# translation to gtk+ to Maithili # Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # BOSS GNU/Linux , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 13:49+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "सिस्टम" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम वर्ग" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "वर्ग" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "विंडो प्रबंधक क' द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "नाम" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "प्रदर्शक" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "उपयोग क' लेल X स्क्रीन" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "स्क्रीन" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैग सेट करबाक लेल" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "पताका" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "अनसेट करबाक लेल Gdk डिबगिंग" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल खोलबामे असफल :%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "बिंब फाइल '%s' मे कोनो आँकड़ा नहि अछि" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह बिंब फाइल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "संजीवन '%s' केँ लोड करबामे असफल, कारण अज्ञात, साइत अधलाह संजीवन फाइल." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "बिंब लोडिंग माड्यूलः %s केँ लोड करबामे अक्षमः %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "बिंब लोडिंग माड्यूल %s सही अंतरफलक निर्यात नहि कए सकल, साइत ई भिन्न GTK संस्करणसँ अछि?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:727 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:761 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "बिंब प्रकार '%s' समर्थित नहि अछि" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लेल बिंब फाइल प्रारूप पहचानि नहि सकल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "अनचिन्ह बिंब फाइल प्रारूप" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1007 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "बिंब '%s' केँ लोड करबामे असफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "बिंब फाइलमे लिखबामे त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1686 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbf क' ई बिल्ड बिंब प्रारूप: %s केँ सहेजनाइकेँ समर्थन नहि करैत अछि" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "बिंबकेँ कालबैकमे सहेजब लेल अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "अस्थाइ फाइल खोलबामे असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1759 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "अस्थाइ फाइलसँ पढ़बामे अक्षम" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' केँ लिखबाक लेल खोलबामे असफलः %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "लिखबाक दौरान बिंब '%s' केँ बन्द करबामे असफल, सबहि आँकड़ा सहेजल नहि गेल हाएत: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "बिंबकेँ बफरमे सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335 msgid "Error writing to image stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "भितरका त्रुटि: बिंब लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करबामे विफल रहल, मगर असफलता क' " "कारण नहि बताए सकल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "बिंब प्रकार '%s' क' बढ़ैत लोडिंग समर्थित नहि अछि" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "बिंब शीर्ष अधलाह अछि" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "बिंब प्रारूप अज्ञात अछि" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "बिंब पिक्सल आँकड़ा अधलाह अछि" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u बाइट क' बिंब बफर केँ संभाजित करबामे विफल" msgstr[1] "%u बाइट क' बिंब बफर केँ संभाजित करबामे विफल" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "संजीवनमे अप्रत्याशित चिह्न चंक" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "असमर्थित संजीवन प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "संजीवनमे अवैध शीर्ष" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "संजीवन लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "संजीवनमे अधलाह भाग" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP बिंबमे बेकाजक शीर्ष आँकड़ा अछि" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "बिटमैप बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहि" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP बिंबमे असमर्थित शीर्ष आकार अछि" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP बिंब संकुचित नहि कएल जाए सकैत अछि" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "फाइल समाप्ति बिन्दु पहिने आबि गेल अछि" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP फाइलकेँ सहेजबा क' लेल स्मृति प्रदान नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP फाइलमे नहि लिखल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF: %s केँ पढ़बामे असफल" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF फाइलमे किछु आँकड़ा गुम अछि (संभवतः ई किछु अधलाह अछि?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF बिंब लोडरमे भितरका त्रुटि (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "स्टैक ओवरफ्लो" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF बिंब लोडर ई बिंबकेँ समझि नहि सकल." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "अधलाह कोड मिलल" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF फाइलमे चक्रीय तालिका प्रविष्टि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF फाइलकेँ लोड करबाक लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF फाइलमे एकटा ढाँचा केँ जोड़बा क' लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF बिंब अधलाह अछि (गलत LZW संपीडन)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "प्रतीत होइछ जे ई फाइल GIF फाइल नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF फाइल प्रारूप क' संस्करण %s समर्थित नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF बिंबमे वैश्विक रंगमैप नहि अछि आओर एकटा फ्रेम क' अंदर स्थानीय रंगमैप नहि अछि." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF बिंब अधूरा अथवा बिगड़ल छला." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "चिह्नमे अवैध शीर्ष अछि" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "चिह्न लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "चिह्नक चओड़ाइ शून्य अछि" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "चिह्नक उँचाइ शून्य अछि" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "संपीडित चिह्न समर्थित नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "असमर्थित चिह्न प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO फाइलकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO क' रूपेँ सहेजबाक लेल बिंब बहुत पैघ अछि" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "संकेतक हाटस्पाट बिंबसँ बाहर" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO फाइल लेल असमर्थित गहराइ: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG बिंब फाइल (%s) केँ समझबमे त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "बिंबकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति, किछु अनुप्रयोग बन्द कए किछु स्मृति मुक्त करबाक कोसिस करू" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "असमर्थित JPEG रँग स्थान (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG फाइल केँ लोड करब लेल मेमोरी बांटल नहि जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही मान '%s' विश्लेषित नहि कएल जाए " "सकल." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG गुणवत्ता क' मान 0 सँ 100 क' बीच होएबा चाही, '%d' स्वीकार्य नहि अछि." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "शीर्ष लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "संदर्भित संरचना बफर लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "बिंबक चओड़ाइ आओर/अथवा उँचाइ अवैध अछि" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "बिंबमे असमर्थित bpp अछि" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "बिंबमे असमर्थित %d-बिट समतल अछि" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नवीन Pixbuf बनाएल नहि जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "पँक्ति आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "पैलेटेड आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX बिंबक सबहि पँक्तिसभ नहि भेटल" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX आँकड़ाक अँतमे कोनो पैलेट नहि भेटल" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG बिंबक प्रति चैनल बिटसभ सँख्या अवैध अछि." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित PNG क' उँचाइ अथवा चओड़ाइ शून्य अछि" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "परिवर्तित PNG मे प्रति चैनल बिट्स 8 नहि अछि." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "परिवर्तित PNG, RGB अथवा RGBA नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "परिवर्तित PNG मे असमर्थित चैनल सँख्या अछि. एकरा 3 अथवा 4 होनाइ चाही." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG बिंब फाइल मे गंभीर त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG फाइलकेँ लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld x %ld आकार क' बिंबकेँ सहेजबाक लेल अपर्याप्त स्मृति, स्मृति उपयोग कम करबा लेल किछु " "अनुप्रयोगसभकेँ बन्न करू" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG बिंब फाइलकेँ पढ़बामे गंभीर त्रुटि भेल: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG पाठ चँकसभक कुंजीसभमे कम सँ कम 1 आओर बेसी सँ बेसी 79 संप्रतीक भ' सकैत अछि." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG पाठ चँकक कुंजीसभ केवल आस्की संप्रतीके भ' सकैत अछि" #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%s' केँ विश्लेषित नहि कएल जाए सकत." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG संकुचन स्तर केँ 0 आओर 9 क' बीच होनाइ चाही; मान '%d' स्वीकार्य नहि अछि." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG पाठ चंक मान %s केँ ISO-8859-1 एनकोडिंगमे परिवर्तित नहि कएल जाए सकैत अछि." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM लोडर केँ एकटा पूर्णांक सँख्या चाही, जे नहि भेट रहल अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM फाइलमे गलत प्रारंभिक बाइट अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM फाइल पहचान योग्य PNM उपफार्मेटमे नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ 0 अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM फाइलमे बिंबक उँचाइ 0 अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या 0 अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM फाइलमे रँगक अधिकतम सँख्या बहुत बेसी अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "काँच PNM बिंब प्रारूप अवैध अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM बिंब लोडर ई PNM उप-प्रारूपक समर्थन नहि करैत अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "काँच PNM प्रारूपमे नमूना आँकड़ाक पहिने एकटा रिक्त स्थान होनाइ आवश्यक अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM बिंबक लोडिंग लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM संरचना लोड करबा लेल अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM बिंब आँकड़ा क' अप्रत्याशित अँत" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM बिंब प्रारूप परिवार" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS बिंबमे गलत शीर्ष आँकड़ा अछि" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS बिंबमे अज्ञात प्रकार अछि" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "असमर्थित RAS बिंब विभिन्नता" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS बिंबकेँ लोड करबा लेल पर्याप्त स्मृति नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "सन रास्टर बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IO Buffer struct (संरचना) लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer आँकड़ा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer आँकड़ा क' फिनु आबंटन नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "अस्थाइ IOBuffer आँकड़ा क' आबंटन नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नवीन Pixbuf आबंटित नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "रंग मैप संरचना आबंटित नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ आबंटित नहि कएल जाए सकैत अछि" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "रंगमैप प्रविष्टिसभ लेल अप्रत्याशित बिट गहराइ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA शीर्ष स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA बिंबमे अवैध आयाम अछि" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA बिंब प्रकार समर्थित नहि अछि" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA संदर्भित संरचना लेल स्मृति आबंटन नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "फाइलमे आँकड़ा बेसी अछि" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "टार्गा बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "बिंबक चओड़ाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "बिंबक उँचाइ नहि भेट रहल अछि (अधलाह TIFF फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF बिंबक चओड़ाइ अथवा उँचाइ शून्य अछि" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF बिंबक' आयाम बहुत पैघ अछि" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF फाइलकेँ खोलबा लेल अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF फाइलसँ RGB आँकड़ा लोड करबामे असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF बिंबकेँ खोलबामे असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose प्रक्रिया असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF बिंबकेँ लोड करबामे असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF बिंब सहेजबामे असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF आँकड़ा लिखबामे असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF फाइलमे नहि लिखल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "बिंबक चओड़ाइ शून्य अछि" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "बिंबक उँचाइ शून्य अछि" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "बिंबकेँ लोड करब लेल पर्याप्त स्मृति नहि" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "शेषकेँ सहेजल नहि जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "अवैध XBM फाइल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM बिंब फाइलकेँ लोड करबाक लेल अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XMB बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "कोनो XPM शीर्ष नहि भेटल" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "अवैध XPM शीर्ष" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM फाइलमे बिंबक चओड़ाइ <= 0 अछि" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM फाइलमे बिंबक उँचाइ <= 0 अछि" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM फाइलमे प्रति पिक्सल संप्रतीक क अवैध सँख्या अछि" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM फाइलमे रंग क' अवैध सँख्या अछि" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करबा लेल स्मृति आबंटित नहि कएल जाए सकल" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM रंग-मैप नहि पढ़ि सकैत अछि" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM बिंबकेँ लोड करैत समय अस्थाइ फाइलमे लिखबामे असफल" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM बिंब प्रारूप" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 msgid "Couldn't save" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI आग्रह केँ जमा नए करू" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "तालिका समर्थन क' लेल Wintab API क' प्रयोग नए करू" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "वएह तरह --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [default] क' प्रयोग नहि करू" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit मोडमे पैलेट क' आकार" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "रँग" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कालकेँ समतुल्यकालिक बनाबू" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s शुरू भ' रहल अछि" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "\"%s\"केँ खोलि रहल." #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d मद खोलि रहल अछि" msgstr[1] "%d मद खोलि रहल अछि" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "लाइसेंस" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "प्रोग्राम क' लाइसेंस" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "श्रेय (_r)" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "लाइसेंस (_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "क' संबंधमे %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "श्रेय" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "लेखक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "प्रलेखक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "अनुवादक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "कलाकार" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "सुपर" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1796 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2140 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "नवीन त्वरक..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "एकटा रँग चुनू" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अवैध रँग आँकड़ा प्राप्त भेल\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "रँग चुनू जकरा अहाँ बाहरी रिंग सँ चुनबाक लेल चाहैत छी. भितरका त्रिभुज क' प्रयोगसँ रँगक " "गहरापन आ हल्कापनकेँ चुनू." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "आईड्रापरकेँ क्लिक करू, फिनु अहाँक स्क्रीन पर कतओ कोनो रंग पर ओकरा चुनब लेल क्लिक करू." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "वर्ण (_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रंग चक्र पर स्थिति" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "संतृप्ति (_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "रंग क \"गहराइ\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "मान (_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "रंग क' चमकीलापन." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "लाल (_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रंग मे लाल रँग क' हिस्सा" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "हरिअर (_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रँगमे हरिअर प्रकाशक मात्रा." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "नीला (_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रँगमे नीला प्रकाशक मात्रा." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "अपारदर्शिता (_a):" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "रंग क' पारदर्शिता." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "रँग नाम (_n):" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "अहाँ एचटीएमएल शैली हेक्साडेसीमल मान प्रविष्ट कए सकैत अछि अथवा सामान्य रूपेँ रँग क' नाम " "जहिना 'orange' प्रविष्ट कए सकैत अछि." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "पैलेट (_P):" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "रँग चक्र" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "पहिने चुनल रँग, अहाँक द्वारा चयन कएल जाए रहल रँग क' लेल तुलना. अहाँ ई रँगकेँ पैलेट प्रविष्टि " "खींच सकैत छी, अथवा ई रँगकेँ मोजुदा रूपमे चुनू आन रँग स्वाचक किनार." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "रंग जकरा अहाँ चुनलहुँ. भविष्यमे एकरा उपयोग करबाक दृष्टिसँ अहाँ ई रँगकेँ खींच सकैत छी." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "रँग एतय सहेजू (_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "पैलेट प्रविष्टिकेँ एकरा वर्तमान रँगमे लाबै क' लेल क्लिक करू. ई प्रविष्टिकेँ बदलबाक लेल, रँग " "नमूनाकेँ एतए खींचू अथवा एकरा दाहिन्ने क्लिक करू आओर चुनू \"एतए रँग सहेजू.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "रँग चयन" #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "इनपुट विधिसभ (_M)" #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "यूनिकोड कन्ट्रोल संप्रतीक प्रविष्ट करू (_I)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "एकटा फाइल चुनू" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटोप" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(किछु नहि)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "आन..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "फाइल क' संबंधमे जानकारी नहि पाबि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न नहि जोड़ि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "पुस्तकचिह्न मेटाए नहि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर बनाएल नहि जाए सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "फोल्डर नहि बनाएल जाए सकल, किएक ओ नाम क' सँग फाइल पहिनेसँ मोजुद अछि. फोल्डर क' लेल " "भिन नाम ढूंढबाक कोसिस करू, ई फाइल क' पहिने फिनु नामकरण करू." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Invalid file name" msgstr "अमान्य फाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डर क' सामग्री देखाएल नहि जाए सकल" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s पर" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848 msgid "Search" msgstr "खोजू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "चुनू जे केहन फाइल देखाएल गेल अछि" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "फोल्डर '%s' केँ पुस्तकचिह्नमे जोड़ू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्नमे मोजुदा फोल्डर जोड़ू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्नमे चयनित फोल्डर जोड़ू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' पुस्तकचिह्न हटाबू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 msgid "Remove" msgstr "हटाबू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726 msgid "Rename..." msgstr "नाम बदलू..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Places" msgstr "स्थान" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929 msgid "_Places" msgstr "स्थान (_P)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "जोड़ू (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिह्न मे चुनल फोल्डर जोड़ू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "हटाबू (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "चुनल पुस्तकचिह्न हटाबू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100 msgid "Could not select file" msgstr "फाइल चुनि नहि सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "एकटा पुस्तकचिह्न जोड़ू (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "नुकल फ़ाइलसभ देखाबू (_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "फाइल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604 msgid "Size" msgstr "आकार" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618 msgid "Modified" msgstr "रूपांतरित" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "नाम (_N):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880 msgid "_Browse for other folders" msgstr "आन फोल्डरसभ लेल ब्राउज करू (_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "Type a file name" msgstr "फाइल नाम टंकित करू" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फोल्डर बनाबू (_l)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386 msgid "Save in _folder:" msgstr "फ़ोल्डरमे देखू (_f):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388 msgid "Create in _folder:" msgstr "फोल्डरमे बनाबू (_f) :" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फोल्डरमे बदएल नहि सकैत अछि किएक ई स्थानीय नहि अछि" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "शार्टकट %s पहिनेसँ मोजुद अछि" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "शार्टकट %s मोजुद नहि अछि" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" नाम क' फाइल पहिने सँ मोजुद अछि. की अहाँ एकरा प्रतिस्थापित करै चाहैत छी?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\" मे फाइल पहिने सँ मोजुद अछि. एकरा हटाएनाइ सामग्रीकेँ अध्यारोहित करत." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379 msgid "_Replace" msgstr "बदलू (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723 msgid "Could not start the search process" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738 msgid "Could not send the search request" msgstr "" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153 msgid "_Search:" msgstr "खोजू (_S):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s केँ आरोहित नहि कए सकल" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754 msgid "Type name of new folder" msgstr "नवीन फोल्डर क' नाम टाइप करू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f कि.बा." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f मे.बा." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f गी.बा." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "बेमेल" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "फ़ोल्डरसभ" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "फोल्डरसभ (_d)" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "फाइलसभ (_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "फोल्डर पढ़बा योग्य नहि अछि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "फाइल \"%s\" आन मशीन पर स्थित अछि (नाम %s) आओर ई प्रोग्राम लेल उपलब्ध नहि अछि.\n" " की अहाँ सुनिश्चित अछि जे एकरे चुनब चाहैत छी?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "नवीन फ़ोल्डर (_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "फाइल मेटाबू (_l)" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "फाइल नाम बदलू (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ई फोल्डर क' नाम \"%s\" मे चिह्न मौजूद अछि जे फाइलनाममे स्वीकार्य नहि अछि" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "नवीन फोल्डर" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "फोल्डर नाम (_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "बनाबू (_r)" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे चिह्न अछि जकरा फाइलनाम मे प्रयुक्त नहि कएल जाए सकत" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' केँ मेटएबामे त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "की सच्चे फाइल \"%s\" केँ मेटाएनाइ अछि?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "फाइल मेटाबू" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "फाइलनाम \"%s\" मे बदलबा मे त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ बदलबामे त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "फाइलनाम \"%s\" केँ \"%s\" मे बदलबामे त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "फाइलनाम बदलू" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "फाइल \"%s\" क' नाम बदलू:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलू (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "चयन (_S): " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "फाइलनाम \"%s\" केँ यूटीएफ़-8 मे नहि बदलल जाए सकैत (वातावरण चर G_FILENAME_ENCODING " "बिन्यास आजमाबू): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "अवैध UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "नाम बहुत नमहर अछि" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "फाइलनाम परिवर्तित नहि कएल जाए सकल" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "फाइल सिस्टम" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "रूट फोल्डर नहि पाबि सकल" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "फाँट चुनू" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "संस12" #: gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "फाँट" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "परिवारः (_F)" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "शैली (_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार (_z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन (_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "फाँट चयन" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "गामा" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "गामा मान (_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "चिह्न लोड करबामे त्रुटिः %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' प्रतीक नहि पाबि सकल. '%s' थीम\n" "कोनो तरहसँ नहि पएल गेल, साइत अहाँक एकरा अधिष्ठापित करबाक जरूरत अछि.\n" "अहाँ एकरासँ एकटा कापी पाबि सकैत छी:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "चिह्न '%s' प्रसंगमे उपस्थित नहि अछि" #: gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "सादा" #: gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "इनपुट" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "कोनो विस्तारित इनपुट अओजार नहि" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "युक्ति (_D): " #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "स्क्रीन" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "विंडो" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "मोड (_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "अक्ष" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "कुंजी" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "दबाव (_P):" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X नत (_t):" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y नत (_i):" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "चक्र (_W):" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "किछु नहि" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(अक्षम)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "साफ करू (_e)" #: gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "URL कापी करू" #: gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "अवैध यूआरआई" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "स्थानीय GTK+ मौड्यूल लोड करू" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "मौड्यूल" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सभटा चेतावनीकेँ गंभीर बनाबू" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग सेट कएल जएनाइ अछि" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ डिबगिंग फ्लैग अनसेट कएल जएनाइ अछि" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:740 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्प" #: gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्प देखाबू" #: gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "कनेक्ट करू (_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "अनाम रूपेँ जोड़ू (_a)" #: gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "प्रयोक्ता क' रूपेँ जुड़ू (_s):" #: gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "डोमेन (_D):" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" " कोनो मुद्रक\n" "पोर्टेवल दस्ताबेज क' लेल" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "मिमी" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "इंच" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "हाशिया\n" " बम्माँ: %s %s\n" " दहिन्ना:%s %s\n" " उप्पर:%s %s\n" " नीच्चाँ:%s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "एकरा लेल प्रारूप (_F):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "कागज क' आकार (_P):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "अभिमुखन (_O):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "हाशिया मुद्रक सँ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "पसंदीदा आकार %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "पसंदीदा आकार प्रबंधित करू" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "चओड़ाइ (_W):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "उँचाइ (_H):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "कागज आकार" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "उप्पर (_T):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "नीच्चाँ (_B):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "बामाँ (_L):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "दहिन्ना (_R):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "कागज हाशिया" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध नहि" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "फोल्डरमे सहेजू (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "आरंभिक स्थिति" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "मुद्रण क' लेल तैआर" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "आँकड़ा बनाए रहल अछि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "आँकड़ा भेजि रहल अछि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "प्रतीक्षारत" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "मुद्दा पर रोकि रहल अछि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "छपाइ कए रहल अछि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "समाप्त" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "त्रुटि क' सँग समाप्त" #: gtk/gtkprintoperation.c:2043 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d तैआर कए रहल अछि" #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "तैआरी" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d छपाइ कए रहल अछि" #: gtk/gtkprintoperation.c:2331 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2334 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "पूर्वावलोकन लाँचमे त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "छपाइमे त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "मुद्रक आफलाइन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "कागज क' बाहर" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 msgid "Paused" msgstr "ठहरू" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "प्रयोक्ता व्यवधान जरूरी" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "आकार पसंदीदा करू" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc सँ त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "पर्याप्त मुक्त स्मृति नहि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मे अवैध तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मे अवैध संकेतक" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मे अवैध नियंत्रण" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "Printer" msgstr "मुद्रक" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785 msgid "Range" msgstr "सीमा" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796 msgid "C_urrent Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825 msgid "Copies" msgstr "कापी" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "Copie_s:" msgstr "कापीसभ (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848 msgid "C_ollate" msgstr "कोलेट (_o)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "_Reverse" msgstr "उनटल (_R)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876 msgid "General" msgstr "सामान्य" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728 msgid "Page Ordering" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422 msgid "Left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423 msgid "Right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492 msgid "Layout" msgstr "लेआउट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496 msgid "T_wo-sided:" msgstr "दुइ तरफा (_w):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529 msgid "Page or_dering:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545 msgid "_Only print:" msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 msgid "All sheets" msgstr "सभटा शीट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561 msgid "Even sheets" msgstr "सम शीट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562 msgid "Odd sheets" msgstr "विसम शीट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565 msgid "Sc_ale:" msgstr "मापक (_a):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "Paper _type:" msgstr "कागज प्रकार (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611 msgid "Paper _source:" msgstr "कागज श्रोत (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626 msgid "Output t_ray:" msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678 msgid "Job Details" msgstr "कार्य विवरण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684 msgid "Pri_ority:" msgstr "प्राथमिकता (_o):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699 msgid "_Billing info:" msgstr "बिलिंग सूचना (_B):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717 msgid "Print Document" msgstr "दस्तावेज छापू" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726 msgid "_Now" msgstr "आब (_N)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737 msgid "A_t:" msgstr "पर (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756 msgid "On _hold" msgstr "ठहराएल (_h)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 msgid "Add Cover Page" msgstr "आवरण पृष्ठ जोड़ू" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 msgid "Be_fore:" msgstr "पहिने (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "_After:" msgstr "क' बाद (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820 msgid "Job" msgstr "कार्य" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921 msgid "Image Quality" msgstr "बिंब गुणवत्ता" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924 msgid "Color" msgstr "रंग" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927 msgid "Finishing" msgstr "समाप्त कए रहल अछि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "संवाद विरोधमे किछु जमावट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960 msgid "Print" msgstr "छापू" #: gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "इनक्लूड फाइल ढूंढबामे अक्षम: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "पिक्समैप_पथ पर बिंब फाइल निर्धारित नहि कए सकल : \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' वर्ग क' विजेट क' लेल ई प्रकार्य लागू नहि अछि" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "चुनू जे कओन प्रकार क' दस्ताबेज अछि" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' क' लेल कोनो मद नहि पएलक" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "मद नहि हटाए सकल" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "सूची साफ नहि कए सकल" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "स्थान कापी करू (_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "सूची सँ मेटाबू (_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "सूची साफ करू (_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "निज संसाधन देखाबू (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "कोनो मद नहि पएलक" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' क' सँग कोनो हाल मे प्रयुक्त संसाधन नहि भेटल" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "खोलू '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात मद" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' क' सँग एकटा मद पाबैमे असमर्थ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "क' संबंधमे (_A)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "लागू करू (_A)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "गाढ़ा (_B)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "सीडी-रोम (_C)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "साफ़ करू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "बन्न करू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "कनेक्ट (_o)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "बदलू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "कॉपी करू (_C)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "काटू (_t)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "मेटाबू (_D)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "डिस्कनेक्ट (_D)..." #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "क्रियान्वित करू (_E)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "खोजू (_F)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "ढूंढू आओर बदलू (_R)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "फ्लापी (_F)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "तल (_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "पहिल (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "अंतिम (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "शीर्ष (_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "पाछाँ (_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "नीच्चाँ (_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "आगू (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "उप्पर (_U)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "हार्ड डिस्क (_H)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "मद्दति (_H)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "हाशिया बढ़ाबू" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "हाशिया कम करू" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "अनुक्रमणिका (_I)" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "जानकारी (_I)" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "तिरछा (_I)" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "एकरा पर जाउ (_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "केंद्र (_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "भरू (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "बम्माँ (_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "दहिन्ना (_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "आगाँ (_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "आगाँ (_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "रोकू (_a)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "बजाबू (_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "पछिला (_v)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "रिकार्ड (_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "वापिस लिअ'(_e)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "रोकू (_S)" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "संजाल (_N)" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "नवीन (_N)" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "नहि (_N)" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "बेस (_O)" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "खोलू (_O)" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "भूदृश्य" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "व्यक्तिचित्र" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "उनटल लैंडस्केप" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "उनटल पोट्रेट" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "साटू (_P)" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "वरीयतासभ (_P)" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "छापू (_P)" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन (_v)" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "गुण (_P)" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "बाहर (_Q)" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "दोहराबू (_R)" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "ताज़ा करू (_R)" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "पुरान स्थितिमे लौटाबू (_R)" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "सहेजू (_S)" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "ई रूपेँ सहेजू (_A)" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "सबहि चुनू (_A)" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "रँग (_C)" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "फ़ॉन्ट (_F)" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "आरोही क्रमसँ (_A)" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "अवरोही क्रमसँ (_D)" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "हिज्जे जाँच (_S)" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "रोकू (_S)" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "लिखकए काटू (_S)" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "मेटानाइ वापिस लिअ'(_U)" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "रेखांकित (_U)" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करू (_U)" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "हँ (_Y)" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "पैघ आकार (_I)" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोट आकार (_O)" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s इच्छित क' वास्तविक बनाबै क' कोसिसमे अज्ञात त्रुटि" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s प्रारूप क' लेल कोनो इच्छित प्रकार्य नहि पएल गेल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "दुनू \"id\" आओर \"नाम\" केँ <%s> तत्व पर पएल गेल छल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर <%s> तत्व पर पएल गेल छल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> तत्व क' पास अवैध \"%s\" id अछि." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> तत्व क' पास नहि तँ एकटा \"नाम\" अछि आओर नहि एकटा \"id\" तत्व" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर इएह <%s> तत्व पर दोहराएल गेल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व ई संदर्भमे अवैध अछि " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहि अछि." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "अज्ञात टैग पएलक गेल आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "टैग \"%s\" बफरमे मोजुद नहि रहैत अछि आओर टैग बनाएल नहि जाए सकैत अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "तत्व <%s>, <%s>सँ नीच्चाँ स्वीकार्य नहि अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण प्रकार नहि अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" एकटा वैध गुण नाम नहि अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" केँ बदलल नहि जाए सकल \"%s\" प्रकार क' मानमे \"%s\" गुण क' लेल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" वैध नहि अछि \"%s\" गुण क' लेल" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "टैग \"%s\" पहिनेसँ परिभाषित अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "टैग \"%s\" क' पास अवैध प्राथमिकता \"%s\" अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "पाठ क' बाहरक तत्व जरूर नहि <%s> होनाइ चाही" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> तत्व पहिनेसँ निर्दिष्ट कएल जाए चुकल अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "तत्व क' पहिने एकटा तत्व नहि आबि सकैत अछि " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "श्रृंखलाबद्ध आँकड़ा विरूपित अछि. पहिल खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहि अछि" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM बम्माँ-सँ-दहिन्ना चिह्न" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM दहिन्ना-सँ-बम्माँ चिह्न (_R)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE बम्माँ-सँ-दहिन्ना अंतः स्थापित (_e)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE दहिन्ना-सँ-बम्माँ अंतःस्थापित (_m)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO बम्माँ-सँ-दहिन्ना ओवरराइड (_o)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO दहिन्ना-सँ-बम्माँ ओवरराइड (_v)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "पीडीएफ पाप डायरेक्शनल फार्मेटिंग (_P)" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS शून्य चओड़ाइ स्थान (_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ शून्य चओड़ाइ जाइनर (_j)" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ शून्य चओड़ाइ नान-जाइनर ( _n)" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "माड्यूल पथमे प्रसंग इंजन केँ खोजि पाबै मे अक्षम: \"%s\" " #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- कोनो युक्ति नहि ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित प्रारंभिक टैग '%s' पँक्ति %d संप्रतीक %d पर" #: gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "अप्रत्याशित संप्रतीक आँकड़ा पँक्ति %d संप्रतीक %d पर" #: gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "आवाज" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "आवाज कम" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "आवाज तेज" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "मौन" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "अधिकतम आवाज" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 अतिरिक्त" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 अतिरिक्त" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 टैब" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 अतिरिक्त" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 अतिरिक्त" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (पोस्टकार्ड)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "युरोपियन edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "एक्ज़ीक्यूटिव" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "फैनफोल्ड युरोपियन" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "फैनफोल्ड US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "सरकारी लीगल" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "सरकारी लेटर" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "इंडेक्स 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "इंडेक्स 4x6 (पोस्टकार्ड)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "इंडेक्स 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "इंडेक्स 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "इनव्याएस" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "टैब्लाएड" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US लीगल" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US लीगल अतिरिक्त" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US लेटर" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US लेटर अतिरिक्त" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US लेटर प्लस" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "मोनार्क लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "निज लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "क्वार्टो" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "सुपर A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "सुपर B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "विस्तृत प्रारूप" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "फोलिओ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "फोलिओ sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "आमंत्रण लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "इटालियन लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "छोटा चित्र" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 लिफाफ" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "विभिन्न idatas जे '%s' आ '%s' सांकेतिक लिंक क' लेल पएलक गेल छल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "हेडर लिखबामे विफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "हैश तालिका लिखबामे असफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "हेडर फिनु लिखबामे असफल\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "कैश फाइल लिखबामे असफल: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s, तखन %s हटाए रहल छै.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s केँ फिनु %s नाम नहि दए सकल: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s केँ फिनु सँ %s नाम नहि दए सकल: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "कैश फाइल सफलतापूर्वक बनाएल गेल.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme क मोजुदगी क' लेल नहि जाँचू" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "कैशमे चित्र आँकड़ा शामिल नहि करू" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "एकटा C हेडर फाइल आउटपुट दिअ'" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "वर्बोस आउटपुट बन्न करू" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "कोनो थीम सूची फाइल '%s' मे नहि.\n" "जँ अहाँ सच्चेमे एकटा प्रतीक कैश बनबै चाहैत छी, --ignore-theme-index क' प्रयोग करू.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अम्हैरिक (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिल्ला" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "साइरिलिक (लिप्यांतरित)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुक्तितुत (लिप्यांतरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "आईपीए" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "थाइ-लाओ" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टिग्रिना-एरिट्रियाई (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टिग्रिना-इथियोपियाई (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "विएतनामी (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "एक्स इनपुट विधि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Two Sided" msgstr "दुइ तरफा" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paper Type" msgstr "कागज प्रकार" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Paper Source" msgstr "कागज श्रोत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Output Tray" msgstr "आउटपुट ट्रे" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 msgid "One Sided" msgstr "एक तरफा" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023 msgid "Auto Select" msgstr "स्वतः चुनू" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492 msgid "Printer Default" msgstr "मुद्रक मूलभूत" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Urgent" msgstr "अत्यावश्यक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "High" msgstr "बेसी" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Low" msgstr "कम" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "प्रति शीट पृष्ट" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "None" msgstr "किछु नहि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Secret" msgstr "गुप्त" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Standard" msgstr "मानक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Top Secret" msgstr "बहुत गुप्त" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Unclassified" msgstr "अवर्गीकृत" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 msgid "Before" msgstr "पहिने" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 msgid "After" msgstr "बाद" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 msgid "Print at time" msgstr "" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "आउटपुट.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466 msgid "Print to File" msgstr "फाइलमे छापू" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "Postscript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610 msgid "_Output format" msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR मे छापू" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "प्रति शीट पृष्ट" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "कमांड लाइन" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' लेल जानकारी नहि पाबि सकल: %s"