# translation of si.po to Sinhala # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danishka Navin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: si\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-29 03:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-26 11:44+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "කවුළු කළමණාකරු භාවිතා කරන යෙදුම් පන්තිය" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "කවුළු කළමණාකරු භාවිතා කරන යෙදුම් නම" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "භාවිතයට ඇති X දර්ශනය" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "භාවිතයට ඇති X තිරය" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk දෝෂහරණ සංකේතය සැකසීමට" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk දෝෂහැරීමේ සංකේතය සකසා නැත" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ගොනුව විවෘත කිරීම අපහසුවිය: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "%s පිළිඹිබු ගොනුව තුළ දත්ත නැත" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s'පිළිඹිබුව පූරණය දෝෂසහිතයි: හේතුව නොදන්නා අතර සමහරවිට දූෂිත පිළිඹිබු ගොනුවක් විය හැක" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "'%s සජීවීකරණය පූරණය දෝෂසහිතයි: හේතුව නොදන්නා අතර සමහරවිට දූෂිත සජීවීකරණ ගොනුවක් විය හැක" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "පිළිඹිබු පූරණ අංගය පූරණය කළ නොහැක: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "%s පිළිඹිබු පූරණ අංගය නියමිත අතුරු මුහුණත; සමහරවිට එය වෙනස් " "GTK වෙළුමකින් වියහැක?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' පිළිඹිබු වර්‍ගය සහාය නොදක්වයි" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ගොනුව සඳහා පිළිඹිබු සංයුතිය හදුනාගත නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "හදුනා නොගත් පිළිඹිබු සංයුතියක්" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' පිළිඹිබුවට පූරණය දෝෂ සහිතයි: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "පිළිඹිබුවට ලිවීම දෝෂ සහිතයි : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf ගොඩ නැගීම පිළිඹිබු සංයුතිය සුරකීමට සහාය නොදක්වයි: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "callback වෙත පිළිඹිබුව සුරකීමට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "තාවකාලික ගොනුව විවෘත කිරීම අසමත්විය" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "තාවකාලික ගොනුවකිවීම අසමත්විය" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "ලිවීම සඳහා '%s' විවෘත කිරීම අසමත්විය: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "පිළිඹිබුව ලිවීම අතරතුරේදිා '%s'වසා දැමීමරීම අසමත්, සියළුම දත්ත සුරක්‍ෂි නොවුනි: %sවිය" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ස්වාරක්‍ෂක භාරයක් තුළට සුරකීමට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නොමැත" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "අභ්‍යන්තර දෝෂයක්: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' පිළිඹිබු වර්‍ගයේ වර්‍ධක පූරණය සහාය නොදක්වයි" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "පිළිඹිබු ශිර්ෂකය විනාශ විය" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "පිළිඹිබු සංයුතිය නොදනි" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "පිළිඹිබු පික්සල දත්ත විනාශ විය" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "බයිට %u ක පිළිඹිබු බෆරය වෙන් කළ නොහැකි විය" msgstr[1] "බයිට %u ක පිළිඹිබු බෆරය වෙන් කළ නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "සජීවීකරණය තුළ බලාපොරොත්තු නොවු සංකේත විශාල ප්‍රමාණයක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "සහාය නොදක්වන සජීවීකරණ වර්‍ගයක්" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "සජීවීකරණය තුළ සාවද්‍ය ශිර්ෂකයක්" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "සජීවීකරණය පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "සජීවීකරණය තුළ විකෘත විශාල ප්‍රමාණයක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI පිළිඹිබු සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP පිළිඹිබු සතුව ව්‍යාජ ශිර්ෂක දත්ත ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "bitmap පිළිඹිබුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP පිළිඹිබුවේ ශීර්ෂකයේ ප්‍රමාණය සහාය නොදක්වයි" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP පිළිඹිබුව සුරකීමට මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ගොනුවට ලිවිය නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP පිළිඹිබු සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF කියවීම අසමත් විය: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ගොනුවේ සමහර දත්ත නැතිවි ඇත (සමහර විට එය කිසියම් අයුරකින් ලුප්ත වි ඇත)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF පූරකයේ අභ්‍යන්තර දෝෂයකි (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "ස්ටැකය පිරී ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "පිළිඹිබු තේරුම්ගැනීම GIF පිළිඹිබු පූරකයට අපහසුයි." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "සාවද්‍ය කේතයක් හදුනා ගන්නා ලදි" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ගොනුවේ චක්‍රීය වගු ඇතුළත් කිරීම" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ගොනුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ගොනුව තුළ සමිශ්‍රිත රාමුවක් සැකසීමට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF පිළිඹිබුව විනාශ වි ඇත (සාවද්‍ය LZW සම්පීඩනයක්)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, fuzzy msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "GIF ලෙස දිස්වන්නේ නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ගොනු සංයුතියෙ %s වන වෙළුම සහාය නොදක්වයි" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF පිළිඹිබුව සතුව ගොලීය වර්‍ණසිතියමක් නැති අතරෙය තුළවු රාමුවේ ප්‍රාදේශිය " "වර්‍ණසිතියමක්ද නැත." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF පිළිඹිබු ලුප්ත වි හෝ අසම්පුර්ණව ඇත." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF පිළිඹිබු සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "සංකේතය පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Invalid header in icon" msgstr "සාවද්‍ය ශීර්ෂක සංකේතයක්" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "සංකේතය සතුව ශුන්‍ය පළලක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "සංකේතය සතුව ශුන්‍ය උසක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "සම්පීඩීත සංකේත සහාය නොදක්වයි" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 msgid "Unsupported icon type" msgstr "සහාය නොදක්වන සංකේත වර්‍ගයක්" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ගොනුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO ලෙස පිළිඹිබුව සුරකීමට විශල වැඩියි" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ගොනුව සඳහා සහාය නොදක්වන ගැබුරක්: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO පිළිඹිබු සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG පිළිඹිබු ගොනුව (%s) ව්‍යාඛ්‍යායනය දෝෂ සහිතයි" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "පිළිඹිබුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැති බැවින් යෙදුම් කිහිපයක් නවතා ප්‍රමාණවත් " "මතකයක් ලබා ගැනීමට උත්සාහ කරන්න" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:755 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "සහාය නොදක්වන JPEG වර්‍ණ අවකාශයක් (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1152 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1161 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ගොනුව පූරණයට මතකය වෙන් කළ නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:895 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "පරිණාමිත JPEG ගොනුවේ උස හෝ පළල ශුන්‍ය වේ." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1108 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG ප්‍රමිතිය 0 සහ 100 අගයන් අතර තිබිය යුතුමයි; '%s' අගය යොමු කළ නොහැක." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1123 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG ප්‍රමිතිය 0 සහ 100 අගයන් අතර තිබිය යුතුමයි; '%d' අගය අනුමත කළ නොහැක." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1286 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG පිළිඹිබු සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ශීර්ෂකය සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "සන්ධර්භ ස්වාරක්‍ෂක භාරය සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "පිළිඹිබුව සතුව සාවද්‍ය උසක් සහ/හෝ පළලක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "සහාය නොදක්වන bpp පිළිඹිබුව සතුව ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "සහාය නොදක්වන %d-බිට් පුවරු කිහිපයක් පිළිඹිබුව සතුව ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "නව pixbuf නිර්මාණය කළ නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "රේඛිය දත්ත සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "වර්ණාවලි දත්ත සඳහා සඳහා මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX පිළිඹිබුවේ සියළුම පේළි ලබාගත නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX දත්ත අවසානයේ වර්ණාවලිය හමුවූයෙ නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX පිළිඹිබු සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG පිළිඹිබුවේ නාලීකාවක් සඳහා බිට් ප්‍රමාණය සාවද්‍යවේ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "පරිණාමිත PNG හි උස හෝ පළල ශුන්‍ය වේ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "පරිණාමිත PNG හි නාලීකාවක් සඳහා බිට් ප්‍රමාණය 8ක් නොවේ" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "පරිණාමිත PNG RGB හෝ RGBA. නොවේ." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "පරිණාමිත PNG හි සහාය නොදක්වන නාලීකාවකා ප්‍රමාණයක් ඇත එය 3 හෝ 4 විය යුතුම වේ." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG පිළිඹිබු ගොනුව තුළ තීරනාත්මක දෝෂයක් ඇත: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ගොනුව පූරණයට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG පිළිඹිබු ගොනුව තුළ තීරනාත්මක දෝෂයක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG පිළිඹිබු ගොනුව තුළ තීරනාත්මක දෝෂයක් ඇත: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG සම්පීඩන මට්තම අනිවාර්යෙන්ම 0 සහ 9 අගයන් තුළ පිහිටිය යුතු වේ; '%s' අඟය " "විස්තර කළ නොහැකිවිය." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG සම්පීඩන මට්තම අනිවාර්යෙන්ම 0 සහ 9 අගයන් තුළ පිහිටිය යුතු වේ; '%d' අඟය " "අනුමත නැත." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG පිළිඹිබු සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ගොනුව තුළ සාවද්‍ය ආරම්භක බයිටයක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ගොනුව හදුනාගත් PNM උපසංයුතියක් නොවේ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ගොනුවෙහි පිළිඹිබු පළල ශුන්‍ය වේ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ගොනුවෙහි පිළිඹිබු උස ශුන්‍ය වේ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ගොනුවෙහි උපරිම වර්‍ණ අගය ශුන්‍යක් වේ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ගොනුවෙහි උපරිම වර්‍ණ අගය ඉතා විශාල වේ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "සකස් නොකළ PNM පිළිඹිබු වර්‍ගය සාවද්‍ය වේ" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM පිළිඹිබු පූරකය මෙම PNM උපසංයුතියට සහාය නොදක්වයි" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM පිළිඹිබුව පූරණයට මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM සන්ධර්භ ව්‍යුහය පූරණයට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM පිළිඹිබු ගොනුවේ බලාපොරොත්තු නොවු" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM පිළිඹිබුව පූරණයට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM පිළිඹිබුව සංයුති කුළ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS පිළිඹිබු සතුව ව්‍යාජ ශිර්ෂක දත්ත ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS පිළිඹිබු සතුව නොදන්නා වර්‍ගයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "සහාය නොදක්වන RAS පිළිඹිබු විචලනය" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS පූරණය පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer ව්‍යුහය සඳහා මතකය වෙනකර තැබිය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer දත්ත සඳහා මතකය වෙනකර තැබිය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer දත්ත නැත වෙනකර තැබිය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "තානකාලීක IOBuffer දත්ත වෙනකර තැබිය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "නව pixbuf වෙනකර තැබිය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "වර්‍ණසිතියම් ආකෘතිය යෙදවිය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "වර්‍ණසිතියම් ඇතුලත් කිරීම් යෙදවිය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "වර්‍ණසිතියම් ඇතුලත් කිරීම් සඳහා බලාපොරොත්තු නොවු bitdepth අඟයක්" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TAG ශීර්ෂක මතකය වෙනකර තැබිය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TAG පිළිඹිබු සතුව සාවද්‍ය මාන ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TAG පිළිඹිබු වර්‍ගය සහාය නොදක්වයි" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "PNM සන්ධර්භ ව්‍යුහය සඳහා මතකය ප්‍රමාණවත් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "ගොනුව තුළ දත්ත අතිරික්තයක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1001 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa පිළිඹිබු සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "පිළිඹිබු පළල ලබාගත නොහැකි විය (අයෝග්‍ය TIFF ගොනුව)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "පිළිඹිබු උස ලබාගත නොහැකි විය (අයෝග්‍ය TIFF ගොනුව)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF පිළිඹිබුවේ උස හෝ පළල ශුන්‍යවේ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF පිළිඹිබුවේ මාන ඉතා විශාල වේ" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:536 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ගොනුව විවෘත කිරීමට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ගොනුවෙන් RGB දත්ත පූරණය අසමත් විය" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:326 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF පිළිඹිබුව විවෘත කිරීම අසමත් විය" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:717 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose මෙහෙයුම අසමත් විය" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF පිළිඹිබුව පූරණය අසමත් විය" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:665 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF පිළිඹිබුව සුරකීම අසමත් විය" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:703 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF වෙත දත්ත ලිවීම අසමත් විය" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:755 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ගොනුවට වෙත ලිවීමට නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF පිළිඹිබුවවේ සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "පිළිඹිබුව සතුව ශුන්‍ය පළලක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "පිළිඹිබුව සතුව ශුන්‍ය උසක් ඇත" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "පිළිඹිබුව පූරණයට ප්‍රමාණවත් මතකයක් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "ඉතිරිය සුරකීය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ශීර්ෂකය සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "සාවද්‍ය XBM ගොනුව" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM පිළිඹිබු ගොනුව පූරණයට මතකය ප්‍රමාණවත් නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM පිළිඹිබු ගොනුව පූරණයේදි තාවකාලීක ගොනුවට ලිවීම අසමත් විය" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XPM ශීර්ෂකය සංයුතිය" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ශීර්ෂකය හමුවුයේ නැත" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "සාවද්‍ය XPM ශීර්ෂකය" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ගොනුවේ පිළිඹිබු පළල <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ගොනුවේ පිළිඹිබු උස <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ගොනුච සාවද්‍ය වර්‍ණ සංඛ්‍යවකින් යුතුවේ" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM පිළිඹිබුව පූරණයට මතකය වෙන් කළ නොහැකි විය" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM වර්‍ණසිතියම කියවිය නොහැක" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM පිළිඹිබු ගොනුව පූරණයේදි තාවකාලීක ගොනුවට ලිවීම අසමත් විය" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM පිළිඹිබු සංයුතිය" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI ඉල්ලීම් ගොනු කරන්න එපා" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ටැබ්ලට් සහාය සඳහා Wintab API භාවිතා නොකරන්න" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API භාවිතා කරන්න [ප්‍රකෘතිය]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "බිට් 8 ආකාරයේ දී වර්ණාවලියේ ප්‍රමාණය" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X ඇමතුම් සමකාලික කරන්න" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "බලපත්‍රය" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "වැඩසටහනේ බලපත්‍රය" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "ස්තුතිය (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "බලපත්‍රය (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s සම්බන්ධව" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "ස්තුතිය" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "රචනා කළේ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "ලේඛනාරූඩ කළේ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "පරිවර්තනය කළේ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "කලා නිර්මාණය" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "දින දර්ශනය:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "දින දර්ශනය:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "අක්‍රීය" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576 msgid "New accelerator..." msgstr "නව ත්වරකය..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "වර්‍ණයක් තෝරන්න" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "සාවද්‍ය වර්‍ණ දත්ත ලැබුනි\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "ඔබ තෝරාගත් වර්‍ණය වර්‍ණාවලි ඇතුලත් කිරීම සඳහා ඔබට ඇද දමා මතු භාවිතය සඳහා සුරකිය හැක" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "මෙතැන වර්‍ණය සුරකින්න (_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "අයිඩ්‍රොපය ඔත ක්ලික් කර ඉන්පසු ඔබගේ තිරය මතවු ඕනැම තැනක ඇති ව්‍ර්ණයක් " "තෝරාගැනීමට එතැන ක්ලික් කරන්න" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Hue:" msgstr "පැහැය (_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Position on the color wheel." msgstr "වර්‍ණ තැටිය මත ස්ථානය" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Saturation:" msgstr "සංතෘප්ත බව (_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "වර්‍ණයේ \"තද බව\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "_Value:" msgstr "අගය (_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "Brightness of the color." msgstr "වර්‍ණයේ දීප්තිමත් බව." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Red:" msgstr "රතු (_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "වර්‍ණය තුළ රතු එළියේ ප්‍රමාණය." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "_Green:" msgstr "කොල (_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "වර්‍ණය තුළ කොල එළියේ ප්‍රමාණය." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "_Blue:" msgstr "නිල් (_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "වර්‍ණය තුළ නිල් එළියේ ප්‍රමාණය." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Op_acity:" msgstr "පාරාන්ධතාව (_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Transparency of the color." msgstr "වර්‍ණයේ විනිවිද භාවය" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012 msgid "Color _name:" msgstr "වර්‍ණයේ නම (_n):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "මෙම ඇතුලත් කිරීමට HTML-style දහසයේ පාදයේ වර්‍ණ අගයක් ලෙස හෝ සරලව වර්‍ණයේ " "නම 'තැබිලි' ලෙස ඇතුලත් කළ හැක." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057 msgid "_Palette:" msgstr "වර්‍ණ තැටිය (_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086 msgid "Color Wheel" msgstr "වර්‍ණ චක්‍රය" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "වර්‍ණ තේරිම" #: ../gtk/gtkentry.c:5198 ../gtk/gtktextview.c:7410 msgid "Input _Methods" msgstr "ප්‍රධාන ක්‍රම (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:5212 ../gtk/gtktextview.c:7424 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "යුනිකේත පාලන අක්‍ෂර ඇතුලත් කතන්න (_I)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "ගොනුවක් තෝරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966 msgid "Desktop" msgstr "මූලික තිරය" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(කිසිවක් නැත)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2049 msgid "Other..." msgstr "වෙනත්..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "සාවද්‍ය ගොනු නාමයක්: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ගොනුව පිළිබද තොරතුරු ලබාගත නොහැක" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "පිටු සළකුණු එක් කළ නොහැක" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "පිටු සළකුණු ඉවත් කළ නොහැක" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135 msgid "The folder could not be created" msgstr "බහලුම නිර්මාණය කළ නොහැක" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "දැනට භාවිතා වන ගොනු නමකින් බහලුම නිර්මාණය කළ නොහැක. බහලුම සඳහා " "වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න නැතිනම් පළමුව ගොනුවේ නම වෙනස් කරන්න." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161 msgid "Invalid file name" msgstr "සාවද්‍ය ගොනු නාමයක්" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "බහලුම තුළ අන්තර්ගතය දර්ශනය කළ නොහැක" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1707 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s මත %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1878 msgid "Search" msgstr "සොයන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1902 msgid "Recently Used" msgstr "මැතකදි භාවිතා කළ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "%s බහලුම පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3032 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "දැනට ඇති බහලුම පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "තෝරාගත් බහලුම පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3074 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "%s පිටු සළකුණ ඉවත් කරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "'%s' සඳහා පිටු සළකුණක් එක් කළ නොහැක මන්ද එය සාවද්‍ය මාර්‍ග නමකි." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3732 msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741 msgid "Rename..." msgstr "නම වෙනස් කරන්න..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883 msgid "Places" msgstr "ස්ථාන" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3937 msgid "_Places" msgstr "ස්ථාන (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "එක් කරන්න (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "තෝරාගත් බහලුම පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "තෝරාගත් පිටු සළකුණ ඉවත් කරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107 msgid "Could not select file" msgstr "ගොනුව තෝරාගත නොහැක" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4244 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "'%s' ගොනුව තෝරාගත නොහැක මන්ද එය සාවද්‍ය මාර්‍ග නමකි." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "පිටු සළකුණු වලට එක් කරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "සැගවුනු ගොනු පෙනෙවන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "ගොනු" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4528 msgid "Name" msgstr "නම" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4553 msgid "Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567 msgid "Modified" msgstr "වෙනස් කළ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4602 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "දර්ශනය කළ යුතු ගොනු වර්‍ගය තෝරන්න" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "නම (_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855 msgid "_Browse for other folders" msgstr "වෙනත් බහලුම් සඳහා සැරිසැරන්න (_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5110 msgid "Type a file name" msgstr "ගොනු නමක් යොදන්න" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5147 msgid "Create Fo_lder" msgstr "බහලුම නිර්මාණය කරන්න (_l):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157 msgid "_Location:" msgstr "පිහිටීම (_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395 msgid "Save in _folder:" msgstr "බහලුම තුළ සුරකින්න (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5397 msgid "Create in _folder:" msgstr "බහලුම තුළ නිර්මාණය කරන්න (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "බහලුම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය ප්‍රාදේශිය බහලුමක් නොවේ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7628 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7649 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s කෙටි මාර්‍ගය භාවිතයේ ඇත" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7739 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s කෙටි මාර්‍ගය භාවිතයේ නැත" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" ගොනු නම දැනට භාවිතයේ ඇත. ඔබට එය ආදේශ කිරීමට අවශ්‍යද?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" තුළ ගොනුව දැනට මත් භාවිතය සඳහා ඇත. ආදේශ කිරීමෙදි එහි අන්තර්ගතය මත " "ලියවෙනු ඇත." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8002 msgid "_Replace" msgstr "ආදේශය (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8833 msgid "Could not start the search process" msgstr "සෙවීමෙ ක්‍රියා වලිය ඇරඹිය නොහැකි විය" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8834 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8848 msgid "Could not send the search request" msgstr "සෙවිමේ ඉල්ලීම යැවිය නොහැකි විය" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9274 msgid "_Search:" msgstr "සොයන්න (_S):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10160 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ස්ථාපනය කළ නොහැක" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10801 msgid "Type name of new folder" msgstr "නව බහලුමේ නම ඇතුලත් කරන්න" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10849 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10851 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10977 msgid "Unknown" msgstr "නොදන්නා" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964 msgid "Today" msgstr "අද" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10966 msgid "Yesterday" msgstr "ඊයේ" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' බහලුම නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "බහලුම්" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "බහලුම් (_d)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "ගොනුවම (_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "බහලුම කියවිය නොහැක: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" වෙනත් පරිගණකයක් (%s නම්වු) තුළ පිහිටා ඇති අතර මෙම වැඩසටහන " "සඳහා භාවිතයට අවකාශ නැත.\n" "ඔබට එය තෝරා ගැනීමට අවශ්‍යද? ඔබට විශ්වාසද ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "නව බලුම (_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "ගොනුව මැකීම (_l)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "ගොනුවේ නම වෙනස් කිරීම (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" බහලුම් නාමය සංකේත වළින් සමන්විත අතර ඒවා බහලුම් නාම සඳහා වලංගු නොවේ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "නව බලුම" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "බහලුම් නම (_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "නිර්මාණය කරන්න (_r)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" ගොනු නාමය සංකේත වළින් සමන්විත අතර ඒවා ගොනු නාම සඳහා වලංගු නොවේ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' ගොනුව මැකීම දෝෂ සහිතයි: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ගොනුව මැකිය යුතුමද?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "ගොනුව මකන්න" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ලෙස ගොනු නම වෙනස් කිරීම දෝෂ සහිතයි: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"ගොනුවේ නම වෙනස් කිරීම දෝෂ සහිතයි: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ගොනුව \"%s\" ලෙස නම වෙනස් කිරීම දෝෂ සහිතයි: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "ගොනු නාමය වෙනස් කිරීම" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" ගොනු නාමය වෙනස් කිරීම:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "නම වෙනස් කිරීම (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "තෝරාගැනිම (_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "\"%s\" ගොනු නාමය UTF-8 වෙත පරිවර්තනය කළ නොහැකි විය. " "(G_FILENAME_ENCODING පාරිසරික විචල්‍යය සකසා උත්සාහ කරන්න): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "සාවද්‍ය UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "නම දිග වැඩියි" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ගොනු නාමය පරිවර්තනය කළ නොහැකි විය" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "root බහලුම ලබාගත නොහැකි විය" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338 msgid "(Empty)" msgstr "(හිස්)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' සඳහා තෝරතුරු ලබා ගැනීම දෝෂ සහිතයි: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "මෙම ගොනු පද්ධතිය ස්ථාපනය සඳහා සහාය නොදක්වයි" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "ගොනු පද්ධතිය" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "පිටු සළකුණු සුරකීම අසමත් සවිය: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' පිටු සළකුණු ලැයිස්තුව තුළ දැනට මත් ඇත" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' පිටු සළකුණු ලැයිස්තුව තුළ නැත" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "මාර්‍ගය බහලුමක් නොවේ: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "(%s) ජාල දාවකය" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "අක්‍ෂර රටාවක් තෝරන්න" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "අක්‍ෂර" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "කුළය (_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "රටාව (_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "ප්‍රමාණය (_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "පෙර දැක්ම (_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "අක්‍ෂර තේරිම" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "ගැමා" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "ගැමා අගය (_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "අයිකනය පූරණය දෝෂ සහිතයි: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' සංකේතය සොයාගත නොහැකි විය. '%s' තේමාව\n" "සොයාගත නොහැකි විය සමහරවිට ඔබට එය ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවිය හැක.\n" "ඔබට පිටපතක් ලබාගත හැක:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' තේමාව තුළ අයිකනය පිහිටා නැත" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2916 msgid "Failed to load icon" msgstr "සංකේතය පූරණය අසමත් විය" #: ../gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "ප්‍රකෘතිය" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "ප්‍රධානය" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "උපාංගය (_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "අක්‍රීය" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "තිරය" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "කවුළුව" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "ආකාරය (_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "කැපුම" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "යතුරු" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "පීඩනය (_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X ඇලවීම (_t):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y ඇලවීම (_i):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "චක්‍රය (_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "කිසිවක් නැත" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(අක්‍රීය)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(නොදන්නා)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "පැහැදිලි කරන්න (_e)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "URL පිටපත් කරන්න" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "සාවද්‍ය URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "අමතර GTK+ අංග පූරණය කරන්න" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:416 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:652 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:749 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ විකල්ප" #: ../gtk/gtkmain.c:749 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ විකල්ප දර්ශනය කරන්න" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:4304 ../gtk/gtknotebook.c:6849 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "පිටුව %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "නිරවද්‍ය පිටු සැකසුම් ගොනුවක් නොවේ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154 msgid "default:mm" msgstr "ප්‍රකෘතිය:මි.මි." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "ඔනැම මුද්‍රණ යන්ත්‍රයක්\n" "පහසුවෙන් ගෙනයාහැකි ලේඛන සඳහා" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "mm" msgstr "මි.මි." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399 msgid "inch" msgstr "අඟල්" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "මායිම:\n" " වම: %s %s\n" " දකුණ: %s %s\n" " ඉහළ: %s %s\n" " පහළ: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "සඳහා සංයුතිය (_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Paper size:" msgstr "පිටු ප්‍රමාණය (_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062 msgid "_Orientation:" msgstr "දිශානතිය (_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2156 msgid "Page Setup" msgstr "පිටු සැකසුම" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446 msgid "Margins from Printer..." msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රයෙන් මායිම්..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931 msgid "_Width:" msgstr "පළල (_W):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943 msgid "_Height:" msgstr "උස (_H):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955 msgid "Paper Size" msgstr "කොලයේ ප්‍රමාණය" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965 msgid "_Top:" msgstr "ඉහළ (_T):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977 msgid "_Bottom:" msgstr "පහළ (_B):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989 msgid "_Left:" msgstr "වම (_L):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001 msgid "_Right:" msgstr "දකුණ (_R):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042 msgid "Paper Margins" msgstr "කොලයේ මායිම" #: ../gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "ඉහළ මාර්‍ගය" #: ../gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "පහළ මාර්‍ගය" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1374 msgid "File System Root" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "භාවිතයට නැත" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "බහලුම තුළ සුරකින්න (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s කාර්‍යය #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "පූර්ව තත්වය" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "මුද්‍රණයට සැරසෙමින්" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "දත්ත නිශ්පාදනය කරමින්" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "දත්ත යවමින්" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "නැවති සිටිමින්" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "මුද්‍රණය කරමින්" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "අවසන් කළා" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "දෝෂ සහිතව අවසන් කළා" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d සූදානම් කරමින්" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240 msgid "Preparing" msgstr "සූදානම් කරමින්" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d මුද්‍රණය වෙමින්" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "පෙර දැක්ම ඇරබුම දෝෂ සහිතයි" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "මුද්‍රණය දෝෂ සහිතයි" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 msgid "Application" msgstr "යෙදුම" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රය අක්‍රීයව ඇත" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "කොල නැත" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "නවතා ඇත" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "පරිශීලක මැදිහත් වීම අවශ්‍යවේ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 msgid "Not enough free memory" msgstr "ප්‍රමාණවත් නිදහස් මතකයක් නැත" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 msgid "Unspecified error" msgstr "විශේෂිත නොවු දෝෂයක්" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc වෙතින් දෝෂයක්" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1485 msgid "Printer" msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රය" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 msgid "Location" msgstr "පිහිටීම" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1502 msgid "Status" msgstr "තත්වය" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 msgid "Print Pages" msgstr "මුද්‍රණය කරන පිටු" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1528 msgid "_All" msgstr "සියළු (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1535 msgid "C_urrent" msgstr "දැනට ඇති" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544 msgid "Ra_nge" msgstr "පරාසය" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1545 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "පරාස එකක් හෝ කිහිපයක් දක්වන්න,\n" " e.g. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564 msgid "Copies" msgstr "පිටපත්" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569 msgid "Copie_s:" msgstr "පිටපත් (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1587 msgid "C_ollate" msgstr "විශ්ලේෂණය කර බැලීම (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1595 msgid "_Reverse" msgstr "ප්‍රතිවර්තනය (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612 msgid "General" msgstr "සාමාන්‍ය" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2012 msgid "Layout" msgstr "පසුබිම" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2016 msgid "Pages per _side:" msgstr "පැත්තකට පිටු" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032 msgid "T_wo-sided:" msgstr "දෙපැත්තම (_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2047 msgid "_Only print:" msgstr "පමණක් මුද්‍රණය කරන්න (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2062 msgid "All sheets" msgstr "සියළුම පිටු" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2063 msgid "Even sheets" msgstr "ඉරට්ටේ පිටු" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2064 msgid "Odd sheets" msgstr "ඔත්තේ පිටු" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067 msgid "Sc_ale:" msgstr "මිනුම (_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2094 msgid "Paper" msgstr "කඩදාසි" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2098 msgid "Paper _type:" msgstr "කඩාදාසි වර්‍ගය (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113 msgid "Paper _source:" msgstr "කඩාදාසි මුලාශ්‍රය (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2128 msgid "Output t_ray:" msgstr "ප්‍රතිධාන තැටිය (_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Job Details" msgstr "කාර්‍යය විස්තර" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2185 msgid "Pri_ority:" msgstr "ප්‍රමුකතාවය (_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_Billing info:" msgstr "බිලේ තොරතුරු (_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Print Document" msgstr "ලේඛනය මුද්‍රණය කරන්න" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "_Now" msgstr "දැන් (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "A_t:" msgstr "වෙත (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "On _hold" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 msgid "Add Cover Page" msgstr "කවර පිටුවක් එක් කරන්න" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "Be_fore:" msgstr "පෙර (_f):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "_After:" msgstr "පසු (_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301 msgid "Job" msgstr "කාර්‍යය" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "Advanced" msgstr "උසස්" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2402 msgid "Image Quality" msgstr "පිළිඹිබු තත්වය" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405 msgid "Color" msgstr "වර්‍ණ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2408 msgid "Finishing" msgstr "සම්පූර්ණ කරමින්" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 msgid "Print" msgstr "මුද්‍රණය" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "සමුහය" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkrc.c:2836 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "ඇතුලත් ගොනුව සෙවිය නොහැක: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3466 ../gtk/gtkrc.c:3469 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path තුළ පිළිඹිබුව ස්ථාපනය කළ නොහැකි විය: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "දර්ශනය කළ යුතු ලේඛන වර්‍ගය තෝරන්න" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:991 msgid "Location:" msgstr "පිහිටීම:" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1106 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1143 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI සඳහා අයිතම කිසිවක් හමුවුයේ නැත" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "අයිතමය ඉවත් කළ නොහැකි විය" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1606 msgid "Could not clear list" msgstr "ලැයිස්තුව පැහැදිලි කළ නොහැකි විය" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Copy _Location" msgstr "පිහිටීම පිටපත් කරන්න (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "ලැයිස්තුවෙන් ඉවත් කරන්න (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1712 msgid "_Clear List" msgstr "ලැයිස්තුව පැහැදිලි කරන්න (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1726 msgid "Show _Private Resources" msgstr "පෞද්ගලික සම්පත් දර්ශනය කරන්න" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335 msgid "No items found" msgstr "අයිතම හමුවුයේ නැත" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' URI සමඟ මෑතකදි භාවිතා කළ " #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' විවෘත කරන්න" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 msgid "Unknown item" msgstr "නොදන්නා අයිතමයක්" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1215 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI සමඟ අයිතමය සොයාගත නොහැකි විය" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "තොරතුරු" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "අවවාදය" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "දෝශය" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "ප්‍රශ්නය" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "සම්බන්ධව (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "යොද වන්න (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "තදකුරු (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "අහෝසි (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "පැහැදිලි කරන්න (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "වසන්න (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "සම්බන්ධ (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "පරිවර්තනය (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "පිටපත් කරන්න (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "කපන්න (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "මකන්න (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Disconnect" msgstr "අසම්බන්ධ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Execute" msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Edit" msgstr "සැකසුම් (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Find" msgstr "සොයන්න (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "Find and _Replace" msgstr "සෙවීම සහ ආදේෂය (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Floppy" msgstr "නම්‍ය තැටිය (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Fullscreen" msgstr "සම්පූර්ණ තිරය (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "සම්පූර්ණ තිරයෙන් ඉවත් වන්න (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "පහළ (_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "Navigation|_First" msgstr "පළමු (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "Navigation|_Last" msgstr "අවසාන (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "Navigation|_Top" msgstr "ඉහළ (_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Navigation|_Back" msgstr "පසුපස (_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "Navigation|_Down" msgstr "යට (_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "ඉදිරිය (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "Navigation|_Up" msgstr "උඩ (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Harddisk" msgstr "දෘඩ තැටිය (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Help" msgstr "සහාය (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Home" msgstr "නිවස (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Increase Indent" msgstr "ඉඩ වැඩි කරන්න" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Decrease Indent" msgstr "ඉඩ අඩු කරන්න" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Index" msgstr "පටුන (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Information" msgstr "තොරතුරු (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Italic" msgstr "ඇලකුරු (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Jump to" msgstr "වෙත පනින්න (_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgid "Justify|_Center" msgstr "මධ්‍යය (_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgid "Justify|_Fill" msgstr "පිරවීම (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgid "Justify|_Left" msgstr "වම (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgid "Justify|_Right" msgstr "දකුණ (_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Media|_Forward" msgstr "ඉදිරියට (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "Media|_Next" msgstr "මීළඟ (_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Media|P_ause" msgstr "විරාමය (_a)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "Media|_Play" msgstr "වාදනය කරන්න (_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "පෙර (_v)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "Media|_Record" msgstr "පටිගත කරන්න (_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "Media|R_ewind" msgstr "ඔතන්න (_e)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgid "Media|_Stop" msgstr "නවතන්න (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Network" msgstr "ජාලය (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_New" msgstr "නව (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_No" msgstr "නැත (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_OK" msgstr "හරි (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_Open" msgstr "විවෘත කරන්න (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Landscape" msgstr "දිගටි හැඩය" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Portrait" msgstr "නිරුපණය" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "_Paste" msgstr "අලවන්න (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Preferences" msgstr "අභිප්‍රේත (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Print" msgstr "මුද්‍රණය (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "Print Pre_view" msgstr "මුද්‍රණ පෙර දැක්ම (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Properties" msgstr "වත්කම් (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Quit" msgstr "පිට වන්න (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Redo" msgstr "යළි කරන්න (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Refresh" msgstr "ප්‍රබෝධ කරීම (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Revert" msgstr "පෙර තත්වයට පත් කිරීම (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Save" msgstr "සුරකින්න (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "Save _As" msgstr "සුරකින අයුර (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "Select _All" msgstr "සියල්ල තෝරන්න (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Color" msgstr "වර්‍ණ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Font" msgstr "අක්‍ෂර (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Ascending" msgstr "ආරෝහණ (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Descending" msgstr "අවරෝහණ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Spell Check" msgstr "අක්‍ෂරවින්‍යාසය පරීක්‍ෂාව (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Stop" msgstr "නතර කරන්න (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Undelete" msgstr "නොමකන්න (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Underline" msgstr "යටි ඉර (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undo" msgstr "අහෝසි (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Yes" msgstr "ඔව් (_Y)" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Normal Size" msgstr "සාමාන්‍ය ප්‍රමාණය (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "Zoom _In" msgstr "විශාල කරන්න (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _Out" msgstr "කුඩා කරන්න (_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- ඉඟියක් නැත ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2254 msgid "Empty" msgstr "හිස්" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "හඬ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Down" msgstr "හඬ අඩු කරන්න" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Volume Up" msgstr "හඬ වැඩි කරන්න" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:148 msgid "Muted" msgstr "නිහඬ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:152 msgid "Full Volume" msgstr "උපරිම හඬ" #. translators, this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %" #. * do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:162 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "හඬ ප්‍රතිශතය|%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 අමතර" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 අමතර" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 අමතර" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 අමතර" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "චොඋකී 2 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "චොඋකී 3 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "චොඋකී 4 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "හගකී (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "කහු ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "කහු2 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "ඔඋෆුකු (පිළිතුරු තැපැල්පත)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "යු4 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "යුරොපීය edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "විධායක" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "ෆැන්ෆොල්ඩ් යුරොපීය" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "ෆැන්ෆොල්ඩ් US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "ෆැන්ෆොල්ඩ් ජර්මානු ලිගල්" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "ගවමන්ට් ලිගල්" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "ගවමන්ට් ලෙටර්" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "පටුන 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "පටුන 4x6 (තැපැල්පත)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "පටුන 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "පටුන 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "ඉන්වොයිස්" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "ටැබ්ලොයිඩ්" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US ලීගල්" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US ලීගල් අමතර" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US ලෙටර්" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US ලෙටර් අමතර" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US ලෙටර් විශේෂ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "මොනාර්ච් ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "පෞද්ගලික ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "ක්ඔටෝ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "සුපර් A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "සුපර් B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "පළල් සංයුතිය" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "ෆොලියෝ" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "ෆොලියෝ sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "ආරාදනා ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "ඉතාලි ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "පොස්ට්ෆික්ස් ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "කුඩා පිංතුරය" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 ඇවුරුම" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1379 msgid "Failed to write header\n" msgstr "ශීර්ෂකය වෙත ලිවීම අසමත් විය\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1385 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "හැෂ් වගුව වෙත ලිවීම අසමත් විය\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1391 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "බහලුම් පටුන වෙත ලිවීම අසමත් විය\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1399 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ශීර්ෂකය වෙත ලිවීම අසමත් විය\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1451 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1486 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s හි නම %s ලෙස වෙනස් කළ නොහැක: %s, %s ඉවත් කරමින්.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s හි නම %s ලෙස වෙනස් කළ නොහැක: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1519 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s නම නැවත %s ලෙස වෙනස් කළ නොහැක: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1541 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1581 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ඇතුලත්ව තිබීම සඳහා ි පරික්‍ෂා නොකරන්න" #: ../gtk/updateiconcache.c:1582 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1583 msgid "Output a C header file" msgstr "C ශීර්ෂක ගොනුවක ප්‍රථිධානය" #: ../gtk/updateiconcache.c:1584 msgid "Turn off verbose output" msgstr "දිර්ඝව ප්‍රථිධානය නවත් වන්න" #: ../gtk/updateiconcache.c:1585 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1620 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ගොනුව හමුවුයේ නැත: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "නිරවද්‍ය සංකේත කැච්යක් නොවේ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' තුළ තේමා පටුන ගොනුව නැත.\n" "ඔබට සංකේත කැච් නිර්මාණය කිරීමට අවශ්‍යම නම් --ignore-theme-index භාවිතා කරන්න.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ඇම්හාරික් (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "සෙඩිල්ලා" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "තායි-ලෝ" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ටිග්‍රිඥා-එරිත්‍රියානු (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ටිග්‍රිඥා-ඉතියෝපියානු (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "වියට්නාමියානු (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ප්‍රධාන ආකාරය" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1524 msgid "Two Sided" msgstr "දෙපැත්ත" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1525 msgid "Paper Type" msgstr "කොළ වර්‍ගය" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1526 msgid "Paper Source" msgstr "කොළ මූලාශය" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1527 msgid "Output Tray" msgstr "ප්‍රථිධාන තැටිය" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "One Sided" msgstr "තනි පැත්ත" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1542 msgid "Auto Select" msgstr "ස්වයන්ක්‍රීය තේරීම" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 msgid "Printer Default" msgstr "මුද්‍රණ යන්ත්‍රයේ ප්‍රකෘතිය" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205 msgid "Urgent" msgstr "හදිසි" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205 msgid "High" msgstr "වැඩි" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205 msgid "Medium" msgstr "මධ්‍යම" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2205 msgid "Low" msgstr "අවම" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Classified" msgstr "වර්ගිකරණය කළ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Confidential" msgstr "රහස්‍යත" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Secret" msgstr "රහසිගත" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Standard" msgstr "සම්මත" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Top Secret" msgstr "අතිශ්‍යය රහසිගත" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2207 msgid "Unclassified" msgstr "වර්ගිකරණය නොකළ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "ප්‍රතිධානය.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460 msgid "Print to File" msgstr "ගොනුවට මුද්‍රණය කරන්න" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:497 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "එක් කොළයකට පිටු ගණන (_s):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "File" msgstr "ගොනුව" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:552 msgid "_Output format" msgstr "ප්‍රතිධාන සංයුතිය (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR වෙත මුද්‍රණය කරන්න" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "එක් කොළයකට පිටු ගණන" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "රේඛිය විධාන" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "පරීක්‍ෂණ ප්‍රතිධානයt.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "පරීක්‍ෂණ මුද්‍රණ යන්ත්‍රයකට මුද්‍රණය කරන්න" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ගොනුව සඳහා තොරතුරු ලබා ගැනීමට හොහැකි විය: %s"