# This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.17.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-09 15:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:35+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programma come usato dal window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome del programma come usato dal window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Display X da usare" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Schermo X da usare" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SCHERMO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare" # direi che non ha traduzione in italiano -Luca #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" # Notare la differenza tra # "Tabulazione" (il carattere di -) e # "Tab" (il tasto -) -Luca #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Invio" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca # In realtà è spezzato su due righe # Bloc # Scorr # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _ #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloc_Scorr" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "R_Sist" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" # Ma che tasto è ???? #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tasto_Multi" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Su" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Destra" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Giù" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pag_Su" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pag_Giù" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fine" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Stamp" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloc_Num" # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico # (da cui il prefisso usato TN). -Luca #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Spazio" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tab" # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi, # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108). # # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Invio" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN_Sinistra" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN_Su" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN_Destra" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN_Giù" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Pag_Su" # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, # ma non so a che tasto corrisponda.... #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Prec" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Pag_Giù" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Succ" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fine" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Inizio" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Ins" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Canc" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Canc" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un " "file d'immagine corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta, probabilmente un " "file d'animazione corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia " "opportuna, forse appartiene a una versione differente di GTK." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Apertura del file temporaneo fallita" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati " "potrebbero non essere stati salvati: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer" # stream lasciato non tradotto come in glib/gio, # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Errore nello scrivere sullo stream d'immagine" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a " "completare l'operazione, causa del problema sconosciuta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Header dell'immagine corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo di animazione non supportato" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Header dell'animazione non valido" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Segmento malformato nell'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Lettura di codice errato" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Tabella circolare nel file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la " "colormap locale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Header dell'icona non valido" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Icona con larghezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Icona con altezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Icone compresse non supportate" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo di icona non supportato" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Errore nel leggere l'immagine ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Impossibile decodificare il file ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Formato ICNS" # stream lasciato non tradotto come in glib/gio, # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Impossibile allocare memoria per lo stream" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Impossibile decodificare l'immagine" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "L'immagine trasformata in JPEG2000 ha larghezza o altezza pari a zero." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Il tipo di immagine non è attualmente supportato" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Impossibile allocare memoria per il profilo di colore" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file JPEG 2000" # FIXME: bufferizzare ???!!!!?? #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Impossibile allocare memoria per bufferizzare i dati dell'immagine" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Formato JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche " "applicazione per liberare memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a zero." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%" "s» non può essere analizzato." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%" "d» non è permesso." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Formato PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG è non valido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "L'immagine PNG trasformata ha larghezza o altezza pari a zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "I bit per canale dell'immagine PNG trasformata non è 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "L'immagine PNG trasformata non utilizza RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "L'immagine PNG trasformata presenta un numero di canali non supportato, deve " "essere 3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Errore critico nel file di immagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:316 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:657 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche " "applicazione per liberare memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:720 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:769 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Errore critico nella lettura del file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:863 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri." #: gdk-pixbuf/io-png.c:872 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%" "s» non può essere elaborato." #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%" "d» non è consentito." #: gdk-pixbuf/io-png.c:951 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella codifica " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Il file PNM presenta un byte iniziale non corretto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Il file PNM ha larghezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Il file PNM ha altezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM è zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Il valore di colore massimo nel file PNM troppo grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Il tipo di immagine PNM Raw è non valido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo " "sottoformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati " "grezzi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143 #, fuzzy msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Scrittura intestazione fallita\n" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172 #, c-format msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257 msgid "Failed to QTIF context structure." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317 #, fuzzy msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421 #, fuzzy msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602 #, fuzzy msgid "The QTIF image format" msgstr "Formato TIFF" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "L'immagine RAS presenta dati fasulli nell'header" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "L'immagine RAS ha tipo sconosciuto" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variante di immagine RAS non supportata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Impossibile allocare il nuovo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "L'immagine TGA presenta dimensioni non valide" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Dati in eccesso nel file" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "La larghezza o altezza dell'immagine TIFF è pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operazione TIFFClose fallita" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Scrittura dati TIFF fallita" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Impossibile salvare il resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "File XBM non valido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento " "dell'immagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Impossibile trovare l'header XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Header XBM non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "File XPM con larghezza minore o uguale a zero" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "File XPM con altezza <= zero" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "File XPM con numero di colori non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento " "dell'immagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Formato XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Formato EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Impossibile allocare memoria: %s" # stream lasciato non tradotto come in glib/gio, # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Impossibile creare lo stream: %s" # stream lasciato non tradotto come in glib/gio, # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico # # seek->posizionare come il gio #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Impossibile posizionarsi nello stream: %s" # stream lasciato non tradotto come in glib/gio, # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Impossibile leggere dallo stream: %s" # il bitmap o la bitmap ?? #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Impossibile caricare la bitmap" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Impossibile caricare i metadati" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Formato di immagine non supportato per GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "Impossibile salvare" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Formato WMF" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Rende sincrone le richieste GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Uguale a --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORI" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rende le chiamate a X sincrone" # come da traduzione già # esistente in gnome-desktop e altro #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" # come da traduzione già # esistente in gnome-desktop e altro #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di «%s»" # come da traduzione già # esistente in gnome-desktop e altro #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Apertura di «%s»" msgstr[1] "Apertura di «%s»" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "Impossibile mostrare il collegamento" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "La licenza del programma" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "_Riconoscimenti" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "Codice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "Documentazione" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "Traduzione" # Nota: "art work" --> grafica (da garzantilinguistica.it) #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "Grafica" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:743 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:756 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:787 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spazio" #: gtk/gtkaccellabel.c:790 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Funzione tipo non valida alla riga %d: \"%s\"" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "ID di oggetto \"%s\" duplicato alla riga %d (il precedente è alla riga %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\"" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Tag non gestito: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuovo acceleratore..." # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore # nella convenzione italiana #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Selezione colore" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità " "tramite il triangolo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello " "schermo per selezionare il colore di quel punto." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posizione sull'anello dei colori." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazione:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profondità\" del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosità del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Rosso:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantità di luce rossa nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantità di luce verde nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantità di luce blu nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacità:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trasparenza del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome colore:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o " "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Anello dei colori" #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta " "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione " "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si " "vuole sostituire." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della " "tavolozza per averlo disponibile in futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "_Salva il colore in questa posizione" # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette #: gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore " "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato " "o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il colore in questa " "posizione\"." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "pollici" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margini dalla stampante..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimensione personalizzata %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione carta" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Superiore:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiore:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini carta" #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859 msgid "Input _Methods" msgstr "M_etodi di input" #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode" #: gtk/gtkentry.c:10070 msgid "Caps Lock is on" msgstr "BlocMaiusc è attivo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Seleziona un file" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digitare il nome della nuova cartella" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "The folder could not be created" msgstr "La cartella non può essere creata" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso " "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il " "file." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome di file non valido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "Usati di recente" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 msgid "Places" msgstr "Risorse" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 msgid "_Places" msgstr "Ris_orse" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Could not select file" msgstr "Impossibile selezionare il file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra _file nascosti" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra _colonna dimensioni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "File" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 msgid "Size" msgstr "Dimensione" # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 msgid "Modified" msgstr "Data di modifica" # cambiato acceleratore per evitare conflitto con # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser. # # Da verificare nel printeroption!! --Luca #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "No_me:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Esplora altre cartelle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 msgid "Type a file name" msgstr "Digitare un nome di file" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Crea cartella" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" # questo e quello sotto sono mutualmente esclusivi # usare lo stesso acceleratore. # # Inoltre "Salva nella _cartella" non è attivo quando # è visibilie "_Crea cartella", quindi nessun conflitto # a usare la C come tasto d'accesso. # # --Luca #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salva nella _cartella:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea nella _cartella:" # stream lasciato non tradotto come in glib/gio, # credo intenda qualcosa 'tipo' file, ma più generico #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossibile creare lo stream: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ieri alle %k.%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà " "sovrascritto." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di " "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossibile montare «%s»" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Percorso non valido" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Unico completamento" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Completo, ma non unico" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Completamento..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "È possibile selezionare solo i file locali" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nome host incompleto; terminarlo con \"/\"" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Il percorso non esiste" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Cartelle" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_File" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Cartella non leggibile: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere " "disponibile.\n" "Selezionarlo veramente?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova cartella" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Eli_mina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Rinomina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome _cartella:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Rinomina il file «%s» in:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Selezione: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile " "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valido" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Nome troppo lungo" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossibile convertire il nome del file" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "File system" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Selezione tipo di carattere" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca # #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcde ABCDE àèìòù €" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione tipo di carattere" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "Valore _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1401 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n" "non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n" "È possibile recuperarne una copia presso:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Icona «%s» non presente nel tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Caricamento dell'icona fallito" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Inserimento" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modalità:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Assi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pressione:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Inc_linazione X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "In_clinazione Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "Ro_tella:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "nessuno" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(disabilitato)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Pulisci" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5680 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5692 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valido" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:452 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning critici" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:713 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:778 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossibile aprire il display: %s" #: gtk/gtkmain.c:815 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opzioni GTK+" #: gtk/gtkmain.c:815 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra le opzioni GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnetti" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connetti in modo _anonimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connetti come u_tente:" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Di_menticare la password immediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "_Ricordare per sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossibile terminare il processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "_Termina processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager di terminale" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Stampante generica" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Per documenti portabili" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Sinistro: %s %s\n" " Destro: %s %s\n" " Superiore: %s %s\n" " Inferiore: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato per:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "_Dimensione carta:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientamento:" # setup è sostantivo, set up è verbo #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" # nome/descrizione per accessibilità #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Su nel percorso" # nome/descrizione per accessibilità #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Giù nel percorso" # nome/descrizione per accessibilità #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Radice del file system" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "Salva nella ca_rtella:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s lavoro #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparazione per la stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generazione dati" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Invio dati" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Attesa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloccato a causa di un problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminato con errore" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparazione di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Stampa di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Errore nello stampare" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "Stampante scollegata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "Carta terminata" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Nessuna stampante trovata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argomento non valido per CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errore da StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "Recupero informazioni stampante..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Tutte le pagine" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina c_orrente" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "_Selezione" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "_Pagine:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n" "per esempio: 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Copie" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "Copi_e:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "Ra_ggruppa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "Ordine inve_rso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Generale" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinamento pagine" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "Dall'alto in basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal basso in alto" # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it) #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Impaginazione" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Fronte-retro:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "P_agine per facciata:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dinamento pagine:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "Sta_mpare solo:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Tutti i fogli" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Fogli pari" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Fogli dispari" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Scala:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo di carta:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "S_orgente carta:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "Cassetto di _uscita:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientamento:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticale invertito" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizzontale invertito" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Dettagli lavoro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orità:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "In_formazioni fatturazione:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "Ad_esso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "_Alle:" # boh da provare come funziona.... # #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificare l'ora della stampa,\n" " per esempio 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "Ora di stampa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "_In attesa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aggiungi pagina di copertina" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rima:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Lavoro" # titolo di scheda in dialogo di stampa #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Qualità immagine" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Colore" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Finitura" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro senza titolo" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossibile pulire l'elenco" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Copia _posizione" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Rimuovi da elenco" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Pulisci elenco" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra risorse _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nessun elemento trovato" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Apre «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento sconosciuto" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»" #: gtk/gtkspinner.c:458 #, fuzzy msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Super" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informazione" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Errore" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Domanda" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" # GTK-2-12 #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" # GTK-2-16 # cambiato accelerato da _m a _d per possibili collisioni # con eli_mina #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Mo_difica" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Trova e sostit_uisci" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Sc_hermo intero" # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni. # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Finestra normale" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primo" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultimo" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Alto" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Giù" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Su" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco fisso" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Home" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta rientro" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Riduci rientro" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "I_nformazioni" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vai a" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrato" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Giustificato" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Destra" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Riproduci" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedente" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Re_gistra" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Ria_vvolgi" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizzontale invertito" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticale invertito" # setup è sostantivo, set up è verbo #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Colore" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipo di carattere" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Decrescente" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "C_ontrolla ortografia" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "S_barrato" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Annulla eliminazione" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ada_tta dimensione" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Il tag «%s» non è stato definito." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Il tag «%s» è già definito" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "L'elemento più esterno deve essere , non <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non può precedere un elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "I dati serializzati sono malformati" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO f_orza destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - Spazio _non di unione a larghezza nulla" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nessun suggerimento ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" # nome per a11y #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Volume" # descrizione per a11y #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Abbassa o alza il volume" # descrizione dell'azione per a11y< #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Regola il volume" # nome per a11y #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" # descrizione per a11y #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Decrementa il volume" # nome per a11y #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" # descrizione per a11y #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Incrementa il volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Volume escluso" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Volume massimo" # Nota: il segno di percentuale è attaccato al valore # nella convenzione italiana #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tabulato" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Busta DL" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Busta Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Busta Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Busta Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartolina)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Busta kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Busta kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartolina di risposta)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Busta you4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10\"×11\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10\"×13\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10\"×14\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10\"×15\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11\"×12\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11\"×15\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12\"×19\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5\"×7\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Busta 6\"×9\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Busta 7\"×9\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Busta 9\"×11\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Busta a2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Busta c5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Modulo continuo Europeo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Modulo continuo US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Modulo continuo legal tedesco" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal ministeriale" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter ministeriale" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Bigliettino 3\"×5\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Bigliettino 5\"×8\"" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Busta Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Busta #10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Busta #11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Busta #12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Busta #14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Busta #9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Busta Personale" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Busta invito" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Busta italiana" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Busta Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto piccola" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Busta prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Busta prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Busta prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Busta prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Busta prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Busta prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Busta prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Busta prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Busta prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Busta prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:333 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%s»\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Scrittura intestazione fallita\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La cache generata era non valida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File di cache creato con successo.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non controlla se esiste index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Genera un header file C" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disabilita l'output dettagliato" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Convalida una cache di icone esistente" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File non trovato: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nessun file indice di tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "File indice del tema non presente in «%s».\n" "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirillico (traslitterato)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (traslitterato)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Pressione multipla" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metodo di input X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi su %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»." # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto. # # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato # per sviluppare le foto. # # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge" # come materiale di consumo delle stampanti laser. # # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione. #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "La stampante «%s» potrebbe non essere connessa." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "In pausa; lavori rifiutati" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lavori rifiutati" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" msgstr "Fronte-retro" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo di carta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" msgstr "Sorgente carta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" msgstr "Cassetto di uscita" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtraggio GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 msgid "One Sided" msgstr "Singola facciata" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo lungo (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo corto (flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 msgid "Auto Select" msgstr "Selezione automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazioni predefinite stampante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertire a PS livello 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertire a PS livello 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Job Priority" msgstr "Priorità lavoro" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Billing Info" msgstr "Informazioni fatturazione" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" msgstr "Classificato" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" msgstr "Top Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Before" msgstr "Prima" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "After" msgstr "Dopo" # (Milo) dovrebbe bastare... #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Print at" msgstr "Stampa" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Print at time" msgstr "Stampa alle" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizzato %s×%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagine per _foglio:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "File" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "Formato di _output" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Stampa su LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "stampante scollegata" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "pronta per stampare" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "elaborazione lavoro" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "in pausa" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "output-prova.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Stampa su stampante di prova" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vuoto)"