# Thai translation for gtk+. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 17:29+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "X display to use" msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:134 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "X screen to use" msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:137 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:143 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้ มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูป: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 msgid "Error writing to image stream" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูป" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูป '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปเสีย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูปขนาด %u ไบต์" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "รูป BMP นี้มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "พบโค้ดเสีย" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICNS" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "รูป JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "ยังไม่รองรับรูปชนิดนี้" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "รูป JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "รูปมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว " "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร" #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII" #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "รูป Raw PNM เสีย" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "รูป RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ" # FIXME: What does this really mean? #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "รูป TGA มีขนาดกว้างยาวที่ไม่ถูกต้อง" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "รูป TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "รูปมีความสูงศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "รูปแบบภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "แฟ้มรูปชนิด WMF" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "เหมือนกับ --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "สัญญาอนุญาต" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "เ_ครดิต" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "สัญญา_อนุญาต" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "เครดิต" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "เขียนโดย" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "เอกสารโดย" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "แปลโดย" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "งานศิลป์โดย" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Ey" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ปิดใช้งาน" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "เลือกสี" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม" #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "ธาตุ_สี:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ตำแหน่งบนวงสี" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "ความส_ด:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "สีสดหรือจาง" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "ความสว่า_ง:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "สีสว่างหรือมืด" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_แดง:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "เ_ขียว:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_น้ำเงิน:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "ความ_ทึบแสง:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "ความโปร่งแสงของสี" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_ชื่อสี:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_จานสี:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "วงสี" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ " "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้" #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต" #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" " "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "เลือกสี" #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730 msgid "Input _Methods" msgstr "_วิธีป้อนข้อความ" #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด" #: gtk/gtkentry.c:9375 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n" "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่" #: gtk/gtkentry.c:9377 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่" #: gtk/gtkentry.c:9379 msgid "You have an active input method" msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(ไม่มี)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ ..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "The folder could not be created" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว " "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Invalid file name" msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ที่ %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 msgid "Recently Used" msgstr "เอกสารล่าสุด" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 msgid "Remove" msgstr "เอา_ออก" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 msgid "_Places" msgstr "_ที่หลักๆ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "_Remove" msgstr "เ_อาออก" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125 msgid "Could not select file" msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Show _Size Column" msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "แก้ไขเมื่อ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Type a file name" msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 msgid "Create Fo_lder" msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 msgid "Save in _folder:" msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446 msgid "Create in _folder:" msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846 msgid "Could not start the search process" msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Could not send the search request" msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328 msgid "_Search:" msgstr "_ค้นหา:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956 msgid "Type name of new folder" msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M น." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "เมื่อวาน %H:%M น." #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "พาธไม่ถูกต้อง" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "กำลังเติมเต็ม..." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "โฟ_ลเดอร์" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "แ_ฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n" "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "ล_บแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "ลบแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_สิ่งที่เลือก: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม " "G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "ชื่อยาวเกินไป" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "เลือกแบบอักษร" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_ตระกูล:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_ขนาด:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "ตัว_อย่าง:" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "เลือกแบบอักษร" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "แกมมา" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "ค่าแ_กมมา" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n" "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'" #: gtk/gtkicontheme.c:3073 msgid "Failed to load icon" msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "อย่างง่าย" #: gtk/gtkimmulticontext.c:545 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "ระบบ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "ระบบ (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "อินพุต" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "อุป_กรณ์:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "จอ" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "โ_หมด:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "แกน" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "ปุ่ม" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "แรง_กด:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "เ_อียง X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "เอีย_ง Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_ล้อ:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ไม่มี" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(ไม่ใช้)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่รู้จัก)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "_คัดลอก URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI ไม่ถูกต้อง" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "ตัวเลือกของ GTK+" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:481 msgid "Co_nnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 msgid "_Username:" msgstr "ชื่_อผู้ใช้:" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Domain:" msgstr "โ_ดเมน:" #: gtk/gtkmountoperation.c:580 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน::" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "หน้า %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "เครื่องพิมพ์ใดๆ\n" "สำหรับ PDF" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "มม." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "นิ้ว" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ขอบกระดาษ:\n" " ซ้าย: %s %s\n" " ขวา: %s %s\n" " บน: %s %s\n" " ล่าง: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_ขนาดกระดาษ:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "แ_นววาง:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_กว้าง:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_สูง:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "ขนาดกระดาษ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_บน:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "ล่า_ง:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "ซ้า_ย:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_ขวา:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "ขอบกระดาษ" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "เดินขึ้นในพาธ" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "เดินลงในพาธ" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "รากของระบบแฟ้ม" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "ไม่มี" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "งานพิมพ์ %s #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "กำลังพิมพ์ %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "กระดาษหมด" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Paused" msgstr "หยุดพัก" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "ขนาดกำหนดเอง" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "ช่วง" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "ทุ_กหน้า" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "หน้า_ปัจจุบัน" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "_หน้า:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n" " เช่น 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "สำเนา" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "จำ_นวนสำเนา:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "_ทีละชุด" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "_จากหลังมาหน้า" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 msgid "Page Ordering" msgstr "การเรียงหน้า" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 msgid "Left to right" msgstr "ซ้ายไปขวา" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 msgid "Right to left" msgstr "ขวามาซ้าย" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "การจัดเรียง" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "พิมพ์_สองหน้า:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 msgid "Page or_dering:" msgstr "การเ_รียงหน้า:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "ทุกหน้า" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "หน้าคู่" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "หน้าคี่" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "อัตรา_ขยาย:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "กระดาษ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "_ชนิดกระดาษ:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "_ลำดับความสำคัญ:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "ข้อมูล_สรุป:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "พิมพ์เอกสาร" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 msgid "_Now" msgstr "เ_ดี๋ยวนี้" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "เ_มื่อ:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "On _hold" msgstr "_รอไว้" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "เพิ่มหน้าปก" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "ปก_หน้า:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "ปกหลั_ง:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "งานพิมพ์" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "คุณภาพของรูป" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 msgid "Color" msgstr "สี" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "กำลังเสร็จสิ้น" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "_ลบออกจากรายการ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "_ล้างรายการ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "ไม่พบรายการ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "เปิด '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "รายการไม่รู้จัก" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น ไม่ใช่ <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "อิลิเมนต์ ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ ได้" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" # เครื่องยนต์ means "motor engine" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\"" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "ว่าง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "ความดัง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ปรับความดัง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "หรี่เสียง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "ลดความดัง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "เพิ่มความดัง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "ปิดเสียง" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "ดังสุด" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ปิดข้อความละเอียด" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n" "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "อัมฮาริก (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "กดซ้ำ" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "ไทย-ลาว" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "เวียดนาม (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ไม่รับงานพิมพ์" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "สองหน้า" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "ชนิดกระดาษ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "ถาดกระดาษออก" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "หน้าเดียว" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 msgid "Auto Select" msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 msgid "Printer Default" msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "ด่วน" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "สูง" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 msgid "Pages per Sheet" msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 msgid "Job Priority" msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 msgid "Billing Info" msgstr "ข้อมูลสรุป" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "คัดแยกแล้ว" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "ปกปิด" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Secret" msgstr "ลับ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "ลับสุดยอด" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "ยังไม่คัดแยก" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 msgid "Before" msgstr "ปกหน้า" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 msgid "After" msgstr "ปกหลัง" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 msgid "Print at" msgstr "พิมพ์เมื่อ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 msgid "Print at time" msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "กำหนดเอง %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "โพสต์สคริปต์" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ผิดพลาด" #~ msgid "Question" #~ msgstr "คำถาม" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "เริ่มใ_ช้" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "ตัวห_นา" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_ยกเลิก" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_ซีดีรอม" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ปิ_ด" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "แปล_ง" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_คัดลอก" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_ตัด" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_ลบ" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_ละทิ้ง" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "เ_รียกใช้" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_หา" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "หาและแ_ทนที่" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_ฟลอปปี" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "เ_ต็มจอ" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "ฮาร์_ดดิสก์" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_บ้าน" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "เพิ่มย่อหน้า" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ลดย่อหน้า" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_ดัชนี" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_ข้อมูล" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "ตัวเ_อียง" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_กระโดดไป" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "เค_รือข่าย" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ใ_หม่" #~ msgid "_No" #~ msgstr "ไ_ม่" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ตกลง" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_เปิด" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "แนวนอน" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "แนวตั้ง" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "แนวนอนกลับด้าน" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "แนวตั้งกลับด้าน" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_แปะ" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_พิมพ์" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "คุณ_สมบัติ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_ทำซ้ำ" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "เ_รียกใหม่" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "คืน_กลับ" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_บันทึก" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "บันทึกเป็_น" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_สี" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_แบบอักษร" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_น้อยไปมาก" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_มากไปน้อย" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "ต_รวจตัวสะกด" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_หยุด" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "ขีด_ทับ" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "เลิ_กลบ" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_ขีดเส้นใต้" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "เรี_ยกคืน" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_ใช่" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "ขนาด_ปกติ" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "ขนาด_พอดี" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "ขย_าย" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_ย่อ" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน" #~ msgid "Group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d ไบต์" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "วันนี้ %H:%M น." #~ msgid "Default" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์" #~ msgid "_All" #~ msgstr "ทั้งห_มด" #~ msgid "Today" #~ msgstr "วันนี้" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ตำแหน่ง:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " #~ "element \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 พิเศษ" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 พิเศษ" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 พิเศษ" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 พิเศษ" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL ซองจดหมาย" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "kahu ซองจดหมาย" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "kahu2 ซองจดหมาย" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4 ซองจดหมาย" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 ซองจดหมาย" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 ซองจดหมาย" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 ซองจดหมาย" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2 ซองจดหมาย" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5 ซองจดหมาย" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "edp ยุโรป" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold ยุโรป" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold อเมริกัน" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold เยอรมัน Legal" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "ใบส่งของ" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "จุลสาร" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch ซองจดหมาย" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "#10 ซองจดหมาย" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "#11 ซองจดหมาย" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "#12 ซองจดหมาย" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "#14 ซองจดหมาย" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "#9 ซองจดหมาย" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Personal Envelope" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Wide Format" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Invite Envelope" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Italian Envelope" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix Envelope" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Small Photo" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 Envelope" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 Envelope" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 Envelope" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 Envelope" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 Envelope" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 Envelope" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 Envelope" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 Envelope" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 Envelope" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "เลือกทั้งหมด" #~ msgid "A element has already been specified" #~ msgstr "อิลิเมนต์ ถูกกำหนดไว้แล้ว" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "จุดเชื่อม" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "ล้างออก" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_แรกสุด" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "หลั_งสุด" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ถอ_ยกลับ" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "ล_ง" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ขึ้_น" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Input Methods" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF" #~ msgid "File name" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Add" #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "Up" #~ msgstr "_ขึ้น" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d %b %Ey"