]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Fix pluralization
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 20:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:171
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
21
22 #: checkalias.c:175
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
25
26 #: checkalias.c:179
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
29
30 # poll of
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
35
36 #: cram.c:95
37 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
38 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64\n"
39
40 #: cram.c:103
41 #, c-format
42 msgid "decoded as %s\n"
43 msgstr "desxifrat com a %s\n"
44
45 #: driver.c:192
46 #, c-format
47 msgid "kerberos error %s\n"
48 msgstr "error de kerberos %s\n"
49
50 #: driver.c:251 driver.c:256
51 #, c-format
52 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
53 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
54
55 #: driver.c:337
56 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
57 msgstr ""
58
59 # "avís de" o "avís per"?
60 #: driver.c:340
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Subject: fetchmail: avís de missatges excessivament grans.\n"
65 "\n"
66 "Els següents missatges de mida excessiva s'han deixat al servidor %s:"
67
68 #: driver.c:358
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
71 msgstr "\tmissatge %d de %d octets: s'ha omès.\n"
72
73 #: driver.c:498
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "skipping message %s@%s:%d"
76 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
77
78 #: driver.c:550
79 #, c-format
80 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
81 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
82
83 #: driver.c:566
84 msgid " (length -1)"
85 msgstr " (mida -1)"
86
87 #: driver.c:569
88 msgid " (oversized)"
89 msgstr " (massa gran)"
90
91 #: driver.c:584
92 #, c-format
93 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 msgstr "falta l'encapçalament, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
95
96 #: driver.c:601
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
100
101 # %s pot ser nul, o bé "header "
102 #: driver.c:609
103 #, c-format
104 msgid " (%d %soctets)"
105 msgstr " (%d octets%s)"
106
107 # en o a?
108 #: driver.c:610
109 msgid "header "
110 msgstr " en l'encapçalament"
111
112 #: driver.c:682
113 #, c-format
114 msgid " (%d body octets) "
115 msgstr " (%d octets en el cos) "
116
117 #: driver.c:740
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
121 msgstr ""
122 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
123
124 #: driver.c:771
125 msgid " retained\n"
126 msgstr " retingut\n"
127
128 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
129 #: driver.c:780
130 msgid " flushed\n"
131 msgstr " eliminat\n"
132
133 # ídem
134 #: driver.c:797
135 msgid " not flushed\n"
136 msgstr " no eliminat\n"
137
138 # traducció de "fetchlimit"
139 #: driver.c:813
140 #, c-format
141 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
142 msgstr ""
143 "límit de %d obtencions assolit; resten %d missatges al compte %s del "
144 "servidor %s\n"
145
146 # socket o sòcol?
147 #: driver.c:875
148 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
149 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
150
151 #: driver.c:882
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
154 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
155
156 #: driver.c:886
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
159 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
160
161 #: driver.c:890
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
164 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
165
166 #: driver.c:895
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
169 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
170
171 #: driver.c:898
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds.\n"
174 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
175
176 #: driver.c:910
177 #, fuzzy
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail: s'esgota el temps d'espera molt sovint\n"
180
181 #: driver.c:913
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
185 "s.\n"
186 msgstr ""
187 "El fetchmail ha excedit el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
188 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
189
190 #: driver.c:917
191 msgid ""
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
196 "\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
198 msgstr ""
199 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
200 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
201 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
202 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
203 "\n"
204 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
205 "reinicieu.\n"
206
207 #: driver.c:946
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
211
212 #: driver.c:977
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per %s\n"
216
217 #: driver.c:999
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
220
221 #: driver.c:1022
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
225
226 #: driver.c:1059
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "inconsistència interna\n"
229
230 #: driver.c:1069
231 #, c-format
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
234
235 #: driver.c:1075
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "host desconegut."
238
239 #: driver.c:1078
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
242
243 #: driver.c:1081
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
246
247 #: driver.c:1083
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "error passatger del servidor de noms."
250
251 #: driver.c:1086
252 #, c-format
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "error de DNS %d no identificat."
255
256 #: driver.c:1104
257 #, fuzzy
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr ""
260 "Subject: fetchmail: servidor inaccessible.\n"
261 "\n"
262 "El fetchmail no pot contactar amb el servidor de correu %s:"
263
264 #: driver.c:1106
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
268
269 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
272
273 #: driver.c:1186
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia a %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1190
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Servidor ocupat a %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1195
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "L'autorització per %s@%s%s ha fallat\n"
287
288 #: driver.c:1198
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (prèviament autoritzat)"
291
292 #: driver.c:1219
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: fetchmail: l'autenticació de %s@%s ha fallat\n"
296
297 #: driver.c:1223
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1227
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
319 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
320 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'un altra mena de problema\n"
321 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
322 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
323 "\n"
324 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
325 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
326 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
327 "\n"
328 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però\n"
329 "no us enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
330
331 #: driver.c:1242
332 msgid ""
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
340 "is restored."
341 msgstr ""
342 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
343 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
344 "també podria ser una altre mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
345 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
346 "\n"
347 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
348 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
349
350 #: driver.c:1257
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1262
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error no identificat de login o autenticació a %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1286
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorització reeixida a %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1292
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: fetchmail: autenticació reeixida a %s@%s\n"
369
370 #: driver.c:1296
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
374
375 #: driver.c:1300
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
378
379 #: driver.c:1331
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta %s\n"
383
384 #: driver.c:1333
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta per omissió\n"
387
388 #: driver.c:1345
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
392
393 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s"
396 msgstr "%s a %s"
397
398 #: driver.c:1353
399 #, c-format
400 msgid "Polling %s\n"
401 msgstr "Consultant %s\n"
402
403 # seen
404 #: driver.c:1357
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d %s (%d vistos) per %s"
409 msgstr[1] "%d %s (%d vistos) per %s"
410
411 #: driver.c:1360
412 msgid "seen"
413 msgid_plural "seen"
414 msgstr[0] ""
415 msgstr[1] ""
416
417 #: driver.c:1363
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d %s per %s"
422 msgstr[1] "%d %s per %s"
423
424 #: driver.c:1370
425 #, c-format
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d octets).\n"
428
429 #: driver.c:1376
430 #, c-format
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "No hi ha correu per %s\n"
433
434 #: driver.c:1409
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "recompte de missatges fals!"
437
438 #: driver.c:1510
439 msgid "socket"
440 msgstr "de socket"
441
442 #: driver.c:1513
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "de capçalera RFC822"
445
446 #: driver.c:1516
447 msgid "MDA"
448 msgstr "de MDA"
449
450 #: driver.c:1519
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "de sincronització client/servidor"
453
454 #: driver.c:1522
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "de protocol client/servidor"
457
458 #: driver.c:1525
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "de `lock busy' al servidor"
461
462 #: driver.c:1528
463 msgid "SMTP transaction"
464 msgstr "de transacció SMTP"
465
466 #: driver.c:1531
467 msgid "DNS lookup"
468 msgstr "de consulta DNS"
469
470 # aquest missatge va directe a stderr
471 #: driver.c:1534
472 msgid "undefined error\n"
473 msgstr "error no definit\n"
474
475 #: driver.c:1545
476 #, c-format
477 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
479
480 #: driver.c:1547
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s\n"
483 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
484
485 #: driver.c:1555
486 #, c-format
487 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
488 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
489
490 #: driver.c:1576
491 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
493
494 #: driver.c:1584
495 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
496 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
497
498 #: driver.c:1595
499 #, c-format
500 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
501 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
502
503 #: driver.c:1601
504 #, c-format
505 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
506 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
507
508 #: driver.c:1609
509 #, c-format
510 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
511 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
512
513 #: env.c:56
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
518 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
519 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Abort.\n"
521 msgstr ""
522 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
523 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
524 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
525 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
526 "%s: Avorta.\n"
527
528 #: env.c:68
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
533 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
534 "headers.\n"
535 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
539 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
540 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
541 "Return-Path:.\n"
542 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
543 "%s: Avorta.\n"
544
545 #: env.c:80
546 #, c-format
547 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
548 msgstr "%s: No existeixes. Escampa la boira.\n"
549
550 #: env.c:142
551 #, c-format
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
554
555 #: env.c:158
556 #, c-format
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n"
559
560 #: etrn.c:47 odmr.c:58
561 #, c-format
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
563 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
564
565 #: etrn.c:53
566 #, c-format
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
568 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
569
570 #: etrn.c:77
571 #, c-format
572 msgid "Queuing for %s started\n"
573 msgstr "S'ha iniciat la cua per %s\n"
574
575 #: etrn.c:82
576 #, c-format
577 msgid "No messages waiting for %s\n"
578 msgstr "No hi han missatges pendents per %s\n"
579
580 #: etrn.c:88
581 #, c-format
582 msgid "Pending messages for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per %s\n"
584
585 #: etrn.c:92
586 #, c-format
587 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
588 msgstr "Els missatges pel node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
589
590 #: etrn.c:96
591 #, c-format
592 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
593 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
594
595 #: etrn.c:100
596 msgid "ETRN syntax error\n"
597 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:104
600 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
601 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
602
603 #: etrn.c:108
604 #, c-format
605 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
606 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
607
608 #: etrn.c:155
609 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:159
613 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:163
617 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:167
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
623
624 #: fetchmail.c:168
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: invocat amb"
627
628 #: fetchmail.c:192
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
631
632 #: fetchmail.c:202
633 #, c-format
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
636
637 #: fetchmail.c:346
638 #, c-format
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
641
642 # després d'això vé el nom d'un fitxer
643 #: fetchmail.c:347
644 msgid " and "
645 msgstr " i de "
646
647 #: fetchmail.c:352
648 #, c-format
649 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
650 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
651
652 #: fetchmail.c:373
653 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
654 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
655
656 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
657 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
658 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
659
660 # bailing out
661 #: fetchmail.c:397
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
665
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
667 msgid "background"
668 msgstr "en segon terme"
669
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
671 msgid "foreground"
672 msgstr "en primer terme"
673
674 #: fetchmail.c:403
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n"
678
679 #: fetchmail.c:419
680 msgid ""
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
682 "running.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
685 "fetchmail.\n"
686
687 #: fetchmail.c:425
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr ""
692 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
693 "fetchmail funcionant a %d.\n"
694
695 #: fetchmail.c:432
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
699
700 #: fetchmail.c:442
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
705 "en segon terme.\n"
706
707 #: fetchmail.c:448
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr ""
711 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
712
713 #: fetchmail.c:460
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:475
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n"
722
723 #: fetchmail.c:479
724 #, c-format
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: "
727
728 #: fetchmail.c:510
729 #, c-format
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
732
733 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
734 #, c-format
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n"
737
738 #: fetchmail.c:565
739 #, c-format
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora de %s (error %d)\n"
742
743 #: fetchmail.c:570
744 #, c-format
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
747
748 #: fetchmail.c:575
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 msgstr ""
751 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
752
753 #: fetchmail.c:602
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
756
757 #: fetchmail.c:630
758 #, c-format
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
760 msgstr ""
761 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n"
762
763 #: fetchmail.c:642
764 #, c-format
765 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
766 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
767
768 #: fetchmail.c:680
769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
770 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
771
772 #: fetchmail.c:682
773 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
774 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
775
776 #: fetchmail.c:684
777 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
778 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
779
780 #: fetchmail.c:686
781 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
782 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
783
784 #: fetchmail.c:688
785 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
786 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
787
788 #: fetchmail.c:690
789 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
790 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
791
792 #: fetchmail.c:692
793 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
794 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
795
796 #: fetchmail.c:694
797 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
798 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
799
800 #: fetchmail.c:696
801 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
802 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
803
804 #: fetchmail.c:698
805 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
806 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
807
808 #: fetchmail.c:700
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
811
812 #: fetchmail.c:702
813 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
814 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
815
816 #: fetchmail.c:704
817 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
818 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
819
820 #: fetchmail.c:706
821 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
823
824 #: fetchmail.c:708
825 #, c-format
826 msgid "Query status=%d\n"
827 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:754
830 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
831 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
832
833 # %s és la sortida de timestamp()
834 #: fetchmail.c:761
835 #, c-format
836 msgid "sleeping at %s\n"
837 msgstr "dormint el %s\n"
838
839 #: fetchmail.c:785
840 #, c-format
841 msgid "awakened by %s\n"
842 msgstr "despertat per %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:788
845 #, c-format
846 msgid "awakened by signal %d\n"
847 msgstr "despertat pel senyal %d\n"
848
849 #: fetchmail.c:795
850 #, c-format
851 msgid "awakened at %s\n"
852 msgstr "despertat el %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:801
855 #, c-format
856 msgid "normal termination, status %d\n"
857 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
858
859 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
860 #: fetchmail.c:954
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n"
863
864 #: fetchmail.c:987
865 #, c-format
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr ""
868 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
869
870 #: fetchmail.c:1134
871 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
872 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
873
874 #: fetchmail.c:1165
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
878 msgstr ""
879 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
880 "`multidrop' de %s\n"
881
882 #: fetchmail.c:1176
883 #, c-format
884 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
885 msgstr ""
886
887 #: fetchmail.c:1177
888 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 msgstr ""
890
891 #: fetchmail.c:1193
892 #, c-format
893 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
894 msgstr ""
895 "la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n"
896
897 #: fetchmail.c:1200
898 #, c-format
899 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
900 msgstr ""
901 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
902
903 #: fetchmail.c:1216
904 #, c-format
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
906 msgstr ""
907 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
908 "d'SMTP\n"
909
910 #: fetchmail.c:1231
911 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
912 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
913
914 #: fetchmail.c:1281
915 #, c-format
916 msgid "terminated with signal %d\n"
917 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
918
919 # conflicte query-poll
920 #: fetchmail.c:1366
921 #, c-format
922 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
923 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: s'inicia la consulta\n"
924
925 #: fetchmail.c:1391
926 msgid "POP2 support is not configured.\n"
927 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1403
930 msgid "POP3 support is not configured.\n"
931 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1413
934 msgid "IMAP support is not configured.\n"
935 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1419
938 msgid "ETRN support is not configured.\n"
939 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1425
942 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n"
944
945 #: fetchmail.c:1432
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1438
950 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
951 msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n"
952
953 #: fetchmail.c:1444
954 msgid "unsupported protocol selected.\n"
955 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1454
958 #, c-format
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
960 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: la consulta ha finalitzat\n"
961
962 #: fetchmail.c:1471
963 #, c-format
964 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
965 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
966
967 #: fetchmail.c:1473
968 #, c-format
969 msgid "Logfile is %s\n"
970 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1475
973 #, c-format
974 msgid "Idfile is %s\n"
975 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1478
978 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
979 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
980
981 #: fetchmail.c:1481
982 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
983 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres `Recieved'\n"
984
985 #: fetchmail.c:1483
986 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
987 msgstr ""
988 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1485
991 #, c-format
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1489
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
997 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1491
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1001 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1498
1004 #, c-format
1005 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1006 msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1502
1009 #, c-format
1010 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1011 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1505
1014 #, c-format
1015 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1016 msgstr "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1508
1019 #, c-format
1020 msgid "  True name of server is %s.\n"
1021 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1510
1024 #, c-format
1025 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1026 msgstr ""
1027 "  Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1028
1029 # comprovar on s'apliquen aquestes substitucions
1030 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1031 msgid "will not"
1032 msgstr " no "
1033
1034 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1035 msgid "will"
1036 msgstr " "
1037
1038 #: fetchmail.c:1515
1039 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1040 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1519
1043 #, c-format
1044 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1045 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1522
1048 #, c-format
1049 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1050 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1525
1053 #, c-format
1054 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1055 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1538
1058 #, c-format
1059 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1060 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1061
1062 #: fetchmail.c:1541
1063 #, c-format
1064 msgid "  Protocol is %s"
1065 msgstr "  El protocol és %s"
1066
1067 #: fetchmail.c:1544
1068 #, c-format
1069 msgid " (using service %s)"
1070 msgstr " (usant el servei %s)"
1071
1072 #: fetchmail.c:1546
1073 #, c-format
1074 msgid " (using network security options %s)"
1075 msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
1076
1077 #: fetchmail.c:1549
1078 #, c-format
1079 msgid " (using port %d)"
1080 msgstr " (usant el port %d)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1552
1083 msgid " (using default port)"
1084 msgstr " (usant el port per defecte)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1554
1087 msgid " (forcing UIDL use)"
1088 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1089
1090 #: fetchmail.c:1560
1091 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1092 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1563
1095 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1566
1099 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1569
1103 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1572
1107 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1575
1111 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1578
1115 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1581
1119 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1584
1123 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1124 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1588
1127 #, c-format
1128 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1129 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1591
1132 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1133 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1593
1136 #, c-format
1137 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1138 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1595
1141 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1142 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1597
1145 #, c-format
1146 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1147 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1600
1150 #, c-format
1151 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1152 msgstr ""
1153 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1603
1156 #, c-format
1157 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1158 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1159
1160 #: fetchmail.c:1605
1161 msgid " (default).\n"
1162 msgstr " (per defecte).\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1612
1165 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1166 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1617
1169 msgid "  Selected mailboxes are:"
1170 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1171
1172 # al tanto amb la substitució
1173 #: fetchmail.c:1622
1174 #, c-format
1175 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1176 msgstr "  S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1623
1179 msgid "All"
1180 msgstr "tant nous com vells"
1181
1182 #: fetchmail.c:1623
1183 msgid "Only new"
1184 msgstr "nous"
1185
1186 # la substitució és: "<espai>/ no "
1187 #: fetchmail.c:1625
1188 #, c-format
1189 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1190 msgstr "  Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1628
1193 #, c-format
1194 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1195 msgstr ""
1196 "  Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1631
1199 #, c-format
1200 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1201 msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n"
1202
1203 # nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons
1204 # convingui, per exemple: %st o bé %sda.
1205 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1206 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1207 msgid "enabled"
1208 msgstr "habilita"
1209
1210 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1211 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1212 msgid "disabled"
1213 msgstr "deshabilita"
1214
1215 #: fetchmail.c:1634
1216 #, c-format
1217 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1218 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1637
1221 #, c-format
1222 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1223 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1640
1226 #, c-format
1227 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1643
1232 #, c-format
1233 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1234 msgstr "  El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1646
1237 #, c-format
1238 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1239 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està %sda (idle %s).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1649
1242 #, c-format
1243 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1244 msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1247 msgid "discarded"
1248 msgstr "descartaran"
1249
1250 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1251 msgid "kept"
1252 msgstr "mantindran"
1253
1254 #: fetchmail.c:1652
1255 #, c-format
1256 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1257 msgstr "  Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1658
1260 #, c-format
1261 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1262 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1661
1265 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1266 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1663
1269 #, c-format
1270 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--"
1273 "warnings %d).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1666
1276 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1669
1281 #, c-format
1282 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1283 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1672
1286 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1287 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1674
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1292 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1677
1295 #, fuzzy
1296 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1297 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1681
1300 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: fetchmail.c:1683
1304 #, c-format
1305 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: fetchmail.c:1686
1309 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: fetchmail.c:1688
1313 #, c-format
1314 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1315 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1690
1318 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1319 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1694
1322 #, c-format
1323 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1326 "d).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1696
1329 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1330 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1703
1333 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1334 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1335
1336 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1337 msgid " (default)"
1338 msgstr " (per omissió)"
1339
1340 #: fetchmail.c:1713
1341 #, c-format
1342 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1343 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1715
1346 #, c-format
1347 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1348 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1722
1351 #, c-format
1352 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1353 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1354
1355 #: fetchmail.c:1733
1356 #, c-format
1357 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1358 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1736
1361 #, c-format
1362 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1363 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1745
1366 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1367 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1368
1369 #: fetchmail.c:1751
1370 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1371 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1754
1374 #, c-format
1375 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1376 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1757
1379 msgid "  No pre-connection command.\n"
1380 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1759
1383 #, c-format
1384 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1385 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1762
1388 msgid "  No post-connection command.\n"
1389 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1765
1392 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1393 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1775
1396 msgid "  Multi-drop mode: "
1397 msgstr "  Mode multi-drop: "
1398
1399 #: fetchmail.c:1777
1400 msgid "  Single-drop mode: "
1401 msgstr "  Mode single-drop: "
1402
1403 #: fetchmail.c:1779
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%d local name recognized.\n"
1406 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1407 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1408 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1793
1411 #, c-format
1412 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1413 msgstr "  La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1797
1416 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1417 msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' "
1418
1419 #: fetchmail.c:1799
1420 msgid "IP address.\n"
1421 msgstr "per l'adreça IP.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1801
1424 msgid "name.\n"
1425 msgstr "pel nom.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1804
1428 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1429 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1807
1432 #, c-format
1433 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1434 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1435
1436 # nom de la capçalera
1437 #: fetchmail.c:1808
1438 msgid "Received"
1439 msgstr "Recieved"
1440
1441 #: fetchmail.c:1810
1442 #, c-format
1443 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1444 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1813
1447 #, c-format
1448 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1449 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1816
1452 msgid "  No prefix stripping\n"
1453 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1823
1456 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1457 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1458
1459 #: fetchmail.c:1832
1460 msgid "  Local domains:"
1461 msgstr "  Dominis locals:"
1462
1463 #: fetchmail.c:1842
1464 #, c-format
1465 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1466 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1844
1469 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1470 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1846
1473 #, c-format
1474 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1475 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1848
1478 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1479 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1852
1482 #, c-format
1483 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1484 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1854
1487 msgid "  No plugin command specified.\n"
1488 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1856
1491 #, c-format
1492 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1493 msgstr ""
1494 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1858
1497 msgid "  No plugout command specified.\n"
1498 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1863
1501 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1502 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1872
1505 #, c-format
1506 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1507 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1880
1510 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1511 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1882
1514 msgid ""
1515 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1516 ".\n"
1517 msgstr ""
1518 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1519 ".\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1885
1522 #, c-format
1523 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1524 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1525
1526 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1527 msgid "alloca failed"
1528 msgstr "ha fallat la rutina alloca"
1529
1530 #: getpass.c:72
1531 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1532 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1533
1534 # bailing out
1535 #: getpass.c:193
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1542
1543 #: gssapi.c:66
1544 #, c-format
1545 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1546 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1547
1548 #: gssapi.c:72
1549 #, c-format
1550 msgid "Using service name [%s]\n"
1551 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1552
1553 #: gssapi.c:88
1554 msgid "Sending credentials\n"
1555 msgstr "Enviant les credencials\n"
1556
1557 #: gssapi.c:106
1558 msgid "Error exchanging credentials\n"
1559 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1560
1561 #: gssapi.c:148
1562 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1563 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1564
1565 #: gssapi.c:153
1566 msgid "Credential exchange complete\n"
1567 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1568
1569 #: gssapi.c:157
1570 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1571 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1572
1573 #: gssapi.c:166
1574 #, c-format
1575 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1576 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1577
1578 #: gssapi.c:170
1579 #, c-format
1580 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1581 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1582
1583 #: gssapi.c:183
1584 msgid "Error creating security level request\n"
1585 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1586
1587 #: gssapi.c:194
1588 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1589 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1590
1591 #: gssapi.c:197
1592 msgid "Error releasing credentials\n"
1593 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1594
1595 #: idle.c:61
1596 #, c-format
1597 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1598 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1599
1600 #: imap.c:281
1601 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1602 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1603
1604 #: imap.c:287
1605 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1606 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1607
1608 #: imap.c:294
1609 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1610 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1611
1612 #: imap.c:309
1613 msgid "will idle after poll\n"
1614 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1615
1616 #: imap.c:462
1617 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1618 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1619
1620 #: imap.c:484
1621 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1622 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1623
1624 #: imap.c:493
1625 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1626 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1627
1628 #: imap.c:644 imap.c:706
1629 msgid "expunge failed\n"
1630 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1631
1632 #: imap.c:662 imap.c:691
1633 msgid "re-poll failed\n"
1634 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1635
1636 #: imap.c:670
1637 #, c-format
1638 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1639 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la re-obtenció\n"
1640
1641 #: imap.c:680
1642 msgid "mailbox selection failed\n"
1643 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1644
1645 #: imap.c:684
1646 #, c-format
1647 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1648 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la primera obtenció\n"
1649
1650 #: imap.c:710
1651 #, c-format
1652 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1653 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la supressió\n"
1654
1655 #: imap.c:733
1656 msgid "search for unseen messages failed\n"
1657 msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n"
1658
1659 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1660 #, c-format
1661 msgid "%u is unseen\n"
1662 msgstr "%u és nou\n"
1663
1664 #: imap.c:775 pop3.c:686
1665 #, c-format
1666 msgid "%u is first unseen\n"
1667 msgstr "%u és el primer missatge nou\n"
1668
1669 #: interface.c:256
1670 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1671 msgstr ""
1672 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1673 "SGID kmem."
1674
1675 #: interface.c:396
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1678 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1679
1680 #: interface.c:418
1681 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1682 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1683
1684 #: interface.c:424
1685 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1686 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1687
1688 #: interface.c:430
1689 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1690 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1691
1692 #: interface.c:448
1693 #, c-format
1694 msgid "Routing message version %d not understood."
1695 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1696
1697 #: interface.c:480
1698 #, c-format
1699 msgid "No interface found with name %s"
1700 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1701
1702 #: interface.c:538
1703 #, c-format
1704 msgid "No IP address found for %s"
1705 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per %s"
1706
1707 #: interface.c:590
1708 msgid "missing IP interface address\n"
1709 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1710
1711 #: interface.c:606
1712 msgid "invalid IP interface address\n"
1713 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1714
1715 #: interface.c:612
1716 msgid "invalid IP interface mask\n"
1717 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1718
1719 #: interface.c:651
1720 #, c-format
1721 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1722 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1723
1724 #: interface.c:666
1725 #, c-format
1726 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1727 msgstr ""
1728 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1729 "\n"
1730
1731 #: interface.c:685
1732 #, c-format
1733 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1734 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1735
1736 #: interface.c:697
1737 #, c-format
1738 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1739 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1740
1741 #: interface.c:723
1742 #, c-format
1743 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1744 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1745
1746 #: interface.c:730
1747 #, c-format
1748 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1749 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1750
1751 #: kerberos.c:74
1752 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1753 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64 inicial\n"
1754
1755 #: kerberos.c:139
1756 #, c-format
1757 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1758 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1759
1760 #: kerberos.c:147
1761 #, c-format
1762 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1763 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1764
1765 #: kerberos.c:213
1766 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1767 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1768
1769 #: kerberos.c:220
1770 msgid "challenge mismatch\n"
1771 msgstr "la codificació no encaixa\n"
1772
1773 #: lock.c:83
1774 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1775 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1776
1777 #: lock.c:124
1778 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1779 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1780
1781 #: netrc.c:218
1782 #, c-format
1783 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1784 msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
1785
1786 #: netrc.c:222
1787 #, c-format
1788 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1789 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1790
1791 #: netrc.c:261
1792 #, c-format
1793 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1794 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1795
1796 #: odmr.c:64
1797 #, c-format
1798 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1799 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1800
1801 #: odmr.c:102
1802 msgid "Turnaround now...\n"
1803 msgstr "S'inicia el període de descarrega ara...\n"
1804
1805 #: odmr.c:107
1806 msgid "ATRN request refused.\n"
1807 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1808
1809 #: odmr.c:111
1810 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1811 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1812
1813 #: odmr.c:116
1814 msgid "You have no mail.\n"
1815 msgstr "No teniu correu.\n"
1816
1817 #: odmr.c:120
1818 msgid "Command not implemented\n"
1819 msgstr "Ordre no implementada\n"
1820
1821 #: odmr.c:124
1822 msgid "Authentication required.\n"
1823 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1824
1825 #: odmr.c:128
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1828 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1829
1830 #: odmr.c:243
1831 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1832 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1833
1834 #: odmr.c:247
1835 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1836 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1837
1838 #: odmr.c:251
1839 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1840 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1841
1842 #: odmr.c:255
1843 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1844 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1845
1846 #: opie.c:36
1847 msgid "server recv fatal\n"
1848 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1849
1850 #: opie.c:50
1851 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1852 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1853
1854 #: opie.c:58 pop3.c:495
1855 msgid "Secret pass phrase: "
1856 msgstr "Contrasenya secreta: "
1857
1858 #: options.c:201 options.c:245
1859 #, c-format
1860 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1861 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1862
1863 #: options.c:210
1864 #, c-format
1865 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1866 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1867
1868 #: options.c:211
1869 msgid "smaller"
1870 msgstr "més petit"
1871
1872 #: options.c:211
1873 msgid "larger"
1874 msgstr "més gran"
1875
1876 #: options.c:383
1877 #, c-format
1878 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1879 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1880
1881 #: options.c:429
1882 #, c-format
1883 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1884 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1885
1886 #: options.c:567
1887 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1888 msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
1889
1890 #: options.c:660
1891 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1892 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1893
1894 #: options.c:661
1895 msgid "  Options are as follows:\n"
1896 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1897
1898 #: options.c:662
1899 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1900 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1901
1902 #: options.c:663
1903 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1904 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1905
1906 #: options.c:665
1907 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1908 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1909
1910 #: options.c:666
1911 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1912 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1913
1914 #: options.c:667
1915 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1916 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1917
1918 #: options.c:668
1919 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1920 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1921
1922 #: options.c:669
1923 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1924 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1925
1926 #: options.c:670
1927 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1928 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1929
1930 #: options.c:671
1931 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1932 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1933
1934 #: options.c:672
1935 msgid ""
1936 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1937 "daemon\n"
1938 msgstr ""
1939 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1940
1941 #: options.c:673
1942 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1943 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1944
1945 #: options.c:674
1946 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1947 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de control d'execució alternatiu\n"
1948
1949 #: options.c:675
1950 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1951 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1952
1953 # last resort
1954 #: options.c:676
1955 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1956 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1957
1958 #: options.c:677
1959 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1960 msgstr ""
1961 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1962
1963 #: options.c:679
1964 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1965 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1966
1967 #: options.c:680
1968 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1969 msgstr ""
1970 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1971
1972 #: options.c:683
1973 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1974 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
1975
1976 #: options.c:684
1977 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1978 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1979
1980 #: options.c:685
1981 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1982 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
1983
1984 #: options.c:686
1985 #, fuzzy
1986 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1987 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
1988
1989 #: options.c:687
1990 msgid ""
1991 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1992 "cert.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: options.c:688
1996 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1997 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1998
1999 #: options.c:690
2000 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2001 msgstr ""
2002 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2003
2004 #: options.c:691
2005 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2006 msgstr ""
2007 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2008
2009 #: options.c:693
2010 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2011 msgstr ""
2012 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2013
2014 #: options.c:694
2015 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2016 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2017
2018 #: options.c:695
2019 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2020 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2021
2022 #: options.c:696
2023 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2024 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2025
2026 #: options.c:697
2027 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2028 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2029
2030 #: options.c:698
2031 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2032 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2033
2034 #: options.c:699
2035 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2036 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2037
2038 #: options.c:700
2039 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2040 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2041
2042 #: options.c:701
2043 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2044 msgstr ""
2045 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2046
2047 #: options.c:703
2048 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2049 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2050
2051 #: options.c:704
2052 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2053 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2054
2055 #: options.c:705
2056 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2057 msgstr ""
2058 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2059
2060 #: options.c:706
2061 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2062 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2063
2064 #: options.c:707
2065 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2066 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2067
2068 #: options.c:708
2069 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2070 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2071
2072 #: options.c:709
2073 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2074 msgstr ""
2075 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2076 "especificada\n"
2077
2078 #: options.c:710
2079 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2080 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2081
2082 #: options.c:713
2083 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2084 msgstr "  -T, --netsec      efectua una petició de seguretat IP\n"
2085
2086 #: options.c:715
2087 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2088 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2089
2090 #: options.c:716
2091 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2092 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2093
2094 #: options.c:717
2095 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2096 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2097
2098 #: options.c:718
2099 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2100 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2101
2102 #: options.c:719
2103 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2106
2107 #: options.c:720
2108 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2111
2112 #: options.c:721
2113 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2114 msgstr ""
2115 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2116
2117 #: options.c:722
2118 #, fuzzy
2119 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2120 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2121
2122 #: options.c:723
2123 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: options.c:724
2127 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2128 msgstr ""
2129 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2130 "supressions\n"
2131
2132 #: options.c:725
2133 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2134 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2135
2136 #: options.c:726
2137 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2138 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2139
2140 #: options.c:727
2141 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2142 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2143
2144 #: options.c:728
2145 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2146 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2147
2148 #: options.c:729
2149 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2152 "registre\n"
2153
2154 # timestamp: marca horària
2155 #: pop3.c:533
2156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2157 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2158
2159 #: pop3.c:542
2160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2161 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2162
2163 #: pop3.c:564
2164 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2165 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2166
2167 #: pop3.c:572
2168 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2169 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2170
2171 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2172 #, c-format
2173 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: pop3.c:758
2177 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2178 msgstr ""
2179 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2180
2181 #: pop3.c:844
2182 msgid "protocol error\n"
2183 msgstr "error de protocol\n"
2184
2185 #: pop3.c:859
2186 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2187 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2188
2189 #: pop3.c:1216
2190 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2191 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2192
2193 #: rcfile_y.y:127
2194 msgid "server option after user options"
2195 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2196
2197 #: rcfile_y.y:174
2198 msgid "SDPS not enabled."
2199 msgstr "SDPS no habilitat."
2200
2201 #: rcfile_y.y:222
2202 msgid "invalid security request"
2203 msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2204
2205 #: rcfile_y.y:228
2206 msgid "network-security support disabled"
2207 msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
2208
2209 #: rcfile_y.y:235
2210 msgid ""
2211 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2212 "FreeBSD\n"
2213 msgstr ""
2214 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2215 "FreeBSD\n"
2216
2217 #: rcfile_y.y:242
2218 msgid ""
2219 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2220 "FreeBSD\n"
2221 msgstr ""
2222 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2223 "i FreeBSD\n"
2224
2225 #: rcfile_y.y:354
2226 msgid "SSL is not enabled"
2227 msgstr "SSL no habilitat"
2228
2229 #: rcfile_y.y:402
2230 msgid "end of input"
2231 msgstr "final de l'entrada"
2232
2233 #: rcfile_y.y:439
2234 #, c-format
2235 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2236 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2237
2238 #: rcfile_y.y:449
2239 #, c-format
2240 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2241 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2242
2243 #: rcfile_y.y:461
2244 #, c-format
2245 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2246 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2247
2248 #: report.c:77
2249 msgid "Unknown system error"
2250 msgstr "Error no identificat del sistema"
2251
2252 #: report.c:104
2253 #, c-format
2254 msgid "%s (log message incomplete)"
2255 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2256
2257 #: rfc822.c:76
2258 #, c-format
2259 msgid "About to rewrite %s"
2260 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2261
2262 #: rfc822.c:212
2263 #, c-format
2264 msgid "Rewritten version is %s\n"
2265 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2266
2267 #: rpa.c:173
2268 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2269 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2270
2271 #: rpa.c:184
2272 #, c-format
2273 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2274 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2275
2276 #: rpa.c:190
2277 #, c-format
2278 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2279 msgstr "Clau del servei (l=%d):\n"
2280
2281 #: rpa.c:199
2282 #, c-format
2283 msgid "Service timestamp %s\n"
2284 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2285
2286 #: rpa.c:204
2287 msgid "RPA token 2 length error\n"
2288 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2289
2290 #: rpa.c:208
2291 #, c-format
2292 msgid "Realm list: %s\n"
2293 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2294
2295 #: rpa.c:212
2296 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2297 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2298
2299 #: rpa.c:249
2300 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2301 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2302
2303 #: rpa.c:260
2304 #, c-format
2305 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2306 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2307
2308 #: rpa.c:274
2309 #, c-format
2310 msgid "RPA status: %02X\n"
2311 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2312
2313 #: rpa.c:280
2314 msgid "RPA token 4 length error\n"
2315 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2316
2317 #: rpa.c:287
2318 #, c-format
2319 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2320 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2321
2322 #: rpa.c:289
2323 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2324 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2325
2326 #: rpa.c:297
2327 #, c-format
2328 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2329 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2330
2331 #: rpa.c:302
2332 #, c-format
2333 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2334 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2335
2336 #: rpa.c:308
2337 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2338 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2339
2340 #: rpa.c:313
2341 msgid "Session key established:\n"
2342 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2343
2344 #: rpa.c:344
2345 msgid "RPA authorisation complete\n"
2346 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2347
2348 # és un nom?
2349 #: rpa.c:373
2350 msgid "Get response\n"
2351 msgstr "Petició de resposta\n"
2352
2353 #: rpa.c:403
2354 #, c-format
2355 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2356 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2357
2358 #: rpa.c:466
2359 msgid "Hdr not 60\n"
2360 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2361
2362 #: rpa.c:487
2363 msgid "Token length error\n"
2364 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2365
2366 #: rpa.c:492
2367 #, c-format
2368 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2369 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2370
2371 #: rpa.c:498
2372 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2373 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2374
2375 #: rpa.c:535
2376 #, c-format
2377 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2378 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2379
2380 #: rpa.c:550
2381 msgid "Inbound binary data:\n"
2382 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2383
2384 #: rpa.c:588
2385 msgid "Outbound data:\n"
2386 msgstr "Dades sortints:\n"
2387
2388 #: rpa.c:651
2389 msgid "RPA String too long\n"
2390 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2391
2392 #: rpa.c:656
2393 msgid "Unicode:\n"
2394 msgstr "Unicode:\n"
2395
2396 #: rpa.c:715
2397 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2398 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2399
2400 #: rpa.c:716
2401 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2402 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2403
2404 #: rpa.c:717
2405 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2406 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2407
2408 #: rpa.c:718
2409 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2410 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2411
2412 #: rpa.c:719
2413 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2414 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2415
2416 #: rpa.c:730
2417 msgid "User challenge:\n"
2418 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2419
2420 #: rpa.c:883
2421 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2422 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2423
2424 #: rpa.c:896
2425 msgid "MD5 result is: \n"
2426 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2427
2428 #: sink.c:247
2429 #, c-format
2430 msgid "forwarding to %s\n"
2431 msgstr "reenviant a %s\n"
2432
2433 #: sink.c:332
2434 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2435 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2436
2437 #: sink.c:335
2438 #, c-format
2439 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2440 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2441
2442 #: sink.c:467
2443 #, c-format
2444 msgid "Saved error is still %d\n"
2445 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2446
2447 #: sink.c:526 sink.c:606
2448 #, c-format
2449 msgid "%cMTP error: %s\n"
2450 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2451
2452 #: sink.c:761
2453 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2454 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2455
2456 #: sink.c:966
2457 #, c-format
2458 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2459 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2460
2461 #: sink.c:973
2462 #, c-format
2463 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2464 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2465
2466 #: sink.c:1011
2467 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2468 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2469
2470 #: sink.c:1023
2471 #, c-format
2472 msgid "can't even send to %s!\n"
2473 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2474
2475 #: sink.c:1029
2476 #, c-format
2477 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2478 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2479
2480 #: sink.c:1182
2481 #, c-format
2482 msgid "about to deliver with: %s\n"
2483 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2484
2485 #: sink.c:1206
2486 msgid "MDA open failed\n"
2487 msgstr "l'obertura de l'MDA ha fallat\n"
2488
2489 #: sink.c:1243
2490 #, c-format
2491 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2492 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2493
2494 # raise
2495 #: sink.c:1267
2496 #, c-format
2497 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2498 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2499
2500 #: sink.c:1323
2501 #, c-format
2502 msgid "MDA died of signal %d\n"
2503 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2504
2505 #: sink.c:1326
2506 #, c-format
2507 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2508 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2509
2510 #: sink.c:1329
2511 #, c-format
2512 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2513 msgstr ""
2514 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2515 "d\n"
2516
2517 #: sink.c:1350
2518 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2519 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2520
2521 #: sink.c:1371
2522 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2523 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2524
2525 #: sink.c:1401
2526 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2527 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2528
2529 #: sink.c:1404
2530 #, c-format
2531 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2532 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2533
2534 #: sink.c:1555
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "-- \n"
2538 "The Fetchmail Daemon"
2539 msgstr ""
2540 "--\n"
2541 "\t\t\t\tEl Dimoni Fetchmail\n"
2542
2543 #: smtp.c:87
2544 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2545 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2546
2547 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2548 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2549 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2550
2551 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2552 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2553 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2554
2555 #: smtp.c:106
2556 #, c-format
2557 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2558 msgstr "Codificació desxifrada com a %s\n"
2559
2560 #: smtp.c:123
2561 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2562 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2563
2564 #: smtp.c:138
2565 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2566 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2567
2568 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2569 msgid "smtp listener protocol error\n"
2570 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2571
2572 #: socket.c:117 socket.c:143
2573 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2574 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2575
2576 #: socket.c:175
2577 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2578 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2579
2580 #: socket.c:181
2581 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2582 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2583
2584 #: socket.c:188
2585 msgid "dup2 failed\n"
2586 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2587
2588 #: socket.c:194
2589 #, c-format
2590 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2591 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2592
2593 #: socket.c:197
2594 #, c-format
2595 msgid "execvp(%s) failed\n"
2596 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2597
2598 #: socket.c:288
2599 #, c-format
2600 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2601 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2602
2603 #: socket.c:430
2604 #, c-format
2605 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2606 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2607
2608 #: socket.c:787
2609 #, c-format
2610 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2611 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2612
2613 #: socket.c:789
2614 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2615 msgstr ""
2616 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2617 "truncat).\n"
2618
2619 #: socket.c:791
2620 msgid "Unknown Organization\n"
2621 msgstr "Organització desconeguda\n"
2622
2623 #: socket.c:793
2624 #, c-format
2625 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2626 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2627
2628 #: socket.c:795
2629 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2630 msgstr ""
2631 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2632
2633 #: socket.c:797
2634 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2635 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2636
2637 #: socket.c:801
2638 #, c-format
2639 msgid "Server CommonName: %s\n"
2640 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2641
2642 #: socket.c:805
2643 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2644 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2645
2646 #: socket.c:821
2647 #, c-format
2648 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2649 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2650
2651 #: socket.c:827
2652 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2653 msgstr ""
2654 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2655
2656 #: socket.c:832
2657 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2658 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2659
2660 #: socket.c:834
2661 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2662 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2663
2664 #: socket.c:844
2665 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2666 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2667
2668 #: socket.c:848
2669 msgid "Out of memory!\n"
2670 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2671
2672 # digest text
2673 #: socket.c:856
2674 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2675 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2676
2677 #: socket.c:862
2678 #, c-format
2679 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2680 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2681
2682 #: socket.c:866
2683 #, c-format
2684 msgid "%s fingerprints match.\n"
2685 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2686
2687 #: socket.c:869
2688 #, c-format
2689 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2690 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2691
2692 #: socket.c:878
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2695 msgstr "Atenció: verificació del certificat del servidor: %s\n"
2696
2697 #: socket.c:884
2698 #, c-format
2699 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2700 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2701
2702 #: socket.c:936
2703 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2704 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2705
2706 #: socket.c:953
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2709 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2710
2711 #: socket.c:1014
2712 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2713 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2714
2715 #: socket.c:1086
2716 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2717 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2718
2719 #: socket.c:1089
2720 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2721 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2722
2723 #: transact.c:66
2724 #, c-format
2725 msgid "mapped %s to local %s\n"
2726 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2727
2728 # què significa?
2729 #: transact.c:130
2730 #, c-format
2731 msgid "passed through %s matching %s\n"
2732 msgstr "el %s processat encaixa amb %s\n"
2733
2734 #: transact.c:199
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "analyzing Received line:\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "analitzant la línea Received:\n"
2741 "%s"
2742
2743 #: transact.c:238
2744 #, c-format
2745 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2746 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2747
2748 #: transact.c:244
2749 #, c-format
2750 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2751 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2752
2753 #: transact.c:318
2754 msgid "no Received address found\n"
2755 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2756
2757 #: transact.c:327
2758 #, c-format
2759 msgid "found Received address `%s'\n"
2760 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2761
2762 #: transact.c:528
2763 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2764 msgstr ""
2765 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2766
2767 #: transact.c:549
2768 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2769 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2770
2771 #: transact.c:551
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "line: %s"
2774 msgstr "Consultant %s\n"
2775
2776 #: transact.c:1069
2777 #, c-format
2778 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2779 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2780
2781 #: transact.c:1084
2782 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2783 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2784
2785 #: transact.c:1192
2786 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2787 msgstr "escrivint l'encapçalament RFC822 msgblk\n"
2788
2789 #: transact.c:1213
2790 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2791 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2792
2793 #: transact.c:1220
2794 #, c-format
2795 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2796 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2797
2798 #: transact.c:1229
2799 msgid "message has embedded NULs"
2800 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2801
2802 #: transact.c:1237
2803 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2804 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2805
2806 #: transact.c:1362
2807 msgid "writing message text\n"
2808 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2809
2810 #: uid.c:248
2811 #, c-format
2812 msgid "Old UID list from %s:"
2813 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2814
2815 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2816 msgid " <empty>"
2817 msgstr " <buit>"
2818
2819 #: uid.c:260
2820 msgid "Scratch list of UIDs:"
2821 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2822
2823 #: uid.c:513 uid.c:565
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Merged UID list from %s:"
2826 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2827
2828 #: uid.c:515
2829 #, c-format
2830 msgid "New UID list from %s:"
2831 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2832
2833 #: uid.c:544
2834 msgid "swapping UID lists\n"
2835 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2836
2837 #: uid.c:552
2838 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2839 msgstr ""
2840 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2841
2842 #: uid.c:577
2843 #, fuzzy
2844 msgid "discarding new UID list\n"
2845 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2846
2847 #: uid.c:612
2848 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2849 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2850
2851 #: uid.c:614
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2854 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
2855
2856 #: uid.c:620
2857 msgid "Writing fetchids file.\n"
2858 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2859
2860 #: uid.c:639
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: uid.c:643
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: uid.c:647
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: xmalloc.c:33
2876 msgid "malloc failed\n"
2877 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2878
2879 #: xmalloc.c:47
2880 msgid "realloc failed\n"
2881 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2882
2883 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2884 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
2885
2886 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2887 #~ msgstr "error parcial pel desbordament del buffer del missatge"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "alloca failed\n"
2891 #~ msgstr "ha fallat la rutina alloca"
2892
2893 #~ msgid "messages"
2894 #~ msgstr "missatges"
2895
2896 #~ msgid "message"
2897 #~ msgstr "missatge"
2898
2899 #~ msgid "Success"
2900 #~ msgstr "Reeixit"
2901
2902 #~ msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2903 #~ msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2904
2905 #~ msgid "Invalid userid or passphrase"
2906 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids"
2907
2908 #~ msgid "Deity error"
2909 #~ msgstr "Error fatal"