# Catalan messages for fetchmail. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ernest Adrogué Calveras , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-17 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:54+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n" # poll of #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "desxifrat com a %s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos %s\n" #: driver.c:250 driver.c:255 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n" # "avís de" o "avís per"? #: driver.c:336 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" "\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" "Subject: fetchmail: avís de missatges excessivament grans.\n" "\n" "Els següents missatges de mida excessiva s'han deixat al servidor %s:" #: driver.c:354 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\tmissatge %d de %d octets: s'ha omès.\n" #: driver.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)" #: driver.c:549 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)" #. #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's #. * annoying habit of randomly prepending bogus #. * LIST items of length -1. Patrick Audley #. * tells us: LIST shows a #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR #. * System error - couldn't open message", and #. * DELE succeeds but doesn't actually delete #. * the message. #. #: driver.c:565 msgid " (length -1)" msgstr " (mida -1)" #: driver.c:568 msgid " (oversized)" msgstr " (massa gran)" #: driver.c:583 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "falta l'encapçalament, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:600 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d" # %s pot ser nul, o bé "header " #: driver.c:605 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d octets%s)" # en o a? #: driver.c:606 msgid "header " msgstr " en l'encapçalament" #: driver.c:678 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octets en el cos) " #: driver.c:736 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n" #: driver.c:767 msgid " retained\n" msgstr " retingut\n" # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat... #: driver.c:776 msgid " flushed\n" msgstr " eliminat\n" # ídem #: driver.c:793 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminat\n" # traducció de "fetchlimit" #: driver.c:809 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "" "límit de %d obtencions assolit; resten %d missatges al compte %s del " "servidor %s\n" # socket o sòcol? #: driver.c:869 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n" #: driver.c:876 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n" #: driver.c:880 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n" #: driver.c:884 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n" #: driver.c:904 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgstr "Subject: fetchmail: s'esgota el temps d'espera molt sovint\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "El fetchmail ha excedit el temps d'espera més de %d cops quan intentava " "obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:911 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n" "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n" "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n" "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n" "\n" "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n" "reinicieu.\n" #: driver.c:940 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:971 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per %s\n" #: driver.c:993 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor principal no té nom.\n" #: driver.c:1016 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n" #: driver.c:1053 msgid "internal inconsistency\n" msgstr "inconsistència interna\n" #: driver.c:1063 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat" #: driver.c:1069 msgid "host is unknown." msgstr "host desconegut." #: driver.c:1072 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP." #: driver.c:1075 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "error no recuperable del servidor de noms." #: driver.c:1077 msgid "temporary name server error." msgstr "error passatger del servidor de noms." #: driver.c:1084 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "error de DNS %d no identificat." #: driver.c:1102 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n" "\n" "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "" "Subject: fetchmail: servidor inaccessible.\n" "\n" "El fetchmail no pot contactar amb el servidor de correu %s:" #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:415 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n" #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Bloqueig temporal de la bústia a %s@%s\n" #: driver.c:1188 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Servidor ocupat a %s@%s\n" #: driver.c:1193 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "L'autorització per %s@%s%s ha fallat\n" #: driver.c:1196 msgid " (previously authorized)" msgstr " (prèviament autoritzat)" #: driver.c:1217 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n" msgstr "Subject: fetchmail: l'autenticació de %s@%s ha fallat\n" #: driver.c:1220 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:1224 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message.\n" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n" "per aquesta connexió, probablement es tracta d'un altra mena de problema\n" "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n" "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n" "\n" "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n" "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n" "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n" "\n" "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però\n" "no us enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi." #: driver.c:1239 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n" "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n" "també podria ser una altre mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n" "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n" "\n" "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n" "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei." #: driver.c:1254 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n" #: driver.c:1259 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error no identificat de login o autenticació a %s@%s\n" #: driver.c:1283 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorització reeixida a %s@%s\n" #: driver.c:1289 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n" msgstr "Subject: fetchmail: autenticació reeixida a %s@%s\n" #: driver.c:1292 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n" #: driver.c:1296 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servei s'ha restablert.\n" #: driver.c:1327 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta %s\n" #: driver.c:1329 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta per omissió\n" #: driver.c:1345 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s a %s (carpeta %s)" #: driver.c:1353 rcfile_y.y:401 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1358 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Consultant %s\n" # seen #: driver.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%d %s (%d %s) for %s" msgstr "%d %s (%d vistos) per %s" #: driver.c:1363 driver.c:1370 msgid "messages" msgstr "missatges" #: driver.c:1364 driver.c:1371 msgid "message" msgstr "missatge" #: driver.c:1366 msgid "seen" msgstr "" #: driver.c:1369 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s per %s" #: driver.c:1375 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1381 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per %s\n" #: driver.c:1414 msgid "bogus message count!" msgstr "recompte de missatges fals!" #: driver.c:1515 msgid "socket" msgstr "de socket" #: driver.c:1518 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "de capçalera RFC822" #: driver.c:1521 msgid "MDA" msgstr "de MDA" #: driver.c:1524 msgid "client/server synchronization" msgstr "de sincronització client/servidor" #: driver.c:1527 msgid "client/server protocol" msgstr "de protocol client/servidor" #: driver.c:1530 msgid "lock busy on server" msgstr "de `lock busy' al servidor" #: driver.c:1533 msgid "SMTP transaction" msgstr "de transacció SMTP" #: driver.c:1536 msgid "DNS lookup" msgstr "de consulta DNS" # aquest missatge va directe a stderr #: driver.c:1539 msgid "undefined error\n" msgstr "error no definit\n" #: driver.c:1550 #, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n" #: driver.c:1552 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n" #: driver.c:1560 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:1581 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1589 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1600 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n" #: driver.c:1606 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n" #: driver.c:1614 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n" "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n" "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: Avorta.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n" "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n" "Return-Path:.\n" "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: Avorta.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: No existeixes. Escampa la boira.\n" #: env.c:144 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!" #: env.c:160 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n" #: etrn.c:47 odmr.c:58 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua per %s\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hi han missatges pendents per %s\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per %s\n" #. Unable to queue messages for node #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Els missatges pel node %s no s'han pogut posar a la cua\n" #. Node not allowed: #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "El node %s no està permès: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:167 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n" #: fetchmail.c:154 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocat amb" #: fetchmail.c:178 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n" #: fetchmail.c:188 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s" #: fetchmail.c:329 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n" # després d'això vé el nom d'un fitxer #: fetchmail.c:330 msgid " and " msgstr " i de " #: fetchmail.c:335 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n" #: fetchmail.c:356 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n" #: fetchmail.c:365 fetchmail.c:374 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n" # bailing out #: fetchmail.c:380 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n" #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387 msgid "background" msgstr "en segon terme" #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387 msgid "foreground" msgstr "en primer terme" #: fetchmail.c:386 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n" #: fetchmail.c:402 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del " "fetchmail.\n" #: fetchmail.c:408 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre " "fetchmail funcionant a %d.\n" #: fetchmail.c:415 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n" #: fetchmail.c:425 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail " "en segon terme.\n" #: fetchmail.c:431 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "" "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n" #: fetchmail.c:443 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n" #: fetchmail.c:458 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n" #: fetchmail.c:464 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: " #: fetchmail.c:495 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n" #: fetchmail.c:550 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora de %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:555 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n" #: fetchmail.c:560 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n" #: fetchmail.c:587 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n" #: fetchmail.c:615 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n" #: fetchmail.c:627 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n" #: fetchmail.c:665 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:667 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:669 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:671 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:673 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:675 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:677 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:679 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:681 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:683 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:685 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:687 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:689 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:693 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estat de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:739 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n" # %s és la sortida de timestamp() #: fetchmail.c:746 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "dormint el %s\n" #: fetchmail.c:770 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertat per %s\n" #: fetchmail.c:773 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertat pel senyal %d\n" #: fetchmail.c:780 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertat el %s\n" #: fetchmail.c:786 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalització normal, estat %d\n" # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc) #: fetchmail.c:939 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n" #: fetchmail.c:972 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n" #: fetchmail.c:1114 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n" #: fetchmail.c:1147 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions " "`multidrop' de %s\n" #: fetchmail.c:1164 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "" "la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n" #: fetchmail.c:1171 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n" #: fetchmail.c:1187 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual " "d'SMTP\n" #: fetchmail.c:1202 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n" #: fetchmail.c:1252 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "finalitzat amb senyal %d\n" # conflicte query-poll #: fetchmail.c:1337 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: s'inicia la consulta\n" #: fetchmail.c:1362 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1374 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1384 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1390 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1396 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1403 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1409 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1415 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n" #: fetchmail.c:1425 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: la consulta ha finalitzat\n" #: fetchmail.c:1442 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n" #: fetchmail.c:1444 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El fitxer de registre és %s\n" #: fetchmail.c:1446 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n" #: fetchmail.c:1449 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n" #: fetchmail.c:1452 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres `Recieved'\n" #: fetchmail.c:1454 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n" #: fetchmail.c:1456 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n" #: fetchmail.c:1460 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1462 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n" #: fetchmail.c:1469 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1473 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n" #: fetchmail.c:1476 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n" #: fetchmail.c:1479 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n" #: fetchmail.c:1481 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n" # comprovar on s'apliquen aquestes substitucions #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600 msgid "will not" msgstr " no " #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1486 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1490 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1493 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1496 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1509 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s" #: fetchmail.c:1512 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocol és %s" #: fetchmail.c:1515 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usant el servei %s)" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)" #: fetchmail.c:1520 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (usant el port %d)" #: fetchmail.c:1523 msgid " (using default port)" msgstr " (usant el port per defecte)" #: fetchmail.c:1525 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)" #: fetchmail.c:1531 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n" #: fetchmail.c:1534 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1537 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n" #: fetchmail.c:1540 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n" #: fetchmail.c:1543 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1552 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1555 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n" #: fetchmail.c:1559 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El servei principal de correu és: %s\n" #: fetchmail.c:1562 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n" #: fetchmail.c:1564 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocol SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1566 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n" #: fetchmail.c:1568 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n" #: fetchmail.c:1571 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1574 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons" #: fetchmail.c:1576 msgid " (default).\n" msgstr " (per defecte).\n" #: fetchmail.c:1583 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n" #: fetchmail.c:1588 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Les bústies seleccionades són:" # al tanto amb la substitució #: fetchmail.c:1593 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1594 msgid "All" msgstr "tant nous com vells" #: fetchmail.c:1594 msgid "Only new" msgstr "nous" # la substitució és: "/ no " #: fetchmail.c:1596 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1599 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr "" " Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1602 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n" # nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons # convingui, per exemple: %st o bé %sda. #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765 msgid "enabled" msgstr "habilita" #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765 msgid "disabled" msgstr "deshabilita" #: fetchmail.c:1605 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1608 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1611 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1614 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1617 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " La pausa després de cada obtenció està %sda (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1620 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624 msgid "discarded" msgstr "descartaran" #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624 msgid "kept" msgstr "mantindran" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1629 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1632 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1634 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--" "warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1637 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1640 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1643 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1648 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1652 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1654 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1657 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n" #: fetchmail.c:1661 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1665 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %" "d).\n" #: fetchmail.c:1667 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:" #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699 msgid " (default)" msgstr " (per omissió)" #: fetchmail.c:1684 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1693 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:" #: fetchmail.c:1704 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n" #: fetchmail.c:1707 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n" #: fetchmail.c:1716 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:" #: fetchmail.c:1722 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1728 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n" #: fetchmail.c:1730 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1733 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n" #: fetchmail.c:1746 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mode multi-drop: " #: fetchmail.c:1748 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mode single-drop: " #: fetchmail.c:1750 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "S'ha(n) reconegut %d nom(s) local(s).\n" #: fetchmail.c:1764 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' " #: fetchmail.c:1770 msgid "IP address.\n" msgstr "per l'adreça IP.\n" #: fetchmail.c:1772 msgid "name.\n" msgstr "pel nom.\n" #: fetchmail.c:1775 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n" # nom de la capçalera #: fetchmail.c:1779 msgid "Received" msgstr "Recieved" #: fetchmail.c:1781 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " No es suprimirà cap prefix\n" #: fetchmail.c:1794 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:" #: fetchmail.c:1803 msgid " Local domains:" msgstr " Dominis locals:" #: fetchmail.c:1813 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n" #: fetchmail.c:1815 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n" #: fetchmail.c:1817 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n" #: fetchmail.c:1819 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n" #: fetchmail.c:1823 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1825 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n" #: fetchmail.c:1827 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1829 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n" #: fetchmail.c:1834 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n" #: fetchmail.c:1843 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " S'han desat %d UIDs.\n" #: fetchmail.c:1851 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" #: fetchmail.c:1853 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" ".\n" #: fetchmail.c:1856 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n" #. #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in #. * macro definitions like the one for xalloca above. #. #: fetchmail.h:596 fetchmail.h:602 msgid "alloca failed" msgstr "ha fallat la rutina alloca" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n" # bailing out #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n" #: gssapi.c:88 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviant les credencials\n" #: gssapi.c:106 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n" #: gssapi.c:148 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n" #: gssapi.c:153 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n" #: gssapi.c:157 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n" #: gssapi.c:183 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:194 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Enviant les credencials GSS\n" #: gssapi.c:197 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n" #: imap.c:280 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:286 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:293 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:308 msgid "will idle after poll\n" msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n" #: imap.c:460 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n" #: imap.c:482 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n" #: imap.c:491 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n" #: imap.c:641 imap.c:707 msgid "expunge failed\n" msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n" #: imap.c:663 imap.c:692 msgid "re-poll failed\n" msgstr "la re-obtenció ha fallat\n" #: imap.c:671 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la re-obtenció\n" #: imap.c:681 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n" #: imap.c:685 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la primera obtenció\n" #: imap.c:711 #, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la supressió\n" #: imap.c:734 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n" #: imap.c:764 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u és nou\n" #: imap.c:776 pop3.c:684 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u és el primer missatge nou\n" #: interface.c:253 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és " "SGID kmem." #: interface.c:398 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s" #: interface.c:420 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat" #: interface.c:426 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat" #: interface.c:432 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat" #: interface.c:450 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible." #. we did not find an interface with a matching name #: interface.c:482 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s" #: interface.c:540 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per %s" #: interface.c:592 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n" #: interface.c:608 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n" #: interface.c:614 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n" #: interface.c:653 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n" #: interface.c:668 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "" "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n" "\n" #: interface.c:687 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n" #: interface.c:725 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n" #: interface.c:732 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "la codificació no encaixa\n" #: lock.c:81 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n" #: lock.c:122 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n" #: odmr.c:64 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n" #: odmr.c:102 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "S'inicia el període de descarrega ara...\n" #: odmr.c:107 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n" #. Unable to process ATRN request now #: odmr.c:111 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n" #: odmr.c:116 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No teniu correu.\n" #. Command not implemented #: odmr.c:120 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Ordre no implementada\n" #. Authentication required #: odmr.c:124 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticació requerida.\n" #: odmr.c:128 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n" #: odmr.c:243 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n" #: odmr.c:251 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n" #: odmr.c:255 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv fatal del servidor\n" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n" #: opie.c:59 pop3.c:500 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Contrasenya secreta: " #: options.c:201 options.c:245 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n" #: options.c:210 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n" #: options.c:211 msgid "smaller" msgstr "més petit" #: options.c:211 msgid "larger" msgstr "més gran" #: options.c:383 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n" #: options.c:429 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n" #: options.c:567 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n" #: options.c:660 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n" #: options.c:661 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les opcions són les següents:\n" #: options.c:662 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n" #: options.c:663 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n" #: options.c:665 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n" #: options.c:666 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n" #: options.c:667 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n" #: options.c:668 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n" #: options.c:669 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n" #: options.c:670 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n" #: options.c:671 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n" #: options.c:672 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n" #: options.c:673 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n" #: options.c:674 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de control d'execució alternatiu\n" #: options.c:675 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n" # last resort #: options.c:676 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n" #: options.c:677 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n" #: options.c:679 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n" #: options.c:680 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr "" " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n" #: options.c:683 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n" #: options.c:684 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n" #: options.c:685 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n" #: options.c:686 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:688 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n" #: options.c:689 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n" #: options.c:691 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n" #: options.c:692 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n" #: options.c:693 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n" #: options.c:694 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:695 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n" #: options.c:696 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n" #: options.c:697 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n" #: options.c:698 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal servei de correu principal\n" #: options.c:699 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n" #: options.c:701 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n" #: options.c:702 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n" #: options.c:703 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n" #: options.c:704 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n" #: options.c:705 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n" #: options.c:706 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n" #: options.c:707 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida " "especificada\n" #: options.c:708 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n" #: options.c:711 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec efectua una petició de seguretat IP\n" #: options.c:713 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n" #: options.c:714 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n" #: options.c:715 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n" #: options.c:716 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n" #: options.c:717 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n" #: options.c:718 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n" #: options.c:719 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n" #: options.c:720 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n" #: options.c:721 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:722 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre " "supressions\n" #: options.c:723 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n" #: options.c:724 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n" #: options.c:725 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n" #: options.c:726 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n" #: options.c:727 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de " "registre\n" # timestamp: marca horària #: pop3.c:538 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n" #: pop3.c:547 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n" #: pop3.c:569 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n" #: pop3.c:577 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n" #: pop3.c:654 pop3.c:883 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:756 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n" #: pop3.c:842 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocol\n" #: pop3.c:857 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n" #: pop3.c:1214 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n" #: rcfile_y.y:127 msgid "server option after user options" msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no habilitat." #: rcfile_y.y:222 msgid "invalid security request" msgstr "petició de seguretat no vàlida" #: rcfile_y.y:228 msgid "network-security support disabled" msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat" #: rcfile_y.y:235 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:242 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) " "i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:354 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no habilitat" #: rcfile_y.y:402 msgid "end of input" msgstr "final de l'entrada" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n" #: rcfile_y.y:449 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:461 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n" #: report.c:81 msgid "Unknown system error" msgstr "Error no identificat del sistema" #: report.c:108 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (missatge de registre incomplet)" #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "error parcial pel desbordament del buffer del missatge" #: rfc822.c:74 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Es reescriurà la capçalera %s" #: rfc822.c:210 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La versió reescrita és %s\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Reeixit" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Error fatal" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Clau del servei (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Marca horària del servei %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Llista de reialmes: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estat RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA us rebutja: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n" #: rpa.c:294 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n" #: rpa.c:299 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n" #: rpa.c:305 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n" #: rpa.c:310 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clau de sessió establerta:\n" #: rpa.c:341 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorització RPA completada\n" # és un nom? #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Petició de resposta\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Capçalera diferent de 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "La mida del component és incorrecta\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n" #: rpa.c:532 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n" #: rpa.c:547 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dades binàries entrants:\n" #: rpa.c:585 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dades sortints:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA massa llarga\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n" #: rpa.c:719 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n" #: rpa.c:720 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n" #: rpa.c:721 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n" #: rpa.c:722 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n" #: rpa.c:733 msgid "User challenge:\n" msgstr "Clau de l'usuari:\n" #: rpa.c:891 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n" #: rpa.c:904 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "L'MD5 resultant és: \n" #: sink.c:246 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviant a %s\n" #: sink.c:348 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n" #. this will usually go to sylog... #: sink.c:351 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correu de %s retornat a %s\n" #: sink.c:461 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'error desat encara és %d\n" #: sink.c:524 sink.c:604 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error %cMTP: %s\n" #: sink.c:758 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n" #: sink.c:979 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n" #: sink.c:986 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n" #: sink.c:1024 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n" #: sink.c:1036 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n" #: sink.c:1042 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n" #: sink.c:1195 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n" #: sink.c:1219 msgid "MDA open failed\n" msgstr "l'obertura de l'MDA ha fallat\n" #: sink.c:1256 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n" # raise #: sink.c:1280 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s" #: sink.c:1336 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n" #: sink.c:1339 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n" #: sink.c:1342 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%" "d\n" #: sink.c:1363 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n" #: sink.c:1384 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n" #: sink.c:1414 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n" #: sink.c:1417 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n" #: sink.c:1567 msgid "" "--\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tEl Dimoni Fetchmail\n" #: smtp.c:86 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n" #. Server rejects AUTH #: smtp.c:93 smtp.c:153 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n" #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n" #: smtp.c:105 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Codificació desxifrada com a %s\n" #: smtp.c:126 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n" #: smtp.c:146 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n" #: smtp.c:361 smtp.c:384 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocol del receptor smtp\n" #: socket.c:108 socket.c:134 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n" #: socket.c:166 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n" #. error #: socket.c:172 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n" #: socket.c:180 msgid "dup2 failed\n" msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n" #: socket.c:186 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n" #: socket.c:189 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n" #: socket.c:280 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:427 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n" #: socket.c:778 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organització emissora: %s\n" #: socket.c:780 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar " "truncat).\n" #: socket.c:782 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organització desconeguda\n" #: socket.c:784 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n" #: socket.c:786 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n" #: socket.c:788 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n" #: socket.c:792 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú del servidor: %s\n" #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case. #: socket.c:796 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n" #: socket.c:812 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n" #: socket.c:818 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n" #: socket.c:823 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n" #: socket.c:825 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n" #: socket.c:835 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n" #: socket.c:839 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memòria exhaurida!\n" # digest text #: socket.c:851 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n" #: socket.c:857 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n" #: socket.c:861 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n" #: socket.c:864 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n" #: socket.c:872 #, c-format msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgstr "Atenció: verificació del certificat del servidor: %s\n" #: socket.c:878 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n" #: socket.c:931 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL" #: socket.c:948 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n" #: socket.c:1008 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n" #: socket.c:1080 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n" #: socket.c:1083 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n" #: transact.c:70 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n" # què significa? #: transact.c:134 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "el %s processat encaixa amb %s\n" #: transact.c:203 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analitzant la línea Received:\n" "%s" #: transact.c:242 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:248 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:322 msgid "no Received address found\n" msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n" #: transact.c:331 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n" #: transact.c:531 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "" "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n" #: transact.c:552 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n" #: transact.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "line: %s" msgstr "Consultant %s\n" #: transact.c:1074 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n" #: transact.c:1089 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n" #: transact.c:1225 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrivint l'encapçalament RFC822 msgblk\n" #: transact.c:1246 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats" #: transact.c:1257 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local" #: transact.c:1271 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el missatge conté caràcters NUL" #: transact.c:1284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: " #: transact.c:1409 msgid "writing message text\n" msgstr "escrivint el text del missatge\n" #: uid.c:137 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s: %s\n" #: uid.c:248 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567 msgid " " msgstr " " #: uid.c:260 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:" #. this is now a merged list! the mails which were seen in this #. * poll are marked here. #: uid.c:512 uid.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:514 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:542 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n" #: uid.c:550 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n" #: uid.c:575 #, fuzzy msgid "discarding new UID list\n" msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n" #: uid.c:610 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:616 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "la rutina malloc ha fallat\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"