1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 13:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
76 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
77 "no s'han descarregat del servidor %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
257 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
381 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
389 msgstr "Consultant %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
422 #: driver.c:1375 imap.c:85
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
456 msgstr "de consulta DNS"
458 # aquest missatge va directe a stderr
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "error no definit\n"
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
511 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
512 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
513 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
527 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
528 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
530 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
536 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
548 #: etrn.c:47 odmr.c:58
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
551 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
556 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
560 msgid "Queuing for %s started\n"
561 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
565 msgid "No messages waiting for %s\n"
566 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
570 msgid "Pending messages for %s started\n"
571 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
575 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
576 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
580 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
581 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
584 msgid "ETRN syntax error\n"
585 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
588 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
593 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
594 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
597 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
601 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
605 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
609 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
613 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
614 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocat amb"
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
634 # després d'això vé el nom d'un fitxer
641 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
642 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
645 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
646 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
648 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
649 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
650 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
655 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
656 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
658 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
660 msgstr "en segon terme"
662 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
664 msgstr "en primer terme"
668 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
669 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
673 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
676 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
682 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
684 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
685 "fetchmail funcionant a %d.\n"
689 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
690 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
694 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
696 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
701 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
703 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
707 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
708 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
712 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
713 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
717 msgid "Enter password for %s@%s: "
718 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
722 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
723 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
725 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
727 msgid "could not open %s to append logs to \n"
728 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
732 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
733 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
737 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
738 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
741 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
743 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
746 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
747 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
751 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
753 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
758 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
759 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
762 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
763 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
766 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
767 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
770 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
774 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
778 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
782 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
786 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
790 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
794 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
798 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
802 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
806 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
810 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
814 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgid "Query status=%d\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
823 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
824 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
826 # %s és la sortida de timestamp()
829 msgid "sleeping at %s\n"
830 msgstr "dormint el %s\n"
834 msgid "awakened by %s\n"
835 msgstr "despertat per %s\n"
839 msgid "awakened by signal %d\n"
840 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
844 msgid "awakened at %s\n"
845 msgstr "despertat el %s\n"
849 msgid "normal termination, status %d\n"
850 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
852 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
854 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
855 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
859 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
861 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
864 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
865 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
870 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
872 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
877 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
878 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
881 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
882 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
887 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
890 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
894 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
896 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
902 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
906 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
907 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
911 msgid "terminated with signal %d\n"
912 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
914 # conflicte query-poll
917 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
918 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
921 msgid "POP2 support is not configured.\n"
922 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
925 msgid "POP3 support is not configured.\n"
926 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
929 msgid "IMAP support is not configured.\n"
930 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
933 msgid "ETRN support is not configured.\n"
934 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
937 msgid "ODMR support is not configured.\n"
938 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
941 msgid "unsupported protocol selected.\n"
942 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
946 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
947 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
951 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
952 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
956 msgid "Logfile is %s\n"
957 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
961 msgid "Idfile is %s\n"
962 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
965 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
966 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
969 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
970 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
973 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
975 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
979 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
980 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
983 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
984 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
987 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
988 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
992 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
993 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
997 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
998 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1002 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1003 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1004 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1005 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1009 msgid " True name of server is %s.\n"
1010 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1013 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1015 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1018 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1019 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1022 msgid " Password will be prompted for.\n"
1023 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1027 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1028 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1032 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1033 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1037 msgid " Password = \"%s\".\n"
1038 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1042 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1047 msgid " Protocol is %s"
1048 msgstr " El protocol és %s"
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (usant el servei %s)"
1056 msgid " (using default port)"
1057 msgstr " (usant el port per defecte)"
1060 msgid " (forcing UIDL use)"
1061 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1064 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1065 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1068 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1069 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1073 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1074 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1077 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1078 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1081 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1082 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1085 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1086 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1089 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1090 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1093 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1097 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1101 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1102 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1106 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1107 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1110 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1111 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1115 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1116 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1119 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1120 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1124 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1125 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1129 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1131 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1135 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1136 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1139 msgid " (default).\n"
1140 msgstr " (per defecte).\n"
1143 msgid " Default mailbox selected.\n"
1144 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1147 msgid " Selected mailboxes are:"
1148 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1150 # al tanto amb la substitució
1152 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1153 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1155 # al tanto amb la substitució
1157 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1158 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1160 # la substitució és: "<espai>/ no "
1162 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1163 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1165 # la substitució és: "<espai>/ no "
1167 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1169 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1172 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1174 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1178 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1180 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1185 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1188 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1189 "(--limitflush on).\n"
1193 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1194 "limitflush off).\n"
1196 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1197 "correu (--limitflush off).\n"
1200 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1202 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1205 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1207 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1210 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1211 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1214 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1215 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1218 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1219 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1222 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1223 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1227 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1229 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1234 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1236 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1240 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1241 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1244 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1245 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1248 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1249 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1252 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1253 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1256 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1258 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1261 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1263 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1266 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1267 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1270 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1271 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1275 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1276 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1279 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1280 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1284 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1286 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1289 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1290 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1294 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1295 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1298 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1299 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1303 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1304 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1307 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1308 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1311 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1312 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1316 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1318 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1322 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1323 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1327 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1328 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1331 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1332 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1336 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1338 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1342 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1343 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1346 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1347 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1349 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1351 msgstr " (per omissió)"
1355 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1356 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1360 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1361 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1365 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1366 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1370 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1371 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1375 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1376 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1379 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1380 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1383 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1384 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1388 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1389 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1392 msgid " No pre-connection command.\n"
1393 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1397 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1398 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1401 msgid " No post-connection command.\n"
1402 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1405 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1406 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1409 msgid " Multi-drop mode: "
1410 msgstr " Mode multi-drop: "
1413 msgid " Single-drop mode: "
1414 msgstr " Mode single-drop: "
1418 msgid "%d local name recognized.\n"
1419 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1420 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1421 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1424 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1425 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1428 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1429 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1433 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1435 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1439 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1441 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1444 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1445 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1449 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1450 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1454 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1455 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1459 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1460 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1463 msgid " No prefix stripping\n"
1464 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1467 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1468 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1471 msgid " Local domains:"
1472 msgstr " Dominis locals:"
1476 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1477 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1480 msgid " No interface requirement specified.\n"
1481 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1485 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1486 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1489 msgid " No monitor interface specified.\n"
1490 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1494 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1495 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1498 msgid " No plugin command specified.\n"
1499 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1503 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1505 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1508 msgid " No plugout command specified.\n"
1509 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1512 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1513 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1517 msgid " %d UIDs saved.\n"
1518 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1521 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1522 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1526 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1529 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1534 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1535 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1538 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1539 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1545 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1548 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1552 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1553 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1557 msgid "Using service name [%s]\n"
1558 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1561 msgid "Sending credentials\n"
1562 msgstr "Enviant les credencials\n"
1565 msgid "Error exchanging credentials\n"
1566 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1569 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1570 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1573 msgid "Credential exchange complete\n"
1574 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1577 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1578 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1582 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1583 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1587 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1588 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1591 msgid "Error creating security level request\n"
1592 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1595 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1596 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1599 msgid "Error releasing credentials\n"
1600 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1604 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1605 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1608 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1609 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1612 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1613 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1616 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1617 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1620 msgid "will idle after poll\n"
1621 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1624 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1625 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1627 #: imap.c:504 pop3.c:341
1628 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1629 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1632 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1633 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1635 #: imap.c:674 imap.c:707
1636 msgid "re-poll failed\n"
1637 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1641 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1642 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1643 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1644 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1647 msgid "mailbox selection failed\n"
1648 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1652 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1653 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1654 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1655 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1658 msgid "expunge failed\n"
1659 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1663 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1664 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1665 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1666 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1669 msgid "search for unseen messages failed\n"
1670 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1672 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1674 msgid "%u is unseen\n"
1675 msgstr "%u és no llegit\n"
1677 #: imap.c:793 pop3.c:744
1679 msgid "%u is first unseen\n"
1680 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1683 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1685 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1690 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1691 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1694 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1695 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1698 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1699 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1702 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1703 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1707 msgid "Routing message version %d not understood."
1708 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1712 msgid "No interface found with name %s"
1713 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1717 msgid "No IP address found for %s"
1718 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1721 msgid "missing IP interface address\n"
1722 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1725 msgid "invalid IP interface address\n"
1726 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1729 msgid "invalid IP interface mask\n"
1730 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1734 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1735 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1739 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1741 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1746 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1747 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1751 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1752 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1756 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1757 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1761 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1762 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1765 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1766 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1770 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1771 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1775 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1776 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1779 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1780 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1783 msgid "challenge mismatch\n"
1784 msgstr "el repte no encaixa\n"
1788 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1789 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1792 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1793 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1797 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1798 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1801 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1802 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1806 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1807 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1811 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1812 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1816 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1817 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1820 msgid "Turnaround now...\n"
1821 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1824 msgid "ATRN request refused.\n"
1825 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1828 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1829 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1832 msgid "You have no mail.\n"
1833 msgstr "No teniu correu.\n"
1836 msgid "Command not implemented\n"
1837 msgstr "Ordre no implementada\n"
1840 msgid "Authentication required.\n"
1841 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1845 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1846 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1849 msgid "receiving message data\n"
1850 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1853 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1854 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1857 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1861 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1865 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1869 msgid "server recv fatal\n"
1870 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1873 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1874 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1876 #: opie.c:58 pop3.c:515
1877 msgid "Secret pass phrase: "
1878 msgstr "Contrasenya secreta: "
1880 #: options.c:161 options.c:205
1882 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1883 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1887 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1888 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1900 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1901 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1905 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1906 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1909 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1910 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1913 msgid " Options are as follows:\n"
1914 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1917 msgid " -?, --help display this option help\n"
1918 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1921 msgid " -V, --version display version info\n"
1922 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1925 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1926 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1929 msgid " -s, --silent work silently\n"
1930 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1933 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1934 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1937 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1938 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1941 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1942 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1945 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1946 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1949 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1950 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1954 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1957 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1960 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1961 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1964 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1965 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1968 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1969 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1973 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1974 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1977 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1979 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1982 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1983 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1986 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1988 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1991 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1992 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
1995 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1996 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1999 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2000 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2003 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2004 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2008 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2011 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2015 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2016 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2019 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2021 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2024 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2026 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2029 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2031 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2034 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2035 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2039 msgid " -P, --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2040 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2044 " --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2048 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2049 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2052 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2053 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2056 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2057 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2060 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2061 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2064 msgid " --principal mail service principal\n"
2065 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2068 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2070 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2073 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2074 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2077 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2078 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2081 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2083 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2086 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2087 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2090 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2091 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2094 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2095 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2098 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2099 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2102 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2104 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2108 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2109 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2112 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2113 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2116 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2117 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2120 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2121 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2124 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2125 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2128 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2130 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2133 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2135 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2138 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2140 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2143 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2144 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2147 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2148 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2151 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2153 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2157 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2158 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2161 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2162 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2165 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2166 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2169 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2170 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2173 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2175 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2178 # timestamp: marca horària
2180 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2181 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2184 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2185 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2188 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2189 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2192 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2193 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2196 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2197 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2200 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2201 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2203 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2205 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2206 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2209 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2211 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2214 msgid "protocol error\n"
2215 msgstr "error de protocol\n"
2218 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2219 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2222 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2223 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2226 msgid "server option after user options"
2227 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2230 msgid "SDPS not enabled."
2231 msgstr "SDPS no habilitat."
2235 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2238 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2243 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2246 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2250 msgid "SSL is not enabled"
2251 msgstr "SSL no habilitat"
2254 msgid "end of input"
2255 msgstr "final de l'entrada"
2259 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2260 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2264 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2265 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2269 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2270 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2273 msgid "Unknown system error"
2274 msgstr "Error no identificat del sistema"
2278 msgid "%s (log message incomplete)"
2279 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2283 msgid "About to rewrite %s"
2284 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2288 msgid "Rewritten version is %s\n"
2289 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2296 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2297 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2300 msgid "Invalid userid or passphrase"
2301 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2305 msgstr "Error de la deïtat"
2308 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2309 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2313 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2314 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2318 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2319 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2323 msgid "Service timestamp %s\n"
2324 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2327 msgid "RPA token 2 length error\n"
2328 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2332 msgid "Realm list: %s\n"
2333 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2336 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2337 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2340 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2341 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2345 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2346 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2350 msgid "RPA status: %02X\n"
2351 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2354 msgid "RPA token 4 length error\n"
2355 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2359 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2360 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2363 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2364 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2368 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2369 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2373 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2374 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2377 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2378 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2381 msgid "Session key established:\n"
2382 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2385 msgid "RPA authorisation complete\n"
2386 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2390 msgid "Get response\n"
2391 msgstr "Petició de resposta\n"
2395 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2396 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2399 msgid "Hdr not 60\n"
2400 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2403 msgid "Token length error\n"
2404 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2408 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2409 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2412 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2413 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2417 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2418 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2421 msgid "Inbound binary data:\n"
2422 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2425 msgid "Outbound data:\n"
2426 msgstr "Dades sortints:\n"
2429 msgid "RPA String too long\n"
2430 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2437 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2438 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2441 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2442 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2445 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2446 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2449 msgid " service that you think you are (replay\n"
2450 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2453 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2454 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2457 msgid "User challenge:\n"
2458 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2461 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2462 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2465 msgid "MD5 result is: \n"
2466 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2470 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2471 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2475 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2477 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2482 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2484 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2489 msgid "forwarding to %s\n"
2490 msgstr "reenviant a %s\n"
2493 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2494 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2498 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2499 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2503 msgid "Saved error is still %d\n"
2504 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2506 #: sink.c:519 sink.c:603
2508 msgid "%cMTP error: %s\n"
2509 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2512 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2513 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2517 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2518 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2522 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2523 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2526 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2527 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2531 msgid "can't even send to %s!\n"
2532 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2536 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2537 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2541 msgid "about to deliver with: %s\n"
2542 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2545 msgid "MDA open failed\n"
2546 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2550 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2551 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2556 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2557 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2561 msgid "MDA died of signal %d\n"
2562 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2566 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2567 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2571 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2573 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2577 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2578 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2581 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2582 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2585 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2586 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2590 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2591 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2596 "The Fetchmail Daemon"
2599 "El Dimoni Fetchmail"
2602 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2603 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2605 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2606 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2607 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2609 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2610 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2611 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2615 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2616 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2619 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2620 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2623 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2624 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2626 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2627 msgid "smtp listener protocol error\n"
2628 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2630 #: socket.c:114 socket.c:140
2631 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2632 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2635 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2636 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2639 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2640 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2643 msgid "dup2 failed\n"
2644 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2648 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2649 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2653 msgid "execvp(%s) failed\n"
2654 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2658 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2659 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2662 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2667 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2668 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2671 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2673 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2677 msgid "Unknown Organization\n"
2678 msgstr "Organització desconeguda\n"
2682 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2683 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2686 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2688 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2691 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2692 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2696 msgid "Server CommonName: %s\n"
2697 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2700 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2701 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2705 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2706 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2709 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2711 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2714 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2715 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2718 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2719 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2722 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2723 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2726 msgid "Out of memory!\n"
2727 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2731 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2732 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2736 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2737 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2741 msgid "%s fingerprints match.\n"
2742 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2746 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2747 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2751 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2752 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2756 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2757 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2760 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2761 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2765 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2766 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2769 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2770 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2773 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2774 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2777 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2778 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2782 msgid "mapped %s to local %s\n"
2783 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2788 msgid "passed through %s matching %s\n"
2789 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2794 "analyzing Received line:\n"
2797 "analitzant la línea Received:\n"
2802 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2803 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2807 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2808 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2811 msgid "no Received address found\n"
2812 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2816 msgid "found Received address `%s'\n"
2817 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2820 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2822 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2825 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2826 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2835 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2836 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2839 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2840 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2843 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2844 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2847 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2848 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2852 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2853 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2856 msgid "message has embedded NULs"
2857 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2860 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2861 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2864 msgid "writing message text\n"
2865 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2869 msgid "Old UID list from %s:"
2870 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2872 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2877 msgid "Scratch list of UIDs:"
2878 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2880 #: uid.c:514 uid.c:566
2882 msgid "Merged UID list from %s:"
2883 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2887 msgid "New UID list from %s:"
2888 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2891 msgid "swapping UID lists\n"
2892 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2895 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2897 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2900 msgid "discarding new UID list\n"
2901 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2904 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2905 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2909 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2910 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2913 msgid "Writing fetchids file.\n"
2914 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2918 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2919 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2923 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2924 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2928 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2929 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2932 msgid "malloc failed\n"
2933 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2936 msgid "realloc failed\n"
2937 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2939 # nom de la capçalera
2941 #~ msgstr "Recieved"