1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
11 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
12 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
16 # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
17 # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
19 # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
20 # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
21 # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
22 # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
23 # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
24 # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
25 # much like a scrollbar.
26 # It is used to select a value in a given range. The user may drag
27 # the thumb across the scale track to adjust the value» .
28 # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 13:30+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2012-08-30 09:01+0200\n"
36 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
46 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
47 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
51 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
52 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
54 #. Description of --class=CLASS in --help output
56 msgid "Program class as used by the window manager"
57 msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
59 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #. Description of --name=NAME in --help output
66 msgid "Program name as used by the window manager"
67 msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
69 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
76 msgid "X display to use"
77 msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
79 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 msgstr "VISUALITZACIÓ"
84 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to set"
87 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
89 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
97 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 msgid "GDK debugging flags to unset"
100 msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
103 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
104 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
105 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
106 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
107 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
108 #. * Here are some examples of English translations:
109 #. * XF86AudioMute - Audio mute
110 #. * Scroll_lock - Scroll lock
111 #. * KP_Space - Space (keypad)
112 #. * Page_Up - Page up
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
190 msgctxt "keyboard label"
194 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
195 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
212 msgctxt "keyboard label"
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "TN_Tabulador"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
278 msgctxt "keyboard label"
282 # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
283 # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
290 msgctxt "keyboard label"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
295 msgctxt "keyboard label"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
300 msgctxt "keyboard label"
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "Augmenta la brillantor"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "Redueix la brillantor"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "Apuja el volum"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "Abaixa el volum"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "Fes una pausa"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Estalvi de pantalla"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
381 msgctxt "keyboard label"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
396 msgctxt "keyboard label"
398 msgstr "Para temporalment"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
411 msgctxt "keyboard label"
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
416 msgctxt "keyboard label"
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
426 msgctxt "keyboard label"
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
431 msgctxt "keyboard label"
433 msgstr "Para temporalment"
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI"
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "No utilitzes l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica"
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "El mateix que --no-wintab"
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
468 msgstr "S'està iniciant %s"
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
473 msgstr "S'està obrint %s"
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "S'està obrint %d element"
480 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
482 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
483 msgctxt "throbbing progress animation widget"
485 msgstr "Indicador de progrés"
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
488 msgid "Provides visual indication of progress"
489 msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
491 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
492 msgctxt "light switch widget"
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
497 msgid "Switches between on and off states"
498 msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu"
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
503 "lightness of that color using the inner triangle."
505 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
506 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
513 "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
514 "pantalla per seleccionar-ne el color."
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Posició a la roda de colors."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensitat del color."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Brillantor del color."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Quantitat de llum roja en el color."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparència del color."
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
574 msgstr "_Nom del color:"
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
581 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
582 "el nom d'un color (com ara «orange» - taronja)."
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 msgstr "Roda de colors"
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
599 "seleccionant. Podeu arrossegar este color a l'entrada de paleta, o "
600 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
606 "it for use in the future."
608 "El color que heu triat. Podeu arrossegar este color cap a una paleta i alçar-"
609 "lo per utilitzar-lo més avant."
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
616 "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
620 msgid "The color you've chosen."
621 msgstr "El color que heu triat."
623 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
624 msgid "_Save color here"
625 msgstr "Al_ça el color ací"
627 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
629 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
630 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
632 "Feu clic en esta entrada de paleta per fer que siga el color actual. Per "
633 "canviar esta entrada, arrossegueu una gamma de colors ací o feu-hi clic amb "
634 "el botó dret i seleccioneu «Alça el color ací»."
636 #. We emit the response for the Select button manually,
637 #. * since we want to save the color first
639 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
640 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
641 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
645 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
646 msgid "Color Selection"
647 msgstr "Selecció de color"
649 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
650 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
652 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
653 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
663 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
667 #. create the text entry widget
668 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
670 msgstr "_Previsualització:"
672 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
673 msgid "Font Selection"
674 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
676 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
677 #. * contains the URL of the license.
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
682 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
683 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
685 "Este programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n"
686 "per obtindre'n més informació, visiteu <a href=\"%s\">%s</a>"
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
692 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
693 msgid "The license of the program"
694 msgstr "La llicència del programa"
696 #. Add the credits button
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
701 #. Add the license button
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
707 msgid "Could not show link"
708 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
712 msgstr "Pàgina inicial"
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
723 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
724 msgid "Documented by"
725 msgstr "Documentat per"
727 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
728 msgid "Translated by"
731 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
735 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
736 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
737 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
740 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
741 msgctxt "keyboard label"
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
751 msgctxt "keyboard label"
755 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
756 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
757 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
760 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
761 msgctxt "keyboard label"
765 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
766 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
767 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
770 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
771 msgctxt "keyboard label"
775 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
776 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
777 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
780 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
781 msgctxt "keyboard label"
785 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
786 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
787 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
790 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
791 msgctxt "keyboard label"
795 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
796 msgctxt "keyboard label"
800 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
801 msgctxt "keyboard label"
803 msgstr "Barra inversa"
805 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
806 msgid "Other application..."
807 msgstr "Una altra aplicació..."
809 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
810 msgid "Failed to look for applications online"
811 msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
814 msgid "_Find applications online"
815 msgstr "_Cerca aplicacions en línia"
817 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
818 msgid "Could not run application"
819 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
823 msgid "Could not find '%s'"
824 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
827 msgid "Could not find application"
828 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
830 #. Translators: %s is a filename
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
833 msgid "Select an application to open \"%s\""
834 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
838 msgid "No applications available to open \"%s\""
839 msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»"
841 #. Translators: %s is a file type description
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
844 msgid "Select an application for \"%s\" files"
845 msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
849 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
850 msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»"
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
854 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
855 "online\" to install a new application"
857 "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtindre més opcions, o bé «Cerca "
858 "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova"
860 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
861 msgid "Forget association"
862 msgstr "Oblida l'associació"
864 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
865 msgid "Show other applications"
866 msgstr "Mostra altres aplicacions"
868 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
869 msgid "Default Application"
870 msgstr "Aplicació per defecte"
872 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
873 msgid "Recommended Applications"
874 msgstr "Aplicacions recomanades"
876 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
877 msgid "Related Applications"
878 msgstr "Aplicacions relacionades"
880 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
881 msgid "Other Applications"
882 msgstr "Altres aplicacions"
884 #: ../gtk/gtkapplication.c:1556
887 "%s cannot quit at this time:\n"
891 "%s no pot eixir ara mateix:\n"
895 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
900 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
904 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
908 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
912 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
914 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
915 msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
917 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
919 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
920 msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
922 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
924 msgid "text may not appear inside <%s>"
925 msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>"
927 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
929 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
930 msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
932 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
934 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
936 "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia "
939 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
941 msgid "Invalid root element: '%s'"
942 msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
944 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
946 msgid "Unhandled tag: '%s'"
947 msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
949 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
950 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
951 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
952 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
954 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
955 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
956 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
957 #. * will appear to the right of the month.
959 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
963 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
964 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
965 #. * to be the first day of the week, and so on.
967 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
968 msgid "calendar:week_start:0"
969 msgstr "calendar:week_start:1"
971 #. Translators: This is a text measurement template.
972 #. * Translate it to the widest year text
974 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
976 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
977 msgctxt "year measurement template"
981 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
982 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
984 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
985 #. * translate to "%d" otherwise.
987 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
988 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
991 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
993 msgctxt "calendar:day:digits"
997 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
998 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1000 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1001 #. * translate to "%d" otherwise.
1003 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1004 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1009 msgctxt "calendar:week:digits"
1013 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1014 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1015 #. * Use only ASCII in the translation.
1017 #. * Also look for the msgid "2000".
1018 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1021 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1023 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1024 msgctxt "calendar year format"
1028 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1029 #. * a disabled accelerator key combination.
1031 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1032 msgctxt "Accelerator"
1034 msgstr "Inhabilitat"
1036 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1037 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1038 #. * to gtk_accelerator_valid().
1040 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1041 msgctxt "Accelerator"
1045 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1046 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1049 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1050 msgid "New accelerator..."
1051 msgstr "Accelerador nou..."
1053 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1055 msgctxt "progress bar label"
1059 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1060 msgid "Pick a Color"
1061 msgstr "Trieu un color"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1064 msgid "Select a Color"
1065 msgstr "Seleccioneu un color"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1070 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1074 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1075 msgstr "Roig %d%%, verd %d%%, blau %d%%"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Light Scarlet Red"
1085 msgstr "Roig escarlata clar"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1088 msgctxt "Color name"
1090 msgstr "Roig escarlata"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Dark Scarlet Red"
1095 msgstr "Roig escarlata fosc"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Light Orange"
1100 msgstr "Taronja clar"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1103 msgctxt "Color name"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1108 msgctxt "Color name"
1110 msgstr "Taronja fosc"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Light Butter"
1115 msgstr "Mantega clar"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1118 msgctxt "Color name"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1123 msgctxt "Color name"
1125 msgstr "Mantega fosc"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Light Chameleon"
1130 msgstr "Camaleó clar"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1133 msgctxt "Color name"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Dark Chameleon"
1140 msgstr "Camaleó fosc"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Light Sky Blue"
1145 msgstr "Cel blau clar"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1148 msgctxt "Color name"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Dark Sky Blue"
1155 msgstr "Cel blau fosc"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1158 msgctxt "Color name"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1163 msgctxt "Color name"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1168 msgctxt "Color name"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Light Chocolate"
1175 msgstr "Xocolata clar"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1178 msgctxt "Color name"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Dark Chocolate"
1185 msgstr "Xocolata fosc"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Light Aluminum 1"
1190 msgstr "Alumini clar 1"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1193 msgctxt "Color name"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Dark Aluminum 1"
1200 msgstr "Alumini fosc 1"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Light Aluminum 2"
1205 msgstr "Alumini clar 2"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1208 msgctxt "Color name"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Dark Aluminum 2"
1215 msgstr "Alumini fosc 2"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1218 msgctxt "Color name"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Very Dark Gray"
1225 msgstr "Gris molt fosc"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1228 msgctxt "Color name"
1230 msgstr "Gris força fosc"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1233 msgctxt "Color name"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1238 msgctxt "Color name"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1243 msgctxt "Color name"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Lighter Gray"
1250 msgstr "Girs força clar"
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1253 msgctxt "Color name"
1254 msgid "Very Light Gray"
1255 msgstr "Gris molt clar"
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1258 msgctxt "Color name"
1262 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1265 msgstr "Personalitzat"
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1268 msgid "Create custom color"
1269 msgstr "Creeu un color personalitzat"
1271 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1273 msgid "Custom color %d: %s"
1274 msgstr "Color personalitzat %d: %s"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1278 msgstr "Nom del color"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1306 msgctxt "Color channel"
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1311 msgctxt "Color channel"
1315 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1316 msgctxt "Color channel"
1320 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1322 msgstr "Pla del color"
1324 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1326 msgstr "_Personalitza"
1328 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1329 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1330 #. Translate to the default units to use for presenting
1331 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1332 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1334 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1340 #. And show the custom paper dialog
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1342 msgid "Manage Custom Sizes"
1343 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1354 msgid "Margins from Printer..."
1355 msgstr "Marges de la impressora..."
1357 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1359 msgid "Custom Size %d"
1360 msgstr "Mida personalitzada %d"
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1372 msgstr "Mida del paper"
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1390 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1391 msgid "Paper Margins"
1392 msgstr "Marges del paper"
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1395 msgid "Input _Methods"
1396 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1399 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1400 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1402 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1403 msgid "Caps Lock is on"
1404 msgstr "La fixació de majúscules està activada"
1407 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1408 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1409 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1410 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1412 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1413 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1414 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1415 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1416 #. * that button. This widget does not support setting the
1417 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1420 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1421 #. * <programlisting>
1423 #. * GtkWidget *button;
1425 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1426 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1427 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1430 #. * </programlisting>
1433 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1434 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1437 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1438 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1439 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1440 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1441 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1444 #. **************** *
1445 #. * Private Macros *
1446 #. * ****************
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1448 msgid "Select a File"
1449 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1464 msgid "Type name of new folder"
1465 msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1468 msgid "Could not retrieve information about the file"
1469 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació sobre el fitxer"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1472 msgid "Could not add a bookmark"
1473 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1476 msgid "Could not remove bookmark"
1477 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1480 msgid "The folder could not be created"
1481 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1485 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1486 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1488 "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
1489 "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
1490 "nom del fitxer abans de crear-la."
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1493 msgid "You need to choose a valid filename."
1494 msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1498 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1499 msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1503 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1504 "try using a different item."
1506 "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una "
1507 "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent."
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1510 msgid "Invalid file name"
1511 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1514 msgid "The folder contents could not be displayed"
1515 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1517 #. Translators: the first string is a path and the second string
1518 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1523 msgid "%1$s on %2$s"
1524 msgstr "%1$s a %2$s"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1531 msgid "Recently Used"
1532 msgstr "Utilitzats recentment"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1535 msgid "Select which types of files are shown"
1536 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1540 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1541 msgstr "Afig la carpeta «%s» a les adreces d'interés"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1545 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1546 msgstr "Afig la carpeta actual a les adreces d'interés"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1550 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1551 msgstr "Afig les carpetes seleccionades a les adreces d'interés"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1555 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1556 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés «%s»"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1560 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1561 msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interés «%s»"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1564 msgid "Remove the selected bookmark"
1565 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés seleccionada"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1573 msgstr "Canvia el nom..."
1575 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1580 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1586 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1587 msgstr "Afig la carpeta seleccionada a les adreces d'interés"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1590 msgid "Could not select file"
1591 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1594 msgid "_Visit this file"
1595 msgstr "_Visita este fitxer"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1598 msgid "_Copy file’s location"
1599 msgstr "_Copia la ubicació del fitxer"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1602 msgid "_Add to Bookmarks"
1603 msgstr "_Afig a les adreces d'interés"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1606 msgid "Show _Hidden Files"
1607 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1610 msgid "Show _Size Column"
1611 msgstr "Mostra la columna de la _mida"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "Al_ça a la carpeta:"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "Crea a la _carpeta:"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "Ahir a les %H:%M"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1691 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1695 msgid "Shortcut %s already exists"
1696 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1700 msgid "Shortcut %s does not exist"
1701 msgstr "La drecera %s no existeix"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1705 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1706 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1711 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1713 "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1721 msgid "Could not start the search process"
1722 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1727 "Please make sure it is running."
1729 "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
1730 "vos que s'està executant."
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1733 msgid "Could not send the search request"
1734 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1738 msgid "Could not mount %s"
1739 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1741 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1742 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1743 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1744 #. * this particular string.
1746 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1748 msgstr "Sistema de fitxers"
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1754 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1756 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1758 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1760 msgstr "Tipus de lletra"
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1763 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1765 "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincidisca amb la cerca. Podeu "
1766 "revisar la cerca i provar de nou."
1768 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1769 msgid "Search font name"
1770 msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra"
1772 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1774 msgstr "Família del tipus de lletra"
1776 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1778 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1779 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1782 msgid "Failed to load icon"
1783 msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
1785 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1790 msgctxt "input method menu"
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1795 msgctxt "input method menu"
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1801 msgctxt "input method menu"
1803 msgstr "Sistema (%s)"
1806 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1808 msgstr "Obri l'_enllaç"
1810 #. Copy Link Address
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1812 msgid "Copy _Link Address"
1813 msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1816 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1817 msgstr "APLICACIÓ [URI] - executa una APLICACIÓ amb una URI."
1819 #. Translators: this message will appear after the usage string
1820 #. and before the list of options.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1823 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1824 "optionally passing list of URIs as arguments."
1826 "Executa l'aplicació especificada pel seu fitxer d'informació\n"
1827 "d'escriptori amb una llista opcional d'URI com a arguments."
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1831 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1833 "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordes: %s\n"
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1837 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1838 msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
1840 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1841 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1844 msgid "%s: missing application name"
1845 msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
1847 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1848 #. is the application name.
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1851 msgid "%s: no such application %s"
1852 msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
1854 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1855 #. is the error message.
1856 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1858 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1859 msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
1861 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1863 msgstr "Copia l'URL"
1865 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1867 msgstr "URI no vàlid"
1869 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1873 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1877 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1879 "Dialog is unlocked.\n"
1880 "Click to prevent further changes"
1882 "El diàleg està desblocat.\n"
1883 "Feu clic per impedir fer-hi canvis"
1885 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1887 "Dialog is locked.\n"
1888 "Click to make changes"
1890 "El diàleg està blocat.\n"
1891 "Feu clic per poder fer canvis"
1893 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1895 "System policy prevents changes.\n"
1896 "Contact your system administrator"
1898 "La política del sistema no permet fer canvis.\n"
1899 "Contacteu amb l'administrador del sistema"
1901 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1902 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1903 msgid "Load additional GTK+ modules"
1904 msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
1906 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1907 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1911 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1912 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1913 msgid "Make all warnings fatal"
1914 msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
1916 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1917 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1918 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1919 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
1921 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1923 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1924 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
1926 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1927 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1928 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1929 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1930 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1931 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1933 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1935 msgstr "default:LTR"
1937 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1939 msgid "Cannot open display: %s"
1940 msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
1942 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1943 msgid "GTK+ Options"
1944 msgstr "Opcions del GTK+"
1946 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1947 msgid "Show GTK+ Options"
1948 msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1956 msgstr "Connecta com a"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1963 msgid "Registered U_ser"
1964 msgstr "Usuari _registrat"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1968 msgstr "_Nom d'usuari"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1976 msgstr "Contrasen_ya"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1979 msgid "Forget password _immediately"
1980 msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1983 msgid "Remember password until you _logout"
1984 msgstr "Recorda la contrasenya _fins que isca"
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1987 msgid "Remember _forever"
1988 msgstr "Recorda-la per se_mpre"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1992 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1993 msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
1995 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1996 msgid "Unable to end process"
1997 msgstr "No es pot finalitzar el procés"
1999 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2000 msgid "_End Process"
2001 msgstr "_Finalitza el procés"
2003 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2005 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2007 "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
2009 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2011 msgid "Terminal Pager"
2012 msgstr "Paginador del terminal"
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2019 msgid "Bourne Again Shell"
2020 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne Again»"
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2023 msgid "Bourne Shell"
2024 msgstr "Intèrpret d'ordes «Bourne»"
2026 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2028 msgstr "Intèrpret d'ordes «Z»"
2030 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2032 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2033 msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
2035 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2040 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2041 #. * in the number emblem.
2043 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2045 msgctxt "Number format"
2049 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2050 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2051 msgid "Not a valid page setup file"
2052 msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
2054 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2056 msgstr "Qualsevol impressora"
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2059 msgid "For portable documents"
2060 msgstr "Per a documents portàtils"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2072 " Esquerre: %s %s\n"
2074 " Superior: %s %s\n"
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2078 msgid "Manage Custom Sizes..."
2079 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2082 msgid "_Format for:"
2083 msgstr "_Format per a:"
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2086 msgid "_Paper size:"
2087 msgstr "Mida del _paper:"
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2090 msgid "_Orientation:"
2091 msgstr "_Orientació:"
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2095 msgstr "Configuració de la pàgina"
2098 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2103 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2107 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2108 msgid "File System Root"
2109 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2111 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2112 msgid "Authentication"
2113 msgstr "Autenticació"
2115 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2116 msgid "Select a filename"
2117 msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
2119 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2120 msgid "Not available"
2121 msgstr "No està disponible"
2123 #. translators: this string is the default job title for print
2124 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2125 #. * by the job number.
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2130 msgstr "%s treball #%d"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Initial state"
2135 msgstr "Estat inicial"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2138 msgctxt "print operation status"
2139 msgid "Preparing to print"
2140 msgstr "S'està preparant per imprimir"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Generating data"
2145 msgstr "S'estan generant les dades"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Sending data"
2150 msgstr "S'estan enviant les dades"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2153 msgctxt "print operation status"
2155 msgstr "S'està esperant"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2158 msgctxt "print operation status"
2159 msgid "Blocking on issue"
2160 msgstr "Bloquejat degut a un problema"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2163 msgctxt "print operation status"
2165 msgstr "S'està imprimint"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2168 msgctxt "print operation status"
2170 msgstr "S'ha finalitzat"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2173 msgctxt "print operation status"
2174 msgid "Finished with error"
2175 msgstr "S'ha finalitzat amb error"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2179 msgid "Preparing %d"
2180 msgstr "S'està preparant %d"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2184 msgstr "S'està preparant"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2189 msgstr "S'està imprimint %d"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2192 msgid "Error creating print preview"
2193 msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2196 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2198 "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2201 msgid "Error launching preview"
2202 msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
2204 # Connectada? (josep)
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2206 msgid "Printer offline"
2207 msgstr "La impressora no està en línia"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2210 msgid "Out of paper"
2211 msgstr "No hi ha paper"
2213 #. Translators: this is a printer status.
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2215 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2220 msgid "Need user intervention"
2221 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2225 msgstr "Mida personalitzada"
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2228 msgid "No printer found"
2229 msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2232 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2233 msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2236 msgid "Error from StartDoc"
2237 msgstr "Error de StartDoc"
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2241 msgid "Not enough free memory"
2242 msgstr "No hi ha prou memòria"
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2245 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2246 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2249 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2250 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2253 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2254 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2257 msgid "Unspecified error"
2258 msgstr "Error no especificat"
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2261 msgid "Getting printer information failed"
2262 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2265 msgid "Getting printer information..."
2266 msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2272 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2277 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2288 msgstr "T_otes les pàgines"
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2291 msgid "C_urrent Page"
2292 msgstr "Pàgina act_ual"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2304 "Specify one or more page ranges,\n"
2307 "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2318 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2335 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2336 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2338 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2339 #. * multiple pages on a sheet when printing
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2343 msgid "Left to right, top to bottom"
2344 msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2348 msgid "Left to right, bottom to top"
2349 msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2353 msgid "Right to left, top to bottom"
2354 msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2358 msgid "Right to left, bottom to top"
2359 msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2363 msgid "Top to bottom, left to right"
2364 msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2368 msgid "Top to bottom, right to left"
2369 msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2373 msgid "Bottom to top, left to right"
2374 msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2378 msgid "Bottom to top, right to left"
2379 msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
2381 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2382 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2386 msgid "Page Ordering"
2387 msgstr "Ordenació de les pàgines"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2390 msgid "Left to right"
2391 msgstr "D'esquerra a dreta"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2394 msgid "Right to left"
2395 msgstr "De dreta a esquerra"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2398 msgid "Top to bottom"
2399 msgstr "De dalt a baix"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2402 msgid "Bottom to top"
2403 msgstr "De baix a dalt"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2411 msgstr "_Doble cara:"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2414 msgid "Pages per _side:"
2415 msgstr "Pàgines per _cara:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2418 msgid "Page or_dering:"
2419 msgstr "Or_denació de les pàgines:"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2422 msgid "_Only print:"
2423 msgstr "N_omés imprimeix:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2428 msgstr "Tots els fulls"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2432 msgstr "Fulls parells"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2436 msgstr "Fulls senars"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2447 msgid "Paper _type:"
2448 msgstr "_Tipus de paper:"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2451 msgid "Paper _source:"
2452 msgstr "Font del pape_r:"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2455 msgid "Output t_ray:"
2456 msgstr "Safata de so_rtida:"
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2459 msgid "Or_ientation:"
2460 msgstr "_Orientació:"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2472 msgid "Reverse portrait"
2473 msgstr "Vertical del revés"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2476 msgid "Reverse landscape"
2477 msgstr "Apaïsat del revés"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2481 msgstr "Detalls de la tasca"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2485 msgstr "Pri_oritat:"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2488 msgid "_Billing info:"
2489 msgstr "Informació de _facturació:"
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2492 msgid "Print Document"
2493 msgstr "Imprimeix el document"
2495 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2496 #. * in the print dialog
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2506 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2507 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2512 "Specify the time of print,\n"
2513 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2515 "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
2516 " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2519 msgid "Time of print"
2520 msgstr "Hora d'impressió"
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2526 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2527 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2529 "Mantingues la tasca en espera fins que no s'haja alliberat de manera "
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2533 msgid "Add Cover Page"
2534 msgstr "Afig portada"
2536 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2537 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2538 #. * dialog that controls the front cover page.
2540 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2544 # Possiblement "després de" (josep)
2545 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2546 #. * dialog that controls the back cover page.
2548 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2552 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2553 #. * job-specific options in the print dialog
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2563 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2565 msgid "Image Quality"
2566 msgstr "Qualitat de la imatge"
2568 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2573 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2574 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2580 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2581 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2583 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2587 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2588 msgid "Select which type of documents are shown"
2589 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2593 msgid "No item for URI '%s' found"
2594 msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2597 msgid "Untitled filter"
2598 msgstr "Filtre sense títol"
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2601 msgid "Could not remove item"
2602 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2604 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2605 msgid "Could not clear list"
2606 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2608 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2609 msgid "Copy _Location"
2610 msgstr "Copia la _ubicació"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2613 msgid "_Remove From List"
2614 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2616 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2618 msgstr "_Neteja la llista"
2620 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2621 msgid "Show _Private Resources"
2622 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2624 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2625 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2626 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2627 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2628 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2629 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2630 #. * right place when idly populating the menu in case the
2631 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2632 #. * recent chooser menu widget.
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2635 msgid "No items found"
2636 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2638 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2640 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2641 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2648 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2649 msgid "Unknown item"
2650 msgstr "Element desconegut"
2652 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2653 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2654 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2655 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2657 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2659 msgctxt "recent menu label"
2663 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2664 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2666 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2668 msgctxt "recent menu label"
2672 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2673 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2674 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2675 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2677 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2678 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2680 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2682 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2684 "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
2686 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2703 msgctxt "Stock label"
2707 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2708 #. * need the mnemonics to be rationalized
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2756 msgctxt "Stock label"
2758 msgstr "_Converteix"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2776 msgctxt "Stock label"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2781 msgctxt "Stock label"
2783 msgstr "_Desconnecta"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2786 msgctxt "Stock label"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2796 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2801 msgctxt "Stock label"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "Find and _Replace"
2808 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2816 msgctxt "Stock label"
2818 msgstr "_Pantalla completa"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Leave Fullscreen"
2823 msgstr "I_x de la pantalla completa"
2825 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2833 msgctxt "Stock label, navigation"
2837 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2839 msgctxt "Stock label, navigation"
2843 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2845 msgctxt "Stock label, navigation"
2849 #. This is a navigation label as in "go back"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2851 msgctxt "Stock label, navigation"
2855 #. This is a navigation label as in "go down"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2857 msgctxt "Stock label, navigation"
2861 #. This is a navigation label as in "go forward"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2863 msgctxt "Stock label, navigation"
2867 #. This is a navigation label as in "go up"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2869 msgctxt "Stock label, navigation"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "Increase Indent"
2891 msgstr "Augmenta el sagnat"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "Decrease Indent"
2896 msgstr "Disminueix el sagnat"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2899 msgctxt "Stock label"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2904 msgctxt "Stock label"
2905 msgid "_Information"
2906 msgstr "_Informació"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2909 msgctxt "Stock label"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2914 msgctxt "Stock label"
2918 #. This is about text justification, "centered text"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2920 msgctxt "Stock label"
2924 #. This is about text justification
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2926 msgctxt "Stock label"
2928 msgstr "_Justificat"
2930 #. This is about text justification, "left-justified text"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2932 msgctxt "Stock label"
2936 #. This is about text justification, "right-justified text"
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2938 msgctxt "Stock label"
2942 #. Media label, as in "fast forward"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2944 msgctxt "Stock label, media"
2948 #. Media label, as in "next song"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2950 msgctxt "Stock label, media"
2954 #. Media label, as in "pause music"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2956 msgctxt "Stock label, media"
2960 #. Media label, as in "play music"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2962 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgstr "_Reprodueix"
2966 #. Media label, as in "previous song"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2968 msgctxt "Stock label, media"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2974 msgctxt "Stock label, media"
2976 msgstr "En_registra"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2980 msgctxt "Stock label, media"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2986 msgctxt "Stock label, media"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3011 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3017 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3023 msgctxt "Stock label"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "Reverse landscape"
3031 msgstr "Apaïsat del revés"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3035 msgctxt "Stock label"
3036 msgid "Reverse portrait"
3037 msgstr "Vertical del revés"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3040 msgctxt "Stock label"
3042 msgstr "Confi_guració de la pàgina"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3045 msgctxt "Stock label"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3050 msgctxt "Stock label"
3051 msgid "_Preferences"
3052 msgstr "_Preferències"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3060 msgctxt "Stock label"
3061 msgid "Print Pre_view"
3062 msgstr "Pre_visualització de la impressió"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3065 msgctxt "Stock label"
3067 msgstr "_Propietats"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3080 msgctxt "Stock label"
3082 msgstr "_Actualitza"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "_Anomena i alça"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3115 msgctxt "Stock label"
3117 msgstr "_Tipus de lletra"
3119 #. Sorting direction
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #. Sorting direction
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3127 msgctxt "Stock label"
3129 msgstr "_Descendent"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Spell Check"
3134 msgstr "_Verifica l'ortografia"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3137 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Strikethrough"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3148 msgctxt "Stock label"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3164 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Normal Size"
3172 msgstr "Mida _normal"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "Millor a_just"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3186 msgctxt "Stock label"
3190 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3191 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3194 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3199 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3200 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3202 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3208 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3210 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3211 msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
3214 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3216 msgid "No deserialize function found for format %s"
3217 msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
3219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3221 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3222 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3226 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3227 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3231 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3232 msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3236 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3237 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3241 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3242 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3246 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3247 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3251 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3252 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3255 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3256 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3260 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3262 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3267 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3268 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3272 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3273 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
3275 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3277 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3278 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3283 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3285 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3289 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3290 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
3292 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3294 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3295 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3299 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3300 msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3304 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3306 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3310 msgid "A <%s> element has already been specified"
3311 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3314 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3315 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3318 msgid "Serialized data is malformed"
3319 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
3321 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3323 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3325 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
3326 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3329 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3330 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3333 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3334 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3337 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3338 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3341 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3342 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3345 msgid "LRO Left-to-right _override"
3346 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3349 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3350 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3353 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3354 msgstr "_Format direccional pop PDF"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3357 msgid "ZWS _Zero width space"
3358 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3361 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3362 msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3365 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3366 msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ"
3368 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3370 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3372 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3374 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3376 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3377 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3379 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3387 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3388 msgid "Turns volume down or up"
3389 msgstr "Apuja o abaixa el volum"
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3392 msgid "Adjusts the volume"
3393 msgstr "Ajusta el volum"
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3397 msgstr "Abaixa el volum"
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3400 msgid "Decreases the volume"
3401 msgstr "Disminueix el volum"
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3405 msgstr "Apuja el volum"
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3408 msgid "Increases the volume"
3409 msgstr "Incrementa el volum"
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3417 msgstr "Volum al màxim"
3419 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3420 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3421 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3422 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3424 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3426 msgctxt "volume percentage"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3536 msgctxt "paper size"
3538 msgstr "A4 tabloide"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3826 msgctxt "paper size"
3828 msgstr "JIS executiu"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Choukei 2 Envelope"
3833 msgstr "Sobre Choukei 2"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Choukei 3 Envelope"
3838 msgstr "Sobre Choukei 3"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "Choukei 4 Envelope"
3843 msgstr "Sobre Choukei 4"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "hagaki (postcard)"
3848 msgstr "Hagaki (postal)"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "kahu Envelope"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "kaku2 Envelope"
3858 msgstr "Sobre kaku2"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "oufuku (reply postcard)"
3864 msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "you4 Envelope"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "6x9 Envelope"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "7x9 Envelope"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "9x11 Envelope"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3927 msgctxt "paper size"
3931 # Mides per a l'arquitectura (dpm)
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "European edp"
3990 msgstr "EDP europeu"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "FanFold European"
4005 msgstr "Paper continu europeu"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4008 msgctxt "paper size"
4010 msgstr "Paper continu americà"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "FanFold German Legal"
4015 msgstr "Paper continu alemany legal"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "Government Legal"
4020 msgstr "Legal govern"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "Government Letter"
4025 msgstr "Carta governamental"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4035 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "Index 4x6 ext"
4040 msgstr "Índex 4x6 ext"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4058 msgctxt "paper size"
4060 msgstr "Legal americà"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "US Legal Extra"
4065 msgstr "Legal americà extra"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4068 msgctxt "paper size"
4070 msgstr "Carta americana"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "US Letter Extra"
4075 msgstr "Carta americana extra"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "US Letter Plus"
4080 msgstr "Carta americana plus"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "Monarch Envelope"
4085 msgstr "Sobre Monarch"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "#10 Envelope"
4090 msgstr "Sobre del núm. 10"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "#11 Envelope"
4095 msgstr "Sobre del núm. 11"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "#12 Envelope"
4100 msgstr "Sobre del núm. 12"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "#14 Envelope"
4105 msgstr "Sobre del núm. 14"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4108 msgctxt "paper size"
4110 msgstr "Sobre del núm. 9"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "Personal Envelope"
4115 msgstr "Sobre personal"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4133 msgctxt "paper size"
4135 msgstr "Format ample"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "Invite Envelope"
4155 msgstr "Sobre d'invitació"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "Italian Envelope"
4160 msgstr "Sobre italià"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "juuro-ku-kai"
4165 msgstr "Juuro-ku-kai"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "Postfix Envelope"
4175 msgstr "Sobre Postfix"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4178 msgctxt "paper size"
4180 msgstr "Foto petita"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "prc1 Envelope"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "prc10 Envelope"
4190 msgstr "Sobre prc10"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "prc2 Envelope"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "prc3 Envelope"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "prc4 Envelope"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "prc5 Envelope"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "prc6 Envelope"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "prc7 Envelope"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "prc8 Envelope"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "prc9 Envelope"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4254 msgid "Failed to write header\n"
4255 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4258 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4260 msgid "Failed to write hash table\n"
4261 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4263 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4265 msgid "Failed to write folder index\n"
4266 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4270 msgid "Failed to rewrite header\n"
4271 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4275 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4276 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4280 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4281 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4285 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4286 msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4290 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4291 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4295 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4296 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4300 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4301 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4305 msgid "Cache file created successfully.\n"
4306 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4309 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4310 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estiga actualitzada"
4312 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4313 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4314 msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4317 msgid "Don't include image data in the cache"
4318 msgstr "No inclogues dades d'imatges a la memòria cau"
4320 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4321 msgid "Output a C header file"
4322 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4325 msgid "Turn off verbose output"
4326 msgstr "Desactiva l'eixida detallada"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4329 msgid "Validate existing icon cache"
4330 msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4334 msgid "File not found: %s\n"
4335 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4339 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4340 msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4344 msgid "No theme index file.\n"
4345 msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4350 "No theme index file in '%s'.\n"
4351 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4353 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4354 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones ací, utilitzeu --ignore-"
4358 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4359 msgid "Amharic (EZ+)"
4360 msgstr "Amhàric (EZ+)"
4364 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4369 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4370 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4371 msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
4374 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4375 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4376 msgstr "Inuktitut (transliterat)"
4379 #: ../modules/input/imipa.c:143
4384 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4389 #: ../modules/input/imthai.c:33
4394 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4395 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4396 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
4399 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4400 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4401 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
4404 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4405 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4406 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4409 #: ../modules/input/imxim.c:26
4410 msgid "X Input Method"
4411 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4416 msgstr "Nom d'usuari:"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4421 msgstr "Contrasenya:"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4426 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4427 msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4431 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4432 msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4436 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4437 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la tasca «%s»"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4440 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4441 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una tasca"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4445 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4446 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs de la impressora %s"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4449 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4450 msgstr "Cal autenticació per obtindre els atributs d'una impressora"
4452 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4454 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4455 msgstr "Cal autenticació per obtindre la impressora per defecte de %s"
4457 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4459 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4460 msgstr "Cal autenticació per obtindre les impressores de %s"
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4464 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4465 msgstr "Cal autenticació per obtindre un fitxer de %s"
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4469 msgid "Authentication is required on %s"
4470 msgstr "Cal autenticació a %s"
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4478 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4479 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4483 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4484 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document a la impressora «%s»"
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4487 msgid "Authentication is required to print this document"
4488 msgstr "Cal autenticar-se per imprimir este document"
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4492 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4493 msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4497 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4498 msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
4500 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4503 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4504 msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
4506 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4509 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4510 msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
4512 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4515 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4517 "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
4520 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4523 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4525 "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4530 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4531 msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4535 msgid "The door is open on printer '%s'."
4536 msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4540 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4541 msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4545 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4546 msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4550 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4551 msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4555 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4556 msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
4558 #. Translators: this is a printer status.
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4560 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4561 msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
4563 #. Translators: this is a printer status.
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4565 msgid "Rejecting Jobs"
4566 msgstr "Es refusen les tasques"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4574 msgstr "Tipus de paper"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4577 msgid "Paper Source"
4578 msgstr "Font del paper"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4582 msgstr "Safata d'eixida"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4589 msgid "GhostScript pre-filtering"
4590 msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4596 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4598 msgid "Long Edge (Standard)"
4599 msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
4601 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4603 msgid "Short Edge (Flip)"
4604 msgstr "Cantó curt (capgirat)"
4606 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4611 msgstr "Selecció automàtica"
4613 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4614 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4620 msgid "Printer Default"
4621 msgstr "Per defecte de la impressora"
4623 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4625 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4626 msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
4628 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4630 msgid "Convert to PS level 1"
4631 msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
4633 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4635 msgid "Convert to PS level 2"
4636 msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
4638 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4640 msgid "No pre-filtering"
4641 msgstr "Sense filtratge previ"
4643 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4644 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4646 msgid "Miscellaneous"
4647 msgstr "Miscel·lània"
4649 #. Translators: These strings name the possible values of the
4650 #. * job priority option in the print dialog
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4660 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4668 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4669 #. * in the print dialog
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4672 msgid "Job Priority"
4673 msgstr "Prioritat de la tasca"
4675 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4676 #. * in the print dialog
4678 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4679 msgid "Billing Info"
4680 msgstr "Informació de facturació"
4682 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4683 #. * pages that the printing system may support.
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4691 msgstr "Classificat"
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4694 msgid "Confidential"
4695 msgstr "Confidencial"
4697 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4705 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4710 msgid "Unclassified"
4711 msgstr "No classificat"
4713 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4714 #. * in the print dialog
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4717 msgid "Pages per Sheet"
4718 msgstr "Pàgines per full"
4720 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
4721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4722 #. * dialog that controls the front cover page.
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4728 # Possiblement "després de" (josep)
4729 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4730 #. * dialog that controls the back cover page.
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4736 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4737 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4744 # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
4745 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4746 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4749 msgid "Print at time"
4750 msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
4752 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4753 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4754 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4758 msgid "Custom %sx%s"
4759 msgstr "Personalitzat %sx%s"
4761 # Connectada? (josep)
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4763 msgid "Printer Profile"
4764 msgstr "Perfil de la impressora"
4766 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4769 msgstr "No està disponible"
4771 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4772 #. * it hasn't registered the device with colord
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4774 msgid "Color management unavailable"
4775 msgstr "No està disponible la gestió del color"
4777 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4779 msgid "No profile available"
4780 msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
4782 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4784 msgid "Unspecified profile"
4785 msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
4787 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4791 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4792 msgid "Print to File"
4793 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
4795 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4799 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4803 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4807 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4809 msgid "Pages per _sheet:"
4810 msgstr "Pàgines per _full:"
4812 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4816 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4817 msgid "_Output format"
4818 msgstr "F_ormat d'eixida"
4821 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4822 msgid "Print to LPR"
4823 msgstr "Imprimeix a LPR"
4825 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4826 msgid "Pages Per Sheet"
4827 msgstr "Pàgines per full"
4829 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4830 msgid "Command Line"
4831 msgstr "Línia d'ordes"
4833 # Connectada? (josep)
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4836 msgid "printer offline"
4837 msgstr "la impressora no està en línia"
4840 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4841 msgid "ready to print"
4842 msgstr "a punt per imprimir"
4845 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4846 msgid "processing job"
4847 msgstr "s'està processant la tasca"
4850 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4855 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4859 #. default filename used for print-to-test
4860 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4862 msgid "test-output.%s"
4863 msgstr "prova-de-eixida.%s"
4865 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4866 msgid "Print to Test Printer"
4867 msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
4869 #~ msgid "Select a folder"
4870 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
4872 #~ msgid "_Save in folder:"
4873 #~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
4875 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4876 #~ msgstr "Connecta't com a u_suari:"
4878 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4880 #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades"
4882 #~ msgid "Num Lock is on"
4883 #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada"
4885 #~ msgid "Invalid path"
4886 #~ msgstr "Camí no vàlid"
4889 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
4891 #~ msgid "Sole completion"
4892 #~ msgstr "Compleció única"
4894 #~ msgid "Complete, but not unique"
4895 #~ msgstr "Complet, però no és únic"
4897 #~ msgid "Completing..."
4898 #~ msgstr "S'està completant..."
4900 #~ msgid "Only local files may be selected"
4901 #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
4903 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4904 #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
4906 #~ msgid "Path does not exist"
4907 #~ msgstr "No existeix el camí"
4909 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4910 #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
4912 #~ msgid "_Browse for other folders"
4913 #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
4916 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4917 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4918 #~ "You can get a copy from:\n"
4921 #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
4922 #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
4923 #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
4926 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4927 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
4929 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4930 #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
4932 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4934 #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4936 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4937 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4939 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4940 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
4943 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4945 #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4946 #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
4948 #~ msgid "X screen to use"
4949 #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar"
4952 #~ msgstr "PANTALLA"
4954 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4955 #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
4960 #~ msgid "Written by"
4961 #~ msgstr "Escrit per"
4964 #~ msgstr "_Afegeix"
4967 #~ msgstr "_Suprimeix"
4969 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4970 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
4972 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4973 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»"
4975 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4976 #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
4978 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4979 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar"
4981 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4982 #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar"
4984 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4985 #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
4988 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4991 #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
4992 #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
4994 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4995 #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
4998 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4999 #~ "it's from a different GTK version?"
5001 #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
5002 #~ "potser és d'una versió GTK diferent"
5004 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5005 #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
5007 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5008 #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
5010 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5011 #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
5013 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5014 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
5016 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5017 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
5020 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5022 #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
5024 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5025 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
5027 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5028 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
5030 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5031 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
5033 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5034 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
5037 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5040 #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
5041 #~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
5043 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5045 #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
5047 #~ msgid "Error writing to image stream"
5048 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
5051 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5052 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5054 #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
5055 #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
5057 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5058 #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
5060 #~ msgid "Image header corrupt"
5061 #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
5063 #~ msgid "Image format unknown"
5064 #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
5066 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5067 #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
5069 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5070 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5072 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
5074 #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
5076 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5077 #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
5079 #~ msgid "Unsupported animation type"
5080 #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
5082 #~ msgid "Invalid header in animation"
5083 #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
5085 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5086 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
5088 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5089 #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
5091 #~ msgid "The ANI image format"
5092 #~ msgstr "El format d'imatge ANI"
5094 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5095 #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
5097 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5098 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
5100 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5101 #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
5103 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
5104 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5105 #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
5107 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5108 #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
5110 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5111 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
5113 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5114 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
5116 #~ msgid "The BMP image format"
5117 #~ msgstr "El format d'imatge BMP"
5119 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5120 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
5122 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5124 #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
5127 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5128 #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
5130 #~ msgid "Stack overflow"
5131 #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
5133 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5134 #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
5136 #~ msgid "Bad code encountered"
5137 #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
5139 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5140 #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
5142 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5143 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
5145 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5146 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
5148 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5149 #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
5151 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5152 #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
5154 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5155 #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
5158 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5161 #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
5164 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5165 #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
5167 #~ msgid "The GIF image format"
5168 #~ msgstr "El format d'imatge GIF"
5170 #~ msgid "Invalid header in icon"
5171 #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
5173 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5174 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
5176 #~ msgid "Icon has zero width"
5177 #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
5179 #~ msgid "Icon has zero height"
5180 #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
5182 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5183 #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
5185 #~ msgid "Unsupported icon type"
5186 #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
5188 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5189 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
5191 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5192 #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
5194 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5195 #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
5197 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5198 #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
5200 #~ msgid "The ICO image format"
5201 #~ msgstr "El format d'imatge ICO"
5203 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5204 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
5206 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5207 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
5209 #~ msgid "The ICNS image format"
5210 #~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5213 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
5215 #~ msgid "Couldn't decode image"
5216 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
5218 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5219 #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
5221 #~ msgid "Image type currently not supported"
5222 #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
5224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5225 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
5227 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5228 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
5230 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5232 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
5235 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5236 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
5238 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5239 #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
5242 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5245 #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
5246 #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
5248 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5249 #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
5251 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5252 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
5254 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5255 #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
5258 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5261 #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
5265 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5267 #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
5270 #~ msgid "The JPEG image format"
5271 #~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
5273 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5274 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
5276 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5278 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
5280 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5281 #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
5283 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5284 #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
5286 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5287 #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
5289 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5290 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
5292 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5293 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
5295 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5296 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
5298 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5299 #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
5301 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5302 #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
5304 #~ msgid "The PCX image format"
5305 #~ msgstr "El format d'imatge PCX"
5307 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5308 #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
5310 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5311 #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
5313 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5314 #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
5316 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5317 #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
5319 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5321 #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
5323 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5324 #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
5326 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5327 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
5330 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5331 #~ "applications to reduce memory usage"
5333 #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
5334 #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
5336 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5337 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
5339 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5340 #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
5343 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5345 #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
5347 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5348 #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
5350 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5351 #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
5354 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5357 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5358 #~ "«%s» no es pot analitzar."
5361 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5364 #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
5365 #~ "«%d» no és permès."
5368 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5370 #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
5371 #~ "codificació ISO-8859-1."
5373 #~ msgid "The PNG image format"
5374 #~ msgstr "El format d'imatge PNG"
5376 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5377 #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
5379 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5380 #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
5382 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5383 #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
5385 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5386 #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
5388 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5389 #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
5391 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5392 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
5394 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5395 #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
5397 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5398 #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
5400 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5401 #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
5403 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5405 #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
5406 #~ "les dades de mostra"
5408 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5409 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
5411 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5412 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
5414 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5415 #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
5417 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5418 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
5420 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5421 #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
5423 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5424 #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
5426 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5427 #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
5429 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5430 #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
5432 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5434 #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
5437 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5438 #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
5440 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5441 #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
5443 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5444 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
5446 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5447 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
5449 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5450 #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
5452 #~ msgid "The QTIF image format"
5453 #~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
5455 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5456 #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
5458 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5459 #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
5461 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5462 #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
5464 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5465 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
5467 #~ msgid "The Sun raster image format"
5468 #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
5470 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5471 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
5473 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5474 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
5476 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5477 #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
5479 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5480 #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
5482 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5483 #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
5485 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5486 #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
5488 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5489 #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
5491 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5492 #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
5494 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5495 #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
5497 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5498 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
5500 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5501 #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
5503 #~ msgid "TGA image type not supported"
5504 #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
5506 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5507 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
5509 #~ msgid "Excess data in file"
5510 #~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
5512 #~ msgid "The Targa image format"
5513 #~ msgstr "El format d'imatge Targa"
5515 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5516 #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5518 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5519 #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
5521 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5522 #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
5524 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5525 #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
5527 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5528 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
5530 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5531 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
5533 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5534 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
5536 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5537 #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
5539 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5540 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
5542 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5543 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
5545 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5546 #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
5548 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5549 #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
5551 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5552 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
5554 #~ msgid "The TIFF image format"
5555 #~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
5557 #~ msgid "Image has zero width"
5558 #~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
5560 #~ msgid "Image has zero height"
5561 #~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
5563 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5564 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
5566 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5567 #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
5569 #~ msgid "The WBMP image format"
5570 #~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
5572 #~ msgid "Invalid XBM file"
5573 #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
5575 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5576 #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
5578 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5579 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
5581 #~ msgid "The XBM image format"
5582 #~ msgstr "El format d'imatge XBM"
5584 #~ msgid "No XPM header found"
5585 #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
5587 #~ msgid "Invalid XPM header"
5588 #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
5590 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5591 #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
5593 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5594 #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
5596 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5597 #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
5599 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5600 #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
5602 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5603 #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
5605 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5606 #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
5608 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5609 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
5611 #~ msgid "The XPM image format"
5612 #~ msgstr "El format d'imatge XPM"
5614 #~ msgid "The EMF image format"
5615 #~ msgstr "El format d'imatge EMF"
5617 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5618 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
5620 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5621 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
5623 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5624 #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
5626 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5627 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
5629 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5630 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
5632 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5633 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
5635 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5636 #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
5638 #~ msgid "Couldn't save"
5639 #~ msgstr "No s'ha pogut desar"
5641 #~ msgid "The WMF image format"
5642 #~ msgstr "El format d'imatge WMF"
5644 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5645 #~ msgstr "«Profunditat» del color."
5647 #~ msgid "Error printing"
5648 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
5650 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5651 #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
5654 #~ msgstr "Carpetes"
5657 #~ msgstr "_Carpetes"
5659 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5660 #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
5663 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5664 #~ "available to this program.\n"
5665 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5667 #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
5668 #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
5669 #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
5671 #~ msgid "_New Folder"
5672 #~ msgstr "Carpeta _nova"
5674 #~ msgid "De_lete File"
5675 #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
5677 #~ msgid "_Rename File"
5678 #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
5681 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5683 #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5686 #~ msgid "New Folder"
5687 #~ msgstr "Carpeta nova"
5689 #~ msgid "_Folder name:"
5690 #~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
5693 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5695 #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
5698 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5699 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
5701 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5702 #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
5704 #~ msgid "Delete File"
5705 #~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
5707 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5708 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
5710 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5711 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
5713 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5714 #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
5716 #~ msgid "Rename File"
5717 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
5719 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5720 #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
5723 #~ msgstr "_Canvia el nom"
5726 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5727 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5729 #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
5730 #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
5732 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5733 #~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
5735 #~ msgid "Name too long"
5736 #~ msgstr "El nom és massa llarg"
5738 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5739 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
5744 #~ msgid "_Gamma value"
5745 #~ msgstr "Valor de la _gamma"
5750 #~ msgid "No extended input devices"
5751 #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
5754 #~ msgstr "_Dispositiu:"
5757 #~ msgstr "Desactivat"
5760 #~ msgstr "Pantalla"
5763 #~ msgstr "Finestra"
5780 #~ msgid "_Pressure:"
5781 #~ msgstr "_Pressió:"
5784 #~ msgstr "_Inclinació en X:"
5787 #~ msgstr "I_nclinació en Y:"
5795 #~ msgid "(disabled)"
5796 #~ msgstr "(desactivat)"
5798 #~ msgid "(unknown)"
5799 #~ msgstr "(desconegut)"
5804 #~ msgid "--- No Tip ---"
5805 #~ msgstr "-- Cap consell --"
5811 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5815 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5816 #~ msgstr "Utilitzats recentment"
5818 #~ msgid "directfb arg"
5819 #~ msgstr "argument directfb"
5821 #~ msgid "sdl|system"
5824 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5825 #~ msgstr "Retrocés"
5827 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5830 #~ msgid "keyboard label|Return"
5833 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5836 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5837 #~ msgstr "Bloq_Despl"
5839 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5842 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5845 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5846 #~ msgstr "Multi_tecla"
5848 #~ msgid "keyboard label|Home"
5851 #~ msgid "keyboard label|Left"
5852 #~ msgstr "Esquerra"
5854 #~ msgid "keyboard label|Up"
5857 #~ msgid "keyboard label|Right"
5860 #~ msgid "keyboard label|Down"
5863 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5866 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5869 #~ msgid "keyboard label|End"
5872 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5875 #~ msgid "keyboard label|Print"
5876 #~ msgstr "Imprimeix"
5878 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5879 #~ msgstr "Insereix"
5881 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5882 #~ msgstr "Bloq_Núm"
5884 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5885 #~ msgstr "KP_Espai"
5887 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5890 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5891 #~ msgstr "KP_Retorn"
5893 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5894 #~ msgstr "KP_Inici"
5896 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5897 #~ msgstr "KP_Esquerra"
5899 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5900 #~ msgstr "KP_Amunt"
5902 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5903 #~ msgstr "KP_Dreta"
5905 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5906 #~ msgstr "KP_Avall"
5908 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5909 #~ msgstr "KP_Re_Pàg"
5911 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5912 #~ msgstr "KP_Anterior"
5914 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5915 #~ msgstr "KP_Següent"
5917 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5920 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5921 #~ msgstr "KP_Inici"
5923 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5924 #~ msgstr "KP_Insereix"
5926 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5929 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5932 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5935 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5938 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5941 #~ msgid "keyboard label|Super"
5944 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5947 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5950 #~ msgid "keyboard label|Space"
5953 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5954 #~ msgstr "Barra_invertida"
5956 #~ msgid "year measurement template|2000"
5959 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5962 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5965 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5968 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5969 #~ msgstr "Inhabilitat"
5971 #~ msgid "Icon not present in theme"
5972 #~ msgstr "La icona no es troba al tema"
5974 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5977 #~ msgid "input method menu|System"
5980 #~ msgid "input method menu|System (%s)"
5981 #~ msgstr "Sistema (%s)"
5983 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5984 #~ msgstr "Estat inicial"
5986 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5987 #~ msgstr "Preparant per a imprimir"
5989 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5990 #~ msgstr "Generant les dades"
5992 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5993 #~ msgstr "Enviant les dades"
5995 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5996 #~ msgstr "Esperant"
5998 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5999 #~ msgstr "Blocat en un problema"
6001 #~ msgid "print operation status|Printing"
6002 #~ msgstr "Imprimint"
6004 #~ msgid "print operation status|Finished"
6005 #~ msgstr "Finalitzat"
6007 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6010 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6013 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6014 #~ msgstr "_Inferior"
6016 #~ msgid "Navigation|_First"
6019 #~ msgid "Navigation|_Last"
6022 #~ msgid "Navigation|_Top"
6023 #~ msgstr "_Superior"
6025 #~ msgid "Navigation|_Back"
6026 #~ msgstr "_Endarrere"
6028 #~ msgid "Navigation|_Down"
6031 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6032 #~ msgstr "E_ndavant"
6034 #~ msgid "Navigation|_Up"
6037 #~ msgid "Justify|_Center"
6040 #~ msgid "Justify|_Fill"
6041 #~ msgstr "Em_plena"
6043 #~ msgid "Justify|_Left"
6044 #~ msgstr "_Esquerra"
6046 #~ msgid "Justify|_Right"
6049 #~ msgid "Media|_Next"
6050 #~ msgstr "_Següent"
6052 #~ msgid "Media|P_ause"
6055 #~ msgid "Media|_Play"
6056 #~ msgstr "Re_produeix"
6058 #~ msgid "Media|_Stop"
6061 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6064 #~ msgid "paper size|asme_f"
6067 #~ msgid "paper size|A0x2"
6070 #~ msgid "paper size|A0"
6073 #~ msgid "paper size|A0x3"
6076 #~ msgid "paper size|A1"
6079 #~ msgid "paper size|A10"
6082 #~ msgid "paper size|A1x3"
6085 #~ msgid "paper size|A1x4"
6088 #~ msgid "paper size|A2"
6091 #~ msgid "paper size|A2x3"
6094 #~ msgid "paper size|A2x4"
6097 #~ msgid "paper size|A2x5"
6100 #~ msgid "paper size|A3"
6103 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6104 #~ msgstr "A3 extra"
6106 #~ msgid "paper size|A3x3"
6109 #~ msgid "paper size|A3x4"
6112 #~ msgid "paper size|A3x5"
6115 #~ msgid "paper size|A3x6"
6118 #~ msgid "paper size|A3x7"
6121 #~ msgid "paper size|A4"
6124 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6125 #~ msgstr "A4 extra"
6127 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6130 #~ msgid "paper size|A4x3"
6133 #~ msgid "paper size|A4x4"
6136 #~ msgid "paper size|A4x5"
6139 #~ msgid "paper size|A4x6"
6142 #~ msgid "paper size|A4x7"
6145 #~ msgid "paper size|A4x8"
6148 #~ msgid "paper size|A4x9"
6151 #~ msgid "paper size|A5"
6154 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6155 #~ msgstr "A5 extra"
6157 #~ msgid "paper size|A6"
6160 #~ msgid "paper size|A7"
6163 #~ msgid "paper size|A8"
6166 #~ msgid "paper size|A9"
6169 #~ msgid "paper size|B0"
6172 #~ msgid "paper size|B1"
6175 #~ msgid "paper size|B10"
6178 #~ msgid "paper size|B2"
6181 #~ msgid "paper size|B3"
6184 #~ msgid "paper size|B4"
6187 #~ msgid "paper size|B5"
6190 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6191 #~ msgstr "B5 extra"
6193 #~ msgid "paper size|B6"
6196 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6199 #~ msgid "paper size|B7"
6202 #~ msgid "paper size|B8"
6205 #~ msgid "paper size|B9"
6208 #~ msgid "paper size|C0"
6211 #~ msgid "paper size|C1"
6214 #~ msgid "paper size|C10"
6217 #~ msgid "paper size|C2"
6220 #~ msgid "paper size|C3"
6223 #~ msgid "paper size|C4"
6226 #~ msgid "paper size|C5"
6229 #~ msgid "paper size|C6"
6232 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6235 #~ msgid "paper size|C7"
6238 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6241 #~ msgid "paper size|C8"
6244 #~ msgid "paper size|C9"
6247 #~ msgid "paper size|RA0"
6250 #~ msgid "paper size|RA1"
6253 #~ msgid "paper size|RA2"
6256 #~ msgid "paper size|SRA0"
6259 #~ msgid "paper size|SRA1"
6262 #~ msgid "paper size|SRA2"
6265 #~ msgid "paper size|JB0"
6268 #~ msgid "paper size|JB1"
6271 #~ msgid "paper size|JB10"
6274 #~ msgid "paper size|JB2"
6277 #~ msgid "paper size|JB3"
6280 #~ msgid "paper size|JB4"
6283 #~ msgid "paper size|JB5"
6286 #~ msgid "paper size|JB6"
6289 #~ msgid "paper size|JB7"
6292 #~ msgid "paper size|JB8"
6295 #~ msgid "paper size|JB9"
6298 #~ msgid "paper size|jis exec"
6299 #~ msgstr "jis exec"
6301 #~ msgid "paper size|10x11"
6304 #~ msgid "paper size|10x13"
6307 #~ msgid "paper size|10x14"
6310 #~ msgid "paper size|10x15"
6313 #~ msgid "paper size|11x12"
6316 #~ msgid "paper size|11x15"
6319 #~ msgid "paper size|12x19"
6322 #~ msgid "paper size|5x7"
6325 #~ msgid "paper size|Arch A"
6328 #~ msgid "paper size|Arch B"
6331 #~ msgid "paper size|Arch C"
6334 #~ msgid "paper size|Arch D"
6337 #~ msgid "paper size|Arch E"
6340 #~ msgid "paper size|b-plus"
6343 #~ msgid "paper size|c"
6346 #~ msgid "paper size|d"
6349 #~ msgid "paper size|e"
6352 #~ msgid "paper size|edp"
6355 #~ msgid "paper size|Executive"
6356 #~ msgstr "Executiu"
6358 #~ msgid "paper size|f"
6362 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6363 #~ msgstr "Índex 3x5"
6365 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6366 #~ msgstr "Índex 5x8"
6368 #~ msgid "paper size|Invoice"
6371 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6372 #~ msgstr "Tabloide"
6374 #~ msgid "paper size|US Legal"
6375 #~ msgstr "US Legal"
6377 #~ msgid "paper size|Quarto"
6378 #~ msgstr "En quart"
6380 #~ msgid "paper size|Super A"
6383 #~ msgid "paper size|Super B"
6386 #~ msgid "paper size|Folio"
6389 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6392 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6395 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6398 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6401 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6402 #~ msgstr "Sobre prc5"
6404 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6407 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6410 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6411 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
6425 #~ msgid "The URI bound to this button"
6426 #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
6428 #~ msgid "Arrow spacing"
6429 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
6431 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6432 #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
6437 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6438 #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
6440 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6441 #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
6444 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6446 #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
6449 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6451 #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
6454 #~ msgid_plural "%d bytes"
6455 #~ msgstr[0] "%d octet"
6456 #~ msgstr[1] "%d octets"
6458 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6459 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
6461 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6462 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
6464 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6465 #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
6468 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6469 #~ "Please use a different name."
6471 #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
6474 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6475 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
6477 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6478 #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
6480 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6481 #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
6483 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6484 #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
6486 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6487 #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
6489 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6490 #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
6492 #~ msgid "Today at %H:%M"
6493 #~ msgstr "Avui a les %H:%M"
6496 #~ msgstr "Predeterminat"
6504 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6505 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
6507 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6508 #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
6511 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
6512 #~ "element \"%s\" instead"
6514 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
6515 #~ "trobat el de l'element «%s»"
6518 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6521 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
6525 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6527 #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
6529 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6530 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
6532 #~ msgid "Thai (Broken)"
6533 #~ msgstr "Thai (Trencat)"
6535 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6536 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
6539 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6542 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
6545 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6547 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
6550 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6553 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
6556 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6557 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
6560 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6562 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
6565 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6566 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
6568 #~ msgid "Select All"
6569 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
6571 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6572 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
6574 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6576 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
6579 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6580 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
6582 #~ msgid "Shortcuts"
6583 #~ msgstr "Dreceres"
6588 #~ msgid "Cannot change folder"
6589 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
6591 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6592 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
6594 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6595 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
6597 #~ msgid "Save in Location"
6598 #~ msgstr "Desa en una ubicació"