]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
snapshot 6.2.9-rc6
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 13:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:172
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:176
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:180
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:196
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:221
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
71
72 #: driver.c:345
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr ""
76 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
77 "no s'han descarregat del servidor %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:368
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:502
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:556
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:572
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:575
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:590
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:607
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:612
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:613
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:685
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:743
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:774
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:784
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:818
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 # socket o sòcol?
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
173
174 #: driver.c:892
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:896
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
183
184 #: driver.c:901
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
193
194 #: driver.c:916
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
197
198 #: driver.c:919
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:923
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
222 "reinicieu.\n"
223
224 #: driver.c:948
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
228
229 #: driver.c:972
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
233
234 #: driver.c:993
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
237
238 #: driver.c:1017
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
242
243 #: driver.c:1055
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
247
248 #: driver.c:1071
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
251
252 #: driver.c:1073
253 #, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256
257 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
260
261 #: driver.c:1152
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1156
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1161
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275
276 #: driver.c:1164
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279
280 #: driver.c:1185
281 #, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
284
285 #: driver.c:1189
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1193
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message.\n"
297 "\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
311 "\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
318
319 #: driver.c:1208
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
337
338 #: driver.c:1223
339 #, c-format
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1228
344 #, c-format
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1252
349 #, c-format
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1258
354 #, c-format
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
357
358 #: driver.c:1262
359 #, c-format
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
362
363 #: driver.c:1266
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
366
367 #: driver.c:1297
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1299
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
375
376 #: driver.c:1311
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s a %s"
385
386 #: driver.c:1319
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Consultant %s\n"
390
391 # seen
392 #: driver.c:1323
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
398
399 #: driver.c:1326
400 msgid "seen"
401 msgid_plural "seen"
402 msgstr[0] "vist"
403 msgstr[1] "vistos"
404
405 #: driver.c:1329
406 #, c-format
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
411
412 #: driver.c:1336
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
416
417 #: driver.c:1342
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421
422 #: driver.c:1375 imap.c:85
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
425
426 #: driver.c:1485
427 msgid "socket"
428 msgstr "de socket"
429
430 #: driver.c:1488
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
433
434 #: driver.c:1491
435 msgid "MDA"
436 msgstr "de MDA"
437
438 #: driver.c:1494
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
441
442 #: driver.c:1497
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
445
446 #: driver.c:1500
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
449
450 #: driver.c:1503
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
453
454 #: driver.c:1506
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "de consulta DNS"
457
458 # aquest missatge va directe a stderr
459 #: driver.c:1509
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "error no definit\n"
462
463 #: driver.c:1516
464 #, c-format
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
467
468 #: driver.c:1518
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
472
473 #: driver.c:1528
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
477
478 #: driver.c:1549
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
481
482 #: driver.c:1557
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
485
486 #: driver.c:1568
487 #, c-format
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
490
491 #: driver.c:1574
492 #, c-format
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, c-format
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
500
501 #: env.c:56
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
511 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
512 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
513 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
514 "%s: Avorta.\n"
515
516 #: env.c:68
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
522 "headers.\n"
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
527 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
528 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
529 "Return-Path:.\n"
530 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
531 "%s: Avorta.\n"
532
533 #: env.c:80
534 #, c-format
535 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
536 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
537
538 #: env.c:143
539 #, c-format
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
542
543 #: env.c:164
544 #, c-format
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
547
548 #: etrn.c:47 odmr.c:58
549 #, c-format
550 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
551 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
552
553 #: etrn.c:53
554 #, c-format
555 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
556 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
557
558 #: etrn.c:77
559 #, c-format
560 msgid "Queuing for %s started\n"
561 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
562
563 #: etrn.c:82
564 #, c-format
565 msgid "No messages waiting for %s\n"
566 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
567
568 #: etrn.c:88
569 #, c-format
570 msgid "Pending messages for %s started\n"
571 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
572
573 #: etrn.c:92
574 #, c-format
575 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
576 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
577
578 #: etrn.c:96
579 #, c-format
580 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
581 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
582
583 #: etrn.c:100
584 msgid "ETRN syntax error\n"
585 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
586
587 #: etrn.c:104
588 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
589 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
590
591 #: etrn.c:108
592 #, c-format
593 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
594 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
595
596 #: etrn.c:151
597 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
599
600 #: etrn.c:155
601 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:159
605 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:163
609 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
611
612 #: fetchmail.c:156
613 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
614 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
615
616 #: fetchmail.c:168
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocat amb"
619
620 #: fetchmail.c:192
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
623
624 #: fetchmail.c:246
625 #, c-format
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
628
629 #: fetchmail.c:343
630 #, c-format
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
633
634 # després d'això vé el nom d'un fitxer
635 #: fetchmail.c:344
636 msgid " and "
637 msgstr " i de "
638
639 #: fetchmail.c:349
640 #, c-format
641 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
642 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
643
644 #: fetchmail.c:370
645 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
646 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
647
648 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
649 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
650 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
651
652 # bailing out
653 #: fetchmail.c:394
654 #, c-format
655 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
656 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
657
658 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
659 msgid "background"
660 msgstr "en segon terme"
661
662 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
663 msgid "foreground"
664 msgstr "en primer terme"
665
666 #: fetchmail.c:400
667 #, c-format
668 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
669 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
670
671 #: fetchmail.c:416
672 msgid ""
673 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
674 "running.\n"
675 msgstr ""
676 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
677 "fetchmail.\n"
678
679 #: fetchmail.c:422
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
685 "fetchmail funcionant a %d.\n"
686
687 #: fetchmail.c:429
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
690 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
691
692 #: fetchmail.c:439
693 msgid ""
694 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
697 "en segon terme.\n"
698
699 #: fetchmail.c:445
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
704
705 #: fetchmail.c:457
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
708 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
709
710 #: fetchmail.c:472
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
713 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
714
715 #: fetchmail.c:476
716 #, c-format
717 msgid "Enter password for %s@%s: "
718 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
719
720 #: fetchmail.c:507
721 #, c-format
722 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
723 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
724
725 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
726 #, c-format
727 msgid "could not open %s to append logs to \n"
728 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
729
730 #: fetchmail.c:560
731 #, c-format
732 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
733 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
734
735 #: fetchmail.c:565
736 #, c-format
737 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
738 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
739
740 #: fetchmail.c:570
741 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
742 msgstr ""
743 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
744
745 #: fetchmail.c:597
746 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
747 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
748
749 #: fetchmail.c:625
750 #, c-format
751 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
752 msgstr ""
753 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
754 "excedits)\n"
755
756 #: fetchmail.c:637
757 #, c-format
758 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
759 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
760
761 #: fetchmail.c:675
762 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
763 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
764
765 #: fetchmail.c:677
766 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
767 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
768
769 #: fetchmail.c:679
770 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
771 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
772
773 #: fetchmail.c:681
774 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
776
777 #: fetchmail.c:683
778 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
780
781 #: fetchmail.c:685
782 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
784
785 #: fetchmail.c:687
786 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
788
789 #: fetchmail.c:689
790 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
792
793 #: fetchmail.c:691
794 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
796
797 #: fetchmail.c:693
798 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
800
801 #: fetchmail.c:695
802 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
804
805 #: fetchmail.c:697
806 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
808
809 #: fetchmail.c:699
810 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
812
813 #: fetchmail.c:701
814 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
816
817 #: fetchmail.c:703
818 #, c-format
819 msgid "Query status=%d\n"
820 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
821
822 #: fetchmail.c:749
823 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
824 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
825
826 # %s és la sortida de timestamp()
827 #: fetchmail.c:756
828 #, c-format
829 msgid "sleeping at %s\n"
830 msgstr "dormint el %s\n"
831
832 #: fetchmail.c:780
833 #, c-format
834 msgid "awakened by %s\n"
835 msgstr "despertat per %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:783
838 #, c-format
839 msgid "awakened by signal %d\n"
840 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
841
842 #: fetchmail.c:790
843 #, c-format
844 msgid "awakened at %s\n"
845 msgstr "despertat el %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:796
848 #, c-format
849 msgid "normal termination, status %d\n"
850 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
851
852 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
853 #: fetchmail.c:945
854 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
855 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
856
857 #: fetchmail.c:978
858 #, c-format
859 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
860 msgstr ""
861 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
862
863 #: fetchmail.c:1125
864 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
865 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
866
867 #: fetchmail.c:1156
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
871 msgstr ""
872 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
873 "multidrop de %s\n"
874
875 #: fetchmail.c:1167
876 #, c-format
877 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
878 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
879
880 #: fetchmail.c:1168
881 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
882 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
883
884 #: fetchmail.c:1185
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid ""
887 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
888 "service or port\n"
889 msgstr ""
890 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
891
892 #: fetchmail.c:1192
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
895 msgstr ""
896 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
897
898 #: fetchmail.c:1210
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
901 msgstr ""
902 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
903 "d'SMTP\n"
904
905 #: fetchmail.c:1224
906 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
907 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
908
909 #: fetchmail.c:1274
910 #, c-format
911 msgid "terminated with signal %d\n"
912 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
913
914 # conflicte query-poll
915 #: fetchmail.c:1359
916 #, c-format
917 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
918 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
919
920 #: fetchmail.c:1384
921 msgid "POP2 support is not configured.\n"
922 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1396
925 msgid "POP3 support is not configured.\n"
926 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1406
929 msgid "IMAP support is not configured.\n"
930 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1412
933 msgid "ETRN support is not configured.\n"
934 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1420
937 msgid "ODMR support is not configured.\n"
938 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1427
941 msgid "unsupported protocol selected.\n"
942 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1437
945 #, c-format
946 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
947 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
948
949 #: fetchmail.c:1454
950 #, c-format
951 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
952 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
953
954 #: fetchmail.c:1456
955 #, c-format
956 msgid "Logfile is %s\n"
957 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:1458
960 #, c-format
961 msgid "Idfile is %s\n"
962 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
963
964 #: fetchmail.c:1461
965 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
966 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
967
968 #: fetchmail.c:1464
969 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
970 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
971
972 #: fetchmail.c:1466
973 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
974 msgstr ""
975 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1468
978 #, c-format
979 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
980 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1472
983 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
984 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1474
987 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
988 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1481
991 #, c-format
992 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
993 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
994
995 #: fetchmail.c:1485
996 #, c-format
997 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
998 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1488
1001 #, c-format
1002 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1003 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1004 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1005 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1492
1008 #, c-format
1009 msgid "  True name of server is %s.\n"
1010 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1495
1013 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1014 msgstr ""
1015 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1496
1018 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1019 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1500
1022 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1023 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1504
1026 #, c-format
1027 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1028 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1507
1031 #, c-format
1032 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1510
1036 #, c-format
1037 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1519
1041 #, c-format
1042 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1044
1045 #: fetchmail.c:1522
1046 #, c-format
1047 msgid "  Protocol is %s"
1048 msgstr "  El protocol és %s"
1049
1050 #: fetchmail.c:1524
1051 #, c-format
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (usant el servei %s)"
1054
1055 #: fetchmail.c:1526
1056 msgid " (using default port)"
1057 msgstr " (usant el port per defecte)"
1058
1059 #: fetchmail.c:1528
1060 msgid " (forcing UIDL use)"
1061 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1062
1063 #: fetchmail.c:1534
1064 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1065 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1537
1068 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1069 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1540
1072 #, fuzzy
1073 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1074 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1543
1077 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1078 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1546
1081 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1082 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1549
1085 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1086 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1552
1089 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1555
1093 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1558
1097 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1561
1101 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1102 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1565
1105 #, c-format
1106 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1107 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1568
1110 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1111 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1570
1114 #, c-format
1115 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1116 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1572
1119 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1120 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1574
1123 #, c-format
1124 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1125 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1577
1128 #, c-format
1129 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1130 msgstr ""
1131 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1580
1134 #, c-format
1135 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1136 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1137
1138 #: fetchmail.c:1582
1139 msgid " (default).\n"
1140 msgstr " (per defecte).\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1589
1143 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1144 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1594
1147 msgid "  Selected mailboxes are:"
1148 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1149
1150 # al tanto amb la substitució
1151 #: fetchmail.c:1600
1152 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1153 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1154
1155 # al tanto amb la substitució
1156 #: fetchmail.c:1601
1157 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1158 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1159
1160 # la substitució és: "<espai>/ no "
1161 #: fetchmail.c:1603
1162 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1163 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1164
1165 # la substitució és: "<espai>/ no "
1166 #: fetchmail.c:1604
1167 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1168 msgstr ""
1169 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1606
1172 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1173 msgstr ""
1174 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1607
1177 msgid ""
1178 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1179 msgstr ""
1180 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1181 "off).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1609
1184 msgid ""
1185 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1186 "on).\n"
1187 msgstr ""
1188 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1189 "(--limitflush on).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1610
1192 msgid ""
1193 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1194 "limitflush off).\n"
1195 msgstr ""
1196 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1197 "correu (--limitflush off).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1612
1200 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1201 msgstr ""
1202 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1613
1205 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1206 msgstr ""
1207 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1615
1210 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1211 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1616
1214 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1215 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1618
1218 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1219 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1619
1222 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1223 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1621
1226 msgid ""
1227 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1230 "(pass8bits on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1622
1233 msgid ""
1234 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1237 "off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1624
1240 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1241 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1625
1244 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1245 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1627
1248 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1249 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1628
1252 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1253 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1630
1256 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1631
1261 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1633
1266 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1267 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1634
1270 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1271 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1638
1274 #, c-format
1275 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1276 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1641
1279 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1280 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1643
1283 #, c-format
1284 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1646
1289 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1290 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1649
1293 #, c-format
1294 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1295 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1652
1298 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1299 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1654
1302 #, c-format
1303 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1304 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1657
1307 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1308 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1661
1311 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1312 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1663
1315 #, c-format
1316 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1319 "d).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1666
1322 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1323 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1668
1326 #, c-format
1327 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1328 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1670
1331 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1332 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1674
1335 #, c-format
1336 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1339 "d).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1676
1342 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1343 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1683
1346 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1347 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1348
1349 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1350 msgid " (default)"
1351 msgstr " (per omissió)"
1352
1353 #: fetchmail.c:1693
1354 #, c-format
1355 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1356 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1695
1359 #, c-format
1360 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1361 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1702
1364 #, c-format
1365 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1366 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1367
1368 #: fetchmail.c:1713
1369 #, c-format
1370 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1371 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1716
1374 #, c-format
1375 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1376 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1725
1379 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1380 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1381
1382 #: fetchmail.c:1731
1383 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1384 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1734
1387 #, c-format
1388 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1389 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1737
1392 msgid "  No pre-connection command.\n"
1393 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1739
1396 #, c-format
1397 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1398 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1742
1401 msgid "  No post-connection command.\n"
1402 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1745
1405 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1406 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1755
1409 msgid "  Multi-drop mode: "
1410 msgstr "  Mode multi-drop: "
1411
1412 #: fetchmail.c:1757
1413 msgid "  Single-drop mode: "
1414 msgstr "  Mode single-drop: "
1415
1416 #: fetchmail.c:1759
1417 #, c-format
1418 msgid "%d local name recognized.\n"
1419 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1420 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1421 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1774
1424 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1425 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1775
1428 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1429 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1779
1432 msgid ""
1433 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1434 msgstr ""
1435 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1436 "IP.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1781
1439 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1440 msgstr ""
1441 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1784
1444 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1445 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1787
1448 #, c-format
1449 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1450 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1790
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1455 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1793
1458 #, c-format
1459 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1460 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1796
1463 msgid "  No prefix stripping\n"
1464 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1803
1467 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1468 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1469
1470 #: fetchmail.c:1812
1471 msgid "  Local domains:"
1472 msgstr "  Dominis locals:"
1473
1474 #: fetchmail.c:1822
1475 #, c-format
1476 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1477 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1824
1480 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1481 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1826
1484 #, c-format
1485 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1486 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1828
1489 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1490 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1832
1493 #, c-format
1494 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1495 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1834
1498 msgid "  No plugin command specified.\n"
1499 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1836
1502 #, c-format
1503 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1838
1508 msgid "  No plugout command specified.\n"
1509 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1843
1512 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1513 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1852
1516 #, c-format
1517 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1518 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1860
1521 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1522 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1862
1525 msgid ""
1526 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1527 ".\n"
1528 msgstr ""
1529 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1530 ".\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1865
1533 #, c-format
1534 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1535 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1536
1537 #: getpass.c:72
1538 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1539 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1540
1541 # bailing out
1542 #: getpass.c:193
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1549
1550 #: gssapi.c:66
1551 #, c-format
1552 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1553 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1554
1555 #: gssapi.c:72
1556 #, c-format
1557 msgid "Using service name [%s]\n"
1558 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1559
1560 #: gssapi.c:88
1561 msgid "Sending credentials\n"
1562 msgstr "Enviant les credencials\n"
1563
1564 #: gssapi.c:106
1565 msgid "Error exchanging credentials\n"
1566 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1567
1568 #: gssapi.c:151
1569 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1570 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1571
1572 #: gssapi.c:156
1573 msgid "Credential exchange complete\n"
1574 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1575
1576 #: gssapi.c:160
1577 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1578 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1579
1580 #: gssapi.c:169
1581 #, c-format
1582 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1583 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1584
1585 #: gssapi.c:173
1586 #, c-format
1587 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1588 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1589
1590 #: gssapi.c:186
1591 msgid "Error creating security level request\n"
1592 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1593
1594 #: gssapi.c:197
1595 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1596 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1597
1598 #: gssapi.c:200
1599 msgid "Error releasing credentials\n"
1600 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1601
1602 #: idle.c:61
1603 #, c-format
1604 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1605 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1606
1607 #: imap.c:298
1608 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1609 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1610
1611 #: imap.c:304
1612 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1613 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1614
1615 #: imap.c:311
1616 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1617 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1618
1619 #: imap.c:326
1620 msgid "will idle after poll\n"
1621 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1622
1623 #: imap.c:482
1624 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1625 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1626
1627 #: imap.c:504 pop3.c:341
1628 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1629 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1630
1631 #: imap.c:513
1632 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1633 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1634
1635 #: imap.c:674 imap.c:707
1636 msgid "re-poll failed\n"
1637 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1638
1639 #: imap.c:682
1640 #, c-format
1641 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1642 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1643 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1644 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1645
1646 #: imap.c:694
1647 msgid "mailbox selection failed\n"
1648 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1649
1650 #: imap.c:698
1651 #, c-format
1652 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1653 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1654 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1655 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1656
1657 #: imap.c:722
1658 msgid "expunge failed\n"
1659 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1660
1661 #: imap.c:726
1662 #, c-format
1663 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1664 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1665 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1666 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1667
1668 #: imap.c:751
1669 msgid "search for unseen messages failed\n"
1670 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1671
1672 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1673 #, c-format
1674 msgid "%u is unseen\n"
1675 msgstr "%u és no llegit\n"
1676
1677 #: imap.c:793 pop3.c:744
1678 #, c-format
1679 msgid "%u is first unseen\n"
1680 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1681
1682 #: interface.c:256
1683 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1684 msgstr ""
1685 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1686 "SGID kmem."
1687
1688 #: interface.c:396
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1691 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1692
1693 #: interface.c:418
1694 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1695 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1696
1697 #: interface.c:424
1698 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1699 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1700
1701 #: interface.c:430
1702 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1703 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1704
1705 #: interface.c:448
1706 #, c-format
1707 msgid "Routing message version %d not understood."
1708 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1709
1710 #: interface.c:480
1711 #, c-format
1712 msgid "No interface found with name %s"
1713 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1714
1715 #: interface.c:538
1716 #, c-format
1717 msgid "No IP address found for %s"
1718 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1719
1720 #: interface.c:589
1721 msgid "missing IP interface address\n"
1722 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1723
1724 #: interface.c:605
1725 msgid "invalid IP interface address\n"
1726 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1727
1728 #: interface.c:611
1729 msgid "invalid IP interface mask\n"
1730 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1731
1732 #: interface.c:650
1733 #, c-format
1734 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1735 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1736
1737 #: interface.c:665
1738 #, c-format
1739 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1740 msgstr ""
1741 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1742 "\n"
1743
1744 #: interface.c:684
1745 #, c-format
1746 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1747 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1748
1749 #: interface.c:696
1750 #, c-format
1751 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1752 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1753
1754 #: interface.c:722
1755 #, c-format
1756 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1757 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1758
1759 #: interface.c:729
1760 #, c-format
1761 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1762 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1763
1764 #: kerberos.c:74
1765 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1766 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1767
1768 #: kerberos.c:139
1769 #, c-format
1770 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1771 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1772
1773 #: kerberos.c:147
1774 #, c-format
1775 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1776 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1777
1778 #: kerberos.c:213
1779 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1780 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1781
1782 #: kerberos.c:220
1783 msgid "challenge mismatch\n"
1784 msgstr "el repte no encaixa\n"
1785
1786 #: lock.c:84
1787 #, c-format
1788 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1789 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1790
1791 #: lock.c:88
1792 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1793 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1794
1795 #: lock.c:97
1796 #, c-format
1797 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1798 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1799
1800 #: lock.c:134
1801 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1802 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1803
1804 #: netrc.c:220
1805 #, c-format
1806 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1807 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1808
1809 #: netrc.c:258
1810 #, c-format
1811 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1812 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1813
1814 #: odmr.c:64
1815 #, c-format
1816 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1817 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1818
1819 #: odmr.c:102
1820 msgid "Turnaround now...\n"
1821 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1822
1823 #: odmr.c:107
1824 msgid "ATRN request refused.\n"
1825 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1826
1827 #: odmr.c:111
1828 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1829 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1830
1831 #: odmr.c:116
1832 msgid "You have no mail.\n"
1833 msgstr "No teniu correu.\n"
1834
1835 #: odmr.c:120
1836 msgid "Command not implemented\n"
1837 msgstr "Ordre no implementada\n"
1838
1839 #: odmr.c:124
1840 msgid "Authentication required.\n"
1841 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1842
1843 #: odmr.c:128
1844 #, c-format
1845 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1846 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1847
1848 #: odmr.c:187
1849 msgid "receiving message data\n"
1850 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1851
1852 #: odmr.c:240
1853 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1854 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1855
1856 #: odmr.c:244
1857 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1859
1860 #: odmr.c:248
1861 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1863
1864 #: odmr.c:252
1865 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1867
1868 #: opie.c:36
1869 msgid "server recv fatal\n"
1870 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1871
1872 #: opie.c:50
1873 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1874 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1875
1876 #: opie.c:58 pop3.c:515
1877 msgid "Secret pass phrase: "
1878 msgstr "Contrasenya secreta: "
1879
1880 #: options.c:161 options.c:205
1881 #, c-format
1882 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1883 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1884
1885 #: options.c:170
1886 #, c-format
1887 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1888 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1889
1890 #: options.c:171
1891 msgid "smaller"
1892 msgstr "més petit"
1893
1894 #: options.c:171
1895 msgid "larger"
1896 msgstr "més gran"
1897
1898 #: options.c:329
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1901 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1902
1903 #: options.c:371
1904 #, c-format
1905 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1906 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1907
1908 #: options.c:572
1909 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1910 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1911
1912 #: options.c:573
1913 msgid "  Options are as follows:\n"
1914 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1915
1916 #: options.c:574
1917 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1918 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1919
1920 #: options.c:575
1921 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1922 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1923
1924 #: options.c:577
1925 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1926 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1927
1928 #: options.c:578
1929 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1930 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1931
1932 #: options.c:579
1933 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1934 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1935
1936 #: options.c:580
1937 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1938 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1939
1940 #: options.c:581
1941 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1942 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1943
1944 #: options.c:582
1945 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1946 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1947
1948 #: options.c:583
1949 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1950 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1951
1952 #: options.c:584
1953 msgid ""
1954 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1955 "daemon\n"
1956 msgstr ""
1957 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1958
1959 #: options.c:585
1960 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1961 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1962
1963 #: options.c:586
1964 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1965 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1966
1967 #: options.c:587
1968 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1969 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1970
1971 # last resort
1972 #: options.c:588
1973 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1974 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1975
1976 #: options.c:589
1977 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1978 msgstr ""
1979 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1980
1981 #: options.c:591
1982 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1983 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1984
1985 #: options.c:592
1986 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1987 msgstr ""
1988 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1989
1990 #: options.c:595
1991 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1992 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
1993
1994 #: options.c:596
1995 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1996 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1997
1998 #: options.c:597
1999 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2000 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2001
2002 #: options.c:598
2003 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2004 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2005
2006 #: options.c:599
2007 msgid ""
2008 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2009 "cert.\n"
2010 msgstr ""
2011 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2012 "servidor.\n"
2013
2014 #: options.c:600
2015 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2016 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2017
2018 #: options.c:602
2019 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2020 msgstr ""
2021 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2022
2023 #: options.c:603
2024 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2025 msgstr ""
2026 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2027
2028 #: options.c:605
2029 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2030 msgstr ""
2031 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2032
2033 #: options.c:606
2034 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2035 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2036
2037 #: options.c:607
2038 #, fuzzy
2039 msgid "  -P, --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2040 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2041
2042 #: options.c:608
2043 msgid ""
2044 "      --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: options.c:609
2048 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2049 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2050
2051 #: options.c:610
2052 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2053 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2054
2055 #: options.c:611
2056 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2057 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2058
2059 #: options.c:612
2060 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2061 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2062
2063 #: options.c:613
2064 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2065 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2066
2067 #: options.c:614
2068 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2069 msgstr ""
2070 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2071
2072 #: options.c:616
2073 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2074 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2075
2076 #: options.c:617
2077 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2078 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2079
2080 #: options.c:618
2081 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2082 msgstr ""
2083 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2084
2085 #: options.c:619
2086 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2087 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2088
2089 #: options.c:620
2090 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2091 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2092
2093 #: options.c:621
2094 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2095 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2096
2097 #: options.c:622
2098 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2099 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2100
2101 #: options.c:623
2102 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2103 msgstr ""
2104 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2105 "especificada\n"
2106
2107 #: options.c:624
2108 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2109 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2110
2111 #: options.c:626
2112 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2113 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2114
2115 #: options.c:627
2116 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2117 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2118
2119 #: options.c:628
2120 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2121 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2122
2123 #: options.c:629
2124 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2125 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2126
2127 #: options.c:630
2128 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2129 msgstr ""
2130 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2131
2132 #: options.c:631
2133 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2134 msgstr ""
2135 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2136
2137 #: options.c:632
2138 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2139 msgstr ""
2140 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2141
2142 #: options.c:633
2143 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2144 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2145
2146 #: options.c:634
2147 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2148 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2149
2150 #: options.c:635
2151 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2152 msgstr ""
2153 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2154 "supressions\n"
2155
2156 #: options.c:636
2157 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2158 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2159
2160 #: options.c:637
2161 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2162 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2163
2164 #: options.c:638
2165 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2166 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2167
2168 #: options.c:639
2169 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2170 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2171
2172 #: options.c:640
2173 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2176 "registre\n"
2177
2178 # timestamp: marca horària
2179 #: pop3.c:553
2180 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2181 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2182
2183 #: pop3.c:562
2184 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2185 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2186
2187 #: pop3.c:584
2188 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2189 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2190
2191 #: pop3.c:592
2192 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2193 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2194
2195 #: pop3.c:664
2196 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2197 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2198
2199 #: pop3.c:687
2200 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2201 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2202
2203 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2204 #, c-format
2205 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2206 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2207
2208 #: pop3.c:816
2209 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2210 msgstr ""
2211 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2212
2213 #: pop3.c:902
2214 msgid "protocol error\n"
2215 msgstr "error de protocol\n"
2216
2217 #: pop3.c:917
2218 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2219 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2220
2221 #: pop3.c:1276
2222 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2223 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2224
2225 #: rcfile_y.y:123
2226 msgid "server option after user options"
2227 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2228
2229 #: rcfile_y.y:166
2230 msgid "SDPS not enabled."
2231 msgstr "SDPS no habilitat."
2232
2233 #: rcfile_y.y:212
2234 msgid ""
2235 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2236 "FreeBSD\n"
2237 msgstr ""
2238 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2239 "FreeBSD\n"
2240
2241 #: rcfile_y.y:219
2242 msgid ""
2243 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2244 "FreeBSD\n"
2245 msgstr ""
2246 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2247 "i FreeBSD\n"
2248
2249 #: rcfile_y.y:332
2250 msgid "SSL is not enabled"
2251 msgstr "SSL no habilitat"
2252
2253 #: rcfile_y.y:381
2254 msgid "end of input"
2255 msgstr "final de l'entrada"
2256
2257 #: rcfile_y.y:418
2258 #, c-format
2259 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2260 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2261
2262 #: rcfile_y.y:428
2263 #, c-format
2264 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2265 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2266
2267 #: rcfile_y.y:440
2268 #, c-format
2269 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2270 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2271
2272 #: report.c:77
2273 msgid "Unknown system error"
2274 msgstr "Error no identificat del sistema"
2275
2276 #: report.c:104
2277 #, c-format
2278 msgid "%s (log message incomplete)"
2279 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2280
2281 #: rfc822.c:76
2282 #, c-format
2283 msgid "About to rewrite %s"
2284 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2285
2286 #: rfc822.c:212
2287 #, c-format
2288 msgid "Rewritten version is %s\n"
2289 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2290
2291 #: rpa.c:117
2292 msgid "Success"
2293 msgstr "Reeixit"
2294
2295 #: rpa.c:118
2296 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2297 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2298
2299 #: rpa.c:119
2300 msgid "Invalid userid or passphrase"
2301 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2302
2303 #: rpa.c:120
2304 msgid "Deity error"
2305 msgstr "Error de la deïtat"
2306
2307 #: rpa.c:173
2308 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2309 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2310
2311 #: rpa.c:184
2312 #, c-format
2313 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2314 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2315
2316 #: rpa.c:190
2317 #, c-format
2318 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2319 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2320
2321 #: rpa.c:199
2322 #, c-format
2323 msgid "Service timestamp %s\n"
2324 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2325
2326 #: rpa.c:204
2327 msgid "RPA token 2 length error\n"
2328 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2329
2330 #: rpa.c:208
2331 #, c-format
2332 msgid "Realm list: %s\n"
2333 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2334
2335 #: rpa.c:212
2336 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2337 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2338
2339 #: rpa.c:249
2340 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2341 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2342
2343 #: rpa.c:260
2344 #, c-format
2345 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2346 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2347
2348 #: rpa.c:274
2349 #, c-format
2350 msgid "RPA status: %02X\n"
2351 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2352
2353 #: rpa.c:280
2354 msgid "RPA token 4 length error\n"
2355 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2356
2357 #: rpa.c:287
2358 #, c-format
2359 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2360 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2361
2362 #: rpa.c:289
2363 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2364 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2365
2366 #: rpa.c:297
2367 #, c-format
2368 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2369 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2370
2371 #: rpa.c:302
2372 #, c-format
2373 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2374 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2375
2376 #: rpa.c:308
2377 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2378 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2379
2380 #: rpa.c:313
2381 msgid "Session key established:\n"
2382 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2383
2384 #: rpa.c:344
2385 msgid "RPA authorisation complete\n"
2386 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2387
2388 # és un nom?
2389 #: rpa.c:373
2390 msgid "Get response\n"
2391 msgstr "Petició de resposta\n"
2392
2393 #: rpa.c:403
2394 #, c-format
2395 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2396 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2397
2398 #: rpa.c:466
2399 msgid "Hdr not 60\n"
2400 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2401
2402 #: rpa.c:487
2403 msgid "Token length error\n"
2404 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2405
2406 #: rpa.c:492
2407 #, c-format
2408 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2409 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2410
2411 #: rpa.c:498
2412 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2413 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2414
2415 #: rpa.c:535
2416 #, c-format
2417 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2418 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2419
2420 #: rpa.c:550
2421 msgid "Inbound binary data:\n"
2422 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2423
2424 #: rpa.c:588
2425 msgid "Outbound data:\n"
2426 msgstr "Dades sortints:\n"
2427
2428 #: rpa.c:651
2429 msgid "RPA String too long\n"
2430 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2431
2432 #: rpa.c:656
2433 msgid "Unicode:\n"
2434 msgstr "Unicode:\n"
2435
2436 #: rpa.c:715
2437 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2438 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2439
2440 #: rpa.c:716
2441 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2442 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2443
2444 #: rpa.c:717
2445 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2446 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2447
2448 #: rpa.c:718
2449 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2450 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2451
2452 #: rpa.c:719
2453 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2454 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2455
2456 #: rpa.c:730
2457 msgid "User challenge:\n"
2458 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2459
2460 #: rpa.c:883
2461 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2462 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2463
2464 #: rpa.c:896
2465 msgid "MD5 result is: \n"
2466 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2467
2468 #: servport.c:52
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2471 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2472
2473 #: servport.c:78
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2476 msgstr ""
2477 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2478 "per al port.\n"
2479
2480 #: servport.c:79
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2483 msgstr ""
2484 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2485 "per al port.\n"
2486
2487 #: sink.c:238
2488 #, c-format
2489 msgid "forwarding to %s\n"
2490 msgstr "reenviant a %s\n"
2491
2492 #: sink.c:324
2493 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2494 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2495
2496 #: sink.c:327
2497 #, c-format
2498 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2499 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2500
2501 #: sink.c:459
2502 #, c-format
2503 msgid "Saved error is still %d\n"
2504 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2505
2506 #: sink.c:519 sink.c:603
2507 #, c-format
2508 msgid "%cMTP error: %s\n"
2509 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2510
2511 #: sink.c:763
2512 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2513 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2514
2515 #: sink.c:976
2516 #, c-format
2517 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2518 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2519
2520 #: sink.c:983
2521 #, c-format
2522 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2523 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2524
2525 #: sink.c:1024
2526 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2527 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2528
2529 #: sink.c:1036
2530 #, c-format
2531 msgid "can't even send to %s!\n"
2532 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2533
2534 #: sink.c:1042
2535 #, c-format
2536 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2537 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2538
2539 #: sink.c:1195
2540 #, c-format
2541 msgid "about to deliver with: %s\n"
2542 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2543
2544 #: sink.c:1219
2545 msgid "MDA open failed\n"
2546 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2547
2548 #: sink.c:1256
2549 #, c-format
2550 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2551 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2552
2553 # raise
2554 #: sink.c:1280
2555 #, c-format
2556 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2557 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2558
2559 #: sink.c:1336
2560 #, c-format
2561 msgid "MDA died of signal %d\n"
2562 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2563
2564 #: sink.c:1339
2565 #, c-format
2566 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2567 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2568
2569 #: sink.c:1342
2570 #, c-format
2571 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2572 msgstr ""
2573 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2574 "d\n"
2575
2576 #: sink.c:1363
2577 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2578 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2579
2580 #: sink.c:1384
2581 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2582 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2583
2584 #: sink.c:1414
2585 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2586 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2587
2588 #: sink.c:1417
2589 #, c-format
2590 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2591 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2592
2593 #: sink.c:1571
2594 msgid ""
2595 "-- \n"
2596 "The Fetchmail Daemon"
2597 msgstr ""
2598 "-- \n"
2599 "El Dimoni Fetchmail"
2600
2601 #: smtp.c:87
2602 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2603 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2604
2605 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2606 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2607 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2608
2609 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2610 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2611 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2612
2613 #: smtp.c:106
2614 #, c-format
2615 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2616 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2617
2618 #: smtp.c:123
2619 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2620 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2621
2622 #: smtp.c:138
2623 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2624 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2625
2626 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2627 msgid "smtp listener protocol error\n"
2628 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2629
2630 #: socket.c:114 socket.c:140
2631 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2632 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2633
2634 #: socket.c:172
2635 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2636 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2637
2638 #: socket.c:178
2639 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2640 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2641
2642 #: socket.c:185
2643 msgid "dup2 failed\n"
2644 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2645
2646 #: socket.c:191
2647 #, c-format
2648 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2649 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2650
2651 #: socket.c:194
2652 #, c-format
2653 msgid "execvp(%s) failed\n"
2654 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2655
2656 #: socket.c:281
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2659 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2660
2661 #: socket.c:284
2662 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: socket.c:626
2666 #, c-format
2667 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2668 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2669
2670 #: socket.c:628
2671 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2672 msgstr ""
2673 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2674 "truncat).\n"
2675
2676 #: socket.c:630
2677 msgid "Unknown Organization\n"
2678 msgstr "Organització desconeguda\n"
2679
2680 #: socket.c:632
2681 #, c-format
2682 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2683 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2684
2685 #: socket.c:634
2686 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2687 msgstr ""
2688 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2689
2690 #: socket.c:636
2691 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2692 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2693
2694 #: socket.c:640
2695 #, c-format
2696 msgid "Server CommonName: %s\n"
2697 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2698
2699 #: socket.c:644
2700 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2701 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2702
2703 #: socket.c:660
2704 #, c-format
2705 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2706 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2707
2708 #: socket.c:666
2709 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2710 msgstr ""
2711 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2712
2713 #: socket.c:671
2714 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2715 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2716
2717 #: socket.c:673
2718 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2719 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2720
2721 #: socket.c:683
2722 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2723 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2724
2725 #: socket.c:687
2726 msgid "Out of memory!\n"
2727 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2728
2729 # digest text
2730 #: socket.c:695
2731 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2732 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2733
2734 #: socket.c:701
2735 #, c-format
2736 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2737 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2738
2739 #: socket.c:705
2740 #, c-format
2741 msgid "%s fingerprints match.\n"
2742 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2743
2744 #: socket.c:708
2745 #, c-format
2746 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2747 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2748
2749 #: socket.c:717
2750 #, c-format
2751 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2752 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2753
2754 #: socket.c:723
2755 #, c-format
2756 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2757 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2758
2759 #: socket.c:775
2760 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2761 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2762
2763 #: socket.c:792
2764 #, c-format
2765 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2766 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2767
2768 #: socket.c:853
2769 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2770 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2771
2772 #: socket.c:927
2773 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2774 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2775
2776 #: socket.c:930
2777 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2778 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2779
2780 #: transact.c:74
2781 #, c-format
2782 msgid "mapped %s to local %s\n"
2783 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2784
2785 # què significa?
2786 #: transact.c:138
2787 #, c-format
2788 msgid "passed through %s matching %s\n"
2789 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2790
2791 #: transact.c:207
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "analyzing Received line:\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "analitzant la línea Received:\n"
2798 "%s"
2799
2800 #: transact.c:246
2801 #, c-format
2802 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2803 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2804
2805 #: transact.c:252
2806 #, c-format
2807 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2808 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2809
2810 #: transact.c:326
2811 msgid "no Received address found\n"
2812 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2813
2814 #: transact.c:335
2815 #, c-format
2816 msgid "found Received address `%s'\n"
2817 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2818
2819 #: transact.c:538
2820 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2821 msgstr ""
2822 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2823
2824 #: transact.c:559
2825 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2826 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2827
2828 #: transact.c:561
2829 #, c-format
2830 msgid "line: %s"
2831 msgstr "línia: %s"
2832
2833 #: transact.c:1082
2834 #, c-format
2835 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2836 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2837
2838 #: transact.c:1097
2839 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2840 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2841
2842 #: transact.c:1209
2843 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2844 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2845
2846 #: transact.c:1230
2847 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2848 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2849
2850 #: transact.c:1237
2851 #, c-format
2852 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2853 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2854
2855 #: transact.c:1246
2856 msgid "message has embedded NULs"
2857 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2858
2859 #: transact.c:1254
2860 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2861 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2862
2863 #: transact.c:1382
2864 msgid "writing message text\n"
2865 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2866
2867 #: uid.c:248
2868 #, c-format
2869 msgid "Old UID list from %s:"
2870 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2871
2872 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2873 msgid " <empty>"
2874 msgstr " <buit>"
2875
2876 #: uid.c:260
2877 msgid "Scratch list of UIDs:"
2878 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2879
2880 #: uid.c:514 uid.c:566
2881 #, c-format
2882 msgid "Merged UID list from %s:"
2883 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2884
2885 #: uid.c:516
2886 #, c-format
2887 msgid "New UID list from %s:"
2888 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2889
2890 #: uid.c:545
2891 msgid "swapping UID lists\n"
2892 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2893
2894 #: uid.c:553
2895 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2896 msgstr ""
2897 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2898
2899 #: uid.c:578
2900 msgid "discarding new UID list\n"
2901 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2902
2903 #: uid.c:613
2904 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2905 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2906
2907 #: uid.c:615
2908 #, c-format
2909 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2910 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2911
2912 #: uid.c:621
2913 msgid "Writing fetchids file.\n"
2914 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2915
2916 #: uid.c:640
2917 #, c-format
2918 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2919 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2920
2921 #: uid.c:644
2922 #, c-format
2923 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2924 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2925
2926 #: uid.c:648
2927 #, c-format
2928 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2929 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2930
2931 #: xmalloc.c:33
2932 msgid "malloc failed\n"
2933 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2934
2935 #: xmalloc.c:47
2936 msgid "realloc failed\n"
2937 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2938
2939 # nom de la capçalera
2940 #~ msgid "Received"
2941 #~ msgstr "Recieved"