# gtk+ package simplified Chinese translation file. # converted from tranditional Chinese translation and modified. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003,2004 # Yang Zhang , 2007. # Deng Xiyue , 2008,2009. # Funda Wang , 2008,2009. # Hinker , 2009. # Aron Xu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-12 21:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-12 21:50+0800\n" "Last-Translator: Hinker \n" "Language-Team: i18n-zh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/gdk.c:102 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错" #: ../gdk/gdk.c:122 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:150 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "窗口管理器所使用的程序类" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "CLASS" msgstr "类" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:153 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "窗口管理其所使用的程序名" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "NAME" msgstr "名称" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:156 msgid "X display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "DISPLAY" msgstr "显示" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:159 msgid "X screen to use" msgstr "要使用的 X 屏幕" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "SCREEN" msgstr "屏幕" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:163 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "要设置的 Gdk 调试标志" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441 msgid "FLAGS" msgstr "标志" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:166 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "要取消的 Gdk 调试标志" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "退格" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "制表" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "回车" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "滚动锁" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "系统请求" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "退出" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "左" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "上" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "右" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "下" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "向上翻页" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "向下翻页" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "打印" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "数字锁" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_PageUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_PageDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不对 GDI 请求批处理" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "与 --no-wintab 相同" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [默认]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位模式调色板大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "颜色" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "同步调用 X" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "打开 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "打开 %d 项" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240 msgid "Could not show link" msgstr "无法显示链接" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226 msgid "License" msgstr "许可" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "The license of the program" msgstr "程序的许可协议" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627 msgid "C_redits" msgstr "致谢(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176 msgid "Written by" msgstr "编写者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179 msgid "Documented by" msgstr "文档撰写者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191 msgid "Translated by" msgstr "翻译者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195 msgid "Artwork by" msgstr "美工" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "重复的对象ID“%s”出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "无效的根元素:“%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "未处理的标记:“%s”" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:830 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:868 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:255 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:265 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "无效的" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:400 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:651 msgid "New accelerator..." msgstr "新建加速键..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:447 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:558 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:447 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了无效的颜色数据\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:355 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:379 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389 msgid "Position on the color wheel." msgstr "在色相环中的位置。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "Intensity of the color." msgstr "色彩浓度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "Brightness of the color." msgstr "颜色的亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "_Red:" msgstr "红(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "颜色中的红色分量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "_Green:" msgstr "绿(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "颜色中的绿色分量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Blue:" msgstr "蓝(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "颜色中的蓝色分量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410 ../gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "Transparency of the color." msgstr "颜色的透明度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名称(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Palette:" msgstr "调色板(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color Wheel" msgstr "色相环" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:959 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色" "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "The color you've chosen." msgstr "您选择的颜色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1383 msgid "_Save color here" msgstr "在此保存颜色(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1588 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠" "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3225 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自定义大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791 msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:789 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579 msgid "Margins from Printer..." msgstr "打印机边距..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自定义大小 %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1053 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1065 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1077 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1086 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1122 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1163 msgid "Paper Margins" msgstr "纸张边距" #: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8012 msgid "Input _Methods" msgstr "输入法(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8026 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10020 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "大写锁和数字键盘锁均已打开" #: ../gtk/gtkentry.c:10022 msgid "Num Lock is on" msgstr "数字键盘锁已打开" #: ../gtk/gtkentry.c:10024 msgid "Caps Lock is on" msgstr "大写锁已打开" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "Select A File" msgstr "选择文件" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "输入新建文件夹的名称" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "无法获取关于文件的信息" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "无法添加书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "无法删除书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 msgid "The folder could not be created" msgstr "无法创建文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重" "命名文件。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020 msgid "Invalid file name" msgstr "无效的文件名" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "无法显示文件夹内容" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用的" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "选择要显示的文件类型" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "将文件夹“%s”添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "将当前文件夹添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "将选中文件夹添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "删除书签“%s”" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "无法删除书签“%s”" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764 msgid "Places" msgstr "位置" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821 msgid "_Places" msgstr "位置(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "将选中的文件夹添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024 msgid "Could not select file" msgstr "无法选择文件" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219 msgid "Show _Size Column" msgstr "显示大小列(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4513 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4782 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825 msgid "_Browse for other folders" msgstr "浏览其它文件夹(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097 msgid "Type a file name" msgstr "输入文件名" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138 msgid "Create Fo_lder" msgstr "创建文件夹(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5352 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存于文件夹(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Create in _folder:" msgstr "创建于文件夹(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6417 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "无法读取 %s 的内容" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "无法获得该文件夹的内容" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6727 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨天于 %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "快捷方式 %s 已经存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7905 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "快捷方式 %s 不存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8160 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:479 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:483 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:490 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8820 msgid "Could not start the search process" msgstr "无法开启搜索进程" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835 msgid "Could not send the search request" msgstr "无法发送搜索请求" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9628 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "无法挂载 %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162 msgid "Invalid path" msgstr "无效的路径" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094 msgid "No match" msgstr "未找到匹配" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105 msgid "Sole completion" msgstr "唯一补全" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121 msgid "Complete, but not unique" msgstr "进行补全,但不唯一" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153 msgid "Completing..." msgstr "正在补全..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200 msgid "Only local files may be selected" msgstr "只能选择本地文件" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195 msgid "Path does not exist" msgstr "路径不存在" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "创建目录“%s”时出错:%s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkfontbutton.c:265 msgid "Pick a Font" msgstr "拾取字体" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:259 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:784 msgid "Font" msgstr "字体" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "GNOME 字体测试" #: ../gtk/gtkfontsel.c:330 msgid "_Family:" msgstr "字体族(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:336 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:342 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:519 msgid "_Preview:" msgstr "预览(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1598 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "载入图标时出错:%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n" "您可以从下面的位置获得一个副本:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "图标“%s”未出现在主题中" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073 msgid "Failed to load icon" msgstr "载入图标失败" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "简单" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:562 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "系统" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:572 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:655 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "系统(%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6071 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6083 msgid "Copy _Link Address" msgstr "复制链接地址(_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:585 msgid "Invalid URI" msgstr "无效的 URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "装入额外的 GTK+ 模块" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:432 msgid "MODULES" msgstr "模块" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:434 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将警告变为严重" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:440 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "无法打开显示:%s" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 选项" #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "显示 GTK+ 选项" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:488 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:555 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名连接(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:564 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "连接为用户(_S):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607 msgid "_Domain:" msgstr "域(_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "记到注销之前(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "未知应用程序(pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "无法结束进程" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "结束进程(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "不能终止 pid %d 进程。操作无法执行。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "终端阅读器" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "顶部命令" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell (bash)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell (zsh)" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4629 ../gtk/gtknotebook.c:7058 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "非法的页面设置文件" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180 msgid "Any Printer" msgstr "任意打印机" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180 msgid "For portable documents" msgstr "用于便携文档" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:810 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "边距:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:859 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3276 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "管理自定义大小..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448 msgid "_Paper size:" msgstr "纸张大小(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "上一层路径" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "下一层路径" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480 msgid "File System Root" msgstr "根文件系统" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "不可用" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "选择文件夹" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "保存于文件夹(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:189 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的打印作业 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初始状态" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "准备打印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "生成数据" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "发送数据" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "等候" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "塞纸" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "有错误完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2269 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在准备 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2271 ../gtk/gtkprintoperation.c:2901 msgid "Preparing" msgstr "正在准备" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2274 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在打印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2931 msgid "Error creating print preview" msgstr "创建打印预览时出错" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2934 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "调用预览出错" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446 msgid "Application" msgstr "应用程序" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "打印机脱机" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "缺纸" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "需要用户干预" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538 msgid "No printer found" msgstr "未找到打印机" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC 的参数无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828 msgid "Error from StartDoc" msgstr "从 StartDoc 出错" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754 msgid "Not enough free memory" msgstr "内存不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的参数无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的指针无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 msgid "Unspecified error" msgstr "未指定错误" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:613 msgid "Getting printer information failed" msgstr "获取打印机信息失败" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 msgid "Getting printer information..." msgstr "正在获取打印机信息..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131 msgid "Printer" msgstr "打印机" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178 msgid "Range" msgstr "范围" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182 msgid "_All Pages" msgstr "所有页面(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189 msgid "C_urrent Page" msgstr "当前页(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199 msgid "Se_lection" msgstr "选择(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208 msgid "Pag_es:" msgstr "页面(_E):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "指定一个或多个页面范围,\n" "如:1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "Pages" msgstr "页面" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232 msgid "Copies" msgstr "副本" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Copie_s:" msgstr "副本数(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "C_ollate" msgstr "逐份(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "_Reverse" msgstr "逆序(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "General" msgstr "常规" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "从左到右,从上到下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "从左到右,从下到上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "从右到左,从上到下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "从右到左,从下到上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "从上到下,从左到右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "从上到下,从右到左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "从下到上,从左到右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "从下到上,从右到左" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "页面顺序" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045 msgid "Left to right" msgstr "从左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Right to left" msgstr "从右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 msgid "Top to bottom" msgstr "自顶到底" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Bottom to top" msgstr "自底至顶" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3303 msgid "T_wo-sided:" msgstr "双面(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Pages per _side:" msgstr "每面页数(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335 msgid "Page or_dering:" msgstr "页面顺序(_D):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351 msgid "_Only print:" msgstr "打印(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "All sheets" msgstr "全面页面" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Even sheets" msgstr "奇数页" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Odd sheets" msgstr "偶数页" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371 msgid "Sc_ale:" msgstr "缩放(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402 msgid "Paper _type:" msgstr "纸张类型(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417 msgid "Paper _source:" msgstr "纸张来源(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Output t_ray:" msgstr "出纸器(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Or_ientation:" msgstr "方向(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Reverse portrait" msgstr "纵向翻转" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse landscape" msgstr "横向翻转" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3535 msgid "Job Details" msgstr "任务细节" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3541 msgid "Pri_ority:" msgstr "优先级(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "_Billing info:" msgstr "计费信息(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3574 msgid "Print Document" msgstr "打印文档" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583 msgid "_Now" msgstr "立即(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "A_t:" msgstr "于(_T):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "指定打印时间,\n" "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 msgid "Time of print" msgstr "打印时间" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626 msgid "On _hold" msgstr "等待(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "保持任务直到其被显式释放" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3647 msgid "Add Cover Page" msgstr "添加封面页" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "Be_fore:" msgstr "封面(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674 msgid "_After:" msgstr "封底(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3692 msgid "Job" msgstr "任务" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3758 msgid "Advanced" msgstr "高级" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793 msgid "Image Quality" msgstr "图像质量" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3797 msgid "Color" msgstr "颜色" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802 msgid "Finishing" msgstr "完成" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "对话框中的某些设置冲突" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../gtk/gtkrc.c:2837 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到包含文件:“%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:169 ../gtk/gtkrecentaction.c:177 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:614 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:622 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "选择要显示的文档类型" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI“%s”未找到项目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "无标题过滤器" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "无法删除项目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "无法清除列表" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "复制位置(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "从列表中删除(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "清除列表(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "显示私有资源(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:368 msgid "No items found" msgstr "未找到项目" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:801 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:831 msgid "Unknown item" msgstr "未知项" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:842 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:967 ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1118 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1128 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项" #: ../gtk/gtkspinner.c:457 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "滑块" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "为进度提供视觉提示" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "问题" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "转换(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "放弃(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "查找并替换(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "软盘(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "到底部(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "到第一页(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "到最后一页(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "到顶部(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "硬盘(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "信息(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "跳至(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "居中(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "两端对齐(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "左对齐(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "右对齐(_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "下首(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "暂停(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "上首(_V)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "录制(_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "快退(_E)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "横向" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "纵向" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "横向翻转" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "纵向翻转" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "颜色(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "拼写检查(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "取消删除(_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "最适合(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1021 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "标签“%s”未定义。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1033 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1044 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1143 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1174 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s”不是合法的属性类型" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s”不是合法的属性名称" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1284 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "标签“%s”已经定义" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "文本最外层元素应当为 而不是 <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "已经指定了 <%s> 元素" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素不能出现在 元素之前" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1778 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "序列化数据格式不对" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1856 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”," #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1594 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2426 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Volume" msgstr "卷" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Turns volume down or up" msgstr "打开或关闭音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Adjusts the volume" msgstr "调整音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:92 msgid "Decreases the volume" msgstr "减少音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Volume Up" msgstr "提高音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:98 msgid "Increases the volume" msgstr "增加音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Muted" msgstr "静音" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (明信片回复)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 英寸信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "10 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "11 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "12 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "14 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "9 号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "个人信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "宽格式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "意大利信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小照片" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "中国一号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "中国十号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "十六开" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "中国二号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "中国三号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "三十二开" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "中国四号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "中国五号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "中国六号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "中国七号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "中国八号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "中国九号信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "十六开" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "八开" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "写入头失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "写入哈希表失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "写入目录索引失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "重写头失败\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "写入缓存文件失败:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成的缓存非法。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "缓存文件创建成功。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不检查已有的 index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "不再缓存中包含图像数据" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "输出 C 头文件" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "关闭详细输出" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "验证已有的图标缓存" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "文件未找到:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "非法图标缓存:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "无主题索引文件。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s”中没有主题索引文件。\n" "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "变音符" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "西里尔语(音译)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "因纽特语(音译)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "泰国-老挝" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南语(VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X 输入法" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "获取一个任务的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "获取一个打印机的属性需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "在 %s 需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "打印文档“%s”需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "打印文档需要认证" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "打印机“%s”墨量低。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "打印机“%s”墨用完了" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "打印机“%s”显影剂量低" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "打印机“%s”显影剂用完了" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "打印机“%s”的盖子未关。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "打印机“%s”纸快用完了。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "打印机“%s”缺纸。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "打印机“%s”目前脱机。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "打印机“%s”可能有问题。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "暂停;拒绝任务" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "拒绝任务" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "双面" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "纸张类型" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "纸张来源" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "出纸器" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "解决方案" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 预过滤" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "长边(标准)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短边(翻转)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "自动选择" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只嵌入 GhostScript 字体" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "转换到 PS 1级" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "转换到 PS 2级" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "无预过滤" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "低" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "每张页数" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "任务优先级" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "计费信息" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "无" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "已分类" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "打印于" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "在指定时间打印" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "自定义 %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每张页数(_S):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "文件" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "输出格式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "打印到 LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每张页数" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "打印机脱机" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "准备打印" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "正在处理任务" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "已暂停" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "未知的" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "打印到测试打印机" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "打开文件“%s”失败:%s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "图像文件“%s”没有内容" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "不支持图像类型“%s”" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "无法识别的图像文件格式" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "载入图像“%s”失败:%s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "写入图像文件时出错:%s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "内存不足以保存回调的图像" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "打开临时文件失败" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "从临时文件读取失败" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "写入图像流时出错" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "图像头损坏" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "图像格式未知" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "图像像素数据损坏" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "动画中有未预期的图标块" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "不支持的动画类型" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "动画头无效" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "内存不足以载入动画" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "动画中的块格式错误" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI 图像格式" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "内存不足以载入位图图像" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "文件过早结束" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "无法写入 BMP 文件" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP 图像格式" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "读入 GIF 失败:%s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "栈溢出" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "遇到了错误的代码" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF 文件中的表项循环" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF 图像格式" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "图标头无效" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "内存不足以载入图标" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "图标宽度为零" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "图标高度为零" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "不支持压缩图标" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "不支持的图标类型" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "光标热点位于图像外" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO 图像格式" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "无法解码 ICNS 文件" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS 图像格式" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "无法为流分配内存" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "无法解码图像" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "目前不支持该图像类型" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "无法为色彩配置分配内存" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 图像格式" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG 图像格式" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "无法为头分配内存" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "图像有不支持的 bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "无法创建新像素缓冲" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "无法为线形数据分配内存" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "无法为调色板数据分配内存" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX 图像格式" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用" #~ "量" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG 图像格式" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM 图像数据过早结束" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "写入头失败\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "读入 GIF 失败:%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "写入目录索引失败\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "打开 TIFF 图像失败" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF 图像格式" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS 图像类型未知" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun 光栅图像格式" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "无法分配新像素缓冲" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "无法分配色彩表结构" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "无法分配色彩表项" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "未预期的色彩表项位深" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "无法分配 TGA 头内存" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA 图像尺寸无效" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "不支持 TGA 图像类型" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "文件中的数据超额" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa 图像格式" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "打开 TIFF 图像失败" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose 操作失败" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "载入 TIFF 图像失败" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "保存 TIFF 图像失败" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "写入 TIFF 图像失败" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "无法写入 TIFF 文件" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF 图像格式" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "图像宽度为零" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "图像高度为零" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "内存不足以载入图像" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "无法保存剩余部分" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP 图像格式" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "XBM 文件无效" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM 图像格式" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "找不到 XPM 头" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "无效的 XBM 头" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM 图像格式" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF 图像格式" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "无法分配内存:%s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "无法创建流:%s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "无法搜索流:%s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "无法从流中读取:%s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "无法装入位图" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "无法装入元文件" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "无法保存" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF 图像格式" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "颜色的“深度”。" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "打印出错" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "文件夹" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "文件夹(_D)" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "文件夹不可读:%s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n" #~ "您确定要选择它吗?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "新建文件夹(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "删除文件(_L)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "重命名文件(_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "新建文件夹" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "文件夹名称(_F):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "创建(_R)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "删除文件“%s”时出错:%s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "删除文件" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错:%s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "重命名文件" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "将文件“%s”重命名为:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "重命名(_R)" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "选择(_S):" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING):%s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "无效的 UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "名称太长" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "无法转换文件名" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Gamma 值(_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "输入" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "没有扩展的输入设备" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "设备(_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "屏幕" #~ msgid "Window" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "模式(_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "轴" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "按键" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "力度(_P):" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X 倾斜(_T):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y 倾斜(_I):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "滚轮(_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "无" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(禁用)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(未知)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "清除(_E)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- 无提示 ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "搜索(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "最近使用的" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb 参数" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "系统" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "您开启了 Caps Lock 键\n" #~ "并激活了输入法" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "您有活动的输入法"