1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
13 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-01-10 12:46+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-11 21:28+0530\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
27 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
28 msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
32 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
33 msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন শ্ৰেণী"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "পৰ্দ্দা ব্যৱস্থাপকৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা এপ্লিকেচন নাম"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
67 msgid "GDK debugging flags to set"
68 msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
70 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
72 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
78 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to unset"
81 msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
84 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
85 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
86 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
87 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
88 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
89 #. * Here are some examples of English translations:
90 #. * XF86AudioMute - Audio mute
91 #. * Scroll_lock - Scroll lock
92 #. * KP_Space - Space (keypad)
93 #. * Page_Up - Page up
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
191 msgctxt "keyboard label"
195 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "Space (কি'পেড)"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "Tab (কি'পেড)"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
207 msgctxt "keyboard label"
209 msgstr "Enter (কি'পেড)"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
212 msgctxt "keyboard label"
214 msgstr "Home (কি'পেড)"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
217 msgctxt "keyboard label"
219 msgstr "Left (কি'পেড)"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
227 msgctxt "keyboard label"
229 msgstr "Right (কি'পেড)"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
232 msgctxt "keyboard label"
234 msgstr "Down (কি'পেড)"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
237 msgctxt "keyboard label"
239 msgstr "Page Up (কি'পেড)"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
242 msgctxt "keyboard label"
244 msgstr "Prior (কি'পেড)"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "Page Down (কি'পেড)"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "Next (কি'পেড)"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
257 msgctxt "keyboard label"
259 msgstr "End (কি'পেড)"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
262 msgctxt "keyboard label"
264 msgstr "Begin (কি'পেড)"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
267 msgctxt "keyboard label"
269 msgstr "Insert (কি'পেড)"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "Delete (কি'পেড)"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "XF86MonBrightnessUp"
285 msgstr "MonBrightnessUp"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "XF86MonBrightnessDown"
290 msgstr "MonBrightnessDown"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "XF86AudioMute"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "XF86AudioLowerVolume"
300 msgstr "AudioLowerVolume"
302 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
303 msgctxt "keyboard label"
304 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
305 msgstr "AudioRaiseVolume"
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86AudioPlay"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86AudioStop"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioNext"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioPrev"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRecord"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPause"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioRewind"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioMedia"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86ScreenSaver"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
353 msgctxt "keyboard label"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
358 msgctxt "keyboard label"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
363 msgctxt "keyboard label"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
368 msgctxt "keyboard label"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
373 msgctxt "keyboard label"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
378 msgctxt "keyboard label"
379 msgid "XF86Hibernate"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
398 msgctxt "keyboard label"
399 msgid "XF86TouchpadToggle"
400 msgstr "TouchpadToggle"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
403 msgctxt "keyboard label"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
408 msgctxt "keyboard label"
412 #. Description of --sync in --help output
413 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
414 msgid "Don't batch GDI requests"
415 msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
417 #. Description of --no-wintab in --help output
418 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
419 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
420 msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
422 #. Description of --ignore-wintab in --help output
423 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
424 msgid "Same as --no-wintab"
425 msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
427 #. Description of --use-wintab in --help output
428 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
429 msgid "Do use the Wintab API [default]"
430 msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
432 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
433 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
434 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
435 msgstr "৮ বিট ধৰণত পেলেটৰ আয়তন"
437 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
442 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
445 msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
447 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
450 msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
452 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
454 msgid "Opening %d Item"
455 msgid_plural "Opening %d Items"
456 msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
457 msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
459 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
460 msgctxt "throbbing progress animation widget"
464 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
465 msgid "Provides visual indication of progress"
466 msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
468 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
469 msgctxt "light switch widget"
473 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
474 msgid "Switches between on and off states"
475 msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
477 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
480 "lightness of that color using the inner triangle."
482 "বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং বাছক। ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
488 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
491 "আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্বাচন "
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
496 msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান।"
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
504 msgstr "সংপৃক্তি (_a):"
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
508 msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা।"
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা।"
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
528 msgstr "সেউজীয়া (_G):"
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ।"
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ।"
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
544 msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
547 msgid "Transparency of the color."
548 msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা।"
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
552 msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
556 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
557 "such as 'orange' in this entry."
559 "আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে "
561 "ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত।"
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
573 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
574 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
575 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
577 "পূৰ্ব-নিৰ্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ। আপুনি এই ৰং "
579 "পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে বাছক ইয়াক কাষৰ বেলেগ "
580 "এটা পেলেটলৈ টানি লৈ।"
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
584 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
585 "it for use in the future."
587 "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ৰং। আপুনি এই ৰং এটা পেলেটৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে ভৱিষ্যতে "
588 "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে।"
590 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
592 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
594 msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
596 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
597 msgid "The color you've chosen."
598 msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
601 msgid "_Save color here"
602 msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
604 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
606 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
607 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
609 "বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই পেলেটত টিপক। এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
611 "ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্বাচন কৰক।"
613 #. We emit the response for the Select button manually,
614 #. * since we want to save the color first
616 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
617 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
618 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
623 msgid "Color Selection"
624 msgstr "ৰঙৰ নিৰ্বাচন"
626 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
627 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
629 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
630 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
632 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
634 msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
636 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
638 msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
640 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
644 #. create the text entry widget
645 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
647 msgstr "পূব-দৃশ্য (_P):"
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
650 msgid "Font Selection"
651 msgstr "আখৰৰ নিৰ্বাচন"
653 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
654 #. * contains the URL of the license.
656 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
659 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
660 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
662 "এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে কোনো ৱাৰেন্টি নাহে;\n"
663 "বিৱৰণৰ বাবে, <a href=\"%s\">%s</a> চাওক"
665 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
667 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
669 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
670 msgid "The license of the program"
671 msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
673 #. Add the credits button
674 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
676 msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
678 #. Add the license button
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
681 msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
683 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
684 msgid "Could not show link"
685 msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
701 msgid "Documented by"
702 msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
705 msgid "Translated by"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
712 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
713 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
714 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
718 msgctxt "keyboard label"
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
728 msgctxt "keyboard label"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
768 msgctxt "keyboard label"
772 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
773 msgctxt "keyboard label"
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
783 msgid "Other application…"
784 msgstr "অন্য এপ্লিকেচন…"
786 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
787 msgid "Failed to look for applications online"
788 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
790 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
791 msgid "_Find applications online"
792 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহক অনলাইন সন্ধান কৰক (_F)"
794 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
795 msgid "Could not run application"
796 msgstr "এপ্লিকেচন চলাবলে ব্যৰ্থ"
798 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
800 msgid "Could not find '%s'"
801 msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
803 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
804 msgid "Could not find application"
805 msgstr "এপ্লিকেচন বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
807 #. Translators: %s is a filename
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
810 msgid "Select an application to open \"%s\""
811 msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
815 msgid "No applications available to open \"%s\""
816 msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
818 #. Translators: %s is a file type description
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
821 msgid "Select an application for \"%s\" files"
822 msgstr "\"%s\" ফাইলসমূহৰ কাৰণে এটা এপ্লিকেচন বাছক"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
826 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
827 msgstr "\"%s\" ফাইলসমূহ খুলিবলে কোনো এপ্লিকেচন উপলব্ধ নাই"
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
831 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
832 "online\" to install a new application"
834 "অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা "
836 "এপ্লিকেচন ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"এপ্লিকেচনসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
838 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
839 msgid "Forget association"
840 msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
842 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
843 msgid "Show other applications"
844 msgstr "বেলেগ এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱা"
846 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
847 msgid "Default Application"
848 msgstr "অবিকল্পিত এপ্লিকেচন"
850 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
851 msgid "Recommended Applications"
852 msgstr "পৰামৰ্শিত এপ্লিকেচনসমূহ"
854 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
855 msgid "Related Applications"
856 msgstr "আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ"
858 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
859 msgid "Other Applications"
860 msgstr "অন্য এপ্লিকেচনসমূহ"
862 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
865 "%s cannot quit at this time:\n"
869 "%s এই সময়ত প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰে:\n"
873 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
878 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
880 msgstr "চলাই থাকক (_o)"
882 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
884 msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)"
886 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
888 msgstr "সমাপ্ত কৰক (_F)"
890 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
892 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
893 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
895 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
897 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
898 msgstr "উপাদান <%s> উপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
900 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
902 msgid "text may not appear inside <%s>"
903 msgstr "লিখনী <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
905 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
907 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
908 msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
910 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
912 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
914 "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত "
917 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
919 msgid "Invalid root element: '%s'"
920 msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
922 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
924 msgid "Unhandled tag: '%s'"
925 msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
927 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
928 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
929 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
930 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
932 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
933 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
934 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
935 #. * will appear to the right of the month.
937 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
941 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
942 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
943 #. * to be the first day of the week, and so on.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
946 msgid "calendar:week_start:0"
947 msgstr "calendar:week_start:0"
949 #. Translators: This is a text measurement template.
950 #. * Translate it to the widest year text
952 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
955 msgctxt "year measurement template"
959 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
960 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
962 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
963 #. * translate to "%d" otherwise.
965 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
966 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
969 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
971 msgctxt "calendar:day:digits"
975 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
976 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
978 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
979 #. * translate to "%d" otherwise.
981 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
982 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
985 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
987 msgctxt "calendar:week:digits"
991 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
992 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
993 #. * Use only ASCII in the translation.
995 #. * Also look for the msgid "2000".
996 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
999 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1001 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1002 msgctxt "calendar year format"
1006 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1007 #. * a disabled accelerator key combination.
1009 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1010 msgctxt "Accelerator"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1016 #. * to gtk_accelerator_valid().
1018 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1019 msgctxt "Accelerator"
1023 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1024 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1027 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1028 msgid "New accelerator…"
1029 msgstr "নতুন ত্বৰক…"
1031 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1033 msgctxt "progress bar label"
1037 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1038 msgid "Pick a Color"
1039 msgstr "এটা ৰং বাছক"
1041 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1042 msgid "Select a Color"
1043 msgstr "এটা ৰঙ বাছক"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1047 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1048 msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%, আল্ফা %d%%"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1052 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1053 msgstr "ৰঙা %d%%, সেউজীয়া %d%%, নীলা %d%%"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Light Scarlet Red"
1063 msgstr "পাতল স্কাৰলেট ৰঙা"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1066 msgctxt "Color name"
1068 msgstr "স্কাৰলেট ৰঙা"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Dark Scarlet Red"
1073 msgstr "ডাঠ স্কাৰলেট ৰঙা"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Light Orange"
1078 msgstr "পাতল সুমথীৰা"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1081 msgctxt "Color name"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1086 msgctxt "Color name"
1088 msgstr "ডাঠ সূমথীৰা"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Light Butter"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1096 msgctxt "Color name"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1101 msgctxt "Color name"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Light Chameleon"
1108 msgstr "পাতল কোকলোঙা"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1111 msgctxt "Color name"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Dark Chameleon"
1118 msgstr "ডাঠ কোকলোঙা"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Light Sky Blue"
1123 msgstr "পাতল আকাশী নীলা"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1126 msgctxt "Color name"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Dark Sky Blue"
1133 msgstr "ডাঠ আকাশী নীলা"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1136 msgctxt "Color name"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1141 msgctxt "Color name"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1146 msgctxt "Color name"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Light Chocolate"
1153 msgstr "পাতল চকোলেট"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1156 msgctxt "Color name"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Dark Chocolate"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Light Aluminum 1"
1168 msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ১"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1171 msgctxt "Color name"
1173 msgstr "এলুমিনিয়াম ১"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Dark Aluminum 1"
1178 msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ১"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Light Aluminum 2"
1183 msgstr "পাতল এলুমিনিয়াম ২"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1186 msgctxt "Color name"
1188 msgstr "এলুমিনিয়াম ২"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Dark Aluminum 2"
1193 msgstr "ডাঠ এলুমিনিয়াম ২"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1196 msgctxt "Color name"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Very Dark Gray"
1203 msgstr "অতি ডাঠ ধূসৰ"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1206 msgctxt "Color name"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1211 msgctxt "Color name"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1216 msgctxt "Color name"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1221 msgctxt "Color name"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Lighter Gray"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1231 msgctxt "Color name"
1232 msgid "Very Light Gray"
1233 msgstr "অতি পাতল ধূসৰ"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1236 msgctxt "Color name"
1240 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1241 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1243 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1246 msgid "Create custom color"
1247 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ সৃষ্টি কৰক"
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1251 msgid "Custom color %d: %s"
1252 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ %d: %s"
1254 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1259 msgctxt "Color channel"
1263 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1264 msgctxt "Color channel"
1268 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1269 msgctxt "Color channel"
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1274 msgctxt "Color channel"
1278 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1279 msgctxt "Color channel"
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1294 msgctxt "Color channel"
1298 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1302 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1304 msgstr "স্ববাছক (_C)"
1306 #. Translate to the default units to use for presenting
1307 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1308 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1310 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1312 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1316 #. And show the custom paper dialog
1317 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1318 msgid "Manage Custom Sizes"
1319 msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
1321 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1330 msgid "Margins from Printer…"
1331 msgstr "প্ৰিন্টাৰৰ পৰা সীমা…"
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1335 msgid "Custom Size %d"
1336 msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1344 msgstr "উচ্চতা (_H):"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1360 msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1364 msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1367 msgid "Paper Margins"
1368 msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
1370 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1371 msgid "Input _Methods"
1372 msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1375 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1376 msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1379 msgid "Caps Lock is on"
1380 msgstr "ক্যাপ্সলক সক্ৰিয় হৈ আছে"
1383 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1384 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1385 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1386 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1388 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1389 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1390 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1391 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1392 #. * that button. This widget does not support setting the
1393 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1396 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1397 #. * <programlisting>
1399 #. * GtkWidget *button;
1401 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1402 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1403 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1406 #. * </programlisting>
1409 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1410 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1413 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1414 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1415 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1416 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1417 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1420 #. **************** *
1421 #. * Private Macros *
1422 #. * ****************
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1424 msgid "Select a File"
1425 msgstr "এখন ফাইল বাছি লওক"
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1440 msgid "Type name of new folder"
1441 msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1444 msgid "Could not retrieve information about the file"
1445 msgstr "ফাইলৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1448 msgid "Could not add a bookmark"
1449 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1452 msgid "Could not remove bookmark"
1453 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1456 msgid "The folder could not be created"
1457 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1461 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1462 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1464 "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন ফাইল ইতিমধ্যে আছে। ফোল্ডাৰৰ "
1466 "বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা ফাইলখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক ।"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1469 msgid "You need to choose a valid filename."
1470 msgstr "আপুনি এটা বৈধ ফাইলৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1474 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1475 msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা ফাইল নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1479 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1480 "try using a different item."
1481 msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1484 msgid "Invalid file name"
1485 msgstr "অবৈধ ফাইলৰ নাম"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1488 msgid "The folder contents could not be displayed"
1489 msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1491 #. Translators: the first string is a path and the second string
1492 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1497 msgid "%1$s on %2$s"
1498 msgstr "%1$s %2$s ত"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1505 msgid "Recently Used"
1506 msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1509 msgid "Select which types of files are shown"
1510 msgstr "কেনে ধৰণৰ ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্বাচিত কৰক"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1514 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1515 msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1519 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1520 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1524 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1525 msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1529 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1530 msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1534 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1535 msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1538 msgid "Remove the selected bookmark"
1539 msgstr "নিৰ্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1543 msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1547 msgstr "পুনঃ নামকৰণ কৰক…"
1549 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1554 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1560 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1561 msgstr "নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1564 msgid "Could not select file"
1565 msgstr "ফাইল নিৰ্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1568 msgid "_Visit this file"
1569 msgstr "এই ফাইল ভ্ৰমণ কৰক (_V)"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1572 msgid "_Copy file’s location"
1573 msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1576 msgid "_Add to Bookmarks"
1577 msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1580 msgid "Show _Hidden Files"
1581 msgstr "গুপ্ত ফাইল দেখুৱাওক (_H)"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1584 msgid "Show _Size Column"
1585 msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1601 msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1609 msgid "Type a file name"
1610 msgstr "ফাইলৰ নাম এটা লিখক"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1613 msgid "Please select a folder below"
1614 msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি তলত এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1617 msgid "Please type a file name"
1618 msgstr "অনুগ্ৰহ এটা ফাইলনাম টাইপ কৰক"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1622 msgid "Create Fo_lder"
1623 msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1631 msgstr "স্থান (_L):"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1634 msgid "Save in _folder:"
1635 msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1638 msgid "Create in _folder:"
1639 msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1643 msgid "Could not read the contents of %s"
1644 msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1647 msgid "Could not read the contents of the folder"
1648 msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1660 msgid "Yesterday at %H:%M"
1661 msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1664 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1665 msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1669 msgid "Shortcut %s already exists"
1670 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1674 msgid "Shortcut %s does not exist"
1675 msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1679 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1680 msgstr "ফাইলৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে। আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1685 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1686 msgstr "ফাইল ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে। প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব।"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1690 msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1693 msgid "Could not start the search process"
1694 msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1698 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1699 "Please make sure it is running."
1701 "indexer ডেমনলৈ এপ্লিকেচনে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে। সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1705 msgid "Could not send the search request"
1706 msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1710 msgid "Could not mount %s"
1711 msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
1713 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1714 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1715 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1716 #. * this particular string.
1718 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1720 msgstr "ফাইলৰপ্ৰণালী"
1722 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1726 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1728 msgstr "এটা আখৰ তোলক"
1730 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1734 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1735 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1737 "আপোনাৰ সন্ধানৰ লগত কোনো ফন্ট মিল নাখায়। আপুনি আপোনাৰ সন্ধান পুনঃনিৰীক্ষণ কৰি "
1741 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1742 msgid "Search font name"
1743 msgstr "ফন্টৰ নাম সন্ধান কৰক"
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1747 msgstr "ফন্টৰ পৰিয়াল"
1749 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1751 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1752 msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
1754 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1755 msgid "Failed to load icon"
1756 msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
1758 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1762 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1763 msgctxt "input method menu"
1767 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1768 msgctxt "input method menu"
1772 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1774 msgctxt "input method menu"
1776 msgstr "চিস্টেম (%s)"
1779 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1781 msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
1783 #. Copy Link Address
1784 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1785 msgid "Copy _Link Address"
1786 msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
1788 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1789 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1790 msgstr "APPLICATION [URI…] — URI ৰ সৈতে এটা APPLICATION লঞ্চ কৰক।"
1792 #. Translators: this message will appear after the usage string
1793 #. and before the list of options.
1794 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1796 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1797 "optionally passing list of URIs as arguments."
1799 "ডেস্কটপ ফাইলৰ তথ্যৰ সহায়ত লঞ্চ ধাৰ্য্যত এপ্লিকেচন\n"
1800 "বিকল্পভাৱে URlসমূহৰ তালিকাক তৰ্ক হিচাপে প্ৰেৰণ কৰাকৈ।"
1802 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1804 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1805 msgstr "কমান্ডশাৰী বিকল্পসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1809 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1810 msgstr "অধিক তথ্যৰ বাবে \"%s --help\" চেষ্টা কৰক।"
1812 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1813 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1816 msgid "%s: missing application name"
1817 msgstr "%s: সন্ধানহিন এপ্লিকেচনৰ নাম"
1819 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1821 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1823 "আইডিৰ পৰা AppInfo সৃষ্টি কৰাটো নন unix অপাৰেটিং চিস্টেমসমূহত সমৰ্থিত নহয়"
1825 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1826 #. is the application name.
1827 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1829 msgid "%s: no such application %s"
1830 msgstr "%s: এনে কোনো এপ্লিকেচন %s নাই"
1832 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1833 #. is the error message.
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1836 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1837 msgstr "%s: এপ্লিকেচন লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1839 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1841 msgstr "URL নকল কৰক"
1843 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1847 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1851 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1857 "Dialog is unlocked.\n"
1858 "Click to prevent further changes"
1860 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1861 "ততোধিক পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1865 "Dialog is locked.\n"
1866 "Click to make changes"
1868 "ডাইলগ লক কৰা আছে।\n"
1869 "পৰিবৰ্তনসমূহ কৰিবলে ক্লিক কৰক"
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1873 "System policy prevents changes.\n"
1874 "Contact your system administrator"
1876 "চিস্টেম নীতিয়ে পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰতিৰোধ কৰে।\n"
1877 "আপোনাৰ চিস্টেম প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক"
1879 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1880 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1881 msgid "Load additional GTK+ modules"
1882 msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
1884 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1885 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1889 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1890 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1891 msgid "Make all warnings fatal"
1892 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
1894 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1896 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1897 msgstr "GTK+ debugging flags to set"
1899 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1901 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1902 msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
1904 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1905 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1906 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1907 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1909 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1911 msgstr "default:LTR"
1913 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1915 msgid "Cannot open display: %s"
1916 msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
1918 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1919 msgid "GTK+ Options"
1920 msgstr "GTK+ বিকল্প"
1922 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1923 msgid "Show GTK+ Options"
1924 msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
1926 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1928 msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
1930 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1932 msgstr "এই ধৰণে সংযোগ কৰক"
1934 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1936 msgstr "বেনামী (_A)"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1939 msgid "Registered U_ser"
1940 msgstr "ৰেজিস্টাৰ্ড ব্যৱহাৰকাৰী (_s)"
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1944 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)"
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1952 msgstr "পাছৱাৰ্ড (_P)"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1955 msgid "Forget password _immediately"
1956 msgstr "তৎক্ষণাৎ পাছৱাৰ্ড পাহৰি যাওক (_i)"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1959 msgid "Remember password until you _logout"
1960 msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখিব (_l)"
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1963 msgid "Remember _forever"
1964 msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1968 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1969 msgstr "অজ্ঞাত এপ্লিকেচন (PID %d)"
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1972 msgid "Unable to end process"
1973 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1976 msgid "_End Process"
1977 msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1981 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1983 "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি। কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই।"
1985 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1986 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1987 msgid "Terminal Pager"
1988 msgstr "Terminal Pager"
1990 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1994 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1995 msgid "Bourne Again Shell"
1996 msgstr "Bourne Again Shell"
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1999 msgid "Bourne Shell"
2000 msgstr "Bourne Shell"
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2008 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009 msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2011 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2016 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2017 #. * in the number emblem.
2019 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2021 msgctxt "Number format"
2025 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2026 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2027 msgid "Not a valid page setup file"
2028 msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ ফাইল নহয়"
2030 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2032 msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2034 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2035 msgid "For portable documents"
2036 msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2038 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2054 msgid "Manage Custom Sizes…"
2055 msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আকাৰসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক…"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2058 msgid "_Format for:"
2059 msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2061 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2062 msgid "_Paper size:"
2063 msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2066 msgid "_Orientation:"
2067 msgstr "দিক্বিন্যাস (_O):"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2071 msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2073 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2075 msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2077 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2079 msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2081 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2082 msgid "File System Root"
2083 msgstr "ফাইলচিস্টেম ৰূট"
2085 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2086 msgid "Authentication"
2089 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2090 msgid "Select a filename"
2091 msgstr "এখন ফাইলনাম বাছক"
2093 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2094 msgid "Not available"
2097 #. translators: this string is the default job title for print
2098 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2099 #. * by the job number.
2101 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2104 msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2106 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2107 msgctxt "print operation status"
2108 msgid "Initial state"
2109 msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2111 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2112 msgctxt "print operation status"
2113 msgid "Preparing to print"
2114 msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2116 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2117 msgctxt "print operation status"
2118 msgid "Generating data"
2119 msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2121 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2122 msgctxt "print operation status"
2123 msgid "Sending data"
2124 msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2127 msgctxt "print operation status"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Blocking on issue"
2134 msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2137 msgctxt "print operation status"
2139 msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2142 msgctxt "print operation status"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Finished with error"
2149 msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2153 msgid "Preparing %d"
2154 msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2158 msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2163 msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2166 msgid "Error creating print preview"
2167 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2169 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2170 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2171 msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2174 msgid "Error launching preview"
2175 msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2178 msgid "Printer offline"
2179 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2182 msgid "Out of paper"
2185 #. Translators: this is a printer status.
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2189 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2192 msgid "Need user intervention"
2193 msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2197 msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2200 msgid "No printer found"
2201 msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2204 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2205 msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2208 msgid "Error from StartDoc"
2209 msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2213 msgid "Not enough free memory"
2214 msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2216 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2217 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2218 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2220 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2221 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2222 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2225 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2226 msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2229 msgid "Unspecified error"
2230 msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2233 msgid "Getting printer information failed"
2234 msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2237 msgid "Getting printer information…"
2238 msgstr "প্ৰিন্টাৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে…"
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2244 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2249 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2260 msgstr "সকলো পাত (_A)"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2263 msgid "C_urrent Page"
2264 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2268 msgstr "নিৰ্বাচন (_l)"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2272 msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2276 "Specify one or more page ranges,\n"
2279 "একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2290 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2291 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2293 msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2297 msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2301 msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2307 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2308 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2310 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2311 #. * multiple pages on a sheet when printing
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2315 msgid "Left to right, top to bottom"
2316 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2320 msgid "Left to right, bottom to top"
2321 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2325 msgid "Right to left, top to bottom"
2326 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2328 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2330 msgid "Right to left, bottom to top"
2331 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2335 msgid "Top to bottom, left to right"
2336 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2340 msgid "Top to bottom, right to left"
2341 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2345 msgid "Bottom to top, left to right"
2346 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2350 msgid "Bottom to top, right to left"
2351 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2353 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2354 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2357 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2358 msgid "Page Ordering"
2359 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2362 msgid "Left to right"
2363 msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2366 msgid "Right to left"
2367 msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2370 msgid "Top to bottom"
2371 msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2374 msgid "Bottom to top"
2375 msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2383 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2386 msgid "Pages per _side:"
2387 msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2390 msgid "Page or_dering:"
2391 msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2394 msgid "_Only print:"
2395 msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2404 msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2408 msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2419 msgid "Paper _type:"
2420 msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2423 msgid "Paper _source:"
2424 msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2427 msgid "Output t_ray:"
2428 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2431 msgid "Or_ientation:"
2432 msgstr "নিৰ্বাচন (_i):"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2444 msgid "Reverse portrait"
2445 msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2448 msgid "Reverse landscape"
2449 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2453 msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2457 msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2460 msgid "_Billing info:"
2461 msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2464 msgid "Print Document"
2465 msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
2467 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2468 #. * in the print dialog
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2478 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2479 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2484 "Specify the time of print,\n"
2485 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2487 "মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
2488 " উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, ৪ অপৰাহ্ন"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2491 msgid "Time of print"
2492 msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2496 msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2498 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2499 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2500 msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2503 msgid "Add Cover Page"
2504 msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
2506 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2507 #. * dialog that controls the front cover page.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2513 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2514 #. * dialog that controls the back cover page.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2520 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2521 #. * job-specific options in the print dialog
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2531 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2533 msgid "Image Quality"
2534 msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2536 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2541 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2542 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2545 msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2548 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2549 msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2556 msgid "Select which type of documents are shown"
2557 msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব বাছক"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2561 msgid "No item for URI '%s' found"
2562 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2565 msgid "Untitled filter"
2566 msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2568 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2569 msgid "Could not remove item"
2570 msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2572 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2573 msgid "Could not clear list"
2574 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2577 msgid "Copy _Location"
2578 msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2581 msgid "_Remove From List"
2582 msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2586 msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2589 msgid "Show _Private Resources"
2590 msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
2592 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2593 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2594 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2595 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2596 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2597 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2598 #. * right place when idly populating the menu in case the
2599 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2600 #. * recent chooser menu widget.
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2603 msgid "No items found"
2604 msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2608 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2609 msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2616 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2617 msgid "Unknown item"
2618 msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
2620 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2621 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2622 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2623 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2625 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2627 msgctxt "recent menu label"
2631 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2632 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2634 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2636 msgctxt "recent menu label"
2640 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2641 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2642 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2645 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2646 msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2648 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2650 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2652 "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা এপ্লিকেচন পোৱা নগল"
2654 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2661 msgctxt "Stock label"
2663 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2666 msgctxt "Stock label"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2676 #. * need the mnemonics to be rationalized
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2684 msgctxt "Stock label"
2686 msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2689 msgctxt "Stock label"
2691 msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2704 msgctxt "Stock label"
2706 msgstr "চিডিৰম (_C)"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2709 msgctxt "Stock label"
2711 msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2714 msgctxt "Stock label"
2716 msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2719 msgctxt "Stock label"
2721 msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2729 msgctxt "Stock label"
2731 msgstr "নকল কৰক (_C)"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2734 msgctxt "Stock label"
2736 msgstr "কাট কৰক (_t)"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2739 msgctxt "Stock label"
2741 msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2744 msgctxt "Stock label"
2746 msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2749 msgctxt "Stock label"
2751 msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2754 msgctxt "Stock label"
2756 msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2759 msgctxt "Stock label"
2761 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2769 msgctxt "Stock label"
2771 msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "Find and _Replace"
2776 msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2779 msgctxt "Stock label"
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2784 msgctxt "Stock label"
2786 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Leave Fullscreen"
2791 msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
2793 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2809 msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
2811 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go back"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2821 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
2823 #. This is a navigation label as in "go down"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 #. This is a navigation label as in "go forward"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2833 msgstr "এৰি যাওক (_F)"
2835 #. This is a navigation label as in "go up"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2837 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2842 msgctxt "Stock label"
2844 msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2852 msgctxt "Stock label"
2854 msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "Increase Indent"
2859 msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "Decrease Indent"
2864 msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2867 msgctxt "Stock label"
2869 msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Information"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2877 msgctxt "Stock label"
2879 msgstr "ইটালিক (_I)"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2882 msgctxt "Stock label"
2884 msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
2886 #. This is about text justification, "centered text"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2888 msgctxt "Stock label"
2890 msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
2892 #. This is about text justification
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #. This is about text justification, "left-justified text"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2900 msgctxt "Stock label"
2902 msgstr "বাওঁফালে (_L)"
2904 #. This is about text justification, "right-justified text"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2906 msgctxt "Stock label"
2908 msgstr "সোঁফালে (_R)"
2910 #. Media label, as in "fast forward"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2912 msgctxt "Stock label, media"
2914 msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
2916 #. Media label, as in "next song"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2918 msgctxt "Stock label, media"
2920 msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
2922 #. Media label, as in "pause music"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2924 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgstr "স্থগিত (_a)"
2928 #. Media label, as in "play music"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2930 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
2934 #. Media label, as in "previous song"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2936 msgctxt "Stock label, media"
2938 msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2942 msgctxt "Stock label, media"
2944 msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2948 msgctxt "Stock label, media"
2950 msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2954 msgctxt "Stock label, media"
2956 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2959 msgctxt "Stock label"
2961 msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2964 msgctxt "Stock label"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2969 msgctxt "Stock label"
2973 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2974 msgctxt "Stock label"
2976 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2979 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2985 msgctxt "Stock label"
2987 msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2991 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Reverse landscape"
2999 msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Reverse portrait"
3005 msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3008 msgctxt "Stock label"
3010 msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3013 msgctxt "Stock label"
3015 msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Preferences"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "Print Pre_view"
3030 msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3048 msgctxt "Stock label"
3050 msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3068 msgctxt "Stock label"
3070 msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "সমগ্ৰ বাছক (_A)"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #. Sorting direction
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3089 msgctxt "Stock label"
3091 msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
3093 #. Sorting direction
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3095 msgctxt "Stock label"
3097 msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Spell Check"
3102 msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3105 msgctxt "Stock label"
3107 msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Strikethrough"
3113 msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3122 msgctxt "Stock label"
3124 msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3127 msgctxt "Stock label"
3129 msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3132 msgctxt "Stock label"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Normal Size"
3140 msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3144 msgctxt "Stock label"
3146 msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3154 msgctxt "Stock label"
3156 msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
3158 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3159 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3162 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3167 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3168 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3170 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3175 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3177 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3178 msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3182 msgid "No deserialize function found for format %s"
3183 msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3187 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3188 msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3192 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3193 msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3197 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3198 msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3202 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3203 msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3207 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3208 msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3212 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3213 msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3217 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3218 msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই।"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3221 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3222 msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল।"
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3226 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3227 msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল।"
3229 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3232 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3233 msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3237 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3238 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3242 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3243 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3248 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3249 msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3253 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3254 msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3258 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3259 msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
3261 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3263 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3264 msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
3266 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3268 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3269 msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
3271 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3273 msgid "A <%s> element has already been specified"
3274 msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3277 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3278 msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3281 msgid "Serialized data is malformed"
3282 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3286 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3287 msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত। প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
3289 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3290 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3291 msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
3293 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3294 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3295 msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
3297 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3298 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3299 msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
3301 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3302 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3303 msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
3305 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3306 msgid "LRO Left-to-right _override"
3307 msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
3309 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3310 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3311 msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
3313 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3314 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3315 msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
3317 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3318 msgid "ZWS _Zero width space"
3319 msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3322 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3323 msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3326 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3327 msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
3329 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3331 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3332 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
3334 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3336 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3337 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
3339 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3343 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3348 msgid "Turns volume down or up"
3349 msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
3351 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3352 msgid "Adjusts the volume"
3353 msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
3355 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3357 msgstr "ধ্বনি কমাওক"
3359 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3360 msgid "Decreases the volume"
3361 msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
3363 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3365 msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3368 msgid "Increases the volume"
3369 msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3373 msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3377 msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
3379 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3380 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3381 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3382 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3386 msgctxt "volume percentage"
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3391 msgctxt "paper size"
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3396 msgctxt "paper size"
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3401 msgctxt "paper size"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3456 msgctxt "paper size"
3458 msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3491 msgctxt "paper size"
3493 msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3601 msgctxt "paper size"
3603 msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3696 msgctxt "paper size"
3698 msgstr "DL Envelope"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Choukei 2 Envelope"
3793 msgstr "Choukei 2 খাম"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Choukei 3 Envelope"
3798 msgstr "Choukei 3 খাম"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Choukei 4 Envelope"
3803 msgstr "Choukei 4 খাম"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "hagaki (postcard)"
3808 msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "kahu Envelope"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "kaku2 Envelope"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "oufuku (reply postcard)"
3823 msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "you4 Envelope"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "6x9 Envelope"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "7x9 Envelope"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "9x11 Envelope"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "European edp"
3948 msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3951 msgctxt "paper size"
3953 msgstr "এক্সেকিউটিভ"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "FanFold European"
3963 msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3966 msgctxt "paper size"
3968 msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold German Legal"
3973 msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "Government Legal"
3978 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Letter"
3983 msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3986 msgctxt "paper size"
3988 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3993 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 ext"
3998 msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4001 msgctxt "paper size"
4003 msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4016 msgctxt "paper size"
4018 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal Extra"
4023 msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4026 msgctxt "paper size"
4028 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Extra"
4033 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Plus"
4038 msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Monarch Envelope"
4043 msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#10 Envelope"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#11 Envelope"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#12 Envelope"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#14 Envelope"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Personal Envelope"
4073 msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4091 msgctxt "paper size"
4093 msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Invite Envelope"
4113 msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Italian Envelope"
4118 msgstr "ইটালিয়ান খাম"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Postfix Envelope"
4133 msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4136 msgctxt "paper size"
4138 msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc1 Envelope"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc10 Envelope"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc2 Envelope"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc3 Envelope"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc4 Envelope"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc5 Envelope"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc6 Envelope"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc7 Envelope"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc8 Envelope"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc9 Envelope"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4232 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4233 msgstr "%s ফাইল খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4238 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4243 msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ।\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4249 "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে।\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4253 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4254 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4258 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4259 msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s।\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4263 msgid "Cache file created successfully.\n"
4264 msgstr "ভাণ্ডাৰৰ ফাইল সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল।\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4267 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4268 msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4271 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4272 msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4275 msgid "Don't include image data in the cache"
4276 msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4279 msgid "Output a C header file"
4280 msgstr "এটা C হেডাৰ ফাইলৰ নিৰ্গম"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4283 msgid "Turn off verbose output"
4284 msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4287 msgid "Validate existing icon cache"
4288 msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4292 msgid "File not found: %s\n"
4293 msgstr "ফাইল পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4297 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4298 msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4302 msgid "No theme index file.\n"
4303 msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো ফাইল নাই।\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4308 "No theme index file in '%s'.\n"
4309 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4311 "'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ ফাইল নাই।\n"
4312 "আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index "
4317 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4318 msgid "Amharic (EZ+)"
4319 msgstr "আম্হাৰিক (EZ+)"
4322 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4327 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4328 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4329 msgstr "চিৰিলিক্ (লিপেন্তৰিত)"
4332 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4333 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4334 msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
4337 #: ../modules/input/imipa.c:143
4342 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4344 msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
4347 #: ../modules/input/imthai.c:33
4352 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4354 msgstr "টিগ্ৰগ্নাএৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
4357 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4358 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4359 msgstr "টিগ্ৰগ্না-আবিচিনীয় (EZ+)"
4362 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4363 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4364 msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
4367 #: ../modules/input/imxim.c:26
4368 msgid "X Input Method"
4369 msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4374 msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4384 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4385 msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4389 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4390 msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4395 msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4398 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4399 msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4403 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4404 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4407 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4408 msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4412 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4413 msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4417 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4418 msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4422 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4423 msgstr "%s ৰ ফাইল পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4427 msgid "Authentication is required on %s"
4428 msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4432 msgstr "ডোমেইন (_D):"
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4436 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4437 msgstr "দস্তাবাজ '%s' ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4441 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4442 msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4445 msgid "Authentication is required to print this document"
4446 msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4451 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম।"
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4456 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই।"
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4462 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম।"
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4468 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই।"
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4474 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম।"
4476 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4479 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4480 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই।"
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4484 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4485 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা।"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4489 msgid "The door is open on printer '%s'."
4490 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা।"
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4494 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4495 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম।"
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4499 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4500 msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই।"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4504 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4505 msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4509 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4510 msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে।"
4512 #. Translators: this is a printer status.
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4514 msgid "Paused; Rejecting Jobs"
4515 msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4517 #. Translators: this is a printer status.
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4519 msgid "Rejecting Jobs"
4520 msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
4522 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4524 msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
4526 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4530 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4531 msgid "Paper Source"
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4536 msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4543 msgid "GhostScript pre-filtering"
4544 msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4550 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4552 msgid "Long Edge (Standard)"
4553 msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
4555 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4557 msgid "Short Edge (Flip)"
4558 msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
4560 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4567 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4568 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4574 msgid "Printer Default"
4575 msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
4577 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4579 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4580 msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
4582 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4584 msgid "Convert to PS level 1"
4585 msgstr "PS লেভেল ১এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4587 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4589 msgid "Convert to PS level 2"
4590 msgstr "PS লেভেল ২এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
4592 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4594 msgid "No pre-filtering"
4595 msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
4597 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4598 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4600 msgid "Miscellaneous"
4603 #. Translators: These strings name the possible values of the
4604 #. * job priority option in the print dialog
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4622 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4623 #. * in the print dialog
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4626 msgid "Job Priority"
4627 msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
4629 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4630 #. * in the print dialog
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4633 msgid "Billing Info"
4634 msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
4636 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4637 #. * pages that the printing system may support.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4645 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4648 msgid "Confidential"
4651 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4655 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4657 msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
4659 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4664 msgid "Unclassified"
4665 msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
4667 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4668 #. * in the print dialog
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4671 msgid "Pages per Sheet"
4672 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4674 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4675 #. * dialog that controls the front cover page.
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4681 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4682 #. * dialog that controls the back cover page.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4688 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4689 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4694 msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
4696 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4697 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4700 msgid "Print at time"
4701 msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
4703 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4704 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4705 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4709 msgid "Custom %sx%s"
4710 msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4713 msgid "Printer Profile"
4714 msgstr "প্ৰিন্টাৰ আলেখ্য"
4716 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4721 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4722 #. * it hasn't registered the device with colord
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4724 msgid "Color management unavailable"
4725 msgstr "ৰঙ ব্যৱস্থাপনা উপলব্ধ নহয়"
4727 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4729 msgid "No profile available"
4730 msgstr "কোনো আলেখ্য উপলব্ধ নহয়"
4732 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4734 msgid "Unspecified profile"
4735 msgstr "ধাৰ্য্য নকৰা আলেখ্য"
4737 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4741 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4742 msgid "Print to File"
4743 msgstr "ফাইললৈ মুদ্ৰণ কৰক"
4745 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4749 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4751 msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
4753 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4757 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4758 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4759 msgid "Pages per _sheet:"
4760 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
4762 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4766 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4767 msgid "_Output format"
4768 msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
4770 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4771 msgid "Print to LPR"
4772 msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
4774 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4775 msgid "Pages Per Sheet"
4776 msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
4778 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4779 msgid "Command Line"
4783 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4784 msgid "printer offline"
4785 msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
4788 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4789 msgid "ready to print"
4790 msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
4793 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4794 msgid "processing job"
4795 msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
4798 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4800 msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
4803 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4807 #. default filename used for print-to-test
4808 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4810 msgid "test-output.%s"
4811 msgstr "test-output.%s"
4813 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4814 msgid "Print to Test Printer"
4815 msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
4820 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4821 #~ msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
4823 #~ msgid "Select a folder"
4824 #~ msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
4826 #~ msgid "_Save in folder:"
4827 #~ msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
4829 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4830 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
4832 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4833 #~ msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
4835 #~ msgid "Num Lock is on"
4836 #~ msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
4838 #~ msgid "Invalid path"
4842 #~ msgstr "কোনো মিল নাই"
4844 #~ msgid "Sole completion"
4845 #~ msgstr "Sole completion"
4847 #~ msgid "Complete, but not unique"
4848 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
4850 #~ msgid "Completing..."
4851 #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
4853 #~ msgid "Only local files may be selected"
4854 #~ msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
4856 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4857 #~ msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
4859 #~ msgid "Path does not exist"
4860 #~ msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"