# Turkish translations of gtk+. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy ,2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 18:57+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Seçenek --gdk-debug ayrıştırılırken hata" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Seçenek --gdk-no-debug ayrıştırılırken hata" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program sınıfı" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "SINIF" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Pencere yöneticisi tarafından kullanıldığı gibi program ismi" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Kullanılacak X ekranı" # modules/input/imipa.c:144 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Kullanılacak X ekranı" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GTK+ hata ayıklama imleri işaretlendi" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 msgid "FLAGS" msgstr "İMLER" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GTK+ hata ayıklama imleri kaldırıldı" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Geri Tuşu" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" # gtk/gtkstock.c:297 #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" # gtk/gtkstock.c:287 #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" # gtk/gtkstock.c:291 #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sol" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Aşağı" # gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517 #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # gtk/gtkstock.c:299 #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Boşluk" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Sekme" # gtk/gtkstock.c:299 #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # gtk/gtkstock.c:287 #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" # gtk/gtkstock.c:291 #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Sol" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Yukarı" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Sağ" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Aşağı" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" # gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" # gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI isteklerini yığınlama" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Tablet desteği için Wintab API'sini kullanma" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ile aynı" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API'sini kullan [öntanımlı]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit kipinde paletin boyutu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "RENKLER" # gtk/gtkstock.c:299 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d öğe açılıyor" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağrılarını eş zamanlı yap" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "Programın lisansı" # gtk/gtkfilesel.c:1073 #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "_Hazırlayanlar" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "_Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "Liste temizlenemedi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 msgid "Credits" msgstr "Hazırlayanlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Written by" msgstr "Yazan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 msgid "Documented by" msgstr "Belgelendiren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "Translated by" msgstr "Çeviren" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikler" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ters Slash" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Geçersiz tür işlevi: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Geçersiz kök öğesi: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "İşlenmeyen etiket: '%s'" # gtk/gtkinputdialog.c:662 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" # gtk/gtkinputdialog.c:235 #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz URI" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "Yeni hızlandırıcı..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seç" #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" # gtk/gtkcolorsel.c:1759 #: gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dış çemberden istediğiniz bir rengi seçin. İçteki üçgeni kullanarak rengin " "koyuluğunu ya da açıklığını seçebilirsiniz." # gtk/gtkcolorsel.c:1787 #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Damlalığa tıkladıktan sonra ekranınızdaki istediğiniz bir renge tıklayarak " "rengi seçebilirsiniz." # gtk/gtkcolorsel.c:1796 #: gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "_Doygu:" # gtk/gtkcolorsel.c:1797 #: gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Renk tekerleği üstündeki konum." # gtk/gtkcolorsel.c:1798 #: gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "D_olgunluk:" # gtk/gtkcolorsel.c:1818 #: gtk/gtkcolorsel.c:421 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "Rengin şeffaflığı." # gtk/gtkcolorsel.c:1800 #: gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" # gtk/gtkcolorsel.c:1801 #: gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rengin parlaklığı." # gtk/gtkcolorsel.c:1802 #: gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "_Kırmızı:" # gtk/gtkcolorsel.c:1803 #: gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Renkteki kırmızı ışık miktarı." # gtk/gtkcolorsel.c:1804 #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "_Yeşil:" # gtk/gtkcolorsel.c:1805 #: gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Renkteki yeşil ışık miktarı." # gtk/gtkcolorsel.c:1806 #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "_Mavi:" # gtk/gtkcolorsel.c:1807 #: gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Renkteki mavi ışık miktarı." # gtk/gtkcolorsel.c:1810 #: gtk/gtkcolorsel.c:432 msgid "Op_acity:" msgstr "_Matlık:" # gtk/gtkcolorsel.c:1818 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "Rengin şeffaflığı." # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Color _name:" msgstr "Re_nk ismi:" # gtk/gtkcolorsel.c:1845 #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML biçemi bir onaltılık renk değeri girebileceğiniz gibi, 'orange' gibi " "bir renk ismi de belirtebilirsiniz." # gtk/gtkcolorsel.c:1864 #: gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" # gtk/gtkinputdialog.c:474 #: gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "Renk Çemberi" # gtk/gtkcolorsel.c:575 #: gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Şimdi seçtiğiniz renkle karşılaştırmak için önceden seçilmiş renk. Bu rengi " "bir palete sürükleyebilirsiniz, ya da diğer renk örneklerinin yanına " "sürükleyerek onu şu anki renk yapabilirsiniz." # gtk/gtkcolorsel.c:580 #: gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir renk paletine sürükleyerek ilerde kullanmak " "üzere saklayabilirsiniz." #: gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "" # gtk/gtkcolorsel.c:884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "_Rengi buraya kaydet" # gtk/gtkcolorsel.c:1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Bu palet girdisine tıklayarak onu şu anki renginiz yapabilirsiniz. Bu " "girdiyi değiştirmek isterseniz buraya bir renk örneğini sürekledikten sonra " "\"Rengi buraya kaydet\" öğesini seçiniz." # gtk/gtkfontsel.c:1001 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" # gtk/gtkmain.c:475 #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Özel Boyutları Yönet" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "inç" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Yazıcı'dan Gelen Kenar Boşlukları..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Özel Boyut %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" # gtk/gtkcolorsel.c:1796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt Boyutu" # gtk/gtkstock.c:280 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" # gtk/gtkstock.c:291 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "S_ol:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Sağ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Kağıt Boşlukları" # gtk/gtkentry.c:3653 gtk/gtktextview.c:5336 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "Girdi _Yöntemleri" #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unikod Kontrol Karakteri Ekle" #: gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10017 #, fuzzy msgid "Num Lock is on" msgstr "Caps Lock tuşu açık" #: gtk/gtkentry.c:10019 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock tuşu açık" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Bir Dosya Seç" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # gtk/gtkinputdialog.c:514 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Yeni klasörün adını girin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Dosya hakkında bilgi alınamadı" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Yer imi eklenemedi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Yer imi silinemedi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder could not be created" msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Aynı isimde bir dosya bulunduğu için klasör oluşturulamadı. Farklı bir isim " "kullanmayı deneyin ya da öncelikle dosyanın adını değiştirin." # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerindeki %1$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 msgid "Search" msgstr "Arama" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 msgid "Recently Used" msgstr "Yakında Kullanılan" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hangi türdeki dosyaların gösterileceğini seçin" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' klasörünü yer imleri arasına ekle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Mevcut klasörü yer imleri arasına ekle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Seçili klasörleri yer imleri arasına ekle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' yer imini sil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini sil" # gtk/gtkstock.c:303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden adlandır..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Places" msgstr "Yerler" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 msgid "_Places" msgstr "_Yerler" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Seçili klasörü yer imleri arasına ekle" # gtk/gtkstock.c:303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 msgid "Could not select file" msgstr "Dosya seçilemedi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Yer İmlerine Ekle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyaları Göster" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Boyut Sütununu Göster" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Name" msgstr "İsim" # gtk/gtkfontsel.c:310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 msgid "Size" msgstr "Boyut" # gtk/gtksizegroup.c:241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Diğer klasörler için _gözat" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "Type a file name" msgstr "Bir dosya adı yazın" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Klasör Oluştur" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Klasör içine kaydet:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Create in _folder:" msgstr "_Klasör içinde oluştur:" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Akış oluşturulamadı: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Başlangıç klasörü tespit edilemedi" # gtk/gtkinputdialog.c:577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Dün saat %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Klasör yerel olmadığı için değiştirilemiyor" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s kısayolu zaten mevcut" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s kısayolu bulunmuyor" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Onun yerine koymak ister misiniz?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut. Onun yerine koymak dosya içeriğinin " "üzerine yazacak." # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "Ye_rine Koy" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 msgid "Could not start the search process" msgstr "Arama süreci başlatılamadı" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program dizinleyici servisine bağlantı oluşturamadı. Lütfen çalıştığından " "emin olun." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 msgid "Could not send the search request" msgstr "Arama isteği gönderilemedi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Arama" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s bağlanamadı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Invalid path" msgstr "Geçersiz yol" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" # gtk/gtkfontsel.c:1001 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "Sole completion" msgstr "Tek tamamlama" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Tamam, ancak tek değil" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "Tamamlanıyor..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Sadece yerel dosyalar seçilebilir" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Eksik makine ismi; '/' ile tamamlayın" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Path does not exist" msgstr "Yol mevcut değil" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' klasörü oluşturulurken hata: %s" # gtk/gtkfilesel.c:651 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Bir Yazıtipi Seçin" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" # gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtkcellrenderertext.c:227 # gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292 #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefgğhıijk ABCÇDEFGĞHIİJK" # gtk/gtkfontsel.c:296 #: gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Aile:" # gtk/gtkfontsel.c:303 #: gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Biçem:" # gtk/gtkfontsel.c:310 #: gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "_Boyut:" # gtk/gtkfontsel.c:391 #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "Ö_nizleme:" # gtk/gtkfontsel.c:1001 #: gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "Yazıtipi Seçimi" # gtk/gtkiconfactory.c:1049 #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Simge yüklenirken hata: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' simgesi bulunamadı. '%s' teması da\n" "bulunamadı, belkide onu kurmanız gerekiyor.\n" "Kopyasını buradan temin edebilirsiniz:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' simgesi tema içinde bulunmuyor" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:411 #: gtk/gtkicontheme.c:3048 msgid "Failed to load icon" msgstr "Simge yükleme başarısız" # gtk/gtkfontsel.c:310 #: gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Basit" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" # gtk/gtkinputdialog.c:514 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" # gtk/gtkstock.c:296 #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6202 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Aç" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" # gtk/gtkstock.c:280 #: gtk/gtklinkbutton.c:449 msgid "Copy URL" msgstr "URL'yi Kopyala" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #: gtk/gtklinkbutton.c:601 msgid "Invalid URI" msgstr "Geçersiz URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:526 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ek GTK+ modülleri yükle" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:527 msgid "MODULES" msgstr "MODÜLLER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:529 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:532 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ hata ayıklama imleri işaretlendi" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:535 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ hata ayıklama imleri kaldırıldı" # gtk/gtkmain.c:475 #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:798 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:863 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Görüntü açılamıyor: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Seçenekleri" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ Seçeneklerini Göster" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonim olarak bağlan" #: gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan:" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı Adı:" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Etki Alanı:" # gtk/gtkinputdialog.c:471 #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Parolayı _anında unut" #: gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Parolayı çı_kış yapana kadar hatırla" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "_Sürekli hatırla" #: gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" # gtk/gtkstock.c:300 #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 #, fuzzy msgid "Terminal Pager" msgstr "Sayfaları Yazdır" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "Komut Satırı" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" # gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sayfa %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geçerli bir sayfa ayarı dosyası değil" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "Yazıcı" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "" "Herhangi bir Yazıcı\n" "Taşınabilir belgeler için" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Kenar boşlukları:\n" " Sol: %s %s\n" " Sağ: %s %s\n" " Üst: %s %s\n" " Alt: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Özel Boyutları Yönet..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Biçimlenecek:" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "_Sayfa boyutu:" # gtk/gtkcolorsel.c:1798 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Yön:" # gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "Yukarı Yol" #: gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "Aşağı Yol" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Dosya Sistemi Kökü" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkprintbackend.c:749 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Uygulama" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Kullanılamaz" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Bir Dosya Seç" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Klasör içine kaydet:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s görevi #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Başlangıç durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veri oluşturuluyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Veri gönderiliyor" # gtk/gtkstock.c:268 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bekleniyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Engellenme sebebi" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hata ile tamamlandı" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d hazırlanıyor" # gtk/gtkstock.c:268 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d yazdırılıyor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Baskı önizleme oluşturulurken hata" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "En olası sebebi geçici dosyanın oluşturulamamış olmasıdır." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Önizleme başlatılırken hata" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Yazıcı bağlı değil" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" # gtk/gtkstock.c:297 #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Durduruldu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Kullanıcı müdahalesi gerekiyor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Hiçbir yazıcı bulunamadı" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC için geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc'tan hata" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Yeteri kadar boş bellek yok" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz parametre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx'e geçersiz işaretleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx için geçersiz işleyici" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Belirsiz hata" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "_Tüm Sayfalar" # gtk/gtkfilesel.c:1073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "M_evcut Sayfa" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "_Seçim: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "_Sayfalar:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Bir ya da daha fazla sayfa aralığı belirtin,\n" " örn. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "_Sayfalar:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Nüshalar" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "_Nüshalar:" # gtk/gtkfilesel.c:1073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "_Harmanla" # gtk/gtkstock.c:304 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "_Tersten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Genel" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Soldan sağa, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Soldan sağa, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sağdan sola, yukarıdan aşağıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sağdan sola, aşağıdan yukarıya" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Yukarıdan aşağıya, sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Aşağıdan yukarıya, sağdan sola" # gtk/gtkstock.c:268 #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Sayfa Sıralaması" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "Soldan sağa" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "Sağdan sola" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "Yukarıdan aşağıya, soldan sağa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "Aşağıdan yukarıya, soldan sağ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "İ_ki taraflı:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "Yüz başına _sayfa:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sayfa _sıralaması:" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "_Sadece yazılacak:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Tüm kağıtlar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Çift kağıtlar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Tek kağıtlar" # gtk/gtkcolorsel.c:1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ö_lçek:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Sayfa" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "Sayfa _türü:" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "Sayfa _kaynağı:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "Çıktı _tepsisi:" # gtk/gtkcolorsel.c:1798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "_Yön:" # gtk/gtkstock.c:299 #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Görev Ayrıntıları" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fatura bilgileri:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyi Yazdır" # gtk/gtkstock.c:294 #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "Ş_imdi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "_Zaman:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Yazdırma zamanını belirtin,\n" "örn. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "" # gtk/gtkstock.c:276 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "_Beklemede" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Özellikle bırakılmadığı müddetçe görevi tut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Kapak Sayfası Ekle" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "Ö_nce:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "_Sonra:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Görev" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 msgid "Image Quality" msgstr "Resim Kalitesi" # gtk/gtkstock.c:279 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Color" msgstr "Renk" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Finishing" msgstr "Tamamlanıyor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Penceredeki kimi ayarlar çakışıyor" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "İçerilecek dosya bulunamıyor: \"%s\"" # gtk/gtkrc.c:2799 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Resim dosyası pixmap_path içinde konumlanamadı: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Bu işlev '%s' sınıfındaki parçacıklar için uygulanmamıştır" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hangi tür belgelerin görüntüleneceğini seçin" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI'si için hiçbir öğe bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "İsimsiz filtre" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not remove item" msgstr "Öğe silinemedi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 msgid "Could not clear list" msgstr "Liste temizlenemedi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopyalama _Konumu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "_Listeden Kaldır" # gtk/gtkstock.c:278 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 msgid "_Clear List" msgstr "Listeyi _Temizle" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Ö_zel Kaynakları Göster" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Hiçbir öğe bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "'%s' URI'si için hiçbir son kullanılan kaynak bulunamadı" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' Aç" # gtk/gtkinputdialog.c:577 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Bilinmeyen öğe" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI'si ile bir öğe bulunamadı" #: gtk/gtkspinner.c:456 #, fuzzy msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Super" #: gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" # gtk/gtkstock.c:267 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Bilgi" # gtk/gtkstock.c:268 #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" # gtk/gtkstock.c:269 #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Hata" # gtk/gtkstock.c:270 #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Soru" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Ekle" # gtk/gtkstock.c:275 #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" # gtk/gtkstock.c:276 #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Kalın" # gtk/gtkstock.c:277 #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-Rom" # gtk/gtkstock.c:278 #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Temizle" # gtk/gtkstock.c:279 #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Kapat" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "B_ağlan" # gtk/gtkstock.c:289 #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Dö_nüştür" # gtk/gtkstock.c:280 #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" # gtk/gtkstock.c:281 #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_es" # gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # gtk/gtkinputdialog.c:235 #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Temizle" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Ç_alıştır" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Dosyalar" # gtk/gtkstock.c:282 #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Bul" # gtk/gtkstock.c:283 #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Bul ve _Değiştir" # gtk/gtkstock.c:280 #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Tam Ekranı Terket" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" # gtk/gtkfilesel.c:651 #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "İ_lk" # gtk/gtkstock.c:297 #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Son" # gtk/gtkstock.c:280 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Ü_st" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Geri" # gtk/gtkstock.c:294 #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" # gtk/gtkstock.c:285 #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Sabit disk" # gtk/gtkstock.c:286 #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # gtk/gtkstock.c:287 #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Girintiyi Arttır" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Girintiyi Azalt" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Dizin" # gtk/gtkstock.c:267 #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Bilgi" # gtk/gtkstock.c:288 #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Eğik" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "A_tla" # gtk/gtkstock.c:289 #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Ortala" # gtk/gtkfilesel.c:651 #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Doldur" # gtk/gtkstock.c:291 #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "S_ol" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Sağ" # gtk/gtkstock.c:285 #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" # gtk/gtkstock.c:293 #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" # gtk/gtkstock.c:297 #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Duraklat" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Oynat" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Ö_nceki" # gtk/gtkcolorsel.c:1802 #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Kaydet" # gtk/gtkstock.c:282 #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Geriye Sar" # gtk/gtkstock.c:308 #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" # gtk/gtkstock.c:293 #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Ağ" # gtk/gtkstock.c:293 #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Yeni" # gtk/gtkstock.c:294 #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Hayır" # gtk/gtkstock.c:295 #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Tamam" # gtk/gtkstock.c:296 #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Aç" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Yatay" # gtk/gtkstock.c:299 #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" # gtk/gtknotebook.c:2125 gtk/gtknotebook.c:4517 #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa _Ayarı" # gtk/gtkstock.c:297 #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" # gtk/gtkstock.c:298 #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" # gtk/gtkstock.c:299 #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" # gtk/gtkstock.c:300 #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Yazıcı Ö_nizleme" # gtk/gtkstock.c:301 #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" # gtk/gtkstock.c:302 #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" # gtk/gtkstock.c:303 #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Tekrar Yap" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" # gtk/gtkstock.c:303 #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" # gtk/gtkstock.c:304 #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Eskiye dön" # gtk/gtkstock.c:305 #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" # gtk/gtkstock.c:306 #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" # gtk/gtklabel.c:251 #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" # gtk/gtkstock.c:279 #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Renk" # gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtkcellrenderertext.c:227 # gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292 #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Yazıtipi" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "A_rtan" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "A_zalan" # gtk/gtkstock.c:307 #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Yazım Denetimi" # gtk/gtkstock.c:308 #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" # gtk/gtkstock.c:309 #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Ü_stüçizili" # gtk/gtkstock.c:310 #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Silmeyi Kaldır" # gtk/gtkstock.c:310 #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "A_ltıçizili" # gtk/gtkstock.c:311 #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" # gtk/gtkstock.c:312 #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Tam _Sığdır" # gtk/gtkstock.c:315 #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" # gtk/gtkstock.c:316 #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s geri dönüştürme denenirken bilinmeyen hata" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s biçimi için geri dönüştürme işlevi yok" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Hem \"id\" hem \"name\" <%s> öğesinde bulundu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" özniteliği <%s> öğesinde iki kere bulundu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> öğesi geçersi id \"%s\" içeriyor" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> öğesi ne \"name\" ne de \"id\" özniteliği içeriyor" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kere tekrarlanmış" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "<%2$s> öğesindeki \"%1$s\" özniteliği bu bağlamda geçersiz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" etiketi tanımlanmamış." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonim etiket bulundu ve etiketler oluşturulamadı." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" etiketi tamponda bulunmuyor ve etiketler oluşturulamıyor." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> öğesi <%s> altında bulunamaz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik türü değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" geçerli bir öznitelik adı değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%1$s\", \"%3$s\" özniteliği için \"%2$s\" değer türüne çevirilemedi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" \"%s\" özniteliği için geçerli bir değer değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" etiketi zaten tanımlanmış" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" etiketi geçersiz \"%s\" imtiyazına sahip" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Metindeki en dış öğe olmalı <%s> değil" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Bir <%s> öğesi zaten belirtildi" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Bir öğesi sadece öğesinden önce gelebilir" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dönüştürülen veri bozulmuş" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Dönüştürülen veri bozulmu. İlk bölüm GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 değil" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Soldan sağa işar_etleme" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Sağdan sola işa_retleme" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Soldan sağa gö_mme" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Sağdan sola g_ömme" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Soldan sağa z_orlama" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sağdan sola _zorlama" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop yön biçimleme" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Sıfır genişlik alanı" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN sıfır genişlikte b_ağlantılı" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ sıfır genişlikte _bağlantısız" # gtk/gtkthemes.c:71 #: gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Tema aygıtı module_path \"%s\" içinde bulunamadı," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Beklenmeyen başlama etiketi '%s', satır %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Beklenmeyen karakter verisi, satır %d karakter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Boş" # gtk/gtkcolorsel.c:1800 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Ses seviyesini azaltır ya da arttırır" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ses seviyesini ayarlar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi Düşür" #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Ses seviyesini azaltır" #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi Yükselt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Ses seviyesini arttırır" #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Tam Ses" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%% %d" # gtk/gtkcolorsel.c:1833 #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cevap kartpostalı)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Avrupa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Avrupa" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold Alman Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Devlet Dairesi Resmi" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Devlet Dairesi Mektup" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (kartpostal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Kişisel Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Geniş Biçim" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # gtk/gtkstock.c:279 #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folyo" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folyo sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Davet Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "İtalyan Zarfı" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Küçük Fotoğraf" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc1 Zarf" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "symlink'lenmiş '%s' ve '%s' için farklı idata'lar bulundu\n" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Hash tablosu yazılırken başarız olundu\n" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klasör indeksi yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Başlık yeniden yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s dosyası açılamadı : %s\n" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Önbellek dosyası yazılırken başarısız olundu: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Oluşturulan önbellek geçersiz.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s, o zaman %s siliniyor.\n" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s dosyası tekrar %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ön bellek dosyası başarıyla oluşturuldu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Mevcut bir önbelleğin üzerine yazılacak, güncel olsa bile" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme'in bulunup bulunmadığını kontrol etme" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Önbellekte resim verisini içerme" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "C başlık dosyası çıkışı" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Ayrıntılı çıktıyı kapat" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Mevcut simge önbelleğini doğrula" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosya bulunamadı: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geçerli bir simge önbelleği değil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tema dizin dosyası yok." #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Tema index dosyası '%s' içinde yok.\n" "Eğer burada gerçekten bir simge önbelleği oluşturmak istiyorsanız, --ignore-" "theme-index'i kullanın.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Habeşçe (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilla" # modules/input/imcyrillic-translit.c:216 #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kiril (Geçmiş zaman)" # modules/input/iminuktitut.c:126 #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Farklı Alfabe)" # modules/input/imipa.c:144 #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Çoklu baskı" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tay-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiyopça (EZ+)" # modules/input/imviqr.c:243 #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamca (VIQR)" # modules/input/imxim.c:27 #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Girdi Yöntemi" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Kullanıcı Adı:" # gtk/gtkinputdialog.c:471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Parola:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "_Etki Alanı:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde toner azalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde toner kalmamış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde geliştirici azalmış." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde geliştirici bitmiş." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde en azından bir işaretleyici azalmış." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde en azından bir işaretleyici bitmiş." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde kapat açık kalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde kapı açık kalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde kağıt azalmış." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Yazıcı '%s' üzerinde kağıt bitmiş." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Yazıcı '%s' şu anda çevirim dışı." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Yazıcı '%s' ile ilgli bir sorun var." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Duraklatıldı ; İşler Reddediliyor" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "İşler Reddediliyor" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Çıktı Tepsisi" # gtk/gtkstock.c:270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-filtreleme" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Köşe (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Köşe (Ters)" # gtk/gtkfontsel.c:1001 #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Otomatik Seçim" # gtk/gtkwindow.c:389 #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Öntanımlısı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sadece GhostScript yazıtiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS seviye 1 olarak dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS seviye 2 olarak dönüştür" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-filtreleme yok" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Kağıt Başına Sayfa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "İş Önceliği" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Fatura Bilgisi" # gtk/gtkinputdialog.c:514 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Özel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Hizmete Özel" # gtk/gtkinputdialog.c:243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Gizli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Sıradan" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Önce" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Sonra" # gtk/gtkstock.c:299 #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Yazdırma" # gtk/gtkstock.c:299 #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Yazdırma zamanı" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Özel.%sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "cikti.%s" # gtk/gtkstock.c:299 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yazdır" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" # gtk/gtkstock.c:299 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Kağıt başına _sayfa:" # gtk/gtkfilesel.c:651 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Dosya" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Çıktı biçimi" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR'ya Yazdır" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Kağıt Başına Sayfa" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "Yazıcı bağlı değil" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" # gtk/gtkstock.c:297 #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Durduruldu" # gtk/gtkinputdialog.c:577 #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(bilinmiyor)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-ciktisi.%s" # gtk/gtkstock.c:299 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Sınama Yazıcısına Yazdır" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası için bilgiler alınamadı: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası açılamadı: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571 #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' resmi yüklenemedi: sebep bilinmiyor, dosya bozulmuş olabilir" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "İşaretlenecek Gdk hata ayıklama imleri" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Kaldırılacak Gdk hata ayıklama imleri" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526 #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Resim dosyası '%s' hiç bilgi içermiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' canlandıması yüklenemedi: sebep bilinmiyor, canlandırma dosyası " #~ "bozulmuş olabilir" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Resim yükleme modülü bulunamadı: %s: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314 #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Resim yükleme modülü %s doğru arayüze gönderilmemiş. Onunki farklı bir " #~ "GTK sürümü olabilir mi?" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Resim türü '%s' desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' dosyasındaki resmin biçimi anlaşılamadı" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479 #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Bilinmeyen resim dosyası biçimi" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Resim '%s' yüklenemedi: %s" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "JPEG resim dosyası işlenirken hata: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687 #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf'un bu kurgusu resim biçimi kaydını desteklemiyor: %s" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Geri çağırım için resim kaydedilirken yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Geçici dosya açılamadı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Geçici dosya okumak için açılamadı" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamıyor: %s" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811 #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Resim yazılırken '%s' kapatılamadı, tüm veri kaydedilememiş olabilir: %s" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Resmi tampona kaydetmek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Resim akışına yazılırken hata" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376 #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Dahili hata: Resim yükleme modülü '%s' işlemi tamamlayamadı, ama " #~ "başarısızlık sebebi de vermedi" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Resim türü '%s' için arttırımlı yükleme desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Resim başlığı bozuk" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Resim biçimi bilinmiyor" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Resmin piksel verisi bozuk" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:378 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "%u baytlık resim tamponu ayrılamadı" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Canlandırmada beklenmeyen simge yığını" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Desteklenmeyen canlandırma türü" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Canlandırma içinde geçersiz başlık" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Canlandırma dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Canlandırmada yanlış biçimlendirilmiş yığın" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP resmi başlığı hatalı veri içeriyor" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Biteşlem resmi yüklemek için bellek yetersiz" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:255 #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP resmi desteklenmeyen bir başlık büyüklüğüne sahip" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Yukarıdan aşağıya BMP resimleri sıkıştırılamıyor" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Erken dosya sonu ile karşılaşıldı" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP dosyasını kaydetmek için bellek ayrılamadı" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP dosyasına yazılamadı" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF okunurken hata: %s" # gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF dosyasında veri eksik (dosya kırpılmış olabilir mi?)" # gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF yükleyicide dahili hata (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Yığın taşması" # gdk-pixbuf/io-gif.c:592 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF resim yükleyicisi bu resmi tanımlayamadı." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Hatalı kod saptandı" # gdk-pixbuf/io-gif.c:622 #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF dosyasında döngüsel tablo girdisi" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF dosyasındaki bir çerçeveyi oluşturmak için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-gif.c:990 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Bozuk GIF dosyası (LZW sıkıştırması yanlış)" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1040 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Dosya bir GIF dosyası gibi görünmüyor" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1052 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "%s sürümü GIF dosya biçimi desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF resmi genel renk eşlemi içermiyor ve bir çerçeve içi yerel renk " #~ "eşlemi de yok." # gdk-pixbuf/io-gif.c:1407 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF resmi ya kırpılmış ya da tamamlanmamış." # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF resim biçimi" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Simge içinde geçersiz başlık" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Simge dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Simge genişliği sıfır" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Simge yüksekliği sıfır" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Sıkıştırılmış simgeler desteklenmiyor" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Desteklenmeyen simge türü" # gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385 # gdk-pixbuf/io-gif.c:1499 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Resim ICO olarak kaydedilmek için çok büyük" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "İmleç işaretleyicisi resmin dışında" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO dosyası için desteklenmeyen derinlik: %d" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-png.c:610 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS resmi okunurken hata: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS dosyası kodu çözülemedi" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Akış için bellek ayrılamadı" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Resim kodu çözülemedi" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Dönüştürülmüş JPEG2000 genişliği ve yüksekliği sıfır." # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Resim türü şu anda desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Renk profili için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 dosyasını açmak için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Resim verisini tamponlamak için bellek ayrılamadı" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG resim dosyası işlenirken hata (%s)" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Resim yüklemek için bellek yetersiz, diğer uygulamaları kapatarak belleği " #~ "boşaltmayı deneyin" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Desteklenmeyen JPEG renk uzayı (%s)" # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG dosyasını yüklemek için bellek ayrılamadı" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Dönüştürülmüş JPEG resminin genişliği ve yüksekliği sıfır." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655 #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitesi 0 ile 100 arasında bir değer olmalı; '%s' değeri " #~ "ayrıştırılamadı." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitesi 0 ile 100 arasında bir değer olmalı; '%d' değeri kabul " #~ "edilmiyor." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Başlık için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamadı" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Resim geçersiz genişliğe ve/veya yüksekliğe sahip" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:255 #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Resim desteklenmeyen bpp'ye sahip" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:255 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Resim desteklenmeyen sayıda %d-bit düzleme sahip" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Yeni pixbuf oluşturulamadı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Yeni satır verisi için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Palet verisi için bellek ayrılamadı" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX resminin bütün satırları alınamadı" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX verisinin sonunda palet bulunamadı" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG dosyasının kanal başına bit sayısı geçersiz." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Dönüştürülmüş PNG resminin genişliği ve yüksekliği sıfır." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Dönüştürülmüş PNG'nin kanal başına bit sayısı 8 değil." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Dönüştürülen PNG, RGB veya RGBA değil." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Dönüştürülmüş PNG'de desteklenmeyen sayıda kanal var, 3 veya 4 olmalı." # gdk-pixbuf/io-png.c:161 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG resim dosyasında ölümcül hata: %s" # gdk-pixbuf/io-png.c:245 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-png.c:536 #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld x %ld resim saklamak için bellek yetersiz; diğer uygulamaları " #~ "kapatarak bellek kullanımını düşürmeyi deneyin" # gdk-pixbuf/io-png.c:610 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG dosyası okunurken ölümcül hata" # gdk-pixbuf/io-png.c:610 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG dosyası okunurken ölümcül hata: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG metin yığın anahtarları en az 1 en çok 79 karakter olabilirler." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG metin yığın anahtarları ASCII karakter olmalıdır." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655 #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG sıkıştırma seviyesi 0 ile 9 arasında bir değer olmalı; '%s' değeri " #~ "ayrıştırılamadı." # gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670 #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG sıkıştırma seviyesi 0 ile 9 arasında bir değer olmalı; '%d' değeri " #~ "kabul edilmiyor." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "%s PNG metin yığın değerleri ISO-8859-1 kodlamaya dönüştürülemiyor." # gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585 #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM yükleyici tamsayı bulmayı bekledi, ancak bulamadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:285 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM dosyası geçersiz giriş baytına sahip" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:315 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM dosyası bilinen bir PNM alt biçimi olarak tanınmadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:340 #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM dosyasındaki resim genişliği 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:361 #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM dosyasındaki resim yüksekliği 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:384 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM dosyasındaki en yüksek renk değeri 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:384 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM dosyasındaki en yüksek renk değeri çok büyük" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Temel PNM resim türü geçersiz" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:644 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM resim yükleyicisi bu alt biçimi desteklemiyor" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Temel PNM biçimleri örnek veri öncesinde tam olarak bir boşluk gerektirir" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM resminin yüklenebilmesi için bellek ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM içerik yapısını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Beklenmeyen PNM resim verisi sonu" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:920 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM resim biçimi ailesi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Başlık yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:378 #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "%u baytlık resim tamponu ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF okunurken hata: %s" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Klasör indeksi yazılırken başarısız olundu\n" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF resmi açılamadı" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS resmi hatalı başlık verisine sahip" # gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS resmi bilinmeyen bir türe sahip" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "desteklenmeyen RAS resim türevi" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS resmini yükleyebilmek için yeterli bellek yok" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun ızgara resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer yapısı için bellekte yer ayrılamadı" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer verisi için bellekte yer ayrılamadı" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer verisi için bellek yeniden ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Geçici IOBuffer verisi için bellek ayrılamıyor" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Yeni pixbuf için bellek ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-gif.c:1407 #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF resmi ya kırpılmış ya da tamamlanmamış." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "colormap yapısı için bellek ayrılamıyor" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "colormap girdilerine yer ayrılamıyor" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "colormap girdileri için beklenmeyen bit derinliği" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA başlığına bellek ayrılamıyor" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA resmi hatalı boyutlara sahip" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451 #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA resim türü desteklenmiyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA içerik yapısı için bellek ayrılamıyor" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Dosyada aşırı veri" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Resim genişligi alınamadı (bozuk TIFF dosyası)" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Resim yüksekliği alınamadı (bozuk TIFF dosyası)" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF resminin genişlik veya yüksekliği sıfır" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF resminin boyutları çok büyük" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF dosyasını açmak için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF dosyasından RGB verisi yüklenemedi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF resmi açılamadı" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:277 #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose işlemi başarısız oldu" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:411 #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF resmi yüklenemedi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF resmi kaydedilemedi" # gdk-pixbuf/io-tiff.c:264 #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF verisi yazılamadı" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF dosyasına yazılamadı" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF resim biçimi" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Resim genişliği sıfır" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Resim yüksekliği sıfır" # gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Resmi yüklemek için yetersiz bellek" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Geriye kalanlar kaydedilemedi" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Geçersiz XBM dosyası" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM resim dosyasını yüklemek için yetersiz bellek" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM resmi yüklenirken geçici dosyaya yazılamadı" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257 #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM başlığı bulunamadı" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Geçersiz XBM başlığı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:340 #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM dosyasının resim genişliği <= 0" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:361 #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM dosyasının resim yüksekliği <= 0" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM geçersiz sayıda piksel başına karakter içeriyor" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM dosyası geçersiz sayıda renk içeriyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM resminin yüklenebilmesi için bellek ayrılamıyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283 #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM colormap okunamıyor" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM resmi yüklenirken geçici dosyaya yazılamadı" # gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585 #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM resim biçimi" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF resim biçimi" # gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321 #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Bellek ayrılamadı: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Akış oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Akışta atlanamadı: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Akıştan okunamadı: %s" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Biteşlem yüklenemedi" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Metafile yüklenemedi" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ için desteklenmeyen resim biçimi" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Kaydedilemedi" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF resim biçimi" # gtk/gtkcolorsel.c:1799 #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Renk \"derinliği\"." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Yazdırılırken hata" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Yazıcı '%s' bağlı olmayabilir." # gtk/gtkfilesel.c:651 #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Klasörler" # gtk/gtkfilesel.c:651 #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Klasörler" # gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1816 #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Klasör okunabilir değil: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dosyası başka bir makinede (%s adında) bulunduğundan dolayı bu " #~ "program tarafından kullanılamayabilir.\n" #~ "Onu seçmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Yeni Klasör" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Dosya _Sil" # gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318 #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Dosyayı Yeniden _Adlandır" # gtk/gtkfilesel.c:1249 gtk/gtkfilesel.c:1263 #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" klasör adı, dosya isimlerinde izin verilmeyen karakterler içeriyor" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Klasör" # gtk/gtkfilesel.c:502 #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Klasör ismi:" # gtk/gtkfilesel.c:1073 #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Oluştu_r" # gtk/gtkfilesel.c:1117 #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dosya ismi, dosya isimlerinde izin verilmeyen karakterler içeriyor" # gtk/gtkfilesel.c:1131 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyası silinirken hata: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1131 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" dosyası gerçekten silinsin mi?" # gtk/gtkfilesel.c:762 gtk/gtkfilesel.c:1176 #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dosya Sil" # gtk/gtkfilesel.c:1251 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Dosya ismi \"%s\" olarak değiştirilirken hata: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1265 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" dosyasının ismi değiştirilirken hata: %s" # gtk/gtkfilesel.c:1275 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" olarak yeniden adlandırılırken hata: %s" # gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318 #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Dosyayı Yeniden Adlandır" # gtk/gtkfilesel.c:773 gtk/gtkfilesel.c:1318 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" dosyasını yeniden adlandır:" # gtk/gtkfilesel.c:1351 #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Ye_niden adlandır" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Seçim: " # gtk/gtkfilesel.c:2407 #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dosya ismi UTF-8'e dönüştürülemedi (ortam değişkeni " #~ "G_FILENAME_ENCODING'i atamayı deneyin): %s" # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Geçersiz UTF-8" # gtk/gtkfilesel.c:3275 #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "İsim çok uzun" # gtk/gtkfilesel.c:3277 #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Dosya ismi dönüştürülemedi" # gtk/gtkgamma.c:395 #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" # gtk/gtkgamma.c:402 #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gama değeri" # gtk/gtkinputdialog.c:181 #~ msgid "Input" #~ msgstr "Girdi" # gtk/gtkinputdialog.c:189 #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Hiç eklenmiş girdi aygıtı yok" # gtk/gtkinputdialog.c:218 #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Aygıt:" # gtk/gtkinputdialog.c:235 #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Kapalı" # gtk/gtkinputdialog.c:243 #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" # gtk/gtkinputdialog.c:251 #~ msgid "Window" #~ msgstr "Pencere" # gtk/gtkinputdialog.c:259 #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Kip:" # gtk/gtkinputdialog.c:290 #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eksenler" # gtk/gtkinputdialog.c:306 #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tuşlar" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" # gtk/gtkinputdialog.c:471 #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Basınç:" # gtk/gtkinputdialog.c:472 #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _eğimi:" # gtk/gtkinputdialog.c:473 #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y eğ_imi:" # gtk/gtkinputdialog.c:474 #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Ç_ember:" # gtk/gtkinputdialog.c:514 #~ msgid "none" #~ msgstr "yok" # gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584 #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(kapalı)" # gtk/gtkinputdialog.c:577 #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(bilinmiyor)" # gtk/gtkstock.c:278 #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Temizle" # gtk/gtktipsquery.c:181 #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- İpucu Yok ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Boş)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Ara:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Yakında Kullanılan" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "system" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Geri Tuşu" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Sekme" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Sol" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Yukarı" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Sağ" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Aşağı" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf oluşturulamadı" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%%%d" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Başlangıç durumu" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Veri oluşturuluyor" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Veri gönderiliyor" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Bekleniyor" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bir sorun üzerine engelleniyor" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Yazdırılıyor" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Tamamlandı" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "İ_lk" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Son" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "Üs_t" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Geri" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Aşağı" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "İ_leri" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Yukarı" # gtk/gtkstock.c:289 #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "Or_tala" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Doldur" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "S_ol" # gtk/gtkstock.c:292 #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "S_ağ" # gtk/gtkstock.c:293 #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Sonraki" # gtk/gtkstock.c:297 #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Duraklat" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Oynat" # gtk/gtkstock.c:308 #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Durdur" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ek" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Ek" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Sekme" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Ek" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Ek" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Fatura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "ABD Resmi" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Süper A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Süper B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folyo" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folyo sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 Zarf" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bu düğme ile sınırlı" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Ok boşlukları" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Kaydırma okları boşlukları" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Bu düğmenin ait olduğu grup olan radyo aracı düğmesi." # gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Geçersiz dosya adı: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "%s için yer imi eklenemedi çünkü geçersiz bir dosya adı." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "'%s' dosyası seçilemedi çünkü geçerli bir yol adı değil." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bayt" # gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "%s için depo simgesi alınamadı\n" # gtk/gtkfilesel.c:1011 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "'%s' için bilgi alınırken hata: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Bu dosya sistemi bağlama işlemini desteklemiyor" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ismi yanlış çünkü \"%s\" karakterini içeriyor. Lütfen başla bir " #~ "isim kullanın." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Yer imi kaydı başarısız: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' zaten yer imleri listesinde bulunuyor" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' yer imleri listesinde bulunmuyor" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Yol bir klasöre gitmiyor: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Ağ Sürücüsü (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Bilinmeyen öznitelik '%s', satır %d karakter %d" # gtk/gtkwindow.c:389 #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" # gtk/gtkstock.c:290 #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Hepsi" # gtk/gtkwindow.c:372 #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" # gtk/gtkfilesel.c:1795 #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Konum:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Satır %d, sütun %d: eksik öznitelik \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Satır %d, sütun %d: beklenmeyen öğe \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Satır %d, sütun %d: beklenmeyen öğe sonu \"%s\", ancak \"%s\" için bir " #~ "öğe var" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Satır %d, sütun %d: \"%s\" en üst seviyede beklendi, ancak \"%s\" bulundu" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Satır %d, sütun %d: \"%s\" ya da \"%s\" beklendi, fakat \"%s\" bulundu"