# translation of gtk+ to Polish # Artur Flinta , 2006. # Tomasz Dominikowski , 2008 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-21 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 20:29+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Aviary.pl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "parametr directfb" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Wykorzystywany ekran X" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Wykorzystywany podekran X" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "PODEKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 #: ../gdk/gdk.c:143 #: ../gtk/gtkmain.c:428 #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "ZNACZNIKI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "W lewo" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "W górę" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "W prawo" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "W dół" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\"" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s" # FIXME - co za bzdurne zdanie #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie podając przyczyny niepowodzenia" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieznany format obrazu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu" msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów" msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nieobsługiwany typ animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Uszkodzony fragment animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Format obrazu ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Format obrazu BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Napotkano błędny kod" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Format obrazu GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Szerokość ikony jest zerowa" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Wysokość ikony jest zerowa" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Gorący punkt poza obrazem" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Format obrazu ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "Format obrazu ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nie można zdekodować obrazu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Format obrazu JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Format obrazu JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Format obrazu PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Format obrazu PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieznany format obrazu RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Format obrazu Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nie można zapisać danych TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Format obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nie można zapisać reszty" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Format obrazu WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niepoprawny plik XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Format obrazu XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Format obrazu XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Format obrazu EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "Nie można utworzyć bufora piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nie można wczytać bitmapy" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nie można wczytać metapliku" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 msgid "Couldn't save" msgstr "Nie można zapisać" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Format obrazu WMF" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Bez grupowania żądań GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "To samo co --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "KOLORY" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licencja programu" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "Z_asługi" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informacje o %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Spacja" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Odwrotny ukośnik" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2488 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2350 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Wyłączony" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Nowy skrót..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_sycenie:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Głębia\" koloru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nieprzezroczystość:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Przezroczystość koloru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_eta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Koło kolorów" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/gtkentry.c:5375 #: ../gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wprowadzania danych" #: ../gtk/gtkentry.c:5389 #: ../gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Wybór pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(brak)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nie można dodać zakładki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nie można usunąć zakładki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Invalid file name" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872 msgid "Recently Used" msgstr "Ostatnio używane" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929 msgid "_Places" msgstr "_Miejsca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100 msgid "Could not select file" msgstr "Nie można wybrać pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetl u_kryte pliki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Przeglądaj inne katalogi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "Type a file name" msgstr "Nazwa pliku" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Utwórz kata_log" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "_Location:" msgstr "Położ_enie:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis w katal_ogu:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388 msgid "Create in _folder:" msgstr "Utworzenie w k_atalogu:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skrót %s już istnieje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skrót %s nie istnieje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153 msgid "_Search:" msgstr "_Szukaj:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754 msgid "Type name of new folder" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Niepoprawna ścieżka" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Brak wyników" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Pojedyncze uzupełnienie" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "Uzupełnianie..." #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Katalogi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n" "Na pewno go zaznaczyć?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy katalog" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Usuń plik" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazwa katal_ogu:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1581 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Usuwanie pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "Zmień _nazwę" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Wybór: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Zbyt długa nazwa" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Wartość g_amma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n" "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n" "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nie można wczytać ikony" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "System" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Dane wejściowe" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Tryb:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Osie" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Nacisk:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Na_chylenie poziome:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Nac_hylenie pionowe:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Koło:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "brak" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(wyłączone)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "Skopiuj URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "Niepoprawny URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "MODUŁY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:740 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nie można utworzyć ekranu: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcje GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Wyświetla opcje GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "P_ołącz" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połączenie _anonimowe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Połącz jako _użytkownik:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 #: ../gtk/gtknotebook.c:6923 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Dowolna drukarka\n" "Dla przenośnych dokumentów" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "cale" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginesy:\n" " Lewy: %s %s\n" " Prawy: %s %s\n" " Górny: %s %s\n" " Dolny: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Format dla:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Rozmiar papieru:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Położenie:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2691 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marginesy z drukarki..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Własny rozmiar %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Górny:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolny:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Marginesy papieru" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "W górę ścieżki" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "W dół ścieżki" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "System plików" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Zapis w katalogu:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: zadanie #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Stan początkowy" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Przygotowywanie do wydruku" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Generowanie danych" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Wysyłanie danych" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blokowanie zadania" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Drukowanie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Zakończono" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Zakończono z błędem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Przygotowywanie %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukowanie %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289 msgid "Error creating print preview" msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "Błąd uruchamiania podglądu" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "Błąd podczas drukowania" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka jest nieaktywna" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Wymagana interwencja użytkownika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Własny rozmiar" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Nie znaleziono drukarki" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Błąd z StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Brak wolnej pamięci" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1783 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1787 msgid "_All Pages" msgstr "Wszystkie _strony" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803 msgid "Pag_es:" msgstr "Stro_ny:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" " przykładowo: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1823 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1828 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_e:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1846 msgid "C_ollate" msgstr "_Posegregowane" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854 msgid "_Reverse" msgstr "Odw_rotnie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716 msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2440 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2528 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2532 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dwustronnie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2547 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565 msgid "Page or_dering:" msgstr "Kolejność s_tron:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2581 msgid "_Only print:" msgstr "Wydruk _tylko:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "All sheets" msgstr "Wszystkie kartki" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2597 msgid "Even sheets" msgstr "Kartki parzyste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598 msgid "Odd sheets" msgstr "Kartki nieparzyste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2601 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ska_la:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2632 msgid "Paper _type:" msgstr "Rodzaj papier_u:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2647 msgid "Paper _source:" msgstr "Źródło pap_ieru:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2662 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Tacka wyjściowa:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2714 msgid "Job Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2720 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2735 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacje o opłatac_h:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2753 msgid "Print Document" msgstr "Wydruk dokumentu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2759 msgid "_Now" msgstr "_Teraz" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2766 msgid "A_t:" msgstr "_O:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2781 msgid "On _hold" msgstr "Wstrzy_many" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2800 msgid "Add Cover Page" msgstr "Strona tytułowa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2806 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rzed:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2836 msgid "Job" msgstr "Zadanie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2902 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937 msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2940 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2943 msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 #: ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtr bez tytułu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Nie można usunąć elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Nie można wyczyścić elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "_Usuń z listy" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "Wy_czyść listę" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Nie znaleziono elementów" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "P_ołącz" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "Prze_konwertuj" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "Wyk_onaj" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Znajdź i za_mień" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuszczenie pełnego ekranu" # REV: Spód/Szczyt trochę dziwne, co? #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Spód" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Pierwszy" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "O_statni" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "S_zczyt" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Wstecz" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Na dół" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Dalej" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "D_o góry" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "Dy_sk twardy" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Informacja" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Wyśrodkowanie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "Do lewej _i prawej" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "Do _lewej" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "Do p_rawej" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Naprzód" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "N_astępny" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Wstrzymanie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Odtwarzanie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Poprzedni" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "Nag_rywanie" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Wstecz" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Zatrzymanie" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "S_ieć" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócone poziomo" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócone pionowo" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "Ustawienia str_ony" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "_Drukuj" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Zapisz j_ako" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "Od_twórz" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "_Dopasowanie" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być a nie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> został już określony" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element nie może wystąpić przed elementem " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Brak podpowiedzi ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Reguluje głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Reguluje głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Obniża głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pocztówka)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Koperta kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Koperta kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Koperta you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Koperta 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Koperta 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Koperta 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Koperta a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Europejskie edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "Europejskie FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "Amerykańskie FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "Niemieckie FanFold Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (pocztówka)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Faktura" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter ekstra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Koperta monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Koperta #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Koperta #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Koperta #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Koperta #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Koperta #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Koperta osobista" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Format szeroki" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Koperta zaproszeniowa" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Koperta włoska" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-ki" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Koperta postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Mała fotografia" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Koperta prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Koperta prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Koperta prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Koperta prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Koperta prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Koperta prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Koperta prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Koperta prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Koperta prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny" #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Brak pliku indeksu motywu." #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n" "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrylica (transliterowana)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Eskimoski (transliterowany)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tajski-Laotański" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Wietnamska ((VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda wprowadzania danych X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odrzuca zadania" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paper Type" msgstr "Rodzaj papieru" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Output Tray" msgstr "Tacka wyjściowa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023 msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2688 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2690 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2691 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" #. Cups specific, non-ppd related settings #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2703 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2734 msgid "Job Priority" msgstr "Priorytet" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Billing Info" msgstr "Informacje o opłatach" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753 msgid "Classified" msgstr "Sklasyfikowane" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753 msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2753 msgid "Unclassified" msgstr "Niesklasyfikowane" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "After" msgstr "Po" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Print at" msgstr "Wydruk o" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821 msgid "Print at time" msgstr "Wydruk o czasie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Własny %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "dane_wyjściowe.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608 msgid "_Output format" msgstr "_Format wyjściowy" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "Wydruk na LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Wydruk do drukarki testowej" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Adres URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "Adres URI przypisany do tego przycisku" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Odstęp strzałki" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Odstęp strzałki przewijania" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa " #~ "ścieżki." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajt" #~ msgstr[1] "%d bajty" #~ msgstr[2] "%d bajtów" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej " #~ "nazwy." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Dysk sieciowy (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Dzisiaj o %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Drukowanie stron" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Wszystkie" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położ_enie:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego " #~ "jest element dla \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale " #~ "zamiast tego znaleziono \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego " #~ "znaleziono \"%s\"" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Tajska (błędna)"