1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 20:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
37 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
38 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64\n"
42 msgid "decoded as %s\n"
43 msgstr "desxifrat com a %s\n"
47 msgid "kerberos error %s\n"
48 msgstr "error de kerberos %s\n"
50 #: driver.c:251 driver.c:256
52 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
53 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
56 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
59 # "avís de" o "avís per"?
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Subject: fetchmail: avís de missatges excessivament grans.\n"
66 "Els següents missatges de mida excessiva s'han deixat al servidor %s:"
70 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
71 msgstr "\tmissatge %d de %d octets: s'ha omès.\n"
75 msgid "skipping message %s@%s:%d"
76 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
81 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
89 msgstr " (massa gran)"
93 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 msgstr "falta l'encapçalament, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
101 # %s pot ser nul, o bé "header "
104 msgid " (%d %soctets)"
105 msgstr " (%d octets%s)"
110 msgstr " en l'encapçalament"
114 msgid " (%d body octets) "
115 msgstr " (%d octets en el cos) "
120 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
122 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
128 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
135 msgid " not flushed\n"
136 msgstr " no eliminat\n"
138 # traducció de "fetchlimit"
141 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
143 "límit de %d obtencions assolit; resten %d missatges al compte %s del "
148 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
149 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
153 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
154 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
159 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
164 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
169 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
173 msgid "timeout after %d seconds.\n"
174 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail: s'esgota el temps d'espera molt sovint\n"
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
187 "El fetchmail ha excedit el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
188 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
199 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
200 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
201 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
202 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
204 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per %s\n"
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "inconsistència interna\n"
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "host desconegut."
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "error no recuperable del servidor de noms."
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "error passatger del servidor de noms."
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "error de DNS %d no identificat."
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 "Subject: fetchmail: servidor inaccessible.\n"
262 "El fetchmail no pot contactar amb el servidor de correu %s:"
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
269 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia a %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Servidor ocupat a %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "L'autorització per %s@%s%s ha fallat\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (prèviament autoritzat)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: fetchmail: l'autenticació de %s@%s ha fallat\n"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
319 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
320 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'un altra mena de problema\n"
321 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
322 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
324 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
325 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
326 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
328 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però\n"
329 "no us enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
342 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
343 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
344 "també podria ser una altre mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
345 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
347 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
348 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error no identificat de login o autenticació a %s@%s\n"
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorització reeixida a %s@%s\n"
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: fetchmail: autenticació reeixida a %s@%s\n"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta %s\n"
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta per omissió\n"
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
393 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
401 msgstr "Consultant %s\n"
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d %s (%d vistos) per %s"
409 msgstr[1] "%d %s (%d vistos) per %s"
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d %s per %s"
422 msgstr[1] "%d %s per %s"
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d octets).\n"
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "No hi ha correu per %s\n"
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "recompte de missatges fals!"
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "de capçalera RFC822"
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "de sincronització client/servidor"
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "de protocol client/servidor"
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "de `lock busy' al servidor"
463 msgid "SMTP transaction"
464 msgstr "de transacció SMTP"
468 msgstr "de consulta DNS"
470 # aquest missatge va directe a stderr
472 msgid "undefined error\n"
473 msgstr "error no definit\n"
477 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
482 msgid "%s error while fetching from %s\n"
483 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
487 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
488 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
491 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
492 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
495 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
496 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
500 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
501 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
505 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
506 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
510 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
511 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
516 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
518 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
519 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
523 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
524 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
525 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
531 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
533 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
535 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
539 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
540 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
542 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
547 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
548 msgstr "%s: No existeixes. Escampa la boira.\n"
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n"
560 #: etrn.c:47 odmr.c:58
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
563 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
568 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
572 msgid "Queuing for %s started\n"
573 msgstr "S'ha iniciat la cua per %s\n"
577 msgid "No messages waiting for %s\n"
578 msgstr "No hi han missatges pendents per %s\n"
582 msgid "Pending messages for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per %s\n"
587 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
588 msgstr "Els missatges pel node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
592 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
593 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
596 msgid "ETRN syntax error\n"
597 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
600 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
601 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
605 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
606 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
609 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
613 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
617 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: invocat amb"
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
642 # després d'això vé el nom d'un fitxer
649 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
650 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
653 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
654 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
656 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
657 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
658 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
668 msgstr "en segon terme"
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
672 msgstr "en primer terme"
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n"
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
684 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
693 "fetchmail funcionant a %d.\n"
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n"
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: "
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
733 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n"
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora de %s (error %d)\n"
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
751 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n"
765 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
766 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
770 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
773 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
774 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
777 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
778 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
781 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
782 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
785 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
786 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
789 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
790 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
793 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
794 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
797 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
798 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
801 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
802 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
805 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
806 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
813 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
814 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
817 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
818 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
821 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
826 msgid "Query status=%d\n"
827 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
830 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
831 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
833 # %s és la sortida de timestamp()
836 msgid "sleeping at %s\n"
837 msgstr "dormint el %s\n"
841 msgid "awakened by %s\n"
842 msgstr "despertat per %s\n"
846 msgid "awakened by signal %d\n"
847 msgstr "despertat pel senyal %d\n"
851 msgid "awakened at %s\n"
852 msgstr "despertat el %s\n"
856 msgid "normal termination, status %d\n"
857 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
859 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n"
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
868 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
871 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
872 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
877 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
879 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
880 "`multidrop' de %s\n"
884 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
888 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
893 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
895 "la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n"
899 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
907 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
911 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
912 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
916 msgid "terminated with signal %d\n"
917 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
919 # conflicte query-poll
922 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
923 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: s'inicia la consulta\n"
926 msgid "POP2 support is not configured.\n"
927 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
930 msgid "POP3 support is not configured.\n"
931 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
934 msgid "IMAP support is not configured.\n"
935 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
938 msgid "ETRN support is not configured.\n"
939 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
942 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n"
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
950 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
951 msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n"
954 msgid "unsupported protocol selected.\n"
955 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
960 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: la consulta ha finalitzat\n"
964 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
965 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
969 msgid "Logfile is %s\n"
970 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
974 msgid "Idfile is %s\n"
975 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
978 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
979 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
982 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
983 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres `Recieved'\n"
986 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n"
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
997 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1001 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1005 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1006 msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n"
1010 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1011 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1015 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1016 msgstr " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1020 msgid " True name of server is %s.\n"
1021 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1025 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1027 " Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1029 # comprovar on s'apliquen aquestes substitucions
1030 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1034 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1039 msgid " Password will be prompted for.\n"
1040 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1044 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1045 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1049 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1050 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1054 msgid " Password = \"%s\".\n"
1055 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1059 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1060 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1064 msgid " Protocol is %s"
1065 msgstr " El protocol és %s"
1069 msgid " (using service %s)"
1070 msgstr " (usant el servei %s)"
1074 msgid " (using network security options %s)"
1075 msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"
1079 msgid " (using port %d)"
1080 msgstr " (usant el port %d)"
1083 msgid " (using default port)"
1084 msgstr " (usant el port per defecte)"
1087 msgid " (forcing UIDL use)"
1088 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1091 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1092 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1095 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1099 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1103 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1107 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1111 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1115 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1119 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1123 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1124 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1128 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1129 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1132 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1133 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1137 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1138 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1141 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1142 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1146 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1147 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1151 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1153 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1157 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1158 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1161 msgid " (default).\n"
1162 msgstr " (per defecte).\n"
1165 msgid " Default mailbox selected.\n"
1166 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1169 msgid " Selected mailboxes are:"
1170 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1172 # al tanto amb la substitució
1175 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1176 msgstr " S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n"
1180 msgstr "tant nous com vells"
1186 # la substitució és: "<espai>/ no "
1189 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1190 msgstr " Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n"
1194 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1196 " Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n"
1200 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1201 msgstr " La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n"
1203 # nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons
1204 # convingui, per exemple: %st o bé %sda.
1205 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1206 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1210 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1211 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1213 msgstr "deshabilita"
1217 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1218 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n"
1222 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1223 msgstr " L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n"
1227 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1229 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n"
1233 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1234 msgstr " El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n"
1238 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1239 msgstr " La pausa després de cada obtenció està %sda (idle %s).\n"
1243 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1244 msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n"
1246 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1248 msgstr "descartaran"
1250 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1256 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1257 msgstr " Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n"
1261 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1262 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1265 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1266 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1270 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1272 " L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--"
1276 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1278 " Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1282 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1283 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1286 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1287 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1291 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1292 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1296 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1297 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1300 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1305 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1309 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1314 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1315 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1318 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1319 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1323 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1325 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1329 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1330 msgstr " No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n"
1333 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1334 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1336 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1338 msgstr " (per omissió)"
1342 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1343 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1347 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1348 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1352 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1353 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1357 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1358 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1362 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1363 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1366 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1367 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1370 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1371 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1375 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1376 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1379 msgid " No pre-connection command.\n"
1380 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1384 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1385 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1388 msgid " No post-connection command.\n"
1389 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1392 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1393 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1396 msgid " Multi-drop mode: "
1397 msgstr " Mode multi-drop: "
1400 msgid " Single-drop mode: "
1401 msgstr " Mode single-drop: "
1405 msgid "%d local name recognized.\n"
1406 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1407 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1408 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1412 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1413 msgstr " La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n"
1416 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1417 msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' "
1420 msgid "IP address.\n"
1421 msgstr "per l'adreça IP.\n"
1428 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1429 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1433 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1434 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1436 # nom de la capçalera
1443 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1444 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1448 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1449 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1452 msgid " No prefix stripping\n"
1453 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1456 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1457 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1460 msgid " Local domains:"
1461 msgstr " Dominis locals:"
1465 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1466 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1469 msgid " No interface requirement specified.\n"
1470 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1474 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1475 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1478 msgid " No monitor interface specified.\n"
1479 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1483 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1484 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1487 msgid " No plugin command specified.\n"
1488 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1492 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1494 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1497 msgid " No plugout command specified.\n"
1498 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1501 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1502 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1506 msgid " %d UIDs saved.\n"
1507 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1510 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1511 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1515 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1518 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1523 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1524 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1526 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1527 msgid "alloca failed"
1528 msgstr "ha fallat la rutina alloca"
1531 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1532 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1538 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1541 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1545 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1546 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1550 msgid "Using service name [%s]\n"
1551 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1554 msgid "Sending credentials\n"
1555 msgstr "Enviant les credencials\n"
1558 msgid "Error exchanging credentials\n"
1559 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1562 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1563 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1566 msgid "Credential exchange complete\n"
1567 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1570 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1571 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1575 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1576 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1580 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1581 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1584 msgid "Error creating security level request\n"
1585 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1588 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1589 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1592 msgid "Error releasing credentials\n"
1593 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1597 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1598 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1601 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1602 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1605 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1606 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1609 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1610 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1613 msgid "will idle after poll\n"
1614 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1617 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1618 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1621 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1622 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1625 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1626 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1628 #: imap.c:644 imap.c:706
1629 msgid "expunge failed\n"
1630 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1632 #: imap.c:662 imap.c:691
1633 msgid "re-poll failed\n"
1634 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1638 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1639 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la re-obtenció\n"
1642 msgid "mailbox selection failed\n"
1643 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1647 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1648 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la primera obtenció\n"
1652 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1653 msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la supressió\n"
1656 msgid "search for unseen messages failed\n"
1657 msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n"
1659 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1661 msgid "%u is unseen\n"
1662 msgstr "%u és nou\n"
1664 #: imap.c:775 pop3.c:686
1666 msgid "%u is first unseen\n"
1667 msgstr "%u és el primer missatge nou\n"
1670 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1672 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1677 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1678 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1681 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1682 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1685 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1686 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1689 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1690 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1694 msgid "Routing message version %d not understood."
1695 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1699 msgid "No interface found with name %s"
1700 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1704 msgid "No IP address found for %s"
1705 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per %s"
1708 msgid "missing IP interface address\n"
1709 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1712 msgid "invalid IP interface address\n"
1713 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1716 msgid "invalid IP interface mask\n"
1717 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1721 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1722 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1726 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1728 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1733 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1734 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1738 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1739 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1743 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1744 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1748 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1749 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1752 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1753 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la codificació BASE64 inicial\n"
1757 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1758 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1762 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1763 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1766 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1767 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1770 msgid "challenge mismatch\n"
1771 msgstr "la codificació no encaixa\n"
1774 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1775 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1778 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1779 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1783 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1784 msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"
1788 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1789 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1793 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1794 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1798 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1799 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1802 msgid "Turnaround now...\n"
1803 msgstr "S'inicia el període de descarrega ara...\n"
1806 msgid "ATRN request refused.\n"
1807 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1810 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1811 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1814 msgid "You have no mail.\n"
1815 msgstr "No teniu correu.\n"
1818 msgid "Command not implemented\n"
1819 msgstr "Ordre no implementada\n"
1822 msgid "Authentication required.\n"
1823 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1827 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1828 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1831 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1832 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1835 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1836 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1839 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1840 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1843 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1844 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1847 msgid "server recv fatal\n"
1848 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1851 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1852 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1854 #: opie.c:58 pop3.c:495
1855 msgid "Secret pass phrase: "
1856 msgstr "Contrasenya secreta: "
1858 #: options.c:201 options.c:245
1860 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1861 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1865 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1866 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1878 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1879 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1883 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1884 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1887 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1888 msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"
1891 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1892 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1895 msgid " Options are as follows:\n"
1896 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1899 msgid " -?, --help display this option help\n"
1900 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1903 msgid " -V, --version display version info\n"
1904 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1907 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1908 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1911 msgid " -s, --silent work silently\n"
1912 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1915 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1916 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1919 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1920 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1923 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1924 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1927 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1928 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1931 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1932 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1936 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1939 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1942 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1943 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1946 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1947 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de control d'execució alternatiu\n"
1950 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1951 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1955 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1956 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1959 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1961 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1964 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1965 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
1968 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1970 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
1973 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1974 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
1977 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1978 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
1981 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1982 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
1986 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1987 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
1991 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1996 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1997 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2000 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2002 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2005 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2007 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2010 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2012 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2015 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2016 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2019 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2020 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2023 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2024 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2027 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2028 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2031 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2032 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2035 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2036 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2039 msgid " --principal mail service principal\n"
2040 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2043 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2045 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2048 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2049 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2052 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2053 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2056 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2058 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2061 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2062 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2065 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2066 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2069 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2070 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2073 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2075 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2079 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2080 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2083 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2084 msgstr " -T, --netsec efectua una petició de seguretat IP\n"
2087 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2088 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2091 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2092 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2095 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2096 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2099 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2100 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2103 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2105 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2108 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2110 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2113 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2115 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2119 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2120 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2123 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2127 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2129 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2133 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2134 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2137 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2138 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2141 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2142 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2145 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2146 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2149 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2151 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2154 # timestamp: marca horària
2156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2157 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2161 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2164 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2165 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2168 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2169 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2171 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2173 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2177 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2179 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2182 msgid "protocol error\n"
2183 msgstr "error de protocol\n"
2186 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2187 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2190 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2191 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2194 msgid "server option after user options"
2195 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2198 msgid "SDPS not enabled."
2199 msgstr "SDPS no habilitat."
2202 msgid "invalid security request"
2203 msgstr "petició de seguretat no vàlida"
2206 msgid "network-security support disabled"
2207 msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"
2211 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2214 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2219 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2222 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2226 msgid "SSL is not enabled"
2227 msgstr "SSL no habilitat"
2230 msgid "end of input"
2231 msgstr "final de l'entrada"
2235 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2236 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2240 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2241 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2245 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2246 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2249 msgid "Unknown system error"
2250 msgstr "Error no identificat del sistema"
2254 msgid "%s (log message incomplete)"
2255 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2259 msgid "About to rewrite %s"
2260 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2264 msgid "Rewritten version is %s\n"
2265 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2268 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2269 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2273 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2274 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2278 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2279 msgstr "Clau del servei (l=%d):\n"
2283 msgid "Service timestamp %s\n"
2284 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2287 msgid "RPA token 2 length error\n"
2288 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2292 msgid "Realm list: %s\n"
2293 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2296 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2297 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2300 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2301 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2305 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2306 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2310 msgid "RPA status: %02X\n"
2311 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2314 msgid "RPA token 4 length error\n"
2315 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2319 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2320 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2323 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2324 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2328 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2329 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2333 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2334 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2337 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2338 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2341 msgid "Session key established:\n"
2342 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2345 msgid "RPA authorisation complete\n"
2346 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2350 msgid "Get response\n"
2351 msgstr "Petició de resposta\n"
2355 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2356 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2359 msgid "Hdr not 60\n"
2360 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2363 msgid "Token length error\n"
2364 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2368 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2369 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2372 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2373 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2377 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2378 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2381 msgid "Inbound binary data:\n"
2382 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2385 msgid "Outbound data:\n"
2386 msgstr "Dades sortints:\n"
2389 msgid "RPA String too long\n"
2390 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2397 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2398 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2401 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2402 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2405 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2406 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2409 msgid " service that you think you are (replay\n"
2410 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2413 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2414 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2417 msgid "User challenge:\n"
2418 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2421 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2422 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2425 msgid "MD5 result is: \n"
2426 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2430 msgid "forwarding to %s\n"
2431 msgstr "reenviant a %s\n"
2434 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2435 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2439 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2440 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2444 msgid "Saved error is still %d\n"
2445 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2447 #: sink.c:526 sink.c:606
2449 msgid "%cMTP error: %s\n"
2450 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2453 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2454 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2458 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2459 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2463 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2464 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2467 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2468 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2472 msgid "can't even send to %s!\n"
2473 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2477 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2478 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2482 msgid "about to deliver with: %s\n"
2483 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2486 msgid "MDA open failed\n"
2487 msgstr "l'obertura de l'MDA ha fallat\n"
2491 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2492 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2497 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2498 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2502 msgid "MDA died of signal %d\n"
2503 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2507 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2508 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2512 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2514 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2518 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2519 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2522 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2523 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2526 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2527 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2531 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2532 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2538 "The Fetchmail Daemon"
2541 "\t\t\t\tEl Dimoni Fetchmail\n"
2544 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2545 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2547 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2548 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2549 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2551 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2552 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2553 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2557 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2558 msgstr "Codificació desxifrada com a %s\n"
2561 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2562 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2565 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2566 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2568 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2569 msgid "smtp listener protocol error\n"
2570 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2572 #: socket.c:117 socket.c:143
2573 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2574 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2577 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2578 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2581 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2582 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2585 msgid "dup2 failed\n"
2586 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2590 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2591 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2595 msgid "execvp(%s) failed\n"
2596 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2600 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2601 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2605 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2606 msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça de llargada incorrecta pel host %s\n"
2610 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2611 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2614 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2616 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2620 msgid "Unknown Organization\n"
2621 msgstr "Organització desconeguda\n"
2625 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2626 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2629 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2631 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2634 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2635 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2639 msgid "Server CommonName: %s\n"
2640 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2643 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2644 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2648 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2649 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2652 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2654 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2657 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2658 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2661 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2662 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2665 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2666 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2669 msgid "Out of memory!\n"
2670 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2674 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2675 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2679 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2680 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2684 msgid "%s fingerprints match.\n"
2685 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2689 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2690 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2694 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2695 msgstr "Atenció: verificació del certificat del servidor: %s\n"
2699 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2700 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2703 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2704 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2708 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2709 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2712 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2713 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2716 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2717 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2720 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2721 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2725 msgid "mapped %s to local %s\n"
2726 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2731 msgid "passed through %s matching %s\n"
2732 msgstr "el %s processat encaixa amb %s\n"
2737 "analyzing Received line:\n"
2740 "analitzant la línea Received:\n"
2745 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2746 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2750 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2751 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2754 msgid "no Received address found\n"
2755 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2759 msgid "found Received address `%s'\n"
2760 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2763 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2765 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2768 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2769 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2774 msgstr "Consultant %s\n"
2778 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2779 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2782 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2783 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2786 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2787 msgstr "escrivint l'encapçalament RFC822 msgblk\n"
2790 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2791 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2795 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2796 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2799 msgid "message has embedded NULs"
2800 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2803 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2804 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2807 msgid "writing message text\n"
2808 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2812 msgid "Old UID list from %s:"
2813 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2815 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2820 msgid "Scratch list of UIDs:"
2821 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2823 #: uid.c:513 uid.c:565
2825 msgid "Merged UID list from %s:"
2826 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2830 msgid "New UID list from %s:"
2831 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2834 msgid "swapping UID lists\n"
2835 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2838 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2840 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2844 msgid "discarding new UID list\n"
2845 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2848 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2849 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2853 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2854 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
2857 msgid "Writing fetchids file.\n"
2858 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2862 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2867 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2872 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2876 msgid "malloc failed\n"
2877 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2880 msgid "realloc failed\n"
2881 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2883 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2884 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
2886 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2887 #~ msgstr "error parcial pel desbordament del buffer del missatge"
2890 #~ msgid "alloca failed\n"
2891 #~ msgstr "ha fallat la rutina alloca"
2894 #~ msgstr "missatges"
2897 #~ msgstr "missatge"
2902 #~ msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2903 #~ msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2905 #~ msgid "Invalid userid or passphrase"
2906 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids"
2908 #~ msgid "Deity error"
2909 #~ msgstr "Error fatal"