:47 odmr.c:58
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
572 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
577 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
581 msgid "Queuing for %s started\n"
582 msgstr "S'ha iniciat la cua per %s\n"
586 msgid "No messages waiting for %s\n"
587 msgstr "No hi han missatges pendents per %s\n"
591 msgid "Pending messages for %s started\n"
592 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per %s\n"
594 #. Unable to queue messages for node <x>
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Els missatges pel node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
600 #. Node <x> not allowed: <reason>
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
608 msgid "ETRN syntax error\n"
609 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
611 #. Syntax Error in Parameters
613 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
614 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
618 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
619 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
622 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
626 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
630 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
634 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
638 msgid "fetchmail: invoked with"
639 msgstr "fetchmail: invocat amb"
642 msgid "could not get current working directory\n"
643 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
647 msgid "This is fetchmail release %s"
648 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
652 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
653 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
655 # després d'això vé el nom d'un fitxer
662 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
663 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
666 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
667 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
669 #: fetchmail.c:365 fetchmail.c:374
670 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
671 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
676 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
677 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
679 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
681 msgstr "en segon terme"
683 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
685 msgstr "en primer terme"
689 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
690 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n"
694 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
697 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
703 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
705 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
706 "fetchmail funcionant a %d.\n"
710 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
711 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
715 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
717 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
722 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
724 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
728 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
729 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
733 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
734 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n"
738 msgid "Enter password for %s@%s: "
739 msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: "
743 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
744 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
746 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
748 msgid "could not open %s to append logs to \n"
749 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n"
753 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
754 msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora de %s (error %d)\n"
758 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
759 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
762 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
764 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
767 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
768 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
772 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
774 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n"
778 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
779 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
782 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
786 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
790 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
794 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
798 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
802 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
806 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
810 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
818 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
822 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
826 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
827 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
830 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
831 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
834 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
835 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
839 msgid "Query status=%d\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
843 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
844 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
846 # %s és la sortida de timestamp()
849 msgid "sleeping at %s\n"
850 msgstr "dormint el %s\n"
854 msgid "awakened by %s\n"
855 msgstr "despertat per %s\n"
859 msgid "awakened by signal %d\n"
860 msgstr "despertat pel senyal %d\n"
864 msgid "awakened at %s\n"
865 msgstr "despertat el %s\n"
869 msgid "normal termination, status %d\n"
870 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
872 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
874 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
875 msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n"
879 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
881 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
884 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
885 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
890 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
892 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
893 "`multidrop' de %s\n"
897 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
899 "la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n"
903 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
905 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
909 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
911 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
915 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
916 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
920 msgid "terminated with signal %d\n"
921 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
923 # conflicte query-poll
926 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
927 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: s'inicia la consulta\n"
930 msgid "POP2 support is not configured.\n"
931 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
934 msgid "POP3 support is not configured.\n"
935 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
938 msgid "IMAP support is not configured.\n"
939 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
942 msgid "ETRN support is not configured.\n"
943 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
946 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
947 msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n"
950 msgid "ODMR support is not configured.\n"
951 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
954 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
955 msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n"
958 msgid "unsupported protocol selected.\n"
959 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
963 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
964 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: la consulta ha finalitzat\n"
968 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
969 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
973 msgid "Logfile is %s\n"
974 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
978 msgid "Idfile is %s\n"
979 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
982 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
983 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
986 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
987 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres `Recieved'\n"
990 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
992 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
996 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
997 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n"
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1001 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1004 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1005 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1009 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1010 msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n"
1014 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1015 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1019 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1020 msgstr " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1024 msgid " True name of server is %s.\n"
1025 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1029 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1031 " Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1033 # comprovar on s'apliquen aquestes substitucions
1034 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1038 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1043 msgid " Password will be prompted for.\n"
1044 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1048 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1049 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1053 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1054 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1058 msgid " Password = \"%s\".\n"
1059 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1063 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1064 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1068 msgid " Protocol is %s"
1069 msgstr " El protocol és %s"
1073 msgid " (using service %s)"
1074 msgstr " (usant el servei %s)"
1078 msgid " (using network security options %s)"
1079 msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
1083 msgid " (using port %d)"
1084 msgstr " (usant el port %d)"
1087 msgid " (using default port)"
1088 msgstr " (usant el port per defecte)"
1091 msgid " (forcing UIDL use)"
1092 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1095 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1096 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1099 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1103 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1107 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1111 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1115 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1119 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1123 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1127 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1128 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1132 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1133 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1136 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1137 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1141 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1142 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1145 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1146 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1150 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1151 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1155 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1157 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1161 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1162 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1165 msgid " (default).\n"
1166 msgstr " (per defecte).\n"
1169 msgid " Default mailbox selected.\n"
1170 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1173 msgid " Selected mailboxes are:"
1174 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1176 # al tanto amb la substitució
1179 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1180 msgstr " S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n"
1184 msgstr "tant nous com vells"
1190 # la substitució és: "<espai>/ no "
1193 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1194 msgstr " Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n"
1198 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1200 " Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n"
1204 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1205 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n"
1207 # nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons
1208 # convingui, per exemple: %st o bé %sda.
1209 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1210 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1214 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1215 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1217 msgstr "deshabilita"
1221 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1222 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n"
1226 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1227 msgstr " L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n"
1231 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1233 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n"
1237 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1238 msgstr " El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n"
1242 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1243 msgstr " La pausa després de cada obtenció està %sda (idle %s).\n"
1247 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1248 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n"
1250 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1252 msgstr "descartaran"
1254 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1260 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1261 msgstr " Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n"
1265 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1266 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1270 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1274 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1276 " L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--"
1280 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1282 " Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1286 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1287 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1290 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1291 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1295 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1296 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1300 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1301 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1304 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1309 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1313 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1318 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1319 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1322 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1323 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1327 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1329 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1333 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1334 msgstr " No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n"
1337 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1338 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1340 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1342 msgstr " (per omissió)"
1346 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1347 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1351 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1352 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1356 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1357 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1361 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1362 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1366 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1367 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1370 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1371 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1374 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1375 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1379 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1380 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1383 msgid " No pre-connection command.\n"
1384 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1388 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1389 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1392 msgid " No post-connection command.\n"
1393 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1396 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1397 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1400 msgid " Multi-drop mode: "
1401 msgstr " Mode multi-drop: "
1404 msgid " Single-drop mode: "
1405 msgstr " Mode single-drop: "
1409 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1410 msgstr "S'ha(n) reconegut %d nom(s) local(s).\n"
1414 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1415 msgstr " La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n"
1418 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1419 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' "
1422 msgid "IP address.\n"
1423 msgstr "per l'adreça IP.\n"
1430 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1431 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1435 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1436 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1438 # nom de la capçalera
1445 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1446 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1450 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1451 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1454 msgid " No prefix stripping\n"
1455 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1458 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1459 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1462 msgid " Local domains:"
1463 msgstr " Dominis locals:"
1467 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1468 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1471 msgid " No interface requirement specified.\n"
1472 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1476 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1477 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1480 msgid " No monitor interface specified.\n"
1481 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1485 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1486 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1489 msgid " No plugin command specified.\n"
1490 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1494 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1496 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1499 msgid " No plugout command specified.\n"
1500 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1503 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1504 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1508 msgid " %d UIDs saved.\n"
1509 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1512 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1513 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1517 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1520 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1525 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1526 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1529 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1530 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1532 #: fetchmail.h:596 fetchmail.h:602
1533 msgid "alloca failed"
1534 msgstr "ha fallat la rutina alloca"
1537 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1538 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1544 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1547 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1551 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1552 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1556 msgid "Using service name [%s]\n"
1557 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1560 msgid "Sending credentials\n"
1561 msgstr "Enviant les credencials\n"
1564 msgid "Error exchanging credentials\n"
1565 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1568 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1569 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1572 msgid "Credential exchange complete\n"
1573 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1576 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1577 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1581 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1582 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1586 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1587 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1590 msgid "Error creating security level request\n"
1591 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1594 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1595 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1598 msgid "Error releasing credentials\n"
1599 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1603 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1604 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1607 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1608 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1611 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1612 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1615 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1616 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1619 msgid "will idle after poll\n"
1620 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1623 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1624 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1627 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1628 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1631 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1632 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1634 #: imap.c:641 imap.c:707
1635 msgid "expunge failed\n"
1636 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1638 #: imap.c:663 imap.c:692
1639 msgid "re-poll failed\n"
1640 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1644 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1645 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la re-obtenció\n"
1648 msgid "mailbox selection failed\n"
1649 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1653 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1654 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la primera obtenció\n"
1658 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1659 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la supressió\n"
1662 msgid "search for unseen messages failed\n"
1663 msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n"
1665 #: imap.c:764 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899
1667 msgid "%u is unseen\n"
1668 msgstr "%u és nou\n"
1670 #: imap.c:776 pop3.c:684
1672 msgid "%u is first unseen\n"
1673 msgstr "%u és el primer missatge nou\n"
1676 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1678 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1683 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1684 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1687 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1688 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1691 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1692 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1695 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1696 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1700 msgid "Routing message version %d not understood."
1701 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1703 #. we did not find an interface with a matching name
1706 msgid "No interface found with name %s"
1707 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1711 msgid "No IP address found for %s"
1712 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per %s"
1715 msgid "missing IP interface address\n"
1716 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1719 msgid "invalid IP interface address\n"
1720 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1723 msgid "invalid IP interface mask\n"
1724 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1728 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1729 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1733 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1735 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1740 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1741 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1745 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1746 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1750 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1751 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1755 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1756 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1759 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1760 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64 inicial\n"
1764 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1765 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1769 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1770 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1773 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1774 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1777 msgid "challenge mismatch\n"
1778 msgstr "la codificació no encaixa\n"
1781 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1782 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1785 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1786 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1790 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1791 msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
1795 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1796 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1800 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1801 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1805 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1806 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1809 msgid "Turnaround now...\n"
1810 msgstr "S'inicia el període de descarrega ara...\n"
1813 msgid "ATRN request refused.\n"
1814 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1816 #. Unable to process ATRN request now
1818 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1819 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1822 msgid "You have no mail.\n"
1823 msgstr "No teniu correu.\n"
1825 #. Command not implemented
1827 msgid "Command not implemented\n"
1828 msgstr "Ordre no implementada\n"
1830 #. Authentication required
1832 msgid "Authentication required.\n"
1833 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1837 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1838 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1841 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1842 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1845 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1846 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1849 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1850 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1853 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1854 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1857 msgid "server recv fatal\n"
1858 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1861 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1862 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1864 #: opie.c:59 pop3.c:500
1865 msgid "Secret pass phrase: "
1866 msgstr "Contrasenya secreta: "
1868 #: options.c:201 options.c:245
1870 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1871 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1875 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1876 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1888 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1889 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1893 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1894 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1897 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1898 msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
1901 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1902 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1905 msgid " Options are as follows:\n"
1906 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1909 msgid " -?, --help display this option help\n"
1910 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1913 msgid " -V, --version display version info\n"
1914 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1917 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1918 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1921 msgid " -s, --silent work silently\n"
1922 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1925 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1926 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1929 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1930 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1933 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1934 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1937 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1938 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1941 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1942 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1946 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1949 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1952 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1953 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1956 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1957 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de control d'execució alternatiu\n"
1960 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1961 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1965 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1966 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1969 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1971 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1974 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1975 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1978 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1980 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1983 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1984 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
1987 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1988 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1991 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1992 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
1995 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1996 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1999 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2001 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2004 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2006 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2009 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2011 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2014 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2015 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2018 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2019 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2022 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2023 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2026 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2027 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2030 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2031 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2034 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2035 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2038 msgid " --principal mail service principal\n"
2039 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2042 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2044 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2047 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2048 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2051 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2052 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2055 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2057 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2060 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2061 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2064 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2065 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2068 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2069 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2072 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2074 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2078 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2079 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2082 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2083 msgstr " -T, --netsec efectua una petició de seguretat IP\n"
2086 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2087 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2090 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2091 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2094 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2095 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2098 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2099 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2102 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2104 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2107 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2109 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2112 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2114 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2118 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2119 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2122 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2126 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2128 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2132 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2133 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2136 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2137 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2140 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2141 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2144 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2145 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2148 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2150 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2153 # timestamp: marca horària
2155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2156 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2160 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2163 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2164 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2167 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2168 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2170 #: pop3.c:654 pop3.c:883
2172 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2176 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2178 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2181 msgid "protocol error\n"
2182 msgstr "error de protocol\n"
2185 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2186 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2189 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2190 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2193 msgid "server option after user options"
2194 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2197 msgid "SDPS not enabled."
2198 msgstr "SDPS no habilitat."
2201 msgid "invalid security request"
2202 msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2205 msgid "network-security support disabled"
2206 msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
2210 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2213 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2218 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2221 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2225 msgid "SSL is not enabled"
2226 msgstr "SSL no habilitat"
2229 msgid "end of input"
2230 msgstr "final de l'entrada"
2234 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2235 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2239 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2240 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2244 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2245 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2248 msgid "Unknown system error"
2249 msgstr "Error no identificat del sistema"
2253 msgid "%s (log message incomplete)"
2254 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2256 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2257 msgid "partial error message buffer overflow"
2258 msgstr "error parcial pel desbordament del buffer del missatge"
2262 msgid "About to rewrite %s"
2263 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2267 msgid "Rewritten version is %s\n"
2268 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2275 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2276 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2279 msgid "Invalid userid or passphrase"
2280 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids"
2284 msgstr "Error fatal"
2287 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2288 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2292 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2293 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2297 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2298 msgstr "Clau del servei (l=%d):\n"
2302 msgid "Service timestamp %s\n"
2303 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2306 msgid "RPA token 2 length error\n"
2307 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2311 msgid "Realm list: %s\n"
2312 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2315 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2316 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2319 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2320 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2324 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2325 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2329 msgid "RPA status: %02X\n"
2330 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2333 msgid "RPA token 4 length error\n"
2334 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2338 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2339 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2342 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2343 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2347 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2348 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2352 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2353 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2356 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2357 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2360 msgid "Session key established:\n"
2361 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2364 msgid "RPA authorisation complete\n"
2365 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2369 msgid "Get response\n"
2370 msgstr "Petició de resposta\n"
2374 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2375 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2378 msgid "Hdr not 60\n"
2379 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2382 msgid "Token length error\n"
2383 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2387 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2388 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2391 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2392 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2396 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2397 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2400 msgid "Inbound binary data:\n"
2401 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2404 msgid "Outbound data:\n"
2405 msgstr "Dades sortints:\n"
2408 msgid "RPA String too long\n"
2409 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2416 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2417 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2420 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2421 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2424 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2425 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2428 msgid " service that you think you are (replay\n"
2429 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2432 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2433 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2436 msgid "User challenge:\n"
2437 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2440 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2441 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2444 msgid "MD5 result is: \n"
2445 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2449 msgid "forwarding to %s\n"
2450 msgstr "reenviant a %s\n"
2453 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2454 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2456 #. this will usually go to sylog...
2459 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2460 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2464 msgid "Saved error is still %d\n"
2465 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2467 #: sink.c:524 sink.c:604
2469 msgid "%cMTP error: %s\n"
2470 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2473 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2474 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2478 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2479 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2483 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2484 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2487 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2488 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2492 msgid "can't even send to %s!\n"
2493 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2497 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2498 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2502 msgid "about to deliver with: %s\n"
2503 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2506 msgid "MDA open failed\n"
2507 msgstr "l'obertura de l'MDA ha fallat\n"
2511 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2512 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2517 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2518 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2522 msgid "MDA died of signal %d\n"
2523 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2527 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2528 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2532 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2534 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2538 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2539 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2542 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2543 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2546 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2547 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2551 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2552 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2557 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2560 "\t\t\t\tEl Dimoni Fetchmail\n"
2563 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2564 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2566 #. Server rejects AUTH
2567 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2568 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2569 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2571 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2572 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2573 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2577 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2578 msgstr "Codificació desxifrada com a %s\n"
2581 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2582 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2585 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2586 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2588 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2589 msgid "smtp listener protocol error\n"
2590 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2592 #: socket.c:108 socket.c:134
2593 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2594 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2597 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2598 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2602 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2603 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2606 msgid "dup2 failed\n"
2607 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2611 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2612 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2616 msgid "execvp(%s) failed\n"
2617 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2621 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2622 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2626 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2627 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2631 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2632 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2635 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2637 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2641 msgid "Unknown Organization\n"
2642 msgstr "Organització desconeguda\n"
2646 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2647 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2650 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2652 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2655 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2656 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2660 msgid "Server CommonName: %s\n"
2661 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2663 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2664 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2667 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2671 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2672 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2675 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2677 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2680 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2681 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2684 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2685 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2688 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2689 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2692 msgid "Out of memory!\n"
2693 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2697 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2698 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2702 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2703 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2707 msgid "%s fingerprints match.\n"
2708 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2712 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2713 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2717 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2718 msgstr "Atenció: verificació del certificat del servidor: %s\n"
2722 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2723 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2726 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2727 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2731 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2732 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2735 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2736 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2739 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2740 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2743 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2744 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2748 msgid "mapped %s to local %s\n"
2749 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2754 msgid "passed through %s matching %s\n"
2755 msgstr "el %s processat encaixa amb %s\n"
2760 "analyzing Received line:\n"
2763 "analitzant la línea Received:\n"
2768 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2769 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2773 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2774 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2777 msgid "no Received address found\n"
2778 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2782 msgid "found Received address `%s'\n"
2783 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2786 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2788 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2791 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2792 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2797 msgstr "Consultant %s\n"
2801 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2802 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2805 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2806 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2809 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2810 msgstr "escrivint l'encapçalament RFC822 msgblk\n"
2813 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2814 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2818 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2819 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2822 msgid "message has embedded NULs"
2823 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2826 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2827 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2830 msgid "writing message text\n"
2831 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2835 msgid "lstat: %s: %s\n"
2836 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2840 msgid "Old UID list from %s:"
2841 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2843 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2848 msgid "Scratch list of UIDs:"
2849 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2851 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2852 #. * poll are marked here.
2853 #: uid.c:512 uid.c:563
2855 msgid "Merged UID list from %s:"
2856 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2860 msgid "New UID list from %s:"
2861 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2864 msgid "swapping UID lists\n"
2865 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2868 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2870 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2874 msgid "discarding new UID list\n"
2875 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2878 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2879 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2882 msgid "Writing fetchids file.\n"
2883 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2886 msgid "malloc failed\n"
2887 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2890 msgid "realloc failed\n"
2891 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"