# translation of gtk+.master.mai.po to Hindi # BOSS GNU/Linux , 2008. # Rajesh Ranjan , 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # translation to gtk+ to Maithili # Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master.mai\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 11:07+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "त्रुटिक विश्लेषणक विकल्प --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "त्रुटिक विश्लेषणक विकल्प --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम वर्ग" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "वर्ग" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "नाम" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "प्रदर्शक" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "उपयोग क' लेल X स्क्रीन" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "स्क्रीन" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट कएल जएनाइ अछि" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 msgid "FLAGS" msgstr "पताका" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट कएल जएनाइ अछि" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI आग्रह केँ जमा नए करू" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "तालिका समर्थन क' लेल Wintab API क' प्रयोग नए करू" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "वएह तरह --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [default] क' प्रयोग नहि करू" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit मोडमे पैलेट क' आकार" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "रँग" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s शुरू भ' रहल अछि" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "\"%s\"केँ खोलि रहल." #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "\"%s\"केँ खोलि रहल." msgstr[1] "\"%s\"केँ खोलि रहल." #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कालकेँ समतुल्यकालिक बनाबू" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 msgid "License" msgstr "लाइसेंस" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "प्रोग्राम क' लाइसेंस" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "श्रेय (_r)" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "लाइसेंस (_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 msgid "Could not show link" msgstr "लिंक नहि देखाए सकल" #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "क' संबंधमे %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 msgid "Credits" msgstr "श्रेय" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Written by" msgstr "लेखक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 msgid "Documented by" msgstr "प्रलेखक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "Translated by" msgstr "अनुवादक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Artwork by" msgstr "कलाकार" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d पंक्ति पर अवैध प्रकार प्रकार्य: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "डुल्पीकेट वस्तु आईडी '%s' %d पर (%d पंक्ति)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "अमान्य रूट तत्व: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "अनियंत्रित टैग: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "अवैध" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "नवीन त्वरक..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "एकटा रँग चुनू" #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अवैध रँग आँकड़ा प्राप्त भेल\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "रँग चुनू जकरा अहाँ बाहरी रिंग सँ चुनबाक लेल चाहैत छी. भितरका त्रिभुज क' प्रयोगसँ रँगक " "गहरापन आ हल्कापनकेँ चुनू." #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "आईड्रापरकेँ क्लिक करू, फिनु अहाँक स्क्रीन पर कतओ कोनो रंग पर ओकरा चुनब लेल क्लिक करू." #: gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "वर्ण (_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रंग चक्र पर स्थिति" #: gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "संतृप्ति (_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:421 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "रंग क' पारदर्शिता." #: gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "मान (_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "रंग क' चमकीलापन." #: gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "लाल (_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रंग मे लाल रँग क' हिस्सा" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "हरिअर (_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रँगमे हरिअर प्रकाशक मात्रा." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "नीला (_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रँगमे नीला प्रकाशक मात्रा." #: gtk/gtkcolorsel.c:432 msgid "Op_acity:" msgstr "अपारदर्शिता (_a):" #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "रंग क' पारदर्शिता." #: gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Color _name:" msgstr "रँग नाम (_n):" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "अहाँ एचटीएमएल शैली हेक्साडेसीमल मान प्रविष्ट कए सकैत अछि अथवा सामान्य रूपेँ रँग क' नाम " "जहिना 'orange' प्रविष्ट कए सकैत अछि." #: gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "_Palette:" msgstr "पैलेट (_P):" #: gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "रँग चक्र" #: gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "पहिने चुनल रँग, अहाँक द्वारा चयन कएल जाए रहल रँग क' लेल तुलना. अहाँ ई रँगकेँ पैलेट प्रविष्टि " "खींच सकैत छी, अथवा ई रँगकेँ मोजुदा रूपमे चुनू आन रँग स्वाचक किनार." #: gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "रंग जकरा अहाँ चुनलहुँ. भविष्यमे एकरा उपयोग करबाक दृष्टिसँ अहाँ ई रँगकेँ खींच सकैत छी." #: gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "रँग एतय सहेजू (_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "पैलेट प्रविष्टिकेँ एकरा वर्तमान रँगमे लाबै क' लेल क्लिक करू. ई प्रविष्टिकेँ बदलबाक लेल, रँग " "नमूनाकेँ एतए खींचू अथवा एकरा दाहिन्ने क्लिक करू आओर चुनू \"एतए रँग सहेजू.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "रँग चयन" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "इंच" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "मिमी" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "हाशिया मुद्रक सँ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "पसंदीदा आकार %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "चओड़ाइ (_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "उँचाइ (_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "कागज आकार" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "उप्पर (_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "नीच्चाँ (_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "बामाँ (_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "दहिन्ना (_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "कागज हाशिया" #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "इनपुट विधिसभ (_M)" #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "यूनिकोड कन्ट्रोल संप्रतीक प्रविष्ट करू (_I)" #: gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10017 #, fuzzy msgid "Num Lock is on" msgstr "कैप्स लाक चालू अछि" #: gtk/gtkentry.c:10019 msgid "Caps Lock is on" msgstr "कैप्स लाक चालू अछि" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "एकटा फाइल चुनू" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटोप" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(किछु नहि)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "आन..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "नवीन फोल्डर क' नाम टाइप करू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "फाइल क' संबंधमे जानकारी नहि पाबि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न नहि जोड़ि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न मेटाए नहि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर बनाएल नहि जाए सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "फोल्डर नहि बनाएल जाए सकल, किएक ओ नाम क' सँग फाइल पहिनेसँ मोजुद अछि. फोल्डर क' लेल " "भिन नाम ढूंढबाक कोसिस करू, ई फाइल क' पहिने फिनु नामकरण करू." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "अमान्य फाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डर क' सामग्री देखाएल नहि जाए सकल" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s पर" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 msgid "Search" msgstr "खोजू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 msgid "Recently Used" msgstr "हालमे प्रयुक्त" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "चुनू जे केहन फाइल देखाएल गेल अछि" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "फोल्डर '%s' केँ पुस्तकचिह्नमे जोड़ू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्नमे मोजुदा फोल्डर जोड़ू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्नमे चयनित फोल्डर जोड़ू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न हटाबू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "पुस्तकचिह्न '%s' हटाएल नहि जाए सकैत अछि" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "चुनल पुस्तकचिह्न हटाबू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "हटाबू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "नाम बदलू..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Places" msgstr "स्थान" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 msgid "_Places" msgstr "स्थान (_P)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "_Add" msgstr "जोड़ू (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न मे चुनल फोल्डर जोड़ू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 msgid "_Remove" msgstr "हटाबू (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 msgid "Could not select file" msgstr "फाइल चुनि नहि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "एकटा पुस्तकचिह्न जोड़ू (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "नुकल फाइलसभ देखाबू (_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 msgid "Show _Size Column" msgstr "आकारक स्तंभ देखाउ (_S)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 msgid "Files" msgstr "फाइल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 msgid "Size" msgstr "आकार" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 msgid "Modified" msgstr "रूपांतरित" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "नाम (_N):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 msgid "_Browse for other folders" msgstr "आन फोल्डरसभ लेल ब्राउज करू (_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "Type a file name" msgstr "फाइल नाम टंकित करू" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फोल्डर बनाबू (_l)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 msgid "Save in _folder:" msgstr "फ़ोल्डरमे देखू (_f):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Create in _folder:" msgstr "फोल्डरमे बनाबू (_f) :" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "स्ट्रीम नगि दए सकल: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "रूट फोल्डर नहि पाबि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "काल्हि एतबा समय पर %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फोल्डरमे बदएल नहि सकैत अछि किएक ई स्थानीय नहि अछि" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "शार्टकट %s पहिनेसँ मोजुद अछि" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "शार्टकट %s मोजुद नहि अछि" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" नाम क' फाइल पहिने सँ मोजुद अछि. की अहाँ एकरा प्रतिस्थापित करै चाहैत छी?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\" मे फाइल पहिने सँ मोजुद अछि. एकरा हटाएनाइ सामग्रीकेँ अध्यारोहित करत." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "बदलू (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 msgid "Could not start the search process" msgstr "खोज प्रक्रिया नहि आरंभ कए सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 msgid "Could not send the search request" msgstr "खोजि आग्रह नहि भेजि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Search:" msgstr "खोजू:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s केँ आरोहित नहि कए सकल" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Invalid path" msgstr "अमान्य पथ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "बेमेल" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "Sole completion" msgstr "एकल समाप्ति" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "पूरा, मुदा अद्वितीय नहि" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "पूरा कए रहल अछि..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "केवल स्थानीय फाइले चुनल जाए सकैछ" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "अपूर्ण मेजबाननाम; एकार सँग समाप्त करू '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Path does not exist" msgstr "पथ मोजुद नहि अछि" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' फोल्डर बनाबैमे त्रुटि: %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "फाइल सिस्टम" #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "फाँट चुनू" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "संस12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "फाँट" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "परिवारः (_F)" #: gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "शैली (_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार (_z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन (_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "फाँट चयन" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "चिह्न लोड करबामे त्रुटिः %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' प्रतीक नहि पाबि सकल. '%s' थीम\n" "कोनो तरहसँ नहि पएल गेल, साइत अहाँक एकरा अधिष्ठापित करबाक जरूरत अछि.\n" "अहाँ एकरासँ एकटा कापी पाबि सकैत छी:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "चिह्न '%s' प्रसंगमे उपस्थित नहि अछि" #: gtk/gtkicontheme.c:3048 msgid "Failed to load icon" msgstr "प्रतीक लोड करबामे विफल" #: gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "सादा" #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "सिस्टम" #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "किछु नहि" #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "तंत्र (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6202 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलू (_O)" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "लिंक पता कापी करू (_L)" #: gtk/gtklinkbutton.c:449 msgid "Copy URL" msgstr "URL कापी करू" #: gtk/gtklinkbutton.c:601 msgid "Invalid URI" msgstr "अवैध यूआरआई" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:526 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "स्थानीय GTK+ मौड्यूल लोड करू" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:527 msgid "MODULES" msgstr "मौड्यूल" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:529 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सभटा चेतावनीकेँ गंभीर बनाबू" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:532 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट कएल जएनाइ अछि" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:535 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट कएल जएनाइ अछि" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:798 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:863 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "डिस्प्ले खोलि नहि सकैत अछि: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्प" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्प देखाबू" #: gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "कनेक्ट करू (_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "अनाम रूपेँ जोड़ू (_a)" #: gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "प्रयोक्ता क' रूपेँ जुड़ू (_s):" #: gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "डोमेन (_D):" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "गुड़किल्ली (_P):" #: gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "तुरते गुड़किल्ली बिसरि गेलहुँ (_i)" #: gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "गुड़किल्ली याद राखू जखन तकि अहाँ लाग आउट नहि कए जाइछ (_l)" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "सदाक लेल याद राखू (_f)" #: gtk/gtkmountoperation.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (pid %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "प्रक्रिया समाप्त करबामे असमर्थ" #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "प्रक्रिया बन्न करू (_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "pid %d वाली प्रक्रिया समाप्त नहि कए सकैत अछि. संक्रिया लागू नहि कए जाए सकैत अछि." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "टर्मिनल पेजर" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "शीर्ष कमांड" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "बोर्न एगेन शेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "बोर्न शेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "जेड शेल" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "pid %d क' प्रक्रिया समाप्त नहीं कए सकैत अछि: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "कोनो मान्य पृष्ठ सेटअप फाइल नहि" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "कोनो मुद्रक" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "पोर्टेवल दस्तावेजक लेल" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "हाशिया\n" " बम्माँ: %s %s\n" " दहिन्ना:%s %s\n" " उप्पर:%s %s\n" " नीच्चाँ:%s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "एकरा लेल प्रारूप (_F):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "कागज क' आकार (_P):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "अभिमुखन (_O):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "उप्पर पथ" #: gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "नीच्चाँ पथ" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "फाइल सिस्टम रूट" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "सत्यापन" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध नहि" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "एकटा फाइल चुनू" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "फोल्डरमे सहेजू (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s job #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "आरंभिक स्थिति" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "छापैक लेल तैआर कए रहल अछि" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "आँकड़ा बनाए रहल अछि" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "आँकड़ा भेजि रहल अछि" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "प्रतीक्षा कए रहल अछि" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "मुद्दा पर रूकल" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "छापि रहल अछि" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "त्रुटि क' सँग समाप्त" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d तैआर कए रहल अछि" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "तैआरी" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d छपाइ कए रहल अछि" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन बनाबै मे त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "पूर्वावलोकन लाँचमे त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "मुद्रक आफलाइन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "कागज क' बाहर" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "ठहरू" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "प्रयोक्ता व्यवधान जरूरी" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "आकार पसंदीदा करू" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "कोनो मुद्रक नहि भेटल" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC मे अमान्य तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc सँ त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "पर्याप्त मुक्त स्मृति नहि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मे अवैध तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मे अवैध संकेतक" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मे अवैध नियंत्रण" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, fuzzy msgid "Getting printer information failed" msgstr "मुद्रक सूचना पाबि रहल अछि..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "मुद्रक सूचना पाबि रहल अछि..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "मुद्रक" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "सीमा" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "सभटा पृष्ठ (_A)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "मोजुदा पृष्ठ (_u)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "चयन (_l): " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "पृष्ठ (_e):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "एकटा अथवा बेसी परिसर बताउ,\n" " उदा. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "पृष्ठ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "कापी" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "कापीसभ (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "कोलेट (_o)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "उनटल (_R)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "सामान्य" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "बामाँ सँ दहिन, उप्पर सँ नीच्चाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "दहिन सँ बामाँ, नीच्चाँ सँ उप्पर" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "दहिन सँ बामाँ, उप्पर सँ नीच्चाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "दहिन सँ बामाँ, नीच्चाँ सँ उप्पर" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, बामाँ सँ दहिन" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "उप्पर सँ नीच्चाँ, दहिनसँ बामाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, बामाँ सँ दहिन" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "नीच्चाँ सँ उप्पर, दहिन सँ बामाँ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "पृष्ठ क्रमांकण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "बामाँ सँ दहिन" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "दहिन सँ बामाँ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "तल सँ शीर्ष" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "शीर्ष सँ तल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "लेआउट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "दुइ तरफा (_w):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "प्रति साइड पृष्ठ (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "पृष्ठ क्रमाँकण (_d):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "सभटा शीट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "सम शीट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "विसम शीट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "मापक (_a):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "कागज प्रकार (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "कागज श्रोत (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 msgid "Or_ientation:" msgstr "अभिमुखन (_i):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Portrait" msgstr "व्यक्तिचित्र" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "भूदृश्य" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "उल्टा व्यक्तिचित्र" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "उल्टा भूदृश्य" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "कार्य विवरण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "प्राथमिकता (_o):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "बिलिंग सूचना (_B):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "दस्तावेज छापू" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "आब (_N)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "पर (_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "छापैक समय दिअ',\n" " उदा. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "छपाइ कए समय" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "ठहराएल (_h)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "काजकेँ राखू जखन तकि ई विशेष रूपेँ जारी नहि भए जाए" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "आवरण पृष्ठ जोड़ू" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "पहिने (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "क' बाद (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "कार्य" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 msgid "Image Quality" msgstr "बिंब गुणवत्ता" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Color" msgstr "रंग" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Finishing" msgstr "समाप्त कए रहल अछि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "संवाद विरोधमे किछु जमावट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Print" msgstr "छापू" #: gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "इनक्लूड फाइल ढूंढबामे अक्षम: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "पिक्समैप_पथ पर बिंब फाइल निर्धारित नहि कए सकल : \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' वर्ग क' विजेट क' लेल ई प्रकार्य लागू नहि अछि" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "चुनू जे कओन प्रकार क' दस्ताबेज अछि" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' क' लेल कोनो मद नहि पएलक" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "बेनामी फिल्टर" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not remove item" msgstr "मद नहि हटाए सकल" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 msgid "Could not clear list" msgstr "सूची साफ नहि कए सकल" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 msgid "Copy _Location" msgstr "स्थान कापी करू (_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "सूची सँ मेटाबू (_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 msgid "_Clear List" msgstr "सूची साफ करू (_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "निज संसाधन देखाबू (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "कोनो मद नहि पएलक" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' क' सँग कोनो हाल मे प्रयुक्त संसाधन नहि भेटल" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "खोलू '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात मद" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' क' सँग एकटा मद पाबैमे असमर्थ" #: gtk/gtkspinner.c:456 #, fuzzy msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Super" #: gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "जोड़ू (_A)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "लागू करू (_A)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "गाढ़ा (_B)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "रद करू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "सीडी-रोम (_C)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "साफ़ करू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "बन्न करू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "संबंधित करू (_o)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "बदलू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "कापी करू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "काटू (_t)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "मेटाउ (_D)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "त्यागू (_D)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "डिस्कनेक्ट (_D)..." #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "क्रियान्वित करू (_E)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "फाइलसभ (_F)" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ताकू (_F)" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ताकू आओर बदलू (_R)" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "फ्लापी (_F)" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "नीच्चाँ (_B):" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "पहिल (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "अंतिम (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "उप्पर (_T):" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "पाछाँ (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "नीच्चाँ (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "आगाँ (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "उप्पर (_U)" #: gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "हार्ड डिस्क (_H)" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "मदति (_H)" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "हाशिया बढ़ाउ" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "हाशिया कम करू" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "अनुक्रमणिका (_I)" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "जानकारी (_I)" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "तिरछा (_I)" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "एकरा पर जाउ (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "केंद्र (_C)" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "भरू (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "बामाँ (_L):" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "दहिन्ना (_R):" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "आगाँ (_F)" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "अगिला (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ठहरू (_a)" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "बजाउ (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "पछिला (_v)" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "रिकार्ड (_R)" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "वापिस लिअ'(_e)" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "रोकू (_S)" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "संजाल (_N)" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "नवीन (_N)" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "नहि (_N)" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "बेस (_O)" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "खोलू (_O)" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "भूदृश्य" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "व्यक्तिचित्र" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "उनटल लैंडस्केप" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "उनटल पोट्रेट" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "साटू (_P)" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "वरीयता (_P)" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "छापू (_P)" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_v)" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "दोहराउ (_R)" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ताजा करू (_R)" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "हटाबू (_R)" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "पुरान स्थितिमे लौटाबू (_R)" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "सहेजू (_S)" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ई रूपेँ सहेजू (_A)" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "रँग (_C)" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "फ़ॉन्ट (_F)" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "आरोही क्रमसँ (_A)" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "अवरोही क्रमसँ (_D)" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "हिज्जे जाँच (_S)" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "रोकू (_S)" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "लिखकए काटू (_S)" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "मेटोअनाइ वापिस लिअ'(_U)" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "रेखांकित (_U)" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करू (_U)" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "हँ (_Y)" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "पैघ आकार (_I)" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "छोट आकार (_O)" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s इच्छित क' वास्तविक बनाबै क' कोसिसमे अज्ञात त्रुटि" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s प्रारूप क' लेल कोनो इच्छित प्रकार्य नहि पएल गेल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "दुनू \"id\" आओर \"नाम\" केँ <%s> तत्व पर पएल गेल छल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर <%s> तत्व पर पएल गेल छल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> तत्व क' पास अवैध \"%s\" id अछि." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> तत्व क' पास नहि तँ एकटा \"नाम\" अछि आओर नहि एकटा \"id\" तत्व" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर इएह <%s> तत्व पर दोहराएल गेल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व ई संदर्भमे अवैध अछि " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहि अछि." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "अज्ञात टैग पएलक गेल आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "टैग \"%s\" बफरमे मोजुद नहि रहैत अछि आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "तत्व <%s>, <%s>सँ नीच्चाँ स्वीकार्य नहि अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण प्रकार नहि अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण नाम नहि अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" केँ बदलल नहि जाए सकल \"%s\" प्रकार क' मानमे \"%s\" गुण क' लेल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" वैध नहि अछि \"%s\" गुण क' लेल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "टैग \"%s\" पहिनेसँ परिभाषित अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "टैग \"%s\" क' पास अवैध प्राथमिकता \"%s\" अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "पाठ क' बाहरक तत्व जरूर नहि <%s> होनाइ चाही" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> तत्व पहिनेसँ निर्दिष्ट कएल जाए चुकल अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "तत्व क' पहिने एकटा तत्व नहि आबि सकैत अछि " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि. पहिल खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहि अछि" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM बम्माँ-सँ-दहिन्ना चिह्न" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM दहिन्ना-सँ-बम्माँ चिह्न (_R)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE बम्माँ-सँ-दहिन्ना अंतः स्थापित (_e)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE दहिन्ना-सँ-बम्माँ अंतःस्थापित (_m)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO बम्माँ-सँ-दहिन्ना ओवरराइड (_o)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO दहिन्ना-सँ-बम्माँ ओवरराइड (_v)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "पीडीएफ पाप डायरेक्शनल फार्मेटिंग (_P)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS शून्य चओड़ाइ स्थान (_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ शून्य चओड़ाइ जाइनर (_j)" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ शून्य चओड़ाइ नान-जाइनर ( _n)" #: gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "माड्यूल पथमे प्रसंग इंजन केँ खोजि पाबै मे अक्षम: \"%s\" " #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित प्रारंभिक टैग '%s' पँक्ति %d संप्रतीक %d पर" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित संप्रतीक आँकड़ा पँक्ति %d संप्रतीक %d पर" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "आवाज" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "आवाज उप्पर या नीच्चाँ करैछ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "आवाज ठीक करू" #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "आवाज कम" #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "आवाज घटाउ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "आवाज तेज" #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "आवाज बढ़ाउ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "मौन" #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "अधिकतम आवाज" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "युरोपियन edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "एक्सक्यूटिब" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "फैनफोल्ड युरोपियन" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "फैनफोल्ड US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "सरकारी लीगल" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "सरकारी लेटर" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "सूची 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "इंडेक्स 4x6 (पोस्टकार्ड)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "इंडेक्स 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "सूची 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "इनव्यायस" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "टैब्लाएड" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US लीगल अतिरिक्त" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US लेटर" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US लेटर अतिरिक्त" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US लेटर प्लस" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "मोनार्क लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "निज लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "विस्तृत प्रारूप" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "आमंत्रण लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "इटालियन लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "छोटा चित्र" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "c5 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc1 लिफाफ" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "विभिन्न idatas जे '%s' आ '%s' सांकेतिक लिंक क' लेल पएलक गेल छल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "हेडर लिखबामे विफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "हैश तालिका लिखबामे असफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "फोल्डर सूची लिखबामे विफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "हेडर फिनु लिखबामे असफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s फाइल खोलबामे विफल : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "कैश फाइल लिखबामे असफल: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "बनाएल कैश अमान्य छल.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s, तखन %s हटाए रहल छै.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s केँ फिनु सँ %s नाम नहि दए सकल: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "कैश फाइल सफलतापूर्वक बनाएल गेल.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "मोजुदा कैश पर लिखू, मुदा ई अद्यतनो अछि" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme क मोजुदगी क' लेल नहि जाँचू" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "कैशमे चित्र आँकड़ा शामिल नहि करू" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "एकटा C हेडर फाइल आउटपुट दिअ'" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "वर्बोस आउटपुट बन्न करू" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "मोजुदा प्रतीक कैश मान्य करू" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "फाइल नहि भेटल: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "कोनो वैध प्रतीक कैश नहि: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "कोनो प्रसंग सूची फाइल नहीं.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "कोनो थीम सूची फाइल '%s' मे नहि.\n" "जँ अहाँ सच्चेमे एकटा प्रतीक कैश बनबै चाहैत छी, --ignore-theme-index क' प्रयोग करू.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अम्हैरिक (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिल्ला" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "साइरिलिक (लिप्यांतरित)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुक्तितुत (लिप्यांतरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "आईपीए" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "मल्टीप्रेस" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "थाइ-लाओ" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टिग्रिना-एरिट्रियाई (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टिग्रिना-इथियोपियाई (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "विएतनामी (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "एक्स इनपुट विधि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "प्रयोक्ता नाम:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "गुड़किल्ली: " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "सत्यापन %s से फाइल पाबैक लेल जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइ दस्तावेज़ '%s' कए लेल जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइक लेल जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "काज '%s' कए विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "काजक विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "मुद्रक %s कए विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "मुद्रकक विशेषता पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s कए पूर्वनिर्धारित मुद्रक केँ पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s सँ मुद्रक पाबैक लेल सत्यापन जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "सत्यापन %s पर जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "डोमेन (_D):" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइक लेल जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइ दस्तावेज़ '%s' कए लेल जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 #, fuzzy msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "सत्यापन %s मुद्रक पर छपाइक लेल जरूरी अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "मुद्रक '%s' कए टोनर कम अछि." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "मुद्रक '%s' कए कोनो टोनर नहि बचल अछि." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "मुद्रक '%s' डेवलेपर पर कम अछि." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' मुद्रक डेवलेपरसँ बाहर अछि." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "मुद्रक '%s' आब कम सँ कम चिह्नक आपूर्ति पर कम अछि." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "मुद्रक '%s' आब कम सँ कम चिह्नक आपूर्ति पर बाहर अछि." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "आवरण '%s' मुद्रक पर खुलल अछि." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "दरवाजा '%s' मुद्रक पर खुलल अछि." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "मुद्रक '%s' मे कम कागज अछि." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "मुद्रक '%s' मे कागज नहि अछि." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "मुद्रक '%s' आफलाइन अछि." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "मुद्रक '%s' मे समस्या अछि." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "रूकल ; काज छोड़ि रहल अछि" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "काज छोड़ि रहल अछि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "दुइ तरफा" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "कागज प्रकार" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "कागज श्रोत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "आउटपुट ट्रे" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "विभेदन" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript प्री फिल्टरिंग" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "एक तरफा" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "नमहर किनार (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "छोट किनार (Flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "स्वतः चुनू" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "मुद्रक मूलभूत" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "अंतस्थापित GhostScript फान्ट केवल" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS level 1 मे बदलू" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS level 2 मे बदलू" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "कोनो पूर्व फिल्टरिंग नहि" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "अत्यावश्यक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "बेसी" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "कम" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "प्रति शीट पृष्ट" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "काज प्राथमिकता" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "बिलिंग सूचना" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "किछु नहि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "गुप्त" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "मानक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "बहुत गुप्त" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "अवर्गीकृत" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "पहिने" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "बाद" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "एतए छापू" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "ई समय पर छापू" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "मनपसंद %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "आउटपुट.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "फाइलमे छापू" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "फाइल" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR मे छापू" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "प्रति शीट पृष्ट" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "कमांड लाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "मुद्रक आफलाइन" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "छपाइक लेल तैआर" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "काजक प्रक्रिया कए रहल अछि" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "ठहरल" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "जाँचि मुद्रकमे छापू" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' लेल जानकारी नहि पाबि सकल: %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल खोलबामे असफल :%s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह बिंब फाइल" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैग सेट करबाक लेल" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "अनसेट करबाक लेल Gdk डिबगिंग" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "बिंब फाइल '%s' मे कोनो आँकड़ा नहि अछि" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "संजीवन '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह संजीवन फाइल." #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "बिंब लोडिंग माड्यूलः %s केँ लोड करबामे अक्षमः %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "बिंब लोडिंग माड्यूल %s सही अंतरफलक निर्यात नहि कए सकल, साइत ई भिन्न GTK संस्करणसँ " #~ "अछि?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "बिंब प्रकार '%s' समर्थित नहि अछि" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "फाइल '%s' लेल बिंब फाइल प्रारूप पहचानि नहि सकल" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "अनचिन्ह बिंब फाइल प्रारूप" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "बिंब फाइलमे लिखबामे त्रुटि: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbf क' ई बिल्ड बिंब प्रारूप: %s केँ सहेजनाइकेँ समर्थन नहि करैत अछि" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "बिंबकेँ कालबैकमे सहेजब लेल अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "अस्थाइ फाइल खोलबामे असफल" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "अस्थाइ फाइलसँ पढ़बामे अक्षम" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s' केँ लिखबाक लेल खोलबामे असफलः %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "लिखबाक दौरान बिंब '%s' केँ बन्द करबामे असफल, सबहि आँकड़ा सहेजल नहि गेल हाएत: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "बिंबकेँ बफरमे सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "चित्र स्ट्रीममे लिखबामे त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "भितरका त्रुटि: बिंब लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करबामे विफल रहल, मगर असफलता क' " #~ "कारण नहि बताए सकल" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "बिंब प्रकार '%s' क' बढ़ैत लोडिंग समर्थित नहि अछि" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "बिंब शीर्ष अधलाह अछि" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "बिंब प्रारूप अज्ञात अछि" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "बिंब पिक्सल आँकड़ा अधलाह अछि" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "संजीवनमे अप्रत्याशित चिह्न चंक" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "असमर्थित संजीवन प्रकार" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "संजीवनमे अवैध शीर्ष" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "संजीवन लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "संजीवनमे अधलाह भाग" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI बिंब प्रारूप" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP बिंबमे बेकाजक शीर्ष आँकड़ा अछि" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "बिटमैप बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहि" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP बिंबमे असमर्थित शीर्ष आकार अछि" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP बिंब संकुचित नहि कएल जाए सकैत अछि" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "फाइल समाप्ति बिन्दु पहिने आबि गेल अछि" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP फाइलकेँ सहेजबा क' लेल स्मृति प्रदान नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP फाइलमे नहि लिखल जाए सकल" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP बिंब प्रारूप" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF: %s केँ पढ़बामे असफल" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF फाइलमे किछु आँकड़ा गुम अछि (संभवतः ई किछु अधलाह अछि?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF बिंब लोडरमे भितरका त्रुटि (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "स्टैक ओवरफ्लो" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF बिंब लोडर ई बिंबकेँ समझि नहि सकल." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "अधलाह कोड मिलल" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF फाइलमे चक्रीय तालिका प्रविष्टि" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF फाइलकेँ लोड करबाक लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF फाइलमे एकटा ढाँचा केँ जोड़बा क' लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF बिंब अधलाह अछि (गलत LZW संपीडन)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "प्रतीत होइछ जे ई फाइल GIF फाइल नहि अछि" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF फाइल प्रारूप क' संस्करण %s समर्थित नहि अछि" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF बिंबमे वैश्विक रंगमैप नहि अछि आओर एकटा फ्रेम क' अंदर स्थानीय रंगमैप नहि अछि." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF बिंब अधूरा अथवा बिगड़ल छला." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF बिंब प्रारूप" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "चिह्नमे अवैध शीर्ष अछि" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "चिह्न लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "चिह्नक चओड़ाइ शून्य अछि" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "चिह्नक उँचाइ शून्य अछि" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहि अछि" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO फाइलकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO क' रूपेँ सहेजबाक लेल बिंब बहुत पैघ अछि" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "संकेतक हाटस्पाट बिंबसँ बाहर" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO फाइल लेल असमर्थित गहराइ: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO बिंब प्रारूप" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS छवि: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS फाइलकेँ डिकोड नहि कए सकल" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS छवि प्रारूप" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "स्ट्रीमक लेल स्मृति नहि दए सकल" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "छवि डिकोड नहि कए सकल" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "बदलल JPEG2000 केँ सून चओड़ाइ अथवा उँचाइ अछि" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "छवि प्रकार अखन समर्थित नहि अछि" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "रंगक प्रोफाइलक लेल स्मृति नहि दए सकल" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 फाइलकेँ खोलबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "बफर छविमे स्मृति नहि दए सकल" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 छवि प्रारूप" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG बिंब फाइल (%s) केँ समझबमे त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "बिंबकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति, किछु अनुप्रयोग बन्द कए किछु स्मृति मुक्त करबाक " #~ "कोसिस करू" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "असमर्थित JPEG रँग स्थान (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG फाइल केँ लोड करब लेल मेमोरी बांटल नहि जाए सकल" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "बदलल JPEG2000 केँ सून चओड़ाइ अथवा उँचाइ अछि" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही मान '%s' विश्लेषित नहि कएल जाए " #~ "सकल." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही, '%d' स्वीकार्य नहि अछि." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG बिंब प्रारूप" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "शीर्ष लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "संदर्भित संरचना बफर लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "बिंबक चओड़ाइ आओर/अथवा उँचाइ अवैध अछि" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "बिंबमे असमर्थित bpp अछि" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "बिंबमे असमर्थित %d-बिट समतल अछि" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "नवीन Pixbuf बनाएल नहि जाए सकल" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "पँक्ति आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "पैलेटेड आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX बिंबक सबहि पँक्तिसभ नहि भेटल" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX आँकड़ाक अँतमे कोनो पैलेट नहि भेटल" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX बिंब प्रारूप" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG बिंबक प्रति चैनल बिटसभ सँख्या अवैध अछि." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "परिवर्तित PNG क' उँचाइ अथवा चओड़ाइ शून्य अछि" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "परिवर्तित PNG मे प्रति चैनल बिट्स 8 नहि अछि." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "परिवर्तित PNG, RGB अथवा RGBA नहि अछि" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "परिवर्तित PNG मे असमर्थित चैनल सँख्या अछि. एकरा 3 अथवा 4 होनाइ चाही." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG बिंब फाइल मे गंभीर त्रुटि: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG फाइलकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld x %ld आकार क' बिंबकेँ सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करबा लेल किछु " #~ "अनुप्रयोगसभकेँ बन्न करू" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG पाठ चँकसभक कुंजीसभमे कम सँ कम 1 आओर बेसी सँ बेसी 79 संप्रतीक भ' सकैत अछि." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG पाठ चँकक कुंजीसभ केवल आस्की संप्रतीके भ' सकैत अछि" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%s' केँ विश्लेषित नहि कएल जाए " #~ "सकत." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%d' स्वीकार्य नहि अछि." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNG पाठ चंक मान %s केँ ISO-8859-1 एनकोडिंगमे परिवर्तित नहि कएल जाए सकैत अछि." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG बिंब प्रारूप" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM लोडर केँ एकटा पूर्णांक सँख्या चाही, जे नहि भेट रहल अछि" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM फाइलमे गलत प्रारंभिक बाइट अछि" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM फाइल पहचान योग्य PNM उपफार्मेटमे नहि अछि" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ 0 अछि" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM फाइलमे बिंबक उँचाइ 0 अछि" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या 0 अछि" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या बहुत बेसी अछि" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "काँच PNM बिंब प्रारूप अवैध अछि" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM बिंब लोडर ई PNM उप-प्रारूपक समर्थन नहि करैत अछि" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "काँच PNM प्रारूपमे नमूना आँकड़ाक पहिने एकटा रिक्त स्थान होनाइ आवश्यक अछि" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM बिंबक लोडिंग लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM संरचना लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM बिंब आँकड़ा क' अप्रत्याशित अँत" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM बिंब प्रारूप परिवार" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "हेडर लिखबामे विफल\n" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF: %s केँ पढ़बामे असफल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA संदर्भित संरचना लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "फोल्डर सूची लिखबामे विफल\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF बिंबकेँ खोलबामे असफल" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF बिंब प्रारूप" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS बिंबमे गलत शीर्ष आँकड़ा अछि" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS बिंबमे अज्ञात प्रकार अछि" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "असमर्थित RAS बिंब विभिन्नता" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS बिंबकेँ लोड करबा लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "सन रास्टर बिंब प्रारूप" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IO Buffer struct (संरचना) लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer आँकड़ा क' फिनु आबंटन नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "अस्थाइ IOBuffer आँकड़ा क' आबंटन नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "नवीन Pixbuf आबंटित नहि कएल जाए सकल" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF बिंब अधूरा अथवा बिगड़ल छला." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "रंग मैप संरचना आबंटित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ लेल अप्रत्याशित बिट गहराइ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA शीर्ष स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA बिंबमे अवैध आयाम अछि" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA बिंब प्रकार समर्थित नहि अछि" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA संदर्भित संरचना लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "फाइलमे आँकड़ा बेसी अछि" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "टार्गा बिंब प्रारूप" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "बिंबक चओड़ाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "बिंबक उँचाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF बिंबक चओड़ाइ अथवा उँचाइ शून्य अछि" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF बिंबक' आयाम बहुत पैघ अछि" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF फाइलकेँ खोलबा लेल अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF फाइलसँ RGB आँकड़ा लोड करबामे असफल" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF बिंबकेँ खोलबामे असफल" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose प्रक्रिया असफल" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF बिंबकेँ लोड करबामे असफल" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF बिंब सहेजबामे असफल" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF आँकड़ा लिखबामे असफल" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF फाइलमे नहि लिखल जाए सकल" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF बिंब प्रारूप" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "बिंबक चओड़ाइ शून्य अछि" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "बिंबक उँचाइ शून्य अछि" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "शेषकेँ सहेजल नहि जाए सकल" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP बिंब प्रारूप" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "अवैध XBM फाइल" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM बिंब फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XMB बिंब प्रारूप" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "कोनो XPM शीर्ष नहि भेटल" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "अवैध XPM शीर्ष" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ <= 0 अछि" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM फाइलमे बिंबक उँचाइ <= 0 अछि" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM फाइलमे प्रति पिक्सल संप्रतीक क अवैध सँख्या अछि" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM फाइलमे रंग क' अवैध सँख्या अछि" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करबा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM रंग-मैप नहि पढ़ि सकैत अछि" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM बिंब प्रारूप" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF छवि प्रारूप" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "स्मृति नहि दए सकल: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "स्ट्रीम नगि दए सकल: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "स्ट्रीम नहि खोजि सकल: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "स्ट्रीमसँ पढ़ि नहि सकल: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "बिटमैप नहि लोड कए सकल" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "मेटाफाइल नहि लोड कए सकल" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ कए लेल असमर्थित छवि प्रारूप" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "नहि सहेजि सकल" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF छवि प्रारूप" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "रंग क \"गहराइ\"" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "छपाइमे त्रुटि" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "मुद्रक '%s' कनेक्ट नहि भए सकैत अछि." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फ़ोल्डरसभ" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "फोल्डरसभ (_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "फोल्डर पढ़बा योग्य नहि अछि: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "फाइल \"%s\" आन मशीन पर स्थित अछि (नाम %s) आओर ई प्रोग्राम लेल उपलब्ध नहि अछि.\n" #~ " की अहाँ सुनिश्चित अछि जे एकरे चुनब चाहैत छी?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "नवीन फ़ोल्डर (_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "फाइल मेटाबू (_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "फाइल नाम बदलू (_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ई फोल्डर क' नाम \"%s\" मे चिह्न मौजूद अछि जे फाइलनाममे स्वीकार्य नहि अछि" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "फोल्डर नाम (_F):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "बनाबू (_r)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे चिह्न अछि जकरा फाइलनाम मे प्रयुक्त नहि कएल जाए सकत" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल '%s' केँ मेटएबामे त्रुटि: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "की सच्चे फाइल \"%s\" केँ मेटाएनाइ अछि?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फाइल मेटाबू" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे बदलबा मे त्रुटि: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ बदलबामे त्रुटि: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ \"%s\" मे बदलबामे त्रुटि: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "फाइलनाम बदलू" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "फाइल \"%s\" क' नाम बदलू:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "नाम बदलू (_R)" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "चयन (_S): " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "फाइलनाम \"%s\" केँ यूटीएफ़-8 मे नहि बदलल जाए सकैत (वातावरण चर " #~ "G_FILENAME_ENCODING बिन्यास आजमाबू): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "अवैध UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "नाम बहुत नमहर अछि" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "फाइलनाम परिवर्तित नहि कएल जाए सकल" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "गामा" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "गामा मान (_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "इनपुट" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "कोनो विस्तारित इनपुट अओजार नहि" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "युक्ति (_D): " #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "स्क्रीन" #~ msgid "Window" #~ msgstr "विंडो" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "मोड (_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "अक्ष" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "कुंजी" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "दबाव (_P):" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X नत (_t):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y नत (_i):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "चक्र (_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(अक्षम)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अज्ञात)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "साफ करू (_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- कोनो युक्ति नहि ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(खाली)"