1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 21:01+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 21:01+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 " мениджъра на прозорци"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 " мениджъра на прозорци"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 " които да бъдат зададени"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 " които да не бъдат зададени"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
197 msgctxt "keyboard label"
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP Page Down"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
283 msgctxt "keyboard label"
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Увеличаване на яркостта"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Намаляване на яркостта"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Намаляване на звука"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Увеличаване на звука"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Изпълнение на медия"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Спиране на изпълнение"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Следваща песен"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Предишна песен"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Запис на аудио"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Пауза на аудио"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Отначало на песента"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Предпазител на екрана"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
364 msgctxt "keyboard label"
366 msgstr "Стартиране 1"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Дълбоко приспиване"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
391 msgstr "Безжична мрежа"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Сензорен панел"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
428 " дръжката на таблети"
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "Същото като --no-wintab"
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
442 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
444 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
457 msgstr "Стартиране на %s"
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
462 msgstr "Отваряне на %s"
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
469 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
472 msgctxt "throbbing progress animation widget"
474 msgstr "Индикатор за прогрес"
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
477 msgid "Provides visual indication of progress"
478 msgstr "Визуално показва напредъка"
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
481 msgctxt "light switch widget"
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
486 msgid "Switches between on and off states"
487 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
489 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
490 #. * contains the URL of the license.
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
495 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
498 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
499 "посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
506 msgid "The license of the program"
507 msgstr "Лицензът на програмата"
509 #. Add the credits button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
514 #. Add the license button
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
520 msgid "Could not show link"
521 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
525 msgstr "Домашна страница"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
534 msgstr "Създадено от"
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
537 msgid "Documented by"
538 msgstr "Документирано от"
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
541 msgid "Translated by"
542 msgstr "Преведено от"
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
554 msgctxt "keyboard label"
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
564 msgctxt "keyboard label"
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
574 msgctxt "keyboard label"
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
584 msgctxt "keyboard label"
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
594 msgctxt "keyboard label"
598 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
599 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
600 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
604 msgctxt "keyboard label"
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
609 msgctxt "keyboard label"
613 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
614 msgctxt "keyboard label"
618 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
619 msgid "Other application..."
620 msgstr "Друга програма…"
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
623 msgid "Failed to look for applications online"
624 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
627 msgid "Find applications online"
628 msgstr "Търсене на програма по Интернет"
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
631 msgid "Could not run application"
632 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
636 msgid "Could not find '%s'"
637 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
640 msgid "Could not find application"
641 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
643 #. Translators: %s is a filename
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
646 msgid "Select an application to open \"%s\""
647 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
651 msgid "No applications available to open \"%s\""
652 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
654 #. Translators: %s is a file type description
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
657 msgid "Select an application for \"%s\" files"
658 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
662 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
663 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
667 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
668 "online\" to install a new application"
670 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
671 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
674 msgid "Forget association"
675 msgstr "Програмата да не се използва"
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
678 msgid "Show other applications"
679 msgstr "Показване на други програми"
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
686 msgid "Default Application"
687 msgstr "Стандартна програма"
689 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
690 msgid "Recommended Applications"
691 msgstr "Препоръчани програми"
693 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
694 msgid "Related Applications"
695 msgstr "Свързани програми"
697 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
698 msgid "Other Applications"
699 msgstr "Други програми"
701 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
703 msgstr "Про_дължаване"
705 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
709 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
715 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
716 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
720 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
722 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
724 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
726 msgid "Invalid root element: '%s'"
727 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
729 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
731 msgid "Unhandled tag: '%s'"
732 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
734 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
735 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
736 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
737 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
739 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
740 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
741 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
742 #. * will appear to the right of the month.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
748 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
749 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
750 #. * to be the first day of the week, and so on.
752 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
753 msgid "calendar:week_start:0"
754 msgstr "calendar:week_start:1"
756 #. Translators: This is a text measurement template.
757 #. * Translate it to the widest year text
759 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
762 msgctxt "year measurement template"
766 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
767 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
769 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
770 #. * translate to "%d" otherwise.
772 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
773 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
778 msgctxt "calendar:day:digits"
782 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
783 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
785 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
786 #. * translate to "%d" otherwise.
788 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
789 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
794 msgctxt "calendar:week:digits"
798 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
799 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
800 #. * Use only ASCII in the translation.
802 #. * Also look for the msgid "2000".
803 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
806 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
808 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
809 msgctxt "calendar year format"
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * a disabled accelerator key combination.
816 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
817 msgctxt "Accelerator"
821 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
822 #. * an accelerator key combination that is not valid according
823 #. * to gtk_accelerator_valid().
825 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
826 msgctxt "Accelerator"
830 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
831 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
834 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
835 msgid "New accelerator..."
836 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
838 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
840 msgctxt "progress bar label"
844 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
846 msgstr "Избор на цвят"
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
850 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
851 "lightness of that color using the inner triangle."
853 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
854 "чрез вътрешния триъгълник."
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
858 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
861 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
869 msgid "Position on the color wheel."
870 msgstr "Позиция върху цветното колело."
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
874 msgstr "_Наситеност:"
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
877 msgid "Intensity of the color."
878 msgstr "Наситеност на цвета."
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
885 msgid "Brightness of the color."
886 msgstr "Яркост на цвета."
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
893 msgid "Amount of red light in the color."
894 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
901 msgid "Amount of green light in the color."
902 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
909 msgid "Amount of blue light in the color."
910 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
914 msgstr "Н_епрозрачност:"
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
917 msgid "Transparency of the color."
918 msgstr "Прозрачност на цвета."
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
922 msgstr "Име на _цвят:"
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
926 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
927 "such as 'orange' in this entry."
929 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
938 msgstr "Цветова палитра"
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
942 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
943 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
944 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
946 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
947 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
948 "като го издърпате върху цвета за избор."
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
952 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
953 "it for use in the future."
955 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
956 "запазите за бъдеща употреба."
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
960 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
962 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
965 msgid "The color you've chosen."
966 msgstr "Цветът, който сте избрали."
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
969 msgid "_Save color here"
970 msgstr "_Запазване на цвета тук"
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
974 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
975 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
977 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
978 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
979 "изберете „Запазване на цвета тук“."
981 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
982 msgid "Color Selection"
983 msgstr "Избор на цвят"
985 #. Translate to the default units to use for presenting
986 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
987 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
988 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
989 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
995 #. And show the custom paper dialog
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
997 msgid "Manage Custom Sizes"
998 msgstr "Управление на другите размери"
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1009 msgid "Margins from Printer..."
1010 msgstr "Полета от принтера…"
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1014 msgid "Custom Size %d"
1015 msgstr "Друг размер: %d"
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1027 msgstr "Размер на листите"
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1046 msgid "Paper Margins"
1047 msgstr "Бели полета"
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1050 msgid "Input _Methods"
1051 msgstr "_Методи за вход"
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1054 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1055 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1058 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1059 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1062 msgid "Num Lock is on"
1063 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
1065 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1066 msgid "Caps Lock is on"
1067 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1070 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1071 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1072 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1073 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1075 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1076 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1077 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1078 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1079 #. * that button. This widget does not support setting the
1080 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1083 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1084 #. * <programlisting>
1086 #. * GtkWidget *button;
1088 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1089 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1090 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1093 #. * </programlisting>
1096 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1097 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1100 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1101 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1102 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1103 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1104 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1107 #. **************** *
1108 #. * Private Macros *
1109 #. * ****************
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1111 msgid "Select a File"
1112 msgstr "Избор на файл"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1116 msgstr "Работен плот"
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1124 msgstr "Друго място…"
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1127 msgid "Type name of new folder"
1128 msgstr "Напишете името на новата папка"
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1131 msgid "Could not retrieve information about the file"
1132 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1135 msgid "Could not add a bookmark"
1136 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1139 msgid "Could not remove bookmark"
1140 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1143 msgid "The folder could not be created"
1144 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1148 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1149 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1151 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1152 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1155 msgid "You need to choose a valid filename."
1156 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1160 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1161 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1165 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1166 "try using a different item."
1168 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1171 msgid "Invalid file name"
1172 msgstr "Неправилно име на файл"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1175 msgid "The folder contents could not be displayed"
1176 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1178 #. Translators: the first string is a path and the second string
1179 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1184 msgid "%1$s on %2$s"
1185 msgstr "%1$s на %2$s"
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1192 msgid "Recently Used"
1193 msgstr "Скоро отваряни"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1196 msgid "Select which types of files are shown"
1197 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1201 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1202 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1206 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1207 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1211 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1212 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1216 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1217 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1221 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1222 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1225 msgid "Remove the selected bookmark"
1226 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1234 msgstr "Преименуване…"
1236 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1241 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1247 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1248 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1251 msgid "Could not select file"
1252 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1255 msgid "_Add to Bookmarks"
1256 msgstr "_Добавяне към отметките"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1259 msgid "Show _Hidden Files"
1260 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1263 msgid "Show _Size Column"
1264 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1280 msgstr "Променян на"
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1288 msgid "Type a file name"
1289 msgstr "Въведете име на файл"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1292 msgid "Please select a folder below"
1293 msgstr "Избор на подпапка"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1296 msgid "Please type a file name"
1297 msgstr "Въведете име на файл"
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1301 msgid "Create Fo_lder"
1302 msgstr "Създаване на _папка"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1310 msgstr "_Местоположение:"
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1313 msgid "Save in _folder:"
1314 msgstr "Запазване в п_апка:"
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1317 msgid "Create in _folder:"
1318 msgstr "Създаване в _папка:"
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1322 msgid "Could not read the contents of %s"
1323 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1326 msgid "Could not read the contents of the folder"
1327 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1339 msgid "Yesterday at %H:%M"
1340 msgstr "Вчера в %H:%M"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1343 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1344 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1348 msgid "Shortcut %s already exists"
1349 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1353 msgid "Shortcut %s does not exist"
1354 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1358 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1359 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1364 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1366 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1374 msgid "Could not start the search process"
1375 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1379 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1380 "Please make sure it is running."
1382 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1386 msgid "Could not send the search request"
1387 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1391 msgid "Could not mount %s"
1392 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1394 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1395 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1397 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1399 msgid "Invalid path"
1402 #. translators: this text is shown when there are no completions
1403 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1407 msgstr "Няма съвпадащи"
1409 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1410 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1413 msgid "Sole completion"
1414 msgstr "Единствено дописване"
1416 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1417 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1421 msgid "Complete, but not unique"
1422 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1424 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1425 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1427 msgid "Completing..."
1430 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1431 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1432 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1433 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1435 msgid "Only local files may be selected"
1436 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1438 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1440 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1441 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1443 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1444 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1446 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1447 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1448 #. * and then hits Tab
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1450 msgid "Path does not exist"
1451 msgstr "Пътят не съществува"
1453 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1454 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1455 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1456 #. * this particular string.
1458 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1460 msgstr "Файлова система"
1462 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1464 msgstr "Избор на шрифт"
1466 #. Initialize fields
1467 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1471 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1475 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1476 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1478 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1479 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1481 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1485 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1489 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1493 #. create the text entry widget
1494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1498 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1499 msgid "Font Selection"
1500 msgstr "Избор на шрифт"
1502 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1504 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1505 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1507 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1508 msgid "Failed to load icon"
1509 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1511 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1515 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1516 msgctxt "input method menu"
1520 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1521 msgctxt "input method menu"
1525 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1527 msgctxt "input method menu"
1529 msgstr "Системен (%s)"
1532 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1534 msgstr "_Отваряне на връзка"
1536 #. Copy Link Address
1537 #: ../gtk/gtklabel.c:6320
1538 msgid "Copy _Link Address"
1539 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1541 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1543 msgstr "Копиране на адрес"
1545 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1547 msgstr "Грешен адрес"
1549 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1553 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1559 "Dialog is unlocked.\n"
1560 "Click to prevent further changes"
1562 "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
1563 "Натиснете, за да направите промените невъзможни"
1565 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1567 "Dialog is locked.\n"
1568 "Click to make changes"
1570 "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
1571 "Натиснете, за да промените нещо"
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1575 "System policy prevents changes.\n"
1576 "Contact your system administrator"
1578 "Политиката за системата забранява промените.\n"
1579 "Свържете се със системния си администратор"
1581 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1583 msgid "Load additional GTK+ modules"
1584 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1586 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1591 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1593 msgid "Make all warnings fatal"
1594 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1596 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1598 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1600 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1601 " които да бъдат зададени"
1603 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1605 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1607 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1608 " които да не бъдат зададени"
1610 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1611 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1612 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1613 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1617 msgstr "default:LTR"
1619 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1621 msgid "Cannot open display: %s"
1622 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1625 msgid "GTK+ Options"
1626 msgstr "Опции за GTK+"
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1629 msgid "Show GTK+ Options"
1630 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1637 msgid "Connect _anonymously"
1638 msgstr "_Анонимно свързване"
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1641 msgid "Connect as u_ser:"
1642 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1646 msgstr "_Потребител:"
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1657 msgid "Forget password _immediately"
1658 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1661 msgid "Remember password until you _logout"
1662 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1665 msgid "Remember _forever"
1666 msgstr "_Запомняне завинаги"
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1670 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1671 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1674 msgid "Unable to end process"
1675 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1678 msgid "_End Process"
1679 msgstr "_Приключване на процес"
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1683 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1685 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1687 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1689 msgid "Terminal Pager"
1690 msgstr "Странициране в терминал"
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1694 msgstr "Командата top"
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1697 msgid "Bourne Again Shell"
1698 msgstr "Обвивка bash"
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1701 msgid "Bourne Shell"
1702 msgstr "Обвивка bash"
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1706 msgstr "Обвивка zsh"
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1710 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1711 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1713 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1716 msgstr "Страница %u"
1718 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1719 #. * in the number emblem.
1721 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1723 msgctxt "Number format"
1727 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1728 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1729 msgid "Not a valid page setup file"
1730 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1734 msgstr "Произволен принтер"
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1737 msgid "For portable documents"
1738 msgstr "За преносими документи"
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1756 msgid "Manage Custom Sizes..."
1757 msgstr "Управление на другите размери…"
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1760 msgid "_Format for:"
1761 msgstr "_Формат за:"
1763 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1764 msgid "_Paper size:"
1765 msgstr "_Размер на листите:"
1767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1768 msgid "_Orientation:"
1769 msgstr "_Ориентация:"
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1773 msgstr "Настройки на листите"
1775 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1779 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1783 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1784 msgid "File System Root"
1785 msgstr "Корен на файловата система"
1787 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1788 msgid "Authentication"
1789 msgstr "Идентификация"
1791 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1792 msgid "Not available"
1793 msgstr "Не е достъпен"
1795 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1796 msgid "Select a folder"
1797 msgstr "Избор на папка"
1799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1800 msgid "_Save in folder:"
1801 msgstr "Запазване в п_апка:"
1803 #. translators: this string is the default job title for print
1804 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1805 #. * by the job number.
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1810 msgstr "%s, задача № %d"
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Initial state"
1815 msgstr "Първоначално състояние"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Preparing to print"
1820 msgstr "Подготовка за печат"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Generating data"
1825 msgstr "Генериране на данни"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Sending data"
1830 msgstr "Изпращане на данни"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1833 msgctxt "print operation status"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Blocking on issue"
1840 msgstr "Блокиране поради проблем"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1843 msgctxt "print operation status"
1845 msgstr "Отпечатване"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1848 msgctxt "print operation status"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Finished with error"
1855 msgstr "Завършено с грешка"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1859 msgid "Preparing %d"
1860 msgstr "Подготвяне на %d"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1869 msgstr "Печат на %d"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1872 msgid "Error creating print preview"
1873 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1876 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1877 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1880 msgid "Error launching preview"
1881 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1888 msgid "Printer offline"
1889 msgstr "Принтерът не е на линия"
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1892 msgid "Out of paper"
1893 msgstr "Хартията свърши"
1895 #. Translators: this is a printer status.
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1902 msgid "Need user intervention"
1903 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1907 msgstr "Друг размер"
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1910 msgid "No printer found"
1911 msgstr "Няма принтер"
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1914 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1915 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1918 msgid "Error from StartDoc"
1919 msgstr "Грешка от StartDoc"
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1923 msgid "Not enough free memory"
1924 msgstr "Недостатъчно памет"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1928 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1931 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1932 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1935 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1936 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1939 msgid "Unspecified error"
1940 msgstr "Неуказана грешка"
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1943 msgid "Getting printer information failed"
1944 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1947 msgid "Getting printer information..."
1948 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1954 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1957 msgstr "Местоположение"
1959 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1970 msgstr "_Всички страници"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1973 msgid "C_urrent Page"
1974 msgstr "_Текущата страница"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1986 "Specify one or more page ranges,\n"
1989 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1990 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2000 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2003 msgstr "Раз_печатки:"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2007 msgstr "По_следователно подреждане"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2011 msgstr "_Обратен ред"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2017 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2018 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2020 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2021 #. * multiple pages on a sheet when printing
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2025 msgid "Left to right, top to bottom"
2026 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2030 msgid "Left to right, bottom to top"
2031 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2035 msgid "Right to left, top to bottom"
2036 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2040 msgid "Right to left, bottom to top"
2041 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2045 msgid "Top to bottom, left to right"
2046 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2050 msgid "Top to bottom, right to left"
2051 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2055 msgid "Bottom to top, left to right"
2056 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2060 msgid "Bottom to top, right to left"
2061 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2063 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2064 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2068 msgid "Page Ordering"
2069 msgstr "Ред на страниците"
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2072 msgid "Left to right"
2073 msgstr "Отляво надясно"
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2076 msgid "Right to left"
2077 msgstr "Отдясно наляво"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2080 msgid "Top to bottom"
2081 msgstr "Отгоре надолу"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2084 msgid "Bottom to top"
2085 msgstr "Отдолу нагоре"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2093 msgstr "_Двустранен печат:"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2096 msgid "Pages per _side:"
2097 msgstr "Страници на _страна:"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2100 msgid "Page or_dering:"
2101 msgstr "_Подредба на страниците:"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2104 msgid "_Only print:"
2105 msgstr "_Обхват на печата:"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2110 msgstr "Всички страници"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2114 msgstr "Четните страници"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2118 msgstr "Нечетните страници"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2122 msgstr "_Мащабиране:"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2129 msgid "Paper _type:"
2130 msgstr "_Вид хартия:"
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2133 msgid "Paper _source:"
2134 msgstr "_Източник на листите:"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2137 msgid "Output t_ray:"
2138 msgstr "_Изходна касета:"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2141 msgid "Or_ientation:"
2142 msgstr "_Ориентация:"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2151 msgstr "Хоризонтална"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2154 msgid "Reverse portrait"
2155 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2158 msgid "Reverse landscape"
2159 msgstr "Вертикална, обърната"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2163 msgstr "Информация а задачата"
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2167 msgstr "П_риоритет:"
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2170 msgid "_Billing info:"
2171 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2174 msgid "Print Document"
2175 msgstr "Отпечатване на документ"
2177 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2178 #. * in the print dialog
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2188 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2189 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2194 "Specify the time of print,\n"
2195 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2197 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2198 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2201 msgid "Time of print"
2202 msgstr "Време на отпечатване"
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2209 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2210 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2213 msgid "Add Cover Page"
2214 msgstr "Със заглавна страница"
2216 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2217 #. * dialog that controls the front cover page.
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2223 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2224 #. * dialog that controls the back cover page.
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2230 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2231 #. * job-specific options in the print dialog
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2239 msgstr "Допълнителни"
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2243 msgid "Image Quality"
2244 msgstr "Качество на изображенията"
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2251 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2252 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2258 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2259 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2266 msgid "Select which type of documents are shown"
2267 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2271 msgid "No item for URI '%s' found"
2272 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2275 msgid "Untitled filter"
2276 msgstr "Неозаглавен филтър"
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2279 msgid "Could not remove item"
2280 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2283 msgid "Could not clear list"
2284 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2287 msgid "Copy _Location"
2288 msgstr "Копиране на _местоположение"
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2291 msgid "_Remove From List"
2292 msgstr "_Премахване от списък"
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2296 msgstr "_Изчистване на списък"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2299 msgid "Show _Private Resources"
2300 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2302 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2303 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2304 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2305 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2306 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2307 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2308 #. * right place when idly populating the menu in case the
2309 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2310 #. * recent chooser menu widget.
2312 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2313 msgid "No items found"
2314 msgstr "Не са открити елементи"
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2318 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2319 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2324 msgstr "Отваряне на „%s“"
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2327 msgid "Unknown item"
2328 msgstr "Неизвестен елемент"
2330 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2331 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2332 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2333 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2337 msgctxt "recent menu label"
2341 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2342 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2346 msgctxt "recent menu label"
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2355 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2356 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2360 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2361 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2363 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2370 msgctxt "Stock label"
2372 msgstr "Предупреждение"
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2380 msgctxt "Stock label"
2384 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2385 #. * need the mnemonics to be rationalized
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2418 msgctxt "Stock label"
2420 msgstr "_Изчистване"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2433 msgctxt "Stock label"
2435 msgstr "Кон_вертиране"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2448 msgctxt "Stock label"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "От_хвърляне"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2458 msgctxt "Stock label"
2460 msgstr "_Разкачване"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2463 msgctxt "Stock label"
2465 msgstr "_Изпълняване"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2468 msgctxt "Stock label"
2470 msgstr "_Редактиране"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "Find and _Replace"
2485 msgstr "Търсене и _замяна"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2493 msgctxt "Stock label"
2495 msgstr "На _цял екран"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Leave Fullscreen"
2500 msgstr "_Изход от цял екран"
2502 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2504 msgctxt "Stock label, navigation"
2508 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 #. This is a navigation label as in "go back"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2532 #. This is a navigation label as in "go down"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 #. This is a navigation label as in "go forward"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 #. This is a navigation label as in "go up"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2551 msgctxt "Stock label"
2553 msgstr "_Твърд диск"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2556 msgctxt "Stock label"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2561 msgctxt "Stock label"
2563 msgstr "_Домашна папка"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Increase Indent"
2568 msgstr "Увеличаване на отместването"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Decrease Indent"
2573 msgstr "Намаляване на отместването"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2576 msgctxt "Stock label"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Information"
2583 msgstr "_Информация"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2586 msgctxt "Stock label"
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2591 msgctxt "Stock label"
2595 #. This is about text justification, "centered text"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2597 msgctxt "Stock label"
2599 msgstr "_Центриране"
2601 #. This is about text justification
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2603 msgctxt "Stock label"
2605 msgstr "Д_вустранно"
2607 #. This is about text justification, "left-justified text"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #. This is about text justification, "right-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #. Media label, as in "fast forward"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2621 msgctxt "Stock label, media"
2625 #. Media label, as in "next song"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2627 msgctxt "Stock label, media"
2631 #. Media label, as in "pause music"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2633 msgctxt "Stock label, media"
2637 #. Media label, as in "play music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2639 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgstr "_Изпълнение"
2643 #. Media label, as in "previous song"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2645 msgctxt "Stock label, media"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2651 msgctxt "Stock label, media"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2657 msgctxt "Stock label, media"
2659 msgstr "Пр_евъртане"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2663 msgctxt "Stock label, media"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2688 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2694 msgctxt "Stock label"
2696 msgstr "Хоризонтална"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2700 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Reverse landscape"
2708 msgstr "Вертикална, обърната"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse portrait"
2714 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2717 msgctxt "Stock label"
2719 msgstr "Настройки на _листите"
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2722 msgctxt "Stock label"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Preferences"
2729 msgstr "_Предпочитания"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2732 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Print Pre_view"
2739 msgstr "_Мостра на печата"
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2742 msgctxt "Stock label"
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2747 msgctxt "Stock label"
2749 msgstr "_Спиране на програмата"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2752 msgctxt "Stock label"
2754 msgstr "Пов_торение"
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2757 msgctxt "Stock label"
2759 msgstr "_Обновяване"
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2762 msgctxt "Stock label"
2764 msgstr "_Премахване"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2767 msgctxt "Stock label"
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2772 msgctxt "Stock label"
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2777 msgctxt "Stock label"
2779 msgstr "Запазване _като"
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2782 msgctxt "Stock label"
2784 msgstr "Избиране на _всичко"
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2787 msgctxt "Stock label"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2792 msgctxt "Stock label"
2796 #. Sorting direction
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Spell Check"
2811 msgstr "_Проверка на правописа"
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2814 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Strikethrough"
2822 msgstr "_Зачертаване"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2825 msgctxt "Stock label"
2827 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2831 msgctxt "Stock label"
2833 msgstr "_Подчертаване"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2836 msgctxt "Stock label"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2841 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Normal Size"
2849 msgstr "_Нормален размер"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2853 msgctxt "Stock label"
2855 msgstr "Най-добро _пасване"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2858 msgctxt "Stock label"
2860 msgstr "_Увеличаване"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2863 msgctxt "Stock label"
2865 msgstr "_Намаляване"
2867 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2868 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2871 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2876 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2877 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2879 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2886 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2887 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2891 msgid "No deserialize function found for format %s"
2892 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2896 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2897 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2901 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2902 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2906 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2907 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2911 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2912 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2916 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2917 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2921 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2922 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2926 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2927 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2930 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2931 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2935 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2937 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2942 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2943 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2947 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2948 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2952 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2953 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2958 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2960 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2964 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2965 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2969 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2970 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2974 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2975 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2979 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2980 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2984 msgid "A <%s> element has already been specified"
2985 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2988 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2989 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2992 msgid "Serialized data is malformed"
2993 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2997 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2999 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
3000 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3003 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3004 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3007 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3008 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3011 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3012 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3015 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3016 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3019 msgid "LRO Left-to-right _override"
3020 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3023 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3024 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3027 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3028 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3031 msgid "ZWS _Zero width space"
3032 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3035 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3036 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3039 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3040 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3042 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3044 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3045 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3049 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3050 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3052 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3058 msgstr "Сила на звука"
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3061 msgid "Turns volume down or up"
3062 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3065 msgid "Adjusts the volume"
3066 msgstr "Промяна на силата на звука"
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3070 msgstr "Намаляване на звука"
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3073 msgid "Decreases the volume"
3074 msgstr "Намаляване на звука"
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3078 msgstr "Увеличаване на звука"
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3081 msgid "Increases the volume"
3082 msgstr "Увеличаване на звука"
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3086 msgstr "Заглушаване"
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3090 msgstr "Максимална сила"
3092 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3093 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3094 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3095 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3099 msgctxt "volume percentage"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Choukei 2 Envelope"
3506 msgstr "Плик Choukei 2"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Choukei 3 Envelope"
3511 msgstr "Плик Choukei 3"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Choukei 4 Envelope"
3516 msgstr "Плик Choukei 4"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "hagaki (postcard)"
3521 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "kahu Envelope"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "kaku2 Envelope"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "oufuku (reply postcard)"
3536 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "you4 Envelope"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "6x9 Envelope"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "7x9 Envelope"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "9x11 Envelope"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "European edp"
3661 msgstr "Европейски Edp"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "FanFold European"
3676 msgstr "Европейски FanFold"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3679 msgctxt "paper size"
3681 msgstr "Американски FanFold"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "FanFold German Legal"
3686 msgstr "Германски FanFold Legal"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Government Legal"
3691 msgstr "Държавен юридически"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Government Letter"
3696 msgstr "Държавни писма"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3706 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 4x6 ext"
3711 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3729 msgctxt "paper size"
3731 msgstr "Американски Legal"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Legal Extra"
3736 msgstr "Американски Legal Extra"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3739 msgctxt "paper size"
3741 msgstr "Американски Letter"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "US Letter Extra"
3746 msgstr "Американски Letter Extra"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Letter Plus"
3751 msgstr "Американски Letter Plus"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Monarch Envelope"
3756 msgstr "Плик Monarch"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "#10 Envelope"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#11 Envelope"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#12 Envelope"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#14 Envelope"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Personal Envelope"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3804 msgctxt "paper size"
3806 msgstr "Широк формат"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Invite Envelope"
3826 msgstr "Плик за покана"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Italian Envelope"
3831 msgstr "Италиански плик"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "juuro-ku-kai"
3836 msgstr "Juuro-ku-kai"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Postfix Envelope"
3846 msgstr "Плик Postfix"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3849 msgctxt "paper size"
3851 msgstr "Малка снимка"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc1 Envelope"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc10 Envelope"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc2 Envelope"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc3 Envelope"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc4 Envelope"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc5 Envelope"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc6 Envelope"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc7 Envelope"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc8 Envelope"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc9 Envelope"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3925 msgid "Failed to write header\n"
3926 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3930 msgid "Failed to write hash table\n"
3931 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3935 msgid "Failed to write folder index\n"
3936 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3940 msgid "Failed to rewrite header\n"
3941 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3945 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3946 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3950 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3951 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3955 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3956 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3960 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3962 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3966 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3967 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3971 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3972 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3976 msgid "Cache file created successfully.\n"
3977 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3980 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3982 "Презаписване на файла за временно\n"
3983 " съхранение на икони дори и да е "
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3987 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3989 "Да не се проверява за съществуването\n"
3990 " на файл „index.theme“"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3993 msgid "Don't include image data in the cache"
3995 "Данните за изображения да не се за-\n"
3996 " писват във файл за временно "
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4001 msgid "Output a C header file"
4002 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4005 msgid "Turn off verbose output"
4006 msgstr "Изключване на подробния изход"
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4009 msgid "Validate existing icon cache"
4011 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4012 " временно съхранение на икони"
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4016 msgid "File not found: %s\n"
4017 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4021 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4022 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4026 msgid "No theme index file.\n"
4027 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4029 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4032 "No theme index file in '%s'.\n"
4033 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4035 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4036 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4038 "„--ignore-theme-index“.\n"
4041 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4042 msgid "Amharic (EZ+)"
4043 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4046 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4051 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4052 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4053 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4056 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4057 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4058 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4061 #: ../modules/input/imipa.c:145
4066 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4068 msgstr "Множество натискания"
4071 #: ../modules/input/imthai.c:35
4073 msgstr "Тайски — Лаос"
4076 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4077 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4078 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4081 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4082 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4083 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4086 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4087 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4088 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4091 #: ../modules/input/imxim.c:28
4092 msgid "X Input Method"
4093 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4098 msgstr "Потребител:"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4108 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4109 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4113 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4114 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4118 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4120 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4124 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4126 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4130 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4132 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4136 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4140 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4141 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4145 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4146 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4150 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4151 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4155 msgid "Authentication is required on %s"
4156 msgstr "%s изисква идентификация"
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4164 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4165 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4169 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4171 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4174 msgid "Authentication is required to print this document"
4175 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4179 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4180 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4184 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4185 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4187 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4190 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4191 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4193 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4196 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4197 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4199 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4202 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4204 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4206 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4209 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4210 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4214 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4215 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4219 msgid "The door is open on printer '%s'."
4220 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4224 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4225 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4229 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4230 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4234 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4235 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4239 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4240 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4242 #. Translators: this is a printer status.
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4244 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4245 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4247 #. Translators: this is a printer status.
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4249 msgid "Rejecting Jobs"
4250 msgstr "Отхвърля задачите"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4261 msgid "Paper Source"
4262 msgstr "Източник на хартията"
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4266 msgstr "Изходяща тава"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4270 msgstr "Разделителна способност"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4273 msgid "GhostScript pre-filtering"
4274 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4278 msgstr "Едностранно"
4280 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4282 msgid "Long Edge (Standard)"
4283 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4285 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4287 msgid "Short Edge (Flip)"
4288 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4290 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4295 msgstr "Автоматичен избор"
4297 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4298 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4304 msgid "Printer Default"
4305 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4309 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4310 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4314 msgid "Convert to PS level 1"
4315 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4319 msgid "Convert to PS level 2"
4320 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4324 msgid "No pre-filtering"
4325 msgstr "Без предварителен филтър"
4327 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4328 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4330 msgid "Miscellaneous"
4331 msgstr "Допълнителни"
4333 #. Translators: These strings name the possible values of the
4334 #. * job priority option in the print dialog
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4352 #. Cups specific, non-ppd related settings
4353 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4354 #. * in the print dialog
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4357 msgid "Pages per Sheet"
4358 msgstr "Страници на лист"
4360 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4361 #. * in the print dialog
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4364 msgid "Job Priority"
4367 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4368 #. * in the print dialog
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4371 msgid "Billing Info"
4372 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4374 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4375 #. * pages that the printing system may support.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4383 msgstr "Класифицирано"
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4386 msgid "Confidential"
4387 msgstr "Конфиденциално"
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4399 msgstr "Строго секретно"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4402 msgid "Unclassified"
4403 msgstr "Некласифицирано"
4405 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4406 #. * dialog that controls the front cover page.
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4412 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4413 #. * dialog that controls the back cover page.
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4419 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4420 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4425 msgstr "Време на печат"
4427 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4428 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4431 msgid "Print at time"
4432 msgstr "Време на печат"
4434 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4435 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4436 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4440 msgid "Custom %sx%s"
4441 msgstr "Потребителски %s×%s"
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4444 msgid "Printer Profile"
4445 msgstr "Цветови профил на принтер"
4447 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4452 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4453 #. * it hasn't registered the device with colord
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4455 msgid "Color management unavailable"
4456 msgstr "Липсва управление на цветовете"
4458 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4460 msgid "No profile available"
4461 msgstr "Липсва цветови профил"
4463 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4465 msgid "Unspecified profile"
4466 msgstr "Неуказан профил"
4468 #. default filename used for print-to-file
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4472 msgstr "разпечатка.%s"
4474 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4475 msgid "Print to File"
4476 msgstr "Печат към файл"
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4491 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4492 msgid "Pages per _sheet:"
4493 msgstr "Страници на _лист:"
4495 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4499 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4500 msgid "_Output format"
4501 msgstr "_Изходен формат"
4503 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4504 msgid "Print to LPR"
4505 msgstr "Печат към LPR"
4507 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4508 msgid "Pages Per Sheet"
4509 msgstr "Страници на лист"
4511 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4512 msgid "Command Line"
4513 msgstr "Команден ред"
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4517 msgid "printer offline"
4518 msgstr "принтерът не е на линия"
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4522 msgid "ready to print"
4523 msgstr "готовност за печат"
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4527 msgid "processing job"
4528 msgstr "обработка на задача"
4531 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4536 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4538 msgstr "(неизвестно)"
4540 #. default filename used for print-to-test
4541 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4543 msgid "test-output.%s"
4544 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4546 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4547 msgid "Print to Test Printer"
4548 msgstr "Печат към тестов принтер"
4550 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4552 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4553 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4555 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4557 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4558 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4560 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4563 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4565 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "