# Indonesia translation of gtk+. # Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Mohammad DAMT , 2003. # Andika Triwidada , 2010. # Dirgita , 2010. # Dirgita Devina , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 19:47+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../gdk/gdk.c:152 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:172 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Galat sewaktu mengurai opsi --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:200 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:201 msgid "CLASS" msgstr "KELAS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "X display to use" msgstr "Tampilan X yang akan dipakai" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "DISPLAY" msgstr "TAMPILAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Tanda debug GDK yang hendak disetel" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 #: ../gdk/gdk.c:214 #: ../gtk/gtkmain.c:570 #: ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "TANDA" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Tanda debug GDK yang ingin dibuang setelannya" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc (Escape)" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "_Kunci multi" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Atas" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bawah" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama dengan --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "WARNA" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka '%s'" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Membuka %d Item" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "Program ini TANPA JAMINAN APA PUN; untuk lebih jelas, kunjungi %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Lisensi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "Lisensi program" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "K_redit" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Tidak dapat menampilkan taut" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Homepage" msgstr "Laman Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 #| msgid "Translated by" msgid "Created by" msgstr "Dibuat oleh" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentasi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "Penerjemah" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "Karya Seni" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spasi" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259 #| msgid "Application" msgid "Other application..." msgstr "Aplikasi lain..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Gagal mencari aplikasi daring" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164 msgid "Find applications online" msgstr "Cari aplikasi daring" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not run application" msgstr "Tidak dapat menjalankan aplikasi" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 #, c-format #| msgid "Could not mount %s" msgid "Could not find '%s'" msgstr "Tidak dapat menemukan '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224 #| msgid "Could not show link" msgid "Could not find application" msgstr "Tidak dapat menemukan aplikasi" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Pilih aplikasi bagi berkas \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Tak tersedia aplikasi untuk membuka berka \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "Klik \"Tampilkan aplikasi lain\" untuk opsi lebih banyak, atau \"Cari aplikasi daring\" untuk memasang aplikasi baru" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 #| msgid "Forget password _immediately" msgid "Forget association" msgstr "Lupakan asosiasi" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493 #| msgid "Show GTK+ Options" msgid "Show other applications" msgstr "Tampilkan aplikasi lain" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Open" msgid "_Open" msgstr "Buk_a" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593 #| msgid "Application" msgid "Default Application" msgstr "Aplikasi Bawaan" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729 #| msgid "Application" msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplikasi Yang Disarankan" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 #| msgid "Application" msgid "Related Applications" msgstr "Aplikasi Terkait" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756 #| msgid "Application" msgid "Other Applications" msgstr "Aplikasi Lain" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Tipe fungsi tak valid pada baris %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Objek ID '%s' ganda pada baris %d (sebelumnya pada baris %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Tag tak tertangani: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:885 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # Karena awal minggu dimulai dari Minggu (kalender sekarang banyak menggunakan hari Minggu sebagai awal minggu), maka menggunakan nilai "0". #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:923 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1903 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1934 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2623 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2256 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Tak valid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674 msgid "New accelerator..." msgstr "Akselerator baru..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477 msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih Warna" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:366 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Menerima data warna yang salah\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk memilih warna tersebut." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448 msgid "_Hue:" msgstr "_Corak:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisi pada roda warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturasi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitas warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "_Value:" msgstr "_Nilai:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kecerahan warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Red:" msgstr "Me_rah:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Intensiyas cahaya merah pada warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Intensitas cahaya hijau pada warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Intensitas cahaya biru pada warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_asitas:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:480 msgid "Transparency of the color." msgstr "Nilai transparansi warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa juga masukkan namanya, misalnya 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda Warna" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan di kemudian hari" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "Warna yang sebelumnya dipilih, untuk perbandingan dengan warna yang kini sedang Anda pilih." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "The color you've chosen." msgstr "Warna yang telah Anda pilih." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1444 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna di sini" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1652 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3242 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "inci" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Batas dari Pencetak..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Ukuran sesuaian %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Tinggi:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Ukuran Kertas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "A_tas:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "K_iri" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Kanan:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Margin Kertas" #: ../gtk/gtkentry.c:8806 #: ../gtk/gtktextview.c:8222 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode Input" #: ../gtk/gtkentry.c:8820 #: ../gtk/gtktextview.c:8236 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10224 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Tombol Caps Lock dan Num Lock sedang aktif" #: ../gtk/gtkentry.c:10226 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock menyala" #: ../gtk/gtkentry.c:10228 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock menyala" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select A File" msgstr "Pilih Berkas" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(Nihil)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999 msgid "Other..." msgstr "Lainnya..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ketikkan nama folder baru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Tidak dapat menghapus penanda alamat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "The folder could not be created" msgstr "Folder tidak dapat dibuat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu terlebih dahulu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "Anda hanya boleh memilih folder. Butir yang Anda pilih bukan folder; cobalah memilih butir lain." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama berkas tidak sah" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424 msgid "Recently Used" msgstr "Baru-baru Ini Digunakan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Menambahkan folder '%s' dalam penanda tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Masukkan folder ini dalam penanda tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Menambahkan folder yang dipilih dalam penanda tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Menghapus penanda '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Penanda '%s' tidak dapat dihapus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Menghapus penanda yang dipilih" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462 msgid "Rename..." msgstr "Ubah Nama..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625 msgid "Places" msgstr "Lokasi" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682 msgid "_Places" msgstr "_Lokasi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Menambahkan folder yang dipilih dalam Penanda Tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893 msgid "Could not select file" msgstr "Tidak dapat memilih berkas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "T_ambah dalam Penanda Tautan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Tampilkan Berkas Tersembunyi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088 msgid "Show _Size Column" msgstr "Tampilkan Kolom _Ukuran" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Lihat folder lainnya" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970 msgid "Type a file name" msgstr "Ketikkan nama berkas" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Buat Fo_lder" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan dalam _folder:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229 msgid "Create in _folder:" msgstr "Buat dalam _folder:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tidak dapat membaca isi dari %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Tidak bisa membaca isi dari folder" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Kemarin, pukul %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Pintasan %s sudah ada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Pintasan %s tidak ada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:485 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru bila Anda menimpanya." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:492 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762 msgid "Could not start the search process" msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. Pastikan program sedang berjalan." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777 msgid "Could not send the search request" msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996 msgid "Search:" msgstr "Cari:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Tidak dapat mengaitkan %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 msgid "Invalid path" msgstr "Lokasi salah" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "No match" msgstr "Tak ada yang cocok" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121 msgid "Sole completion" msgstr "Hasil satu-satunya" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Lengkap, tapi tak unik" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Completing..." msgstr "Sedang menyelesaikan..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Hanya boleh memilih berkas lokal" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Nama host tak lengkap; akhirilah dengan '/'" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211 msgid "Path does not exist" msgstr "Lokasi tidak ada" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih Fonta" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonta" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Family:" msgstr "_Keluarga:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:379 msgid "Si_ze:" msgstr "_Ukuran:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:555 msgid "_Preview:" msgstr "_Pratinjau:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1655 msgid "Font Selection" msgstr "Seleksi Fonta" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Galat ketika memuat ikon: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n" "juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n" "Anda bisa mendapatkannya dari:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054 msgid "Failed to load icon" msgstr "Gagal memuat ikon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Sederhana" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6250 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6262 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Sa_lin Alamat Taut" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "Salin URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "URI Salah" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MODUL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:835 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:899 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Tak bisa membuka tampilan: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:965 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opsi GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:965 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Menampilkan Opsi GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "Sambu_ng" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Menyambung _anonim" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Terhubung _sebagai pengguna:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "Nama Pengg_una:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domain:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupakan sandi seket_ika" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ingat sandi sampai Anda _log keluar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Ingat sela_manya" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikasi Tak Dikenal (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Tak bisa mengakhiri proses" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "Akhiri Pros_es" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Tidak dapat membunuh proses dengan PID %d. Operasi belum diimplementasi." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Penyeranta Terminal" # Ini untuk perintah "top". #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Perintah Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Tidak dapat mengakhiri proses dengan PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 #: ../gtk/gtknotebook.c:7392 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 #: ../gtk/gtkpapersize.c:838 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Pencetak Apa Saja" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Untuk dokumen portabel" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margin:\n" " Kiri: %s %s\n" " Kanan: %s %s\n" " Atas: %s %s\n" " Bawah: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Bentuk untuk:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3465 msgid "_Paper size:" msgstr "_Ukuran kertas:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientasi:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3527 msgid "Page Setup" msgstr "Atur Halaman" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Lokasi Naik" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Lokasi Turun" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519 msgid "File System Root" msgstr "Akar Sistem Berkas" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Otentikasi" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Tidak tersedia" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih folder" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Simpan pada folder:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tugas #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Keadaan awal" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Bersiap mencetak..." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Membangkitkan data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mengirim data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Menghadang karena ada masalah" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Selesai dengan galat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Bersiap %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Preparing" msgstr "Bersiap" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Mencetak %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "Error creating print preview" msgstr "Galat membuat pratinjau cetak" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Alasan paling mungkin adalah berkas temporer tidak dapat dibuat." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Galat ketika membuka pratinjau" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Pencetak sedang luring" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Habis kertas" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "Ditahan" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Perlu campur tangan pengguna" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Ukuran sesuaian" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Tidak menemukan pencetak" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumen tak valid untuk CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kesalahan dari StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Tidak cukup memori bebas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Kesalahan tidak jelas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:619 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Gagal memperoleh informasi pencetak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "Getting printer information..." msgstr "Mengambil informasi pencetak..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2151 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2162 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2188 msgid "Range" msgstr "Jangkauan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "_All Pages" msgstr "Semu_a Halaman" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199 msgid "C_urrent Page" msgstr "Halaman Sekarang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leksi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Pag_es:" msgstr "_Halaman:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Nyatakan satu atau lebih rentang halaman,\n" "mis: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242 msgid "Copies" msgstr "Rangkap" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Copie_s:" msgstr "_Rangkap:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265 msgid "C_ollate" msgstr "K_olasi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273 msgid "_Reverse" msgstr "Te_rbalik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293 msgid "General" msgstr "Umum" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Kiri ke kanan, puncak ke dasar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Kiri ke kanan, dasar ke puncak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Kanan ke kiri, puncak ke dasar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Kanan ke kiri, dasar ke puncak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Puncak ke dasar, kiri ke kanan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Puncak ke dasar, kanan ke kiri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dasar ke puncak, kiri ke kanan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dasar ke puncak, kanan ke kiri" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573 msgid "Page Ordering" msgstr "Urutan Halaman" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 msgid "Left to right" msgstr "Kiri ke kanan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3063 msgid "Right to left" msgstr "Kanan ke kiri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Top to bottom" msgstr "Puncak ke dasar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Bottom to top" msgstr "Dasar ke puncak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316 msgid "Layout" msgstr "Tata letak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3320 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_ua sisi:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335 msgid "Pages per _side:" msgstr "Halaman per _sisi:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Page or_dering:" msgstr "U_rutan halaman:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "_Only print:" msgstr "_Hanya cetak:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383 msgid "All sheets" msgstr "Semua lembar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 msgid "Even sheets" msgstr "Halaman genap" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3385 msgid "Odd sheets" msgstr "Halaman Ganjil" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419 msgid "Paper _type:" msgstr "Jenis ker_tas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3434 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sumber kertas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "Output t_ray:" msgstr "Baki kelua_ran:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientasi:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504 msgid "Portrait" msgstr "Tegak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505 msgid "Landscape" msgstr "Tumbang" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506 msgid "Reverse portrait" msgstr "Tegak terjungkir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507 msgid "Reverse landscape" msgstr "Tumbang terbalik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3552 msgid "Job Details" msgstr "Rincian Tugas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _Billing:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "Print Document" msgstr "Cetak Dokumen" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 msgid "_Now" msgstr "Sekara_ng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "A_t:" msgstr "_Pada:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Nyatakan waktu pencetakan,\n" "mis: 15:30, 14:15:20, 4" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "Time of print" msgstr "Waktu cetak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643 msgid "On _hold" msgstr "_Tahan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3644 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Tahan tugas sampai dilepas secara eksplisit" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3673 msgid "Be_fore:" msgstr "_Sebelum:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3691 msgid "_After:" msgstr "Sesud_ah:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3709 msgid "Job" msgstr "Tugas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3775 msgid "Advanced" msgstr "Diperluas" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Image Quality" msgstr "Kualitas Gambar" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3817 msgid "Color" msgstr "Warna" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 msgid "Finishing" msgstr "Penyelesaian" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3832 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3855 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../gtk/gtkrc.c:946 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Fungsi ini tidak diterapkan untuk widget kelas '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Tidak menemukan item untuk URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Penyaring tanpa nama" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Tidak dapat menghapus item" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Salin _Lokasi" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "Buang Dari Dafta_r" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "_Kosongkan Daftar" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Tidak menemukan item" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Membuka '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825 msgid "Unknown item" msgstr "Objek tak dikenal" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Tak ditemukan aplikasi terdaftar dengan nama '%s' bagi butir dengan URI '%s'" #: ../gtk/gtkspinner.c:289 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Gambar Putar" #: ../gtk/gtkspinner.c:290 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Menyediakan indikasi visual dari kemajuan" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Te_bal" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Bersihkan" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konversi" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Abaikan" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Eksekusi" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Ca_ri dan Ganti" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disket" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pertama" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Terakhir" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "A_tas" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Kem_bali" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Turun" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hard Disk" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Ruma_h" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Majukan Inden" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Mundurkan Inden" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informasi" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "M_iring" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Lompat ke" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Tengah" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Isi" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Kiri" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Kanan" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "T_ahan" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Putar" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Se_belumnya" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Rekam" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Putar Ulang" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Jari_ngan" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Oke" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Buk_a" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Tumbang" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Tegak" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Tumbang terbalik" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Tegak terjungkir" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "At_ur Halaman" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pratinjau Cetak" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Jadi Lagi" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Sega_rkan" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Simp_an Sebagai..." #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Warna" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonta" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Men_aik" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Menuru_n" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Perik_sa Ejaan" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Coret" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Batal Hap_us" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Garis Bawah" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Tidak Jadi" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Ukura_n Normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ukuran Pa_s" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil Tampilan" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:304 #: ../gtk/gtkswitch.c:353 #: ../gtk/gtkswitch.c:544 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "NYALA" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:312 #: ../gtk/gtkswitch.c:354 #: ../gtk/gtkswitch.c:560 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "MATI" #: ../gtk/gtkswitch.c:959 #| msgid "inch" msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Tukar" #: ../gtk/gtkswitch.c:960 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Bertukar antara keadaan nyala dan mati" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elemen <%s> memiliki ID \"%s\" yang tidak sah" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Bagian terluar dari teks harus bukan <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Suatu bagian