1 # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
2 # Translation of GTK+ to Bengali India
3 # This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
4 # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
7 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
8 # Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
9 # Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: bn_IN\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
14 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:52+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-20 19:47+0530\n"
17 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
18 "Language-Team: Bengali (India) <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "GDK debugging flags to set"
70 msgstr "নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "GDK debugging flags to unset"
83 msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
86 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
87 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
88 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
89 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
90 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
91 #. * Here are some examples of English translations:
92 #. * XF86AudioMute - Audio mute
93 #. * Scroll_lock - Scroll lock
94 #. * KP_Space - Space (keypad)
95 #. * Page_Up - Page up
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
193 msgctxt "keyboard label"
197 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP_Page_Down"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
279 msgctxt "keyboard label"
283 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "XF86MonBrightnessUp"
287 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessDown"
292 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86AudioMute"
297 msgstr "XF86AudioMute"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioLowerVolume"
302 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
307 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioPlay"
312 msgstr "XF86AudioPlay"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioStop"
317 msgstr "XF86AudioStop"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioNext"
322 msgstr "XF86AudioNext"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioPrev"
327 msgstr "XF86AudioPrev"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioRecord"
332 msgstr "XF86AudioRecord"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioPause"
337 msgstr "XF86AudioPause"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioRewind"
342 msgstr "XF86AudioRewind"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioMedia"
347 msgstr "XF86AudioMedia"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86ScreenSaver"
352 msgstr "XF86ScreenSaver"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
355 msgctxt "keyboard label"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
365 msgctxt "keyboard label"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Hibernate"
382 msgstr "XF86Hibernate"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86TouchpadToggle"
402 msgstr "XF86TouchpadToggle"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. Description of --sync in --help output
415 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
416 msgid "Don't batch GDI requests"
417 msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
419 #. Description of --no-wintab in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
421 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
422 msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
424 #. Description of --ignore-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
426 msgid "Same as --no-wintab"
427 msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
429 #. Description of --use-wintab in --help output
430 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
431 msgid "Do use the Wintab API [default]"
432 msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
434 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
436 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
437 msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
439 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
444 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
447 msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
449 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
452 msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
456 msgid "Opening %d Item"
457 msgid_plural "Opening %d Items"
458 msgstr[0] "%d-টি সামগ্রী খোলা হচ্ছে"
459 msgstr[1] "%d-টি সামগ্রী খোলা হচ্ছে"
461 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
462 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
467 msgid "Provides visual indication of progress"
468 msgstr "কর্মের প্রগতির মাত্রার দৃশ্যমান ইঙ্গিত"
470 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
471 msgctxt "light switch widget"
475 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
476 msgid "Switches between on and off states"
477 msgstr "চালু ও বন্ধ অবস্থার মধ্যে পরিবর্তন করা হয়"
479 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
481 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
482 "lightness of that color using the inner triangle."
484 "বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে "
486 "প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
488 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
490 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
493 "আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে "
495 "ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
497 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
501 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
502 msgid "Position on the color wheel."
503 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
505 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
506 #| msgid "_Saturation:"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
511 msgid "Intensity of the color."
512 msgstr "রঙের গভীরতা।"
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
519 msgid "Brightness of the color."
520 msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
527 msgid "Amount of red light in the color."
528 msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
535 msgid "Amount of green light in the color."
536 msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
543 msgid "Amount of blue light in the color."
544 msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
551 msgid "Transparency of the color."
552 msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgstr "রঙের নাম: (_n)"
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
561 "such as 'orange' in this entry."
563 "রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের "
565 "যেমন 'orange' লিখুন।"
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
569 msgstr "প্যালেট: (_P)"
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে "
583 "আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন "
586 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
588 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
589 "it for use in the future."
591 "নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে "
595 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
597 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
600 "বর্তমানে নির্বাচিত রংয়ের সাথে তুলনা করার উদ্দেশ্যে, পূর্বে নির্বাচিত রংয়ের "
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
604 msgid "The color you've chosen."
605 msgstr "আপনার নির্বাচিত রং।"
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
608 msgid "_Save color here"
609 msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
613 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
614 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
616 "বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই "
618 "পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
619 "সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
621 #. We emit the response for the Select button manually,
622 #. * since we want to save the color first
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
625 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
626 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
628 msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
630 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
631 msgid "Color Selection"
634 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
635 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
637 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
638 msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
644 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
646 msgstr "বিন্যাস:(_S)"
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
652 #. create the text entry widget
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
655 msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
658 msgid "Font Selection"
659 msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
661 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
662 #. * contains the URL of the license.
664 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
667 #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
668 #| "href=\"%s\">%s</a>"
670 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
671 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
673 "এই প্রোগ্রামের জন্য কোনো ধরনের ওয়ারেন্টি উপলব্ধ করা হয় না; অধিক বিবরণের জন্য\n"
674 "<a href=\"%s\">%s</a> দেখুন"
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
681 msgid "The license of the program"
682 msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
684 #. Add the credits button
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
687 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
689 #. Add the license button
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
692 msgstr "লাইসেন্স (_L)"
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
695 msgid "Could not show link"
696 msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
712 msgid "Documented by"
713 msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
716 msgid "Translated by"
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
723 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
724 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
725 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
729 msgctxt "keyboard label"
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
739 msgctxt "keyboard label"
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
749 msgctxt "keyboard label"
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
759 msgctxt "keyboard label"
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
769 msgctxt "keyboard label"
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
779 msgctxt "keyboard label"
783 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
784 msgctxt "keyboard label"
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
789 msgctxt "keyboard label"
793 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
794 msgid "Other application..."
795 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."
797 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
798 msgid "Failed to look for applications online"
799 msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
801 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
802 #| msgid "Find applications online"
803 msgid "_Find applications online"
804 msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করুন (_F)"
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
807 msgid "Could not run application"
808 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
812 msgid "Could not find '%s'"
813 msgstr "'%s' সন্ধান করতে ব্যর্থ"
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
816 msgid "Could not find application"
817 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
819 #. Translators: %s is a filename
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
822 msgid "Select an application to open \"%s\""
823 msgstr "\"%s\" খোলার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
827 msgid "No applications available to open \"%s\""
828 msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নেই"
830 #. Translators: %s is a file type description
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
833 msgid "Select an application for \"%s\" files"
834 msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
838 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
839 msgstr "\"%s\" ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নয়"
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
843 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
844 "online\" to install a new application"
846 "অতিরিক্ত বিকল্পগুলি প্রাপ্ত করার জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন\" ক্লিক করুন। "
848 "অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করুন\" ক্লিক "
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
852 msgid "Forget association"
853 msgstr "যোগাযোগ মনে রাখা হবে না"
855 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
856 msgid "Show other applications"
857 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
860 msgid "Default Application"
861 msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন"
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
864 msgid "Recommended Applications"
865 msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশন"
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
868 msgid "Related Applications"
869 msgstr "যুক্ত অ্যাপ্লিকেশন"
871 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
872 msgid "Other Applications"
873 msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
875 #: ../gtk/gtkapplication.c:1558
878 "%s cannot quit at this time:\n"
882 "এই মুহূর্তে %s থেকে প্রস্থান করা যাবে না:\n"
886 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
889 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
892 #| msgctxt "Stock label"
895 msgstr "এগিয়ে চলুন (_o)"
897 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
898 #| msgctxt "Stock label, navigation"
901 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
903 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
904 #| msgctxt "print operation status"
907 msgstr "সমাপ্তি (_F)"
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
911 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
912 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
913 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>-র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
915 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
917 #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
918 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
919 msgstr "<%s> স্বত্বাটি সর্বোচ্চ স্তরে ব্যবহার করা যাবে না"
921 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
923 msgid "text may not appear inside <%s>"
924 msgstr "<%s>-র অধীন টেক্সট উপস্থিত না হতে পারে"
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
928 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
929 msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
933 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
935 "'%s' অবজেক্ট ID %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
938 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
940 msgid "Invalid root element: '%s'"
941 msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
943 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
945 msgid "Unhandled tag: '%s'"
946 msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
948 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
949 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
950 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
951 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
953 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
954 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
955 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
956 #. * will appear to the right of the month.
958 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
962 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
963 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
964 #. * to be the first day of the week, and so on.
966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
967 msgid "calendar:week_start:0"
968 msgstr "calendar:week_start:0"
970 #. Translators: This is a text measurement template.
971 #. * Translate it to the widest year text
973 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
976 msgctxt "year measurement template"
980 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
981 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
983 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
984 #. * translate to "%d" otherwise.
986 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
987 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
990 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
992 msgctxt "calendar:day:digits"
996 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
997 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
999 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1000 #. * translate to "%d" otherwise.
1002 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1003 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1006 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1008 msgctxt "calendar:week:digits"
1012 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1013 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1014 #. * Use only ASCII in the translation.
1016 #. * Also look for the msgid "2000".
1017 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1020 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1022 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1023 msgctxt "calendar year format"
1027 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1028 #. * a disabled accelerator key combination.
1030 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1031 msgctxt "Accelerator"
1035 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1036 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1037 #. * to gtk_accelerator_valid().
1039 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1040 msgctxt "Accelerator"
1044 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1045 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1048 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1049 msgid "New accelerator..."
1050 msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
1052 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1054 msgctxt "progress bar label"
1058 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1059 msgid "Pick a Color"
1060 msgstr "একটি রং বেছে নিন"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1063 #| msgid "Select a folder"
1064 msgid "Select a Color"
1065 msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1070 msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%,নীল %d%%, আল্ফা %d%%"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1074 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1075 msgstr "লাল %d%%, সবুজ %d%%, নীল %d%%"
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Scarlet Red"
1086 msgstr "হালকা কটকটে লাল"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Dark Scarlet Red"
1096 msgstr "গাঢ় কটকটে লাল"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Orange"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1105 msgctxt "Color name"
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1110 msgctxt "Color name"
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Light Butter"
1117 msgstr "হালকা ঘীয়ে রং"
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1120 msgctxt "Color name"
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1125 msgctxt "Color name"
1127 msgstr "গাঢ় ঘীয়ে রং"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Light Chameleon"
1132 msgstr "হালকা ক্যামেলিয়ন"
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1135 msgctxt "Color name"
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Dark Chameleon"
1142 msgstr "গাঢ় ক্যামেলিয়ন"
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Light Sky Blue"
1147 msgstr "হালকা আকাশী"
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1150 msgctxt "Color name"
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Dark Sky Blue"
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1160 msgctxt "Color name"
1162 msgstr "হালকা প্লাম"
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1165 msgctxt "Color name"
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1170 msgctxt "Color name"
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Light Chocolate"
1177 msgstr "হালকা চকোলেট"
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1181 msgctxt "Color name"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Chocolate"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Light Aluminum 1"
1193 msgstr "হালকা অ্যালুমিনিয়াম ১"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1196 msgctxt "Color name"
1198 msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ১"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Dark Aluminum 1"
1203 msgstr "গাঢ় অ্যালুমিনিয়াম ১"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Light Aluminum 2"
1208 msgstr "হালকা অ্যালুমিনিয়াম ২"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1211 msgctxt "Color name"
1213 msgstr "অ্যালুমিনিয়াম ২"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Aluminum 2"
1218 msgstr "গাঢ় অ্যালুমিনিয়াম ২"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1221 msgctxt "Color name"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Dark Gray"
1228 msgstr "অতি গাঢ় ধূসর"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1231 msgctxt "Color name"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1236 msgctxt "Color name"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1242 msgctxt "Color name"
1244 msgstr "মাঝারি ধূসর"
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1247 msgctxt "Color name"
1251 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1252 msgctxt "Color name"
1253 msgid "Lighter Gray"
1254 msgstr "হালকাতর ধূসর"
1256 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1257 msgctxt "Color name"
1258 msgid "Very Light Gray"
1259 msgstr "অতি হালকা ধূসর"
1261 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1262 msgctxt "Color name"
1266 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1268 #| msgid "Custom size"
1270 msgstr "স্বনির্ধারিত"
1272 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1273 #| msgid "Create Fo_lder"
1274 msgid "Create custom color"
1275 msgstr "স্বনির্ধারিত রং নির্মাণ করুন"
1277 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1279 #| msgid "Custom %sx%s"
1280 msgid "Custom color %d: %s"
1281 msgstr "স্বনির্ধারিত রং %d: %s"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1284 #| msgid "Color _name:"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1289 #| msgid "_Saturation:"
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1306 msgctxt "Color channel"
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1312 msgctxt "Color channel"
1316 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1317 msgctxt "Color channel"
1321 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1322 msgctxt "Color channel"
1326 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1327 #| msgctxt "paper size"
1329 msgctxt "Color channel"
1333 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1334 #| msgid "Color _name:"
1338 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1339 #| msgid "Custom size"
1341 msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)"
1343 #. Translate to the default units to use for presenting
1344 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1345 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1346 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1347 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1353 #. And show the custom paper dialog
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1355 msgid "Manage Custom Sizes"
1356 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1367 msgid "Margins from Printer..."
1368 msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1372 msgid "Custom Size %d"
1373 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1377 msgstr "প্রস্থ:(_W)"
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1381 msgstr "উচ্চতা:(_H)"
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1395 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1397 msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
1399 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1401 msgstr "ডানদিকে:(_R)"
1403 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1404 msgid "Paper Margins"
1405 msgstr "কাগজের প্রান্ত"
1407 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1408 msgid "Input _Methods"
1409 msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
1411 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1412 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1413 msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
1415 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1416 msgid "Caps Lock is on"
1417 msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
1420 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1421 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1422 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1423 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1425 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1426 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1427 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1428 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1429 #. * that button. This widget does not support setting the
1430 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1433 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1434 #. * <programlisting>
1436 #. * GtkWidget *button;
1438 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1439 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1440 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1443 #. * </programlisting>
1446 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1447 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1450 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1451 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1452 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1453 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1454 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1457 #. **************** *
1458 #. * Private Macros *
1459 #. * ****************
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1461 msgid "Select a File"
1462 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1474 msgstr "অন্যান্য..."
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1477 msgid "Type name of new folder"
1478 msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1481 msgid "Could not retrieve information about the file"
1482 msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1485 msgid "Could not add a bookmark"
1486 msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1489 msgid "Could not remove bookmark"
1490 msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1493 msgid "The folder could not be created"
1494 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1498 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1499 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1501 "এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
1502 "ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1505 msgid "You need to choose a valid filename."
1506 msgstr "একটি বৈধ ফাইলের নাম নির্বাচন করা আবশ্যক।"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1510 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1511 msgstr " %s ফোল্ডার না হওয়ার ফলে এটি অধীন ফাইল প্রস্তুত করা সম্ভব নয়"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1515 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1516 "try using a different item."
1518 "শুধুমাত্র ফোল্ডার নির্বাচন করা যাবে। নির্বাচিত সামগ্রী ফোল্ডার নয়; ভিন্ন কোনো "
1520 "ব্যবহারের চেষ্টা করুন।"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1523 msgid "Invalid file name"
1524 msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1527 msgid "The folder contents could not be displayed"
1528 msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
1530 #. Translators: the first string is a path and the second string
1531 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1536 msgid "%1$s on %2$s"
1537 msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1544 msgid "Recently Used"
1545 msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1548 msgid "Select which types of files are shown"
1549 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1553 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1554 msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1558 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1559 msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1563 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1564 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1568 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1569 msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1573 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1574 msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1577 msgid "Remove the selected bookmark"
1578 msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1586 msgstr "নাম পরিবর্তন..."
1588 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1593 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1596 msgstr "অবস্থান (_P)"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1599 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1600 msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1603 msgid "Could not select file"
1604 msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1607 msgid "_Visit this file"
1608 msgstr "চিহ্নিত ফাইল পরিদর্শন করুন (_V)"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1611 #| msgid "Copy _Location"
1612 msgid "_Copy file’s location"
1613 msgstr "ফাইলের অবস্থান কপি করুন (_C)"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1616 msgid "_Add to Bookmarks"
1617 msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1620 msgid "Show _Hidden Files"
1621 msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1624 msgid "Show _Size Column"
1625 msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1641 msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1649 msgid "Type a file name"
1650 msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1653 #| msgid "Select a folder"
1654 msgid "Please select a folder below"
1655 msgstr "অনুগ্রহ করে নীচে একটি ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1658 #| msgid "Type a file name"
1659 msgid "Please type a file name"
1660 msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফাইলের নাম টাইপ করুন"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1664 msgid "Create Fo_lder"
1665 msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1673 msgstr "অবস্থান :(_L)"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1676 msgid "Save in _folder:"
1677 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1680 msgid "Create in _folder:"
1681 msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1685 msgid "Could not read the contents of %s"
1686 msgstr "%s-র বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1690 msgid "Could not read the contents of the folder"
1691 msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1703 msgid "Yesterday at %H:%M"
1704 msgstr "গতকাল %H:%M"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1707 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1708 msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1712 msgid "Shortcut %s already exists"
1713 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1717 msgid "Shortcut %s does not exist"
1718 msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1722 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1723 msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1728 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1730 "ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা "
1732 "পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1736 msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1739 msgid "Could not start the search process"
1740 msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1744 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1745 "Please make sure it is running."
1747 "প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে "
1749 "করুন এটি চলছে কি না।"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1752 msgid "Could not send the search request"
1753 msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1757 msgid "Could not mount %s"
1758 msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
1760 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1761 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1762 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1763 #. * this particular string.
1765 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1767 msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
1769 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1773 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1775 msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
1777 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1781 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1782 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1784 "আপনার সন্ধান করা নামের সাথে মিলিয়ে কোনো ফন্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে "
1785 "অনুসন্ধান পরিবর্তন করে পুনরায় প্রয়াস করুন।"
1787 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1788 msgid "Search font name"
1789 msgstr "ফন্টের নাম সন্ধান করুন"
1791 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1796 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1798 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1799 msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
1801 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1802 msgid "Failed to load icon"
1803 msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
1805 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1809 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1810 msgctxt "input method menu"
1814 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1815 msgctxt "input method menu"
1819 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1821 msgctxt "input method menu"
1823 msgstr "সিস্টেম (%s)"
1826 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1828 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
1830 #. Copy Link Address
1831 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1832 msgid "Copy _Link Address"
1833 msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1836 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1837 msgstr "APPLICATION [URI...] - URI সহযোগে একটি APPLICATION আরম্ভ করুন।"
1839 #. Translators: this message will appear after the usage string
1840 #. and before the list of options.
1841 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1843 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1844 "optionally passing list of URIs as arguments."
1846 "ডেস্কটপ ফাইলের তথ্য সহযোগে একটি অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করুন\n"
1847 "প্রয়োজনে আর্গুমেন্ট রূপে URI তালিকা লিখুন।"
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1851 #| msgid "Error loading icon: %s"
1852 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1853 msgstr "কমান্ড-লাইন বিকল্প পার্স করতে সমস্যা: %s\n"
1855 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1857 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1858 msgstr "অধিক বিবরণের জন্য \"%s --help\" লিখুন।"
1860 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1861 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1862 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1864 #| msgid "Find applications online"
1865 msgid "%s: missing application name"
1866 msgstr "%s: অ্যাপ্লিকেশনের নাম অনুপস্থিত"
1868 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1869 #. is the application name.
1870 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1872 #| msgid "Could not run application"
1873 msgid "%s: no such application %s"
1874 msgstr "%s: %s ধরনের কোনো অ্যাপ্লিকেশন নেই"
1876 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1877 #. is the error message.
1878 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1880 #| msgid "Error loading icon: %s"
1881 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1882 msgstr "%s: অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করে সমস্যা: %s\n"
1884 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1886 msgstr "URL কপি করুন"
1888 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1892 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1893 #| msgctxt "keyboard label"
1898 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1902 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1904 "Dialog is unlocked.\n"
1905 "Click to prevent further changes"
1907 "ডায়লগ আন-লক করা আছে।\n"
1908 "অতিরিক্ত পরিবর্তন প্রতিরোধ করার জন্য ক্লিক করুন"
1910 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1912 "Dialog is locked.\n"
1913 "Click to make changes"
1915 "ডায়লগ লক করা আছে।\n"
1916 "পরিবর্তন করার জন্য ক্লিক করুন"
1918 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1920 "System policy prevents changes.\n"
1921 "Contact your system administrator"
1923 "সিস্টেমের নীতি অনুযায়ী পরিবর্তন প্রতিরোধ করা হবে।\n"
1924 "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন"
1926 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1927 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1928 msgid "Load additional GTK+ modules"
1929 msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
1931 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1932 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1936 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1937 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1938 msgid "Make all warnings fatal"
1939 msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
1941 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1942 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1943 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1944 msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1946 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1947 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1948 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1949 msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
1951 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1952 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1953 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1954 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1956 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1958 msgstr "default:LTR"
1960 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1962 msgid "Cannot open display: %s"
1963 msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
1965 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1966 msgid "GTK+ Options"
1967 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
1969 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1970 msgid "Show GTK+ Options"
1971 msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1975 msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1980 msgstr "চিহ্নিত রূপে সংযোগ করুন"
1982 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1983 #| msgid "Connect _anonymously"
1985 msgstr "পরিচয়বিহীন (_A)"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1988 msgid "Registered U_ser"
1989 msgstr "নিবন্ধিত ব্যবহারকারী (_s)"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1992 #| msgid "_Username:"
1994 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)"
1996 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1999 msgstr "ডোমেইন (_D)"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
2002 #| msgid "_Password:"
2004 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P)"
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
2007 msgid "Forget password _immediately"
2008 msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
2011 msgid "Remember password until you _logout"
2012 msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
2015 msgid "Remember _forever"
2016 msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
2020 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2021 msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"
2023 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
2024 msgid "Unable to end process"
2025 msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2027 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2028 msgid "_End Process"
2029 msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
2031 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2033 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2035 "PID %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
2037 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2038 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2039 msgid "Terminal Pager"
2040 msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
2042 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2046 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2047 msgid "Bourne Again Shell"
2048 msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
2050 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2051 msgid "Bourne Shell"
2054 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2058 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2060 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2061 msgstr "PID %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2063 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2068 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2069 #. * in the number emblem.
2071 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2073 msgctxt "Number format"
2077 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2078 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2079 msgid "Not a valid page setup file"
2080 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
2082 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2084 msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2087 msgid "For portable documents"
2088 msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2105 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2106 msgid "Manage Custom Sizes..."
2107 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
2109 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2110 msgid "_Format for:"
2111 msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
2113 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2114 msgid "_Paper size:"
2115 msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
2117 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2118 msgid "_Orientation:"
2121 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2123 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
2125 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2129 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2133 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2134 msgid "File System Root"
2135 msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
2137 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2138 msgid "Authentication"
2139 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
2141 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2142 #| msgid "Select a File"
2143 msgid "Select a filename"
2144 msgstr "একটি ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
2146 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2147 msgid "Not available"
2150 #. translators: this string is the default job title for print
2151 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2152 #. * by the job number.
2154 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2159 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2160 msgctxt "print operation status"
2161 msgid "Initial state"
2162 msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2165 msgctxt "print operation status"
2166 msgid "Preparing to print"
2167 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2170 msgctxt "print operation status"
2171 msgid "Generating data"
2172 msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2175 msgctxt "print operation status"
2176 msgid "Sending data"
2177 msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2180 msgctxt "print operation status"
2184 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2185 msgctxt "print operation status"
2186 msgid "Blocking on issue"
2187 msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2190 msgctxt "print operation status"
2192 msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2195 msgctxt "print operation status"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2200 msgctxt "print operation status"
2201 msgid "Finished with error"
2202 msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2206 msgid "Preparing %d"
2207 msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2216 msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2219 msgid "Error creating print preview"
2220 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2222 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2223 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2224 msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
2226 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2227 msgid "Error launching preview"
2228 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
2230 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2231 msgid "Printer offline"
2232 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2235 msgid "Out of paper"
2236 msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
2238 #. Translators: this is a printer status.
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2245 msgid "Need user intervention"
2246 msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2250 msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2253 msgid "No printer found"
2254 msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2257 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2258 msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2261 msgid "Error from StartDoc"
2262 msgstr "StartDoc'এ উত্পন্ন সমস্যা"
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2266 msgid "Not enough free memory"
2267 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2270 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2271 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2274 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2275 msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2278 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2279 msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2282 msgid "Unspecified error"
2283 msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2286 msgid "Getting printer information failed"
2287 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে পড়তে"
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2290 msgid "Getting printer information..."
2291 msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2297 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2302 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2309 msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2313 msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2316 msgid "C_urrent Page"
2317 msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2321 msgstr "নির্বাচন:(_l)"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2325 msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2329 "Specify one or more page ranges,\n"
2332 "এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
2333 " উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2343 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2346 msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2350 msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2354 msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2360 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2361 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2363 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2364 #. * multiple pages on a sheet when printing
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2368 msgid "Left to right, top to bottom"
2369 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2373 msgid "Left to right, bottom to top"
2374 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2378 msgid "Right to left, top to bottom"
2379 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2383 msgid "Right to left, bottom to top"
2384 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2388 msgid "Top to bottom, left to right"
2389 msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2393 msgid "Top to bottom, right to left"
2394 msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2398 msgid "Bottom to top, left to right"
2399 msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2403 msgid "Bottom to top, right to left"
2404 msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
2406 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2407 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2411 msgid "Page Ordering"
2412 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2415 msgid "Left to right"
2416 msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2419 msgid "Right to left"
2420 msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2423 msgid "Top to bottom"
2424 msgstr "উপর থেকে নীচে"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2427 msgid "Bottom to top"
2428 msgstr "নীচে থেকে উপরে"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2436 msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2439 msgid "Pages per _side:"
2440 msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2443 msgid "Page or_dering:"
2444 msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2447 msgid "_Only print:"
2448 msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2457 msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2461 msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2472 msgid "Paper _type:"
2473 msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2476 msgid "Paper _source:"
2477 msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2480 msgid "Output t_ray:"
2481 msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2484 msgid "Or_ientation:"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2497 msgid "Reverse portrait"
2498 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2501 msgid "Reverse landscape"
2502 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2506 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2510 msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2513 msgid "_Billing info:"
2514 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2517 msgid "Print Document"
2518 msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
2520 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2521 #. * in the print dialog
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2525 msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2529 msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
2531 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2532 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2537 "Specify the time of print,\n"
2538 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2540 "প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
2541 " উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2544 msgid "Time of print"
2545 msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2549 msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2552 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2553 msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2556 msgid "Add Cover Page"
2557 msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
2559 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2560 #. * dialog that controls the front cover page.
2562 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2564 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
2566 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2567 #. * dialog that controls the back cover page.
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2571 msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
2573 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2574 #. * job-specific options in the print dialog
2576 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2580 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2582 msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
2584 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2586 msgid "Image Quality"
2587 msgstr "ছবির গুণমান"
2589 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2590 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2594 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2595 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2596 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2600 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2601 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2602 msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
2604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2606 msgstr "প্রিন্ট করুন"
2608 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2609 msgid "Select which type of documents are shown"
2610 msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
2612 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2614 msgid "No item for URI '%s' found"
2615 msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2617 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2618 msgid "Untitled filter"
2619 msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
2621 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2622 msgid "Could not remove item"
2623 msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2625 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2626 msgid "Could not clear list"
2627 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2629 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2630 msgid "Copy _Location"
2631 msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
2633 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2634 msgid "_Remove From List"
2635 msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
2637 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2639 msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
2641 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2642 msgid "Show _Private Resources"
2643 msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
2645 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2646 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2647 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2648 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2649 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2650 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2651 #. * right place when idly populating the menu in case the
2652 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2653 #. * recent chooser menu widget.
2655 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2656 msgid "No items found"
2657 msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
2659 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2661 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2662 msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
2664 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2669 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2670 msgid "Unknown item"
2671 msgstr "অজানা বস্তু"
2673 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2674 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2675 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2676 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2678 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2680 msgctxt "recent menu label"
2684 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2685 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2687 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2689 msgctxt "recent menu label"
2693 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2694 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2695 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2696 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2698 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2699 msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
2701 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2703 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2705 "'%s' নামক কোনো নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন URI '%s' সহ সামগ্রীর জন্য পাওয়া যায়নি"
2707 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2714 msgctxt "Stock label"
2716 msgstr "সতর্কবার্তা"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2729 #. * need the mnemonics to be rationalized
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2732 msgctxt "Stock label"
2734 msgstr "পরিচিতি (_A)"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2737 msgctxt "Stock label"
2739 msgstr "যোগ করুন (_A)"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2742 msgctxt "Stock label"
2744 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2747 msgctxt "Stock label"
2749 msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2752 msgctxt "Stock label"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2757 msgctxt "Stock label"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2772 msgctxt "Stock label"
2774 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2782 msgctxt "Stock label"
2784 msgstr "কপি করুন (_C)"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2787 msgctxt "Stock label"
2789 msgstr "কাট করুন (_t)"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "বর্জন করুন (_D)"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2807 msgctxt "Stock label"
2809 msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2812 msgctxt "Stock label"
2814 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2817 msgctxt "Stock label"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2822 msgctxt "Stock label"
2824 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "Find and _Replace"
2829 msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2837 msgctxt "Stock label"
2839 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Leave Fullscreen"
2844 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
2846 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2854 msgctxt "Stock label, navigation"
2858 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2860 msgctxt "Stock label, navigation"
2862 msgstr "সর্বশেষ (_L)"
2864 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2866 msgctxt "Stock label, navigation"
2870 #. This is a navigation label as in "go back"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2872 msgctxt "Stock label, navigation"
2874 msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
2876 #. This is a navigation label as in "go down"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2878 msgctxt "Stock label, navigation"
2882 #. This is a navigation label as in "go forward"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2884 msgctxt "Stock label, navigation"
2886 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2888 #. This is a navigation label as in "go up"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2890 msgctxt "Stock label, navigation"
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2895 msgctxt "Stock label"
2897 msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2900 msgctxt "Stock label"
2902 msgstr "সাহায্য (_H)"
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2905 msgctxt "Stock label"
2907 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2910 msgctxt "Stock label"
2911 msgid "Increase Indent"
2912 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2915 msgctxt "Stock label"
2916 msgid "Decrease Indent"
2917 msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2920 msgctxt "Stock label"
2922 msgstr "সূচিপত্র (_I)"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2925 msgctxt "Stock label"
2926 msgid "_Information"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2930 msgctxt "Stock label"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2935 msgctxt "Stock label"
2937 msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
2939 #. This is about text justification, "centered text"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2941 msgctxt "Stock label"
2943 msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
2945 #. This is about text justification
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2947 msgctxt "Stock label"
2951 #. This is about text justification, "left-justified text"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2953 msgctxt "Stock label"
2955 msgstr "বাঁদিকে (_L)"
2957 #. This is about text justification, "right-justified text"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2959 msgctxt "Stock label"
2961 msgstr "ডানদিকে (_R)"
2963 #. Media label, as in "fast forward"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2965 msgctxt "Stock label, media"
2967 msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
2969 #. Media label, as in "next song"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2971 msgctxt "Stock label, media"
2973 msgstr "পরবর্তী (_N)"
2975 #. Media label, as in "pause music"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2977 msgctxt "Stock label, media"
2979 msgstr "স্থগিত (_a)"
2981 #. Media label, as in "play music"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2983 msgctxt "Stock label, media"
2985 msgstr "বাজানো হবে (_P)"
2987 #. Media label, as in "previous song"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2989 msgctxt "Stock label, media"
2991 msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
2993 # FIXME: Translating in the context of sound recording.
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2996 msgctxt "Stock label, media"
2998 msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3002 msgctxt "Stock label, media"
3004 msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3008 msgctxt "Stock label, media"
3010 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3013 msgctxt "Stock label"
3015 msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3033 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3039 msgctxt "Stock label"
3041 msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3045 msgctxt "Stock label"
3047 msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "Reverse landscape"
3053 msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Reverse portrait"
3059 msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Preferences"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
3081 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3082 msgctxt "Stock label"
3083 msgid "Print Pre_view"
3084 msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
3086 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3087 msgctxt "Stock label"
3089 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3092 msgctxt "Stock label"
3094 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3097 msgctxt "Stock label"
3099 msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3102 msgctxt "Stock label"
3104 msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3112 msgctxt "Stock label"
3114 msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3117 msgctxt "Stock label"
3119 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3122 msgctxt "Stock label"
3124 msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3127 msgctxt "Stock label"
3129 msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #. Sorting direction
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
3147 #. Sorting direction
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Spell Check"
3156 msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3159 msgctxt "Stock label"
3161 msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Strikethrough"
3167 msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3181 msgctxt "Stock label"
3183 msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3186 msgctxt "Stock label"
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_Normal Size"
3194 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3198 msgctxt "Stock label"
3200 msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3208 msgctxt "Stock label"
3210 msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
3212 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3213 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3216 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3221 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3222 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3224 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3229 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3231 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3232 msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
3234 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3236 msgid "No deserialize function found for format %s"
3237 msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
3239 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3241 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3242 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
3244 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3246 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3247 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3251 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3252 msgstr "<%s> সামগ্রীর অবৈধ ID \"%s\""
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3256 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3257 msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3261 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3262 msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3266 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3267 msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3271 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3272 msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3275 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3276 msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3278 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3280 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3282 "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3287 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3288 msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3292 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3293 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3297 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3298 msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3303 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3305 "\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
3306 "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
3308 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3310 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3311 msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
3313 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3315 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3316 msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
3318 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3320 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3321 msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3325 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3327 "টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা "
3331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3333 msgid "A <%s> element has already been specified"
3334 msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
3336 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3337 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3338 msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
3340 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3341 msgid "Serialized data is malformed"
3342 msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
3344 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3346 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3348 "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 "
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3352 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3353 msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
3355 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3356 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3357 msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
3359 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3360 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3361 msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
3363 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3364 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3365 msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3368 msgid "LRO Left-to-right _override"
3369 msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3372 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3373 msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3376 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3377 msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3380 msgid "ZWS _Zero width space"
3381 msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
3383 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3384 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3385 msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
3387 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3388 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3389 msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
3391 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3393 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3394 msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
3397 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3399 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3400 msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
3402 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3411 msgid "Turns volume down or up"
3412 msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3415 msgid "Adjusts the volume"
3416 msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3420 msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3423 msgid "Decreases the volume"
3424 msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3428 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3431 msgid "Increases the volume"
3432 msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3440 msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
3442 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3443 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3444 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3445 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3447 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3449 msgctxt "volume percentage"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3519 msgctxt "paper size"
3521 msgstr "A3 এক্সট্রা"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3554 msgctxt "paper size"
3556 msgstr "A4 এক্সট্রা"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3604 msgctxt "paper size"
3606 msgstr "A5 এক্সট্রা"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3664 msgctxt "paper size"
3666 msgstr "B5 এক্সট্রা"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Choukei 2 Envelope"
3856 msgstr "Choukei 2 খাম"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Choukei 3 Envelope"
3861 msgstr "Choukei 3 খাম"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Choukei 4 Envelope"
3866 msgstr "Choukei 4 খাম"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "hagaki (postcard)"
3871 msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "kahu Envelope"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "kaku2 Envelope"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "oufuku (reply postcard)"
3886 msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "you4 Envelope"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "6x9 Envelope"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "7x9 Envelope"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "9x11 Envelope"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "European edp"
4011 msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4014 msgctxt "paper size"
4016 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "FanFold European"
4026 msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4029 msgctxt "paper size"
4031 msgstr "FanFold মার্কিন"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "FanFold German Legal"
4036 msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Government Legal"
4041 msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Government Letter"
4046 msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4049 msgctxt "paper size"
4051 msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4056 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Index 4x6 ext"
4061 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4064 msgctxt "paper size"
4066 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4079 msgctxt "paper size"
4081 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "US Legal Extra"
4086 msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4089 msgctxt "paper size"
4091 msgstr "মার্কিন চিঠি"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "US Letter Extra"
4096 msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "US Letter Plus"
4101 msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "Monarch Envelope"
4106 msgstr "মোনার্ক খাম"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "#10 Envelope"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "#11 Envelope"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "#12 Envelope"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "#14 Envelope"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "Personal Envelope"
4136 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4154 msgctxt "paper size"
4156 msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Invite Envelope"
4176 msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
4178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Italian Envelope"
4181 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "juuro-ku-kai"
4186 msgstr "juuro-ku-kai"
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Postfix Envelope"
4196 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4199 msgctxt "paper size"
4201 msgstr "ছোট আকারের ছবি"
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "prc1 Envelope"
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "prc10 Envelope"
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "prc2 Envelope"
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "prc3 Envelope"
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "prc4 Envelope"
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "prc5 Envelope"
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "prc6 Envelope"
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "prc7 Envelope"
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "prc8 Envelope"
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "prc9 Envelope"
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4275 msgid "Failed to write header\n"
4276 msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4280 msgid "Failed to write hash table\n"
4281 msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4285 msgid "Failed to write folder index\n"
4286 msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4290 msgid "Failed to rewrite header\n"
4291 msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
4293 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4295 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4296 msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
4298 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4300 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4301 msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
4303 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4305 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4306 msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4310 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4311 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4315 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4316 msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4320 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4321 msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4325 msgid "Cache file created successfully.\n"
4326 msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4329 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4330 msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
4332 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4333 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4334 msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4337 msgid "Don't include image data in the cache"
4338 msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
4340 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4341 msgid "Output a C header file"
4342 msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4345 msgid "Turn off verbose output"
4346 msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
4348 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4349 msgid "Validate existing icon cache"
4350 msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4354 msgid "File not found: %s\n"
4355 msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4359 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4360 msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4364 msgid "No theme index file.\n"
4365 msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4370 "No theme index file in '%s'.\n"
4371 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4373 "'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
4374 "এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
4377 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4378 msgid "Amharic (EZ+)"
4379 msgstr "আমহারিক (EZ+)"
4382 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4387 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4388 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4389 msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4392 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4393 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4394 msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
4397 #: ../modules/input/imipa.c:143
4402 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4404 msgstr "মাল্টি-প্রেস"
4407 #: ../modules/input/imthai.c:33
4413 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4414 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4415 msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
4418 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4419 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4420 msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
4423 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4424 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4425 msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
4428 #: ../modules/input/imxim.c:26
4429 msgid "X Input Method"
4430 msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4435 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4445 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4446 msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4450 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4451 msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4455 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4456 msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4459 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4460 msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4464 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4465 msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4468 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4469 msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4473 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4475 "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4479 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4480 msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4484 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4485 msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4489 msgid "Authentication is required on %s"
4490 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4498 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4499 msgstr "'%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4503 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4504 msgstr "%s প্রিন্টারের মধ্যে এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4507 msgid "Authentication is required to print this document"
4508 msgstr "এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4512 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4513 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4517 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4518 msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
4520 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4523 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4524 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4526 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4527 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4529 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4530 msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4532 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4535 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4537 "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
4539 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4542 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4543 msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4547 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4548 msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4552 msgid "The door is open on printer '%s'."
4553 msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4557 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4558 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
4560 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4562 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4563 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4567 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4568 msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4572 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4573 msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
4575 #. Translators: this is a printer status.
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4577 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4578 msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4580 #. Translators: this is a printer status.
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4582 msgid "Rejecting Jobs"
4583 msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4594 msgid "Paper Source"
4595 msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4599 msgstr "আউটপুট-ট্রে"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4606 msgid "GhostScript pre-filtering"
4607 msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4613 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4615 msgid "Long Edge (Standard)"
4616 msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
4618 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4620 msgid "Short Edge (Flip)"
4621 msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
4623 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4628 msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
4630 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4631 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4636 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4637 msgid "Printer Default"
4638 msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
4640 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4642 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4643 msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
4645 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4647 msgid "Convert to PS level 1"
4648 msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
4650 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4652 msgid "Convert to PS level 2"
4653 msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
4655 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4656 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4657 msgid "No pre-filtering"
4658 msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
4660 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4661 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4663 msgid "Miscellaneous"
4664 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
4666 #. Translators: These strings name the possible values of the
4667 #. * job priority option in the print dialog
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4685 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4686 #. * in the print dialog
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4689 msgid "Job Priority"
4690 msgstr "কাজের গুরুত্ব"
4692 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4693 #. * in the print dialog
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4696 msgid "Billing Info"
4697 msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
4699 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4700 #. * pages that the printing system may support.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4711 msgid "Confidential"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4724 msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4727 msgid "Unclassified"
4728 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
4730 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4731 #. * in the print dialog
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4734 msgid "Pages per Sheet"
4735 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4737 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4738 #. * dialog that controls the front cover page.
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4744 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4745 #. * dialog that controls the back cover page.
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4749 msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
4751 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4752 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4757 msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
4759 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4760 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4763 msgid "Print at time"
4764 msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
4766 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4767 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4768 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4770 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4772 msgid "Custom %sx%s"
4773 msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4776 #| msgid "Printer offline"
4777 msgid "Printer Profile"
4778 msgstr "প্রিন্টারের প্রোফাইল"
4780 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4782 #| msgid "Not available"
4786 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4787 #. * it hasn't registered the device with colord
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4789 msgid "Color management unavailable"
4790 msgstr "রং পরিচালনা ব্যবস্থা অনুপস্থিত"
4792 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4794 #| msgid "Not available"
4795 msgid "No profile available"
4796 msgstr "কোনো প্রোফাইল উপলব্ধ নেই"
4798 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4800 #| msgid "Unspecified error"
4801 msgid "Unspecified profile"
4802 msgstr "অনির্ধারিত প্রোফাইল"
4804 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4805 #| msgid "output.%s"
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4810 msgid "Print to File"
4811 msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4821 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4825 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4826 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4827 msgid "Pages per _sheet:"
4828 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
4830 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4834 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4835 msgid "_Output format"
4836 msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
4838 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4839 msgid "Print to LPR"
4840 msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
4842 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4843 msgid "Pages Per Sheet"
4844 msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
4846 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4847 msgid "Command Line"
4848 msgstr "কমান্ড-লাইন"
4851 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4852 msgid "printer offline"
4853 msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
4856 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4857 msgid "ready to print"
4858 msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
4861 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4862 msgid "processing job"
4863 msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
4866 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4871 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4875 #. default filename used for print-to-test
4876 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4878 msgid "test-output.%s"
4879 msgstr "test-output.%s"
4881 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4882 msgid "Print to Test Printer"
4883 msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
4885 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4886 #~ msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
4888 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4889 #~ msgstr "ক্যাপ্স-লক ও নাম-লক সক্রিয় আছে"
4891 #~ msgid "Num Lock is on"
4892 #~ msgstr "নাম-লক কি সক্রিয় আছে"
4895 #~ msgid "_Browse for other folders"
4896 #~ msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
4898 #~ msgid "Invalid path"
4899 #~ msgstr "অবৈধ পাথ"
4902 #~ msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
4904 #~ msgid "Sole completion"
4905 #~ msgstr "একটি মিল"
4907 #~ msgid "Complete, but not unique"
4908 #~ msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
4910 #~ msgid "Completing..."
4911 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
4913 #~ msgid "Only local files may be selected"
4914 #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
4916 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4917 #~ msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
4919 #~ msgid "Path does not exist"
4920 #~ msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
4923 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4924 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4925 #~ "You can get a copy from:\n"
4928 #~ "'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
4929 #~ "পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
4930 #~ "নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
4933 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4934 #~ msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
4936 #~ msgid "_Save in folder:"
4937 #~ msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
4939 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4940 #~ msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
4942 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4943 #~ msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
4945 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4946 #~ msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
4949 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4950 #~ msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
4952 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4953 #~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
4956 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4958 #~ "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
4960 #~ msgid "X screen to use"
4961 #~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
4966 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4967 #~ msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
4970 #~ msgstr "স্বীকৃতি"
4972 #~ msgid "Written by"
4976 #~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
4979 #~ msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
4981 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4982 #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
4984 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4985 #~ msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
4987 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4988 #~ msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
4990 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4991 #~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4993 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4994 #~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
4996 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4997 #~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
5000 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5003 #~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
5005 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5006 #~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
5009 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5010 #~ "it's from a different GTK version?"
5012 #~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত "
5013 #~ "এটি পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
5015 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5016 #~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
5018 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5019 #~ msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
5021 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5022 #~ msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
5024 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5025 #~ msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
5027 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5028 #~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
5031 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5033 #~ "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় "
5036 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5037 #~ msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5039 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5040 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
5042 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5043 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
5045 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5046 #~ msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
5049 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5051 #~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
5053 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5054 #~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
5056 #~ msgid "Error writing to image stream"
5057 #~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
5060 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5061 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5063 #~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
5064 #~ "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
5066 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5067 #~ msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
5069 #~ msgid "Image header corrupt"
5070 #~ msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
5072 #~ msgid "Image format unknown"
5073 #~ msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
5075 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5076 #~ msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
5079 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5080 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5081 #~ msgstr[0] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5082 #~ msgstr[1] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5084 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5085 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
5087 #~ msgid "Unsupported animation type"
5088 #~ msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
5090 #~ msgid "Invalid header in animation"
5091 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
5093 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5094 #~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5096 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5097 #~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
5099 #~ msgid "The ANI image format"
5100 #~ msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
5102 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5103 #~ msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
5105 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5106 #~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5108 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5109 #~ msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
5111 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5112 #~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
5114 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5115 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
5117 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5118 #~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
5120 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5121 #~ msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5123 #~ msgid "The BMP image format"
5124 #~ msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
5126 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5127 #~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
5129 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5131 #~ "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
5133 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5134 #~ msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
5136 #~ msgid "Stack overflow"
5137 #~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
5139 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5140 #~ msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
5142 #~ msgid "Bad code encountered"
5143 #~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
5145 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5146 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
5148 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5149 #~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5152 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5153 #~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5155 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5156 #~ msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
5158 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5159 #~ msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
5161 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5162 #~ msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
5165 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5168 #~ "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
5169 #~ "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
5171 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5172 #~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
5174 #~ msgid "The GIF image format"
5175 #~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
5177 #~ msgid "Invalid header in icon"
5178 #~ msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
5180 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5181 #~ msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5183 #~ msgid "Icon has zero width"
5184 #~ msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
5186 #~ msgid "Icon has zero height"
5187 #~ msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
5189 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5190 #~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
5192 #~ msgid "Unsupported icon type"
5193 #~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
5195 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5196 #~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5198 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5199 #~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
5201 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5202 #~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
5205 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5206 #~ msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
5208 #~ msgid "The ICO image format"
5209 #~ msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
5211 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5212 #~ msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
5214 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5215 #~ msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
5217 #~ msgid "The ICNS image format"
5218 #~ msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
5220 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5221 #~ msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5223 #~ msgid "Couldn't decode image"
5224 #~ msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
5226 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5227 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
5229 #~ msgid "Image type currently not supported"
5230 #~ msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
5232 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5233 #~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5235 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5236 #~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5239 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5240 #~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5242 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5243 #~ msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
5245 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5246 #~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
5249 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5252 #~ "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
5253 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
5255 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5256 #~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
5258 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5259 #~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5261 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5262 #~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
5265 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5268 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
5272 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5274 #~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0(০) থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান "
5277 #~ msgid "The JPEG image format"
5278 #~ msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
5280 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5281 #~ msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5283 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5284 #~ msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5286 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5287 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
5289 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5290 #~ msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
5292 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5293 #~ msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
5295 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5296 #~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
5299 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5300 #~ msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5302 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5303 #~ msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5305 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5306 #~ msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
5308 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5309 #~ msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
5311 #~ msgid "The PCX image format"
5312 #~ msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
5314 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5315 #~ msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
5317 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5318 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
5320 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5321 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
5324 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5325 #~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
5327 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5329 #~ "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
5331 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5332 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
5334 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5335 #~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5338 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5339 #~ "applications to reduce memory usage"
5341 #~ "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
5342 #~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
5344 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5345 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
5347 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5348 #~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
5351 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5353 #~ "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
5355 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5356 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
5358 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5359 #~ msgstr "অবৈধ দৈর্ঘ্য %d-র ক্ষেত্রে রঙের প্রোফাইল।"
5362 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5364 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
5367 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5369 #~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ০ ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
5372 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5373 #~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
5375 #~ msgid "The PNG image format"
5376 #~ msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
5378 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5379 #~ msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
5381 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5382 #~ msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
5384 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5385 #~ msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
5387 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5388 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
5390 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5391 #~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
5393 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5394 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ ০"
5396 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5397 #~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
5399 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5400 #~ msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
5402 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5403 #~ msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
5405 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5407 #~ "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
5409 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5410 #~ msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5412 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5413 #~ msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5415 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5416 #~ msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
5418 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5419 #~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5421 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5422 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
5424 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5425 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল ডেস্ক্রিপটরের মান NULL।"
5427 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5428 #~ msgstr "QTIF হেডার পড়তে ব্যর্থ"
5430 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5431 #~ msgstr "QTIF অ্যাটমের মাপ অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
5433 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5434 #~ msgstr "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5436 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5437 #~ msgstr "QTIF অ্যাটম পড়াকালে ফাইল সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
5439 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5440 #~ msgstr "seek() সহযোগে পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ।"
5442 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5443 #~ msgstr "QTIF কনটেক্সট স্ট্রাকচারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
5445 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5446 #~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
5448 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5449 #~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম সন্ধান করতে ব্যর্থ"
5451 #~ msgid "The QTIF image format"
5452 #~ msgstr "QTIF ছবির বিন্যাস"
5454 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5455 #~ msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
5457 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5458 #~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
5460 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5461 #~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
5463 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5464 #~ msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5466 #~ msgid "The Sun raster image format"
5467 #~ msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
5469 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5470 #~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5472 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5473 #~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5475 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5476 #~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
5478 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5479 #~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5481 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5482 #~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5484 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5485 #~ msgstr "ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত অথবা সেটি ছাঁটাই করা হয়েছে"
5487 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5488 #~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5490 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5491 #~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5493 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5494 #~ msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
5496 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5497 #~ msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5499 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5500 #~ msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
5502 #~ msgid "TGA image type not supported"
5503 #~ msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
5505 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5506 #~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5508 #~ msgid "Excess data in file"
5509 #~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
5511 #~ msgid "The Targa image format"
5512 #~ msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
5514 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5515 #~ msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
5517 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5518 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
5520 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5521 #~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
5523 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5524 #~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
5526 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5527 #~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5529 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5530 #~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
5532 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5533 #~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
5535 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5536 #~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
5538 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5539 #~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
5541 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5542 #~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
5544 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5545 #~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন দ্বারা বৈধ codec উল্লেখ করা হয় না।"
5547 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5548 #~ msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
5550 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5551 #~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5553 #~ msgid "The TIFF image format"
5554 #~ msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
5556 #~ msgid "Image has zero width"
5557 #~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
5559 #~ msgid "Image has zero height"
5560 #~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
5562 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5563 #~ msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5565 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5566 #~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
5568 #~ msgid "The WBMP image format"
5569 #~ msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
5571 #~ msgid "Invalid XBM file"
5572 #~ msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
5574 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5575 #~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
5577 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5578 #~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5580 #~ msgid "The XBM image format"
5581 #~ msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
5583 #~ msgid "No XPM header found"
5584 #~ msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
5586 #~ msgid "Invalid XPM header"
5587 #~ msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
5589 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5590 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
5592 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5593 #~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
5595 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5596 #~ msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
5598 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5599 #~ msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
5601 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5602 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
5604 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5605 #~ msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
5607 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5608 #~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
5610 #~ msgid "The XPM image format"
5611 #~ msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
5613 #~ msgid "The EMF image format"
5614 #~ msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
5616 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5617 #~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
5619 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5620 #~ msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
5622 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5623 #~ msgstr "Could not seek stream: %s"
5625 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5626 #~ msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
5628 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5629 #~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
5631 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5632 #~ msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
5634 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5635 #~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
5637 #~ msgid "Couldn't save"
5638 #~ msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
5640 #~ msgid "The WMF image format"
5641 #~ msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
5643 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5644 #~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
5646 #~ msgid "Error printing"
5647 #~ msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
5649 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5650 #~ msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
5656 #~ msgstr "ফোল্ডার(_d)"
5658 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5659 #~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
5662 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5663 #~ "available to this program.\n"
5664 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5666 #~ "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
5667 #~ "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
5668 #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
5670 #~ msgid "_New Folder"
5671 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
5673 #~ msgid "De_lete File"
5674 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
5676 #~ msgid "_Rename File"
5677 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
5680 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5681 #~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
5683 #~ msgid "New Folder"
5684 #~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
5686 #~ msgid "_Folder name:"
5687 #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
5690 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5691 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
5693 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5694 #~ msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
5696 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5697 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
5699 #~ msgid "Delete File"
5700 #~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
5702 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5703 #~ msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
5705 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5706 #~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
5708 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5709 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
5711 #~ msgid "Rename File"
5712 #~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
5714 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5715 #~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
5718 #~ msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
5721 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5722 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5724 #~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
5725 #~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
5727 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5728 #~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
5730 #~ msgid "Name too long"
5731 #~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
5733 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5734 #~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
5739 #~ msgid "_Gamma value"
5740 #~ msgstr "গামা মান (_G)"
5745 #~ msgid "No extended input devices"
5746 #~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
5749 #~ msgstr "ডিভাইস:(_D)"
5752 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
5761 #~ msgstr "মোড:(_M)"
5775 #~ msgid "_Pressure:"
5776 #~ msgstr "চাপ: (_P)"
5780 #~ msgstr "X _tilt:"
5784 #~ msgstr "Y t_ilt:"
5787 #~ msgstr "চক্র:(_W)"
5792 #~ msgid "(disabled)"
5793 #~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
5795 #~ msgid "(unknown)"
5799 #~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
5801 #~ msgid "--- No Tip ---"
5802 #~ msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"