# Uighur translation for gtk+2.0 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package. # Ömerjan Tursunqasim , 2008. # Sahran , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-02 11:55+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 04:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gdk/gdk.c:175 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "X display to use" msgstr "X كۆرسىتىش ئېغىزى ئىشلەت" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "DISPLAY" msgstr "كۆرسەت" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "بەلگە" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ئىشلەتمەي tablet قوللايدۇ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "رەڭ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "قوزغىلىۋاتقىنى %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "مىكرو تەڭشەك" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "ئالماشتۇرغۇچ" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgid "Switches between on and off states" msgstr "ئېچىش بىلەن تاقاش ھالىتى ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ .ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "تويۇنۇشچانلىقى(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "رەڭ يورۇقلۇق دەرىجىسى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "قىممىتى(_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "رەڭ يورۇقلۇقى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "قىزىل(_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "يېشىل(_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "كۆك(_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "رەڭ ئاتى(_N):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "سىز بۇ جايغا HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 لىك سىستېما رەت نومۇرى ياكى “orange” گە ئوخشاش رەڭ ئاتلىرىنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "رەڭ ھالقىسى" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان. سىز بۇ رەڭنى رەڭ تاللاش تاختىسىغا سۆرەپ ياكى بۇ رەڭنى كېيىنكى رەڭ كاتەكچىسىگە سۆرەپ نۆۋەتتىكى رەڭ قىلىپ بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "سىز تاللىغان رەڭ .سىز بۇ رەڭنى تاللاپ ساقلاپ قويۇپ كىيىن ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "سىز تاللىغان رەڭ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "رەڭنى بۇ جايغا ساقلا(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "رەڭ تاختىسىدىكى رەڭنى تاق چەكسىڭىز نۆۋەتتىكى رەڭ بولۇپ تاللىنىدۇ. بۇ تۈرنى ئۆزگەرتىشتە، رەڭنى بۇ جايغا سۆرەڭ ياكى چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چەككەندىن كېيىن بۇ جايدا «رەڭنى بۇ جايغا ساقلا»نى تاللاڭ." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "رەڭ تاللاش" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ئائەب پ ت ج چ خ درزژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "ئۇسلۇب(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "چوڭلۇقى(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "خەت نۇسخا تاللاش" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛\n" "تەپسىلاتلىرىنى %s دىن كۆرۈڭ." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "ئىجازەتنامە" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەت كېلىشىمى" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "تەشەككۈر(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "ئىجازەت(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Website" msgstr "تورتۇرا" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ھەققىدە" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 msgid "Created by" msgstr "قۇرغۇچى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Documented by" msgstr "پۈتۈكچى" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 msgid "Translated by" msgstr "تەرجىمان" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 msgid "Artwork by" msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "بوشلۇق" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىق(Backslash)" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application…" msgstr "باشقا پروگراممىلار..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "توردىن پروگرامما ئىزدەش مەغلۇپ بولدى" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "توردىن پروگرامما تاپ(_F)" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلالمىدى" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "‹%s› تاپالمىدى" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگرامما يوق" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "«%s» ھۆججەتلەر ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "«%s» ھۆججەتلەر ئاچىدىغان پروگرامما يوق" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "تەپسىلاتى ئۈچۈن «باشقا پروگراممىنى كۆرسەت»نى چېكىڭ ياكى «پروگراممىنى توردىن ئىزدە» دىن يېڭى پروگراممىنى ئورنىتىڭ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "باشقا پروگراممىلارنى كۆرسەت" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگرامما" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "تەۋسىيىلىك پروگراممىلار" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "مۇناسىۋەتلىك پروگراممىلار" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "باشقا پروگراممىلار" #: ../gtk/gtkapplication.c:1557 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "%s نى ھازىر ئاخىرلاشتۇرغىلى بولمايدۇ:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "پروگرامما" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(_O)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "كەينىگە(_B)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "تامام(_F)" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى <%s> نىڭ ئىچىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ئۈستى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ئىچىدە تېكىست كۆرۈلمەسلىكى لازىم" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز تىپ فۇنكسىيىسى كۆرۈنگەن قۇر %d: ‹%s›" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "تەكرار ئوبيېكت id ‹%s› كۆرۈنگەن قۇر %d (ئىلگىرى كۆرۈنگەن قۇر %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "ئىناۋەتسىز غول ئېلېمېنت: ‹%s›" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان بەلگە: ‹%s›" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "يىلنامە:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "يىلنامە:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ئىناۋەتسىز" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator…" msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "رەڭ ئال" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "رەڭ تاللاش" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "قىزىل %d%%، يېشىل %d%%، كۆك %d%%، ئالفا %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "قىزىل %d%%، يېشىل %d%%، كۆك %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "رەڭ: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "ئوچۇق توق قىزىل" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "توق قىزىل" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "قارامتۇل توق قىزىل" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ئوچۇق قىزغۇچ سېرىق" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "قارامتۇل قىزغۇچ سېرىق" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "ئوچۇق قايماق رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "قايماق رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "قارامتۇل قايماق رەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "ئوچۇق يېشىل" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "قېنىق Chameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "سۇس ھاۋارەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "ھاۋارەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "قېنىق ھاۋارەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "سۇس plum" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plum" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "قېنىق Plum" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "سۇس شاكىلات" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "شاكىلات" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "قېنىق شاكىلات" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "سۇس ئاليۇمىن 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "كۈمۈشرەڭ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "قارامتۇل كۈمۈشرەڭ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "ئوچۇق كۈمۈشرەڭ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "كۈمۈشرەڭ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "قارامتۇل كۈمۈشرەڭ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "قارا" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "تۇم قېنىق كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "قېنىقراق كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "قېنىق كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "ئوتتۇراھال كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "ئاچ كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "سۇس كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ئىنتايىن سۇس كۈلرەڭ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "ئاق" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "ئىختىيارىي رەڭ ياسا" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ئىختىيارىي رەڭ %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "رەڭ ئاتى" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "تويۇنۇش" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "قىممەت" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "رەڭگى" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "ئالفا" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "رەڭ تەكشىلىكى" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "ئۆزلەشتۈر(_C)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "كۆڭۈلدىكى:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "دىيۇيم" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer…" msgstr "پرىنتېر ئارىلىقى…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "كەڭلىك(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "ئېگىزلىك(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "قەغەز چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "ئۈستى(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "ئاستى(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "سول(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "ئوڭ(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى" #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591 msgid "Input _Methods" msgstr "كىرگۈزگۈچ(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "يۇنىكودلۇق كونترول بەلگىسى قىستۇر(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10094 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ئوچۇق" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(يوق)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other…" msgstr "باشقا…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ھۆججەتكە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "قىسقۇچ قىستۇرالمايدۇ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 msgid "The folder could not be created" msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىپ سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "ئىناۋەتلىك ھۆججەت ئاتى تاللىشىڭىز زۆرۈر." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s قىسقۇچ بولمىغاچقا، ئۇنىڭ ئاستىغا ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "سىز قىسقۇچلا تاللىيالايسىز. سىز تاللىغان تۈر قىسقۇچ ئەمەس؛ باشقا تۈرنى سىناڭ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Invalid file name" msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 msgid "Recently Used" msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "‹%s› قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "‹%s› خەتكۈشنى چىقىرىۋەت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "‹%s› خەتكۈشنى چىقىرىۋېتەلمىدى." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى چىقىرىۋەت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389 msgid "Rename…" msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553 msgid "Places" msgstr "ئورۇنلار" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610 msgid "_Places" msgstr "ئورۇن(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951 msgid "Could not select file" msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176 msgid "_Visit this file" msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆر(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179 msgid "_Copy file’s location" msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى كۆچۈر(_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192 msgid "Show _Size Column" msgstr "چوڭلۇق ئىستونىنى كۆرسەت(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417 msgid "Files" msgstr "ھۆججەتلەر" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 msgid "Modified" msgstr "ئۆزگەرتىلدى" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829 msgid "Type a file name" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please select a folder below" msgstr "تۆۋەندىكى قىسقۇچتىن بىرنى تاللاڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please type a file name" msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 msgid "Create Fo_lder" msgstr "قىسقۇچ قۇر(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 msgid "Search:" msgstr "ئىزدە:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 msgid "_Location:" msgstr "ئورنى(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 msgid "Save in _folder:" msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 msgid "Create in _folder:" msgstr "قىسقۇچتا قۇر(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "ئەتە %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت ئەمەس" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "«%s» ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "ئىچىدە مەۋجۇت . ھۆججەتنى ئالماشتۇرسا ئىچىدىكى مەزمۇنلار قاپلىنىدۇ «%s» ھۆججەت ئاللىبۇرۇن" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "ئالماشتۇر(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192 msgid "Could not start the search process" msgstr "ئىزدىگۈچنى قوزغىتالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "پروگرامما ئىزدىگۈچكە ئۇلىنالمىدى. indexer مۇئەككىلىنىڭ ئىجرا ھالىتىنى جەزملەڭ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207 msgid "Could not send the search request" msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s يۈك چۈشۈرەلمىدى" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "UKIJ Tuz Tom 10" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "خەت نۇسخا تاللا" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "سىز ئىزدىگەن خەت نۇسخىسى تېپىلمىدى. ئىزدەشنى تەكشۈرۈپ قايتا سىناپ كۆرۈڭ." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "خەت نۇسخا ئاتىنى ئىزدەش" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "خەت نۇسخا تۈركۈمى" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "‹%s› سىنبەلگە باش تېمىدا كۆرۈلمىدى" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462 msgid "Failed to load icon" msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "ئاددىي" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "سىستېما(%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6139 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6151 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ئۇلانما مەنزىل كۆچۈر(_L)" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "پروگرامما [URI...] - پروگراممىنى URI دىن ئىجرا قىلىدۇ." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "كۆرسىتىلگەن پروگراممىنى ئۇنىڭ ئۈستەلئۈستىدىكى ھۆججەت ئۇچۇرىغا ئاساسەن\n" "تاللانما سۈپىتىدە بېرىلگەن URI لارنى پارامېتىر قىلىپ ئىجرا قىلىدۇ." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "بۇيرۇق قۇرى تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا \"%s --help\" نى سىناڭ." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: پروگرامما ئاتى يوق" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "يۇنىكىس بولمىغان سىستېمىلاردا كىملىك(id) دىن AppInfo نى ياشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: بۇنداق %s پروگرامما يوق " #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: پروگراممىنى ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "URL كۆچۈر" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "ئىناۋەتسىز URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپسىزلا" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n" "ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n" "ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n" "سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "بۆلەك" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ تاللانما" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "باغلا(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "باغلىنىدىغان ئىشلەتكۈچى تىپى" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "ئاتسىز" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "خەتلەتكەن ئىشلەتكۈچى(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "دائىرە(_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "ئىم(_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنتۇ(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "نامەلۇم پروگرامما (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "ئىجرانى ئاخىرلاشتۇر(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d جەرياننى توختىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u-بەت" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "خالىغان پرىنتېر" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "يان ئارىلىقى:\n" "سول: %s %s\n" "ئوڭ: %s %s\n" " ئۈستى: %s %s\n" " ئاستى: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقلارنى باشقۇر" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "پىچىم(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "يۆنىلىش(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "بەت تەڭشەك" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "ئۈستۈنكى يول" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "ئاستىنقى يول" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "ھۆججەت تاللاڭ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "دەسلەپكى ھالەت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "سانلىق-مەلۇمات ياساۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "بېسىش" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "تەييارلىق ھالەت" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "قەغەز يېتىشمىدى" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "پرىنتېر تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق." #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكىسى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information…" msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "دائىرە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "ھەممە بەت(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "تاللا(_L)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "بەتلەر(_E):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "بىر ياكى كۆپ بەت دائىرە بەلگىلەڭ،\n" "مەسىلەن: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "بەتلەر" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "نۇسخا" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "نۇسخا سانى(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "رەت بويىچە(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "ئەكسىچە(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 msgid "Page Ordering" msgstr "بەت تەرتىپى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "جايلاشتۇرۇش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "بەت تەرتىپى(_D):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "بېسىشلا(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "ھەممە ۋاراقلار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "تاق ۋاراقلار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "جۈپ ۋاراقلار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "نىسبەت(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "قەغەز" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "قەغەز تىپى(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "يۆنىلىش(_I):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "مەرتىۋىسى(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "پۈتۈك باس" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "دەرھال(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "دە(_T):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "بېسىش ۋاقتى بەلگىلىنىدۇ،\n" " مەسىلەن: 15:30، 2:35 pm، 14:15:20، 11:46:30 am، 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "بېسىش ۋاقتى" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "كۈت(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "ۋەزىپىنى ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "مۇقاۋا بەت قوش" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "ئالدى(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "كەينى(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "ۋەزىپە" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753 msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791 msgid "Image Quality" msgstr "سۈرەت سۈپىتى" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 msgid "Finishing" msgstr "تامام" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "دىئالوگ رامكىسىدىكى بەزى بەلگىلەشتە توقۇنۇش بار" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI «%s» تۈرنى تاپالمىدى" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 msgid "Untitled filter" msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 msgid "Could not remove item" msgstr "تۈرنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Could not clear list" msgstr "تىزىملىكنى تازىلىيالمايدۇ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 msgid "Copy _Location" msgstr "ئورۇن كۆچۈر(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "_Remove From List" msgstr "تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Clear List" msgstr "تىزىملىكنى تازىلا(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Show _Private Resources" msgstr "شەخسى مەنبەنى كۆرسەت(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "تۈر تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن مەنبەدىن URI «%s» تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "‹%s› نى ئاچ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "نامەلۇم تۈر" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI ‹%s› تۈر تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "تۈرنىڭ ‹%s› ئاتلىق خەتلەتكەن پروگراممىسىنىڭ URI ‹%s› تېپىلمىدى" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "سوئال" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "قوللان(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "توم(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "تازىلا(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ئۇلا(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "ئايلاندۇر(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "كەس(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "تاشلىۋەت(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "ئۈز(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ئىجرا قىل(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ئىزدە(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "يۇمشاق دىسكا(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ئاستى(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "بىرىنچى(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ئاخىرقى(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "بېشى(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "ئاستىغا(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ئالدىغا(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ئۈستىگە(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "قاتتىق دىسكا(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "باش بەت(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "كېڭەيت" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "تارايت" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "ئىندېكس(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "ئۇچۇر(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "يانتۇ (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ئاتلا(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "ئوتتۇرا(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "تولدۇر(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "سول(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ئوڭ(_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ئالدىغا(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "كېيىنكى(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "قوي(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ئالدىنقى(_V)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "خاتىرىلە(_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "تېز چېكىن(_E)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "تور(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "يېڭىدىن قۇر(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ياق(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "جەزملە(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ئاچ(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "بەت تەڭشەك(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "مايىللىق(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "باس(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "قايتىلا(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "يېڭىلا(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ساقلا(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "رەڭ(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "خەت نۇسخا(_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ئۆسكۈچى(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "كېمەيگۈچى(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "ئاستى سىزىق(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ھەئە(_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "چوڭايت(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "كىچىكلەت(_O)" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ئوچۇق" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "تاقاق" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s فورماتتىن ئەكسىچە تەرتىپلەش فۇنكسىيىسى تېپىلمىدى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id” بىلەن “name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ID سى «%s» ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "خاسلىق «%s» ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا «%s» خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "«%s» بەلگە ئېنىقلانمىغان." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "«%s»بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك خاسلىق ئاتى ئەمەس" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s»نى «%s» تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت «%s» خاسلىققا ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» بولسا «%s» خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "«%s» بەلگە ئېنىقلاندى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "بەلگە «%s» نىڭ مەرتىۋىسى «%s» ئىناۋەتسىز" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "تېكىستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت بولىدۇ، <%s> بولمايدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " ئېلېمېنتى نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM سولدىن ئوڭغا بەلگىسى(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ئوڭدىن سولغا بەلگىسى(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "‹%s› ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694 msgid "Empty" msgstr "بوش" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "ئاۋاز مىقدارى" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات ياكى تۆۋەنلەت" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلەت" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "ئاۋازنى كېمەيت" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "ئۈنسىز" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "houkei 4 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "ئەگمە A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "ئەگمە B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "ئەگمە C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "ئەگمە D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "ئەگمە E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ياۋروپا edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "مەمۇرىي" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold ياۋروپا" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold ئا ق ش" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold گېرمانىيە قانۇنى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (پوچتا كارتىسى)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "تەرمىلەر" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ئا ق ش قانۇن" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ئا ق ش لېپاپى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ئا ق ش لېپاپى زىيادە چوڭ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ئا ق ش لېپاپى چوڭ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "شەخسىي لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "كەڭ فورمات" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "تەكلىپ لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ئىتالىيە لېپاپى" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "كىچىك سۈرەت" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 شەخسىي لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "ج خ ج 10 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "ج خ ج 2 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "ج خ ج 3 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "ج خ ج 4 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "ج خ ج 5 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "ج خ ج 6 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "ج خ ج 7 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "ج خ ج 8 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "ج خ ج 9 لېپاپ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ج م 16 كەسلەم" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ج م 8 كەسلەم" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "بېشىغا قايتا يازالمىدى\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s، %s چىقىرىۋاتىدۇ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت" #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "مەۋجۇت index.theme نى تەكشۈرمە" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق-مەلۇماتىنى ساقلىما" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "مەۋجۇت سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "‹%s› دا باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n" "ئەگەر بۇ جايغا راستىنىلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-index ئىشلىتىڭ\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ئامخاراچە(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سلاۋيانچە (ئاھاڭ تەرجىمىسى)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "ئېغىر بىسىم" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "تايلاند-لائۇس" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ۋىيېتنامچە(VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X كىرگۈزگۈچ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "باسىدىغان ‹%s› پۈتۈكنى %s پرىنتېردا بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "ۋەزىپە ‹%s› نىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "بىر پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s دىن پرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "دائىرە:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "%s دا پۈتۈك بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ كۇكۇنى ئاز." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ كۇكۇنى قالمىغان." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "‹%s› پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى ئاز" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "‹%s› پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى قالمىغان." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى ئاز." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى تۈگىگەن." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "‹%s› پرىنتېرنىڭ قەغىزى قالمىغان." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "‹%s› پرىنتېردا قەغەز كەم." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "‹%s› پرىنتېر نۆۋەتتە توردا يوق." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "‹%s› پرىنتېردا مەسىلە بار." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Two Sided" msgstr "قوش يۈزلۈك" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916 msgid "Paper Type" msgstr "قەغەز تىپى" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "Paper Source" msgstr "قەغەز مەنبەسى" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918 msgid "Output Tray" msgstr "قەغەز چىقارغۇچ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Resolution" msgstr "ئېنىقلىق" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 msgid "One Sided" msgstr "تاق تەرەپلىك" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Auto Select" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435 msgid "Printer Default" msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 msgid "No pre-filtering" msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964 msgid "Miscellaneous" msgstr "باشقىلار" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Urgent" msgstr "جىددىي" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Job Priority" msgstr "ۋەزىپىنىڭ مەرتىۋىسى" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728 msgid "Billing Info" msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Classified" msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Secret" msgstr "سىر" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Top Secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Unclassified" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "Before" msgstr "ئاۋۋال" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829 msgid "After" msgstr "داۋامى" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 msgid "Print at" msgstr "باسىدۇ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Print at time" msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "ئىختىيارى %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976 msgid "Printer Profile" msgstr "پرىنتېر سەپلىمە ھۆججەت" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983 msgid "Unavailable" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 msgid "Color management unavailable" msgstr "رەڭ باشقۇرغۇچنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 msgid "No profile available" msgstr "ئىشلىتىلىشچان سەپلىمە ھۆججەت يوق" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 msgid "Unspecified profile" msgstr "بەلگىلەنمىگەن سەپلىمە ھۆججەت" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "چىقىرىش" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "ھۆججەتكە باس" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR غا باس" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "بۇيرۇق قۇرى" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "بېسىشقا تەييار" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "سىناق پرىنتېردا باس" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "باش بەت" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock ۋە Num Lock ئوچۇق" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock ئوچۇق" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز يول" #~ msgid "No match" #~ msgstr "ماس كېلىدىغىنى يوق" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "بىردىنبىر تاماملاش" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "تاماملاندى، ئەمما بىردىنبىر ئەمەس" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "تاماملاۋاتىدۇ…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىغىلى بولىدۇ" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "كومپيۇتېر ئاتى كەمتۈك؛ '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "يول مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "باغلىنىش سالاھىيىتى(_S):" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق باشقۇر…" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "قىسقۇچتا ساقلا(_S):" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى:%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن " #~ "بولۇشى مۇمكىن" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "باشقا قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز رەڭ سانلىق-مەلۇماتى تاپشۇرۇۋالدى\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى. '%s' باش تېمىنىمۇ تاپالمىدى، ئۇنى ئورنىتىشىڭىز " #~ "زۆرۈردەك قىلىدۇ. ئۇنىڭ كۆچۈرۈلمە نۇسخىسىنى تۆۋەندىكى ئادرېستىن " #~ "تاپالايسىز:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "پىكسېل رەسىم يولىدىن رەسىم ھۆججىتى تېپىلمىدى:“%s”" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "فۇنكسىيە “%s” تۈردىكى تۇلۇقتا ئەمەلگە ئاشمايدۇ" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "ھەرپ بەلگە ئۇلىنىش “%s”بىلەن“%s” ئىشلەتكەن idatas ئوخشىمايدۇ\n"