# Indonesia translation of gtk+. # Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Ahmad Riza H Nst , 2006 # Mohammad DAMT , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 15:56+0700\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "KELAS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Tampilan X yang digunakan" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "TAMPILAN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Layar X yang digunakan" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "LAYAR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dipasang" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "BENDERA" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dilepas" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 #, fuzzy msgid "keyboard label|Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 #, fuzzy msgid "keyboard label|Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgid "keyboard label|Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 #, fuzzy msgid "keyboard label|Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Berkas gambar %s tidak ada isinya" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Gagal membuka berkas gambar %s: mungkin berkasnya rusak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "Gagal saat membuka berkas animasi %s: mungkin filenya rusak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin " "modul tersebut pakai GTK dari versi lain?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Format berkas gambar pada berkas %s tidak dikenali" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format berkas gambar tidak dikenali" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Tidak bisa membuka berkas gambar %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar: (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "gdk-pixbuf yang ada sekarang tidak bisa menyimpan berkas gambar dalam " "format : %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibaca" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Tidak bisa menutup berkas %s saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang " "tidak tersimpan: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error intern: Modul pembuka gambar '%s' tidak bisa membuka gambar dan tidak " "menyebutkan alasan errornya" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Pembukaan inkremental berkas gambar tipe %s tidak bisa dilakukan" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Kepala berkas gambar rusak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Format gambar tidak dikenal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data piksel gambar rusak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Header pada animasi tidak benar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "Format gambar ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Gambar BMP topdown tidak dapat dikompresi" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Berkas BMP tidak dapat ditulis" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "Format gambar BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Ada error saat membaca berkas GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Stack meluap" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Ada kode yang salah" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Tidak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam berkas GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak " "memiliki peta warna lokal." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "Format gambar GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Header error pada ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon memiliki lebar 0" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon memiliki tinggi 0" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk berkas ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kursor hotspot di luar gambar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "Format gambar ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi " "lainnya untuk mengosongkan memori" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287 msgid "The JPEG image format" msgstr "Format gambar JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "TIdak ada palet pada data PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Format gambar PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 " "atau 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s" # r gdk-pixbuf/io-png.c:301 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Tidak cukup memori untuk meload berkas PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa " "aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII" #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%s' tidak bisa di " "baca." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%d' tidak " "diperbolehkan." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter ISO-8859-" "1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "Format gambar PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Berkas PNM tidak dikenali" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipe gambar PNM raw tidak bisa dibaca" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Akhir berkas dijumpai secara mendadak" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Format gambar raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Data berlebih pada file" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001 msgid "The Targa image format" msgstr "Format gambar Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:212 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:326 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:338 gdk-pixbuf/io-tiff.c:717 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operasi TIFFClose gagal" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:468 gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:665 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat disimpan" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:703 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat ditulis" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:811 msgid "The TIFF image format" msgstr "Format gambar TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Gambar memiliki lebar nol" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Gambar memiliki tinggi nol" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Format gambar WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "Format gambar XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Header XPM tidak dijumpai" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Kepala XPM tidak benar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "Format gambar XPM" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama dengan --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "WARNA" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Buat panggilan X sinkronus" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "License" msgstr "Lisensi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Lisensi program" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Penyusun" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024 msgid "Credits" msgstr "Penyusun" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053 msgid "Written by" msgstr "Ditulis oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentasi oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068 msgid "Translated by" msgstr "Alih bahasa oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Artwork by" msgstr "Karya seni oleh" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Spasi" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Mati" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576 msgid "New accelerator..." msgstr "Akselerator baru..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih Warna" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Data warna yang diterima salah\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang " "Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini " "sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan " "di kemudian hari" #: gtk/gtkcolorsel.c:954 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna di sini" #: gtk/gtkcolorsel.c:1159 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, " "ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini" "\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1937 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada " "warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam." #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk " "memilih warna tersebut." #: gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "_Hue:" msgstr "Corak Warna/_Hue:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisi pada roda warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Saturation:" msgstr "Kemurnian Warna/_Saturasi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Kedalaman\" warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "_Value:" msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "Brightness of the color." msgstr "Nilai terang/gelap warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Red:" msgstr "Me_rah:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Jumlah warna merah pada warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Jumlah warna hijau pada warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Jumlah warna biru pada warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_asitas:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "Transparency of the color." msgstr "Nilai transparansi warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:2012 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2027 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa " "juga masukkan namanya, misalnya 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:2057 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2086 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda Warna" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna" #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7462 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode Input" #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7476 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Pilih Berkas" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Tidak ada)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2051 msgid "Other..." msgstr "Lainnya..." #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nama berkas ini salah: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1135 msgid "The folder could not be created" msgstr "Folder tidak dapat dibuat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1148 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama " "yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu " "terlebih dahulu." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1161 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama berkas tidak benar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1892 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1916 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3046 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3088 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Hapus buku alamat '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Buku alamat %s tidak dapat dibuat karena nama pathnya salah." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755 msgid "Rename..." msgstr "Ganti nama..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3897 msgid "Places" msgstr "Tempat" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951 msgid "_Places" msgstr "Tem_pat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018 gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "Hapu_s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121 msgid "Could not select file" msgstr "Berkas tidak dapat dipilih" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4258 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Berkas %s tidak dapat dipilih karena nama pathnya salah." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "M_asukkan dalam Buku Alamat" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4542 msgid "Name" msgstr "Nama" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4567 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4581 msgid "Modified" msgstr "Tgl Perubahan" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4616 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Lihat folder lainnya" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5124 msgid "Type a file name" msgstr "Tuliskan nama berkas" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Buat Fo_lder Baru" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5171 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan ke dalam _folder:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5411 msgid "Create in _folder:" msgstr "Buat di dalam _folder:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7014 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7630 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7651 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Jalan pintas %s sudah ada" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7741 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Jalan pintas %s tidak ada" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7996 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Ingin menimpanya?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru " "bila Anda menimpanya." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti nama" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8850 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9276 msgid "_Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10165 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s tidak dapat dipasang" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10805 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10853 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10855 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10857 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10859 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11008 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994 msgid "Today at %H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Kemarin" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Error saat membuat folder %s: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "Fol_der" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Berkas" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka " "oleh program ini.\n" "Apakah benar ingin memilih berkas itu?" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "Buat Folder _Baru" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "Ha_pus Berkas" #: gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_Ganti Nama Berkas" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Buat Folder Baru" #: gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "Nama _folder:" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "Buat Ba_ru" #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file" #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Error menghapus berkas '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Hapus Berkas" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Error mengganti nama berkas menjadi \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Error mengganti nama berkas \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Ganti Nama Berkas" #: gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:" #: gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_Ganti nama" #: gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Yang Dipilih: " #: gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel environment " "G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 salah" #: gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "Nama terlalu panjang" #: gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Tidak bisa konversikan nama file" #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Tidak bisa mendapatkan ikon stock untuk %s\n" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Tidak bisa mendapatkan folder root" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Informasi mengenai '%s' tidak tersedia: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Sistem berkas ini tidak dapat dikaitkan" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Jangan pakai nama \"%s\" karena ada karakter \"%s\" yang tidak sah. Silakan " "ganti dengan nama lain." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Gagal menyimpan buku alamat: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' sudah ada dalam daftar buku alamat" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' tidak ada dalam daftar buku alamat" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Path bukan folder: '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Perangkat Jaringan (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s: (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih Fonta" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Fonta" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "_Keluarga:" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "U_kuran:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "_Contoh:" #: gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "Pilih Fonta" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Nilai _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Error saat membuka ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n" "juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n" "Anda bisa mendapatkannya dari:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema" #: gtk/gtkicontheme.c:2917 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Standar" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Input" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Perangkat:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Tidak Aktif" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Layar" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Jendela" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_mode:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Sumbu" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Tombol" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Tekanan" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "_Tilt X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y T_ilt:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Roda:" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "tidak ada" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(tidak aktif)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(tidak diketahui)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI melekat ke tombol ini" #: gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Salin URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "URI Salah" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:654 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "GTK+ Options" msgstr "Pilihan GTK+" #: gtk/gtkmain.c:751 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Tampilkan Pilihan GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Ruang panah" #: gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Gulung ruang panah" #: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Pencetak manapun\n" "Untuk dokumen portabel" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399 msgid "inch" msgstr "inci" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Batas:\n" " Kiri: %s %s\n" " Kanan: %s %s\n" " Atas: %s %s\n" " Bawah: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "_Bentuk untuk:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Paper size:" msgstr "_Ukuran kertas:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientasi:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156 msgid "Page Setup" msgstr "Pengaturan Halaman" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Batas dari Pencetak..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ukuran sesuaian %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943 msgid "_Height:" msgstr "_Tinggi:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955 msgid "Paper Size" msgstr "Ukuran Kertas" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965 msgid "_Top:" msgstr "A_tas:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989 msgid "_Left:" msgstr "_Kiri:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001 msgid "_Right:" msgstr "_Kanan:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042 msgid "Paper Margins" msgstr "Batas Kertas" #: gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1377 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "Sistem Berkas" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Tidak tersedia" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Simpan ke dalam _folder:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "State awal" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Bersiap untuk mencetak" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Menghasilkan data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Mengirim data" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Menunggu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Menghadang masalah" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Mencetak" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Menyelesaikan" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Menyelesaikan dengan kesalahan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Persiapan %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Persiapan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Mencetak %d" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Kesalahan meluncurkan pracetak" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Kesalahan mencetak" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Pencetak offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Habis kertas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Istirahat" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Perlu campur tangan pengguna" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Ukuran sesuaian" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Tidak cukup memori bebas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Kesalahan tidak jelas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kesalahan dari StartDoc" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:992 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524 msgid "Print Pages" msgstr "Cetak Halaman" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528 msgid "_All" msgstr "Semu_a" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535 msgid "C_urrent" msgstr "S_ekarang" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544 #, fuzzy msgid "Ra_nge" msgstr "Cakupa_n: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564 msgid "Copies" msgstr "Rangkap" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569 msgid "Copie_s:" msgstr "Rangka_p:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587 msgid "C_ollate" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595 msgid "_Reverse" msgstr "_Kembali" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612 msgid "General" msgstr "Umum" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012 msgid "Layout" msgstr "Tata letak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "Halaman per _lembar:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_ua sisi:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047 msgid "_Only print:" msgstr "_Hanya cetak:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062 msgid "All sheets" msgstr "Seluruh halaman" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063 msgid "Even sheets" msgstr "Halaman genap" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064 msgid "Odd sheets" msgstr "Halaman Ganjil" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098 msgid "Paper _type:" msgstr "Jenis _kertas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113 msgid "Paper _source:" msgstr "Sumber kerta_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128 msgid "Output t_ray:" msgstr "Laci kelua_ran:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Job Details" msgstr "Rincian Tugas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _Billing:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Print Document" msgstr "Cetak Dokumen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "_Now" msgstr "Sekara_ng" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "A_t:" msgstr "Pa_da:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "Be_fore:" msgstr "Sebe_lum:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 msgid "_After:" msgstr "Setel_ah:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301 msgid "Job" msgstr "Tugas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "Advanced" msgstr "Diperluas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402 msgid "Image Quality" msgstr "Kualitas Gambar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405 msgid "Color" msgstr "Warna" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408 msgid "Finishing" msgstr "Menyelesaikan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Nama grup yang dimiliki tombol radio." #: gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:570 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:578 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Fungsi ini tidak diterapkan untuk widget kelas '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1148 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Tidak menemukan objek untuk URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1568 msgid "Could not remove item" msgstr "Objek tidak dapat dibuang" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1611 msgid "Could not clear list" msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Copy _Location" msgstr "Salin _Lokasi" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1708 msgid "_Remove From List" msgstr "Buang Dari Dafta_r" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1717 msgid "_Clear List" msgstr "_Kosongkan Daftar" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1731 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:335 msgid "No items found" msgstr "Tidak menemukan objek" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:490 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:546 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:760 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 msgid "Unknown item" msgstr "Objek tak dikenal" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1179 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1189 gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Keterangan" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Tebal" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Kosongkan" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "S_ambung" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Konversi" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "S_alin" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: gtk/gtkstock.c:309 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "Tidak Aktif" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putuskan" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Jalankan" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Cari dan _Ganti" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Bawah" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Awal" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "A_khir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "A_tas" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Kem_bali" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "T_urun" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Maju" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Naik" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Awal" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Majukan Inden" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Mundurkan Inden" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Informasi" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "M_iring" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Lompat ke" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Tengah" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Penuh" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Kiri" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Kanan" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Maju" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "Ma_ju" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "Istir_ahat" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Putar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Mun_dur" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Rekam" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Ulangi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "Jari_ngan" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "Bar_u" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Mendatar" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Tegak" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kebalikan mendatar" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kebalikan tegak" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "_Pengaturan" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "Lihat C_ontoh Cetakan" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "_Kembalikan" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "Pe_rbarui" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "_Kembali ke asal" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Jadi" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_Warna" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_Fonta" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "Men_aik" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "Menuru_n" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "Perik_sa Ejaan" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Coret" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "Batal Hap_us" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "_Garis bawah" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "_Batalkan" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukura_n Normal" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "Ukuran Pa_s" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "_Perbesar" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "bagian <%s> memiliki id \"%s\" yang salah" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Bagian <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Bagian terluar dari teks harus bukan <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Suatu bagian