# Translation of gtk+ to Armenian # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Lilit Azizbekyan , 2005. # Lilit Sargsyan , 2005. # Norayr Chilingaryan , 2005. # Lusine Karlovich , 2010 # Instigate Training Center: Narine Martirosyan , 2010 # Nune , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 14:58+0400\n" "Last-Translator: Nune \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-no-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Ծրագրային դաս, որն օգտագործվում է պատուհանային ղեկավարի կողմից" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "ԴԱՍ" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Պատուհանային ղեկավարի կողմից օգտագործվող ծրագրի անուն" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "ԱՆՈՒՆ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Կիրառել X դիսփլեյ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "ՑՈՒՑԱԴՐԵԼ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Կիրառել X էկրանը" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ԷԿՐԱՆ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Սահմանել GDK վրիպազերծման դրոշները" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 msgid "FLAGS" msgstr "ԴՐՈՇՆԵՐ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Հանել GDK վրիպազերծման դրոշները" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Կանգնեցված է" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Բնանկար" #: gdk/keyname-table.h:3947 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Բազմասեղմիչ" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "_Ձախ․" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "_Աջ." #: gdk/keyname-table.h:3952 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Մի քայլ ներքև" #: gdk/keyname-table.h:3953 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Էջեր" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Տպել" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock-ը միացված է" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Տպիչ" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_Ձախ․" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_Աջ." #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI հարցումները չխմբավորել" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Մի օգտագործեք Wintab API ցուցանակի ապահովման համար" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Նույնն է, ինչ --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Օգտագործե՛ք Wintab API [լռելյայն]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Գունակազմի չափը 8 բիթային ռեժիմում է" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "ԳՈՒՅՆԵՐ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Սկսել %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Բացվում է %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Բացվում է %s" msgstr[1] "Բացվում է %s" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Սինխրոնացնել X կանչերը" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Այս ծրագիրը տրամադրվում է առանց որևէ երաշխիքի․ մանրամասների համար այցելեք %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 msgid "License" msgstr "Արտոնագիր" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "Ծրագրի արտոնագիրը" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "Ե_րախտիքներ" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "_Արտոնագիր" #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 msgid "Could not show link" msgstr "Չհաջողվեց ցույց տալ հղումը" #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s–ի մասին" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 msgid "Credits" msgstr "Երախտիքներ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Written by" msgstr "Հեղինակ՝" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 msgid "Documented by" msgstr "Փաստաթղթերը պատրաստել է՝" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "Translated by" msgstr "Թարգմանված՝" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Artwork by" msgstr "Ձևավորող՝" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ֆունկցիայի անթույլատրելի տիպ %d տողում․ '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Օբյեկտի կրկնվող ID '%s' %d տողում (նախկինում %d տողում)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Անվավեր արմատային տարր․ %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Չմշակված պիտակ․ '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "օրացույց:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Անվավեր URI" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "նոր արագացուցիչ" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "Ընտրեք գույնը" #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ստացվել են սխալ գունային տվյալներ\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Արտաքին օղակից ընտրեք Ձեր ցանկացած գույնը։ Ընտրեք այդ գույնի մգությունը կամ " "լուսավորությունը՝ կիրառելով ներսի եռանկյունը։" #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Սեղմեք կաթոցիկը, այնուհետև սեղմեք Ձեր էկրանի ցանկացած մասում այդ գույնն " "ընտրելու համար։" #: gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "_Երանգ." #: gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Դիրքը գունային անիվի վրա։" #: gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "_Հագեցվածություն." #: gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Intensity of the color." msgstr "Գույնի ինտենսիվությունը։" #: gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "_Արժեք." #: gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "Գույնի պայծառություն։" #: gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "_Կարմիր." #: gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Կարմիր երանգի քանակությունը գույնի մեջ։" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "_Կանաչ." #: gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Կանաչ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։" #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "_Կապույտ." #: gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Կապույտ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։" #: gtk/gtkcolorsel.c:432 msgid "Op_acity:" msgstr "մ_գություն" #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "Գույնի թափանցիկություն։" #: gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Color _name:" msgstr "Գույնի _Անվանումը." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Դուք կարող եք մուտքագրել HTML ոճի տասնվեցական գույնային արժեք կամ պարզապես " "գույնի անվանում, օրինակ՝ 'orange'։" #: gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "_Palette:" msgstr "_Գունապնակ" #: gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "Գունային Անիվ" #: gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Նախկինում ընտրված գույնը, համեմատելու համար այն գույնի հետ, որ ընտրել եք " "հիմա։ Դուք կարող եք տեղադրել այս գույնը գունապնակում, կամ ընտրել այս գույնը " "որպես ներկա գույն՝ միևնույն ժամանակ մեկ այլ գունային օրինակ տեղադրել " "գունապնակում։" #: gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Ձեր ընտրած գույնը։ Դուք կարող եք քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունապնակ, " "որպեսզի այն պահպանեք հետագայում օգտագործման համար։" #: gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Նախկինում ընտրված գույնը համեմատած այն գույնի հետ, որը դուք ընտրում եք հիմա։" #: gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "Գույնը որ դուք ընտրել եք։" #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "_Պահպանեք գույնն այստեղ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Սեղմեք գունապնակի այս տարրի վրա՝ այն ընթացիկ գույնը դարձնելու համար։ Այս " "տարրը փոխելու համար, քաշեք գունանմուշը այստեղ կամ աջ հարվածով ընտրեք " "\"Պահպանել գույնն այստեղ։\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Գույնի ընտրություն" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Կառավարել օգտագործողի չափերը" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "դյույմ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Տպիչի լուսանցքները․․․" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Պատվիրված չափ %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_Լայնություն" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Բարձրություն" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Թղթի Չափը" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_Վերև․" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ներքև․" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "_Ձախ․" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "_Աջ." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Թղթի լուսանցքները" #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "Ներմուծման _Մեթոդներ" #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ներմուծել Unicode-ի ղեկավարող նիշը" #: gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock և Num Lock միացված են" #: gtk/gtkentry.c:10017 msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock-ը միացված է" #: gtk/gtkentry.c:10019 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock-ը միացված է" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Ընտրեք Ֆայլ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Աշխատանքային սեղան" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Ոչինչ)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Տպեք նոր պանակի անվանումը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Չհաջողվեց վերստանալ ֆայլի մասին ինֆորմացիա" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Չհաջողվեց ավելացնել էջանիշ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Չհաջողվեց հանել էջանիշը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder could not be created" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել պանակ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Պանակը չստեղծվեց, քանի որ նույնանուն ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Փորձեք " "օգտագործել այլ անուն, կամ անվանափոխեք առաջին ֆայլը։" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "Ֆայլի սխալ անուն" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել պանակի պարունակությունը" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 msgid "Search" msgstr "Փնտրում" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 msgid "Recently Used" msgstr "Վերջերս օգտագործված" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Ընտրեք որ տեսակի ֆայլերն են ցուցադրված" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել '%s' պանակը էջանիշերին" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընթացիկ պանակը էջանիշերին" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը էջանիշերին" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Հանել '%s' էջանիշը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' Էջանիշը չի կարող հեռացվել" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանիշը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Վերանվանել..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Places" msgstr "Դիրքերը" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 msgid "_Places" msgstr "_Դիրքերը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "_Add" msgstr "_Ավելացնել" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը Էջանիշերին" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 msgid "_Remove" msgstr "_Հեռացնել" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 msgid "Could not select file" msgstr "Չհաջողվեց ընտրել ֆայլը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Ավելացնել Էջանիշերին" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ցուցադրել _Թաքցված Ֆայլերը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 msgid "Show _Size Column" msgstr "Ցուցադրել _Չափի Սյունը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 msgid "Files" msgstr "Ֆայլեր" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Name" msgstr "Անվանում" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 msgid "Size" msgstr "Չափս" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 msgid "Modified" msgstr "Ձևափոխված" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Անվանում." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Զննել այլ թղթապանակներ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "Type a file name" msgstr "Մուտքագրեք ֆայլի անունը" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ստեղծել Թղթա_պանակ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "_Location:" msgstr "_Տեղադրություն․" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 msgid "Save in _folder:" msgstr "Պահպանել _պանակում." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Create in _folder:" msgstr "Ստեղծել _պանակում." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s - ի պարունակությունը չհաջողվեց կարդալ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Չհաջողվեց կարդալ պնակի պարունակությունը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Երեկ %H:%M - ին" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Չի հաջողվում անցնել պանակին, քանի որ այն տեղային չէ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s պիտակը արդեն գոյություն ունի" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s պիտակը գոյություն չունի" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" անունով ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Դուք ուզու՞մ եք այն փոխարինել։" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ֆայլը արդեն գոյություն ունի \"%s\" -ում։ Այն փոխարինելով նրա " "պարունակությունը կվերագրանցվի։" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Փոխարինել" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 msgid "Could not start the search process" msgstr "Չհաջողվեց սկսել փնտրման ընթացքը" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Ծրագիրը իվիճակի չեղավ կապ հաստատել daemon ցուցչի հետ։ Խնդրում եմ համոզվեք, " "որ այն աշխատում է։" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 msgid "Could not send the search request" msgstr "Չհաջողվեց ուղարկել փնտրման հրաման" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Search:" msgstr "Փնտրում․" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Չհաջողվեց տեղադրել %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Invalid path" msgstr "Սխալ ուղի" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "Համընկնում չկա" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "Sole completion" msgstr "Միակ համընկնումը" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Համապատասխան, բայց ոչ եզակի" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "Ավարտում է․․․" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Միայն լոկալ ֆայլերը կարող են ընտրվել" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Անավարտ հոսթի անուն․ այն ավարտեք «/»-ով" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Path does not exist" msgstr "ՈՒղին գոյություն չունի" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' պանակը ստեղծելու սխալ․ %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Ֆայլային համակարգ" #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Ընտրեք Տառատեսակը" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Տառատեսակ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Ընտանիք." #: gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Ոճ." #: gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "Չա_փ." #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "_Նախնական դիտում." #: gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "Տառատեսակի Ընտրություն" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Սխալ է տեղի ունեցել պատկերակը բեռնելիս․ %s " #: gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Չհաջողվեց գտնել '%s' պատկերակը։ '%s' թեման\n" "ևս չի գտնվել, միգուցե Ձեզ անհրաժեշտ է այն տեղադրել։\n" "Դրա օրինակը կարող եք ձեռք բերել այստեղից.\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' պատկերակը թեմայում չկա" #: gtk/gtkicontheme.c:3048 msgid "Failed to load icon" msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկերակը" #: gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Պարզ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Ֆայլային համակարգ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ոչ մեկը" #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6202 msgid "_Open Link" msgstr "_Բացել Հղումը" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Պատճենել _Հղման հասցեն" #: gtk/gtklinkbutton.c:449 msgid "Copy URL" msgstr "Պատճենել URL-ը" #: gtk/gtklinkbutton.c:601 msgid "Invalid URI" msgstr "Անվավեր URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:526 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Բեռնել հավելյալ GTK+ մոդուլներ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:527 msgid "MODULES" msgstr "ՄՈԴՈՒԼՆԵՐ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:529 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Բոլոր զգուշացումները դարձնել վճռորոշ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:532 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Սահմանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:535 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Հանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:798 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:863 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Չի կարող բացել %s դիսփլեյը" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Ընտրանքներ" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Ցուցադրել GTK+ Ընտրանքները" #: gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "Միա_նալ" #: gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Միանալ անանուն" #: gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Միանալ որպես․" #: gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Օգտվողի անունը․" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Դոմեն․" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Գաղտնաբառ" #: gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Անհապաղ մոռանալ գաղտնաբառը" #: gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Հիշել գաղտնաբառը մինչ սեանսից _դուրս գալը" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Հիշել _ընդմիշտ " #: gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Անհայտ աշխատածրագիր (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Անկարող է ավարտել պրոցեսը" #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Ավարտել պրոցեսը" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Չի կարող սպանել %d PID -ով պրոցեսը։ Գործողությունը իրականացված չէ։" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Տերմինալի փեյջեր" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Top հրաման " #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z Թաղանթ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Չի հաջողվում ավարտել %d PID -ով պրոցեսը․ %s " #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Էջ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Անվավեր էջի տեղակայման ֆայլ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Ցանկացած տպիչ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Տեղափոխելի փաստաթղթերի համար" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Լուսանցք:\n" "ձախ: %s %s\n" "աջ: %s %s\n" "վերև: %s %s\n" "ներքև: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Օգտագործողի չափերի կառավարում" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Ֆորմատ․" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "_Էջի չափը" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ուղղություն" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Էջի պարամետրեր" #: gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "Մի քայլ վերև" #: gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "Մի քայլ ներքև" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Ֆայլային համակարգի արմատ" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Վավերացում" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Հասանելի չէ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Ընտրեք պանակ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "Պահպանել _պանակում․" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s առաջադրանք #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Պատրաստ է տպելու" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Տպում է %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ավարտում է" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Պատրաստում է %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Պատրաստում է" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Տպում է %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նախնական դիտում" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ամենահավանական պատճառն այն է, որ չի կարող ստեղծվել ժամանակավոր ֆայլը" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Նախնական դիտման ընթացքում առաջացած սխալ" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Աշխատածրագիր" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Տպիչն անջատված է" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Թուղթ չկա" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Կանգնեցված է" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Անհրաժեշտ է օգտվողի միջամտությունը" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Օգտագործողի չափ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Ոչ մի տպիչ չի գտնվել" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ի սխալ արգումենտ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-ի սխալ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Բավարար ազատ հիշողություն չկա" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ արգումենտ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ ցուցիչ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx -ի սխալ դեսկրիպտոր" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Չնշված սխալ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Չհաջողվեց Տպիչի մասին տեղեկություն ստանալ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Ստանում է տպիչի մասին տեղեկություն․․․" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Տպիչ" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Տեղադրություն" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Կարգավիճակ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Միջակայք" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "_Բոլոր Էջերը" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "Տ_վյալ էջը" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "Ընտ_րություն" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "Էջ_եր:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Նշել մեկ կամ մի քանի էջային միջակայքեր,\n" " օրինակ՝ 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "Էջեր" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Կրկնօրինակներ" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "Կրկնօրինակնե_ր․" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "Դասա_կարգել" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "_Հակառակ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Ընդհանուր " #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ձախից աջ, վերևից ներքև" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ձախից աջ, ներքևից վերև" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Աջից ձախ, վերևից ներքև" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Աջից ձախ, ներքևից վերև" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Վերևից ներքև, ձախից աձ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Վերևից ներքև, աջից ձախ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Ներքևից վերև, ձախից աջ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Ներքևից վերև, աջից ձախ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Էջերի հերթականություն" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "Ձախից աջ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "Աջից ձախ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "Վերևից Ներքև" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "Ներքևից վերև" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Դասավորություն" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Եր_կկողմանի" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "Էջերի քանակը յուրաքանչյուր _կողմում." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Էջերի _հերթականություն" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "_Միայն Տպել․" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Բոլոր թերթերը" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Զույգ թերթեր" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Կենտ թերթեր" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "Մաս_շտաբ․" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Թուղթ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "Թղթի _Տեսակ․" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "Թղթի _աղբյուրը․" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "Արտածման դ_արակ․" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 msgid "Or_ientation:" msgstr "Ուղ_ղություն" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Portrait" msgstr "Դիմանկար" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "Բնանկար" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "Շրջված դիմանկար" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "Շրջված Բնանկար" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Առաջադրանքի մանրամասներ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "Առաջնա_հերթություն․" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "_Հաշվային տեղեկություն․" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Տպել փաստաթուղթը" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "_Հիմա" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "Նշված դիրքում․" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Նշել տպելու ժամանակը ,\n" "օրինակ՝ 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "Տպելու ժամանակը" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "Սպասման _ռեժիմում" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Աշխատանքը սպասեցնել մինչև լրացուցիչ հրահանգ ստանալը" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ավելացնել տիտղոսաթերթ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "Առ_աջ․" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "_Հետո․" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Աշխատանք" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Առաջավոր" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 msgid "Image Quality" msgstr "Նկարի Որակ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Color" msgstr "Գույն" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Finishing" msgstr "Ավարտում է" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Որոշ պարամետրեր երկխոսությունում կոնֆլիկտ են առաջացնում" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Print" msgstr "Տպել" #: gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Չի հաջողվում գտնել include file․ \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Չի հաջողվում գտնել պատկերային ֆայլը pixmap_path–ից․ \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Այս ֆունկցիան իրականացված չէ '%s' դասի վիջեթների համար" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Ընտրեք ցուցադրվող փաստաթղթերի տեսակները" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ոչ մի էլէմենտ չի գտնվել URI '%s' - ի համար" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "Չվերնագրված ֆիլտր" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not remove item" msgstr "Չհաջողվեց հեռացնել տարր" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 msgid "Could not clear list" msgstr "Չհաջողվեց մաքրել ցուցակը" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 msgid "Copy _Location" msgstr "Պատճենել _հասցեն" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "_Հեռացնել ցուցակից" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 msgid "_Clear List" msgstr "_Մաքրել ցուցակը" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Ցուցադրել _անձնական աղբյուրները" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Ոչ մի տարր չի գտնվել" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "%s' հասցեում վերջերս օգտագործված աղբյուր չի գտնվել" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Բացել '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Անհայտ տարր" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Չհաջողվեց գտնել տարր URI '%s' հասցեում" #: gtk/gtkspinner.c:456 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Տրամադրում է տեսանելի կատարման ինդիկատոր" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:313 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Տեղադրություն" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:316 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Որոշում" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:321 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "%s–ի մասին" #: gtk/gtkstock.c:322 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Ավելացնել" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Մաքրել ցուցակը" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:329 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Միա_նալ" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "Պատճենել URL-ը" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Միա_նալ" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "Ֆայլ" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "_Փոխարինել" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Ներքև․" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Վերև․" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Ֆորմատ․" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:366 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Տեղադրություն․" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ձախ․" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Աջ." #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Ֆորմատ․" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Կանգնեցված է" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Դիրքերը" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:396 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Հիմա" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:398 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Բացել Հղումը" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Բնանկար" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Դիմանկար" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Շրջված Բնանկար" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Շրջված դիմանկար" #: gtk/gtkstock.c:407 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Էջի պարամետրեր" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:410 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Տպել" #: gtk/gtkstock.c:411 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Նախնական դիտում." #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:414 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Կարմիր." #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:416 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Հեռացնել" #: gtk/gtkstock.c:417 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Հակառակ" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:420 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Ընտրեք Ֆայլ" #: gtk/gtkstock.c:421 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "Գույն" #: gtk/gtkstock.c:422 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Տառատեսակ" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Անհայտ սխալ %s -ի դեսերիալիզացիայի ընթացքում" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s ֆորմատի համար չի գտնվել որևէ դեսերիալիզացիայի ֆունկցիա" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" և \"name\" գտնվել են <%s> տարրում" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" ատրիբուտը երկու անգամ է գտնվել <%s> տարրում" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> տարրն ունի անվավեր ID \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> տարրը չունի ոչ \"name\", ոչ էլ \"id\" ատրիբուտ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" ատրիբուտը կրկնվել է <%s> տարրում" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" ատրիբուտը անվավեր է <%s> տարրում այս կոնտեքստում" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr " \"%s\" տեգը սահմանված չէ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Գտնվել է անանուն տեգ, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Բուֆերում \"%s\" տեգ գոյություն չունի, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> տարրը չի կարող տեղադրվել <%s> -ի տակ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի տեսակ է" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի անուն է" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" չի կարող փոխարկվել \"%s\" տեսակի արժեքի \"%s\" ատրիբուտի համար" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" -ը սխալ արժեք է \"%s\" ատրիբուտի համար" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" տեգը արդեն սահմանված է" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" տեգն ունի անվավեր առաջնահերթություն \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Տեքստում ամենահեռավոր տարրը պետք է լինի , այլ ոչ թե <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> տարրն արդեն սահմանված է" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " տարրը չի կարող հանդիպել տարրից առաջ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված։ Առաջին բաժինը " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 չէ։" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _ձախից աջ նշան" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _աջից ձախ նշան" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ձախից աջ տեղադրում" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Աջից ձախ տ_եղադրում" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ձախից աջ _անցում" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Աջից ձախ _անցում" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop ուղղությամբ ֆորմատավորում" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Զրո լայնքով բացատ" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Զրո լայնքով _կապիչ" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Զրո լայնքով _բաժանիչ" #: gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Չի հաջողվում գտնել թեմաների մոդուլը module_path-ում․ \"%s\"," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Անսպասելի տեգի սկիզբ '%s' %d տողում %d նիշում" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Անսպասելի նիշային տվյալներ %d տողի %d նիշում" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Ձայնի բարձրություն" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Բարձրացնում կամ իջեցնում է ձայնը" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Հարմարեցնել ձայնի բարձրությունը" #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Ձայնը ցածր է" #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Իջեցնել ձայնը" #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Ձայնը բարձր է" #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Բարձրացնել ձայնը" #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Ձայնը անջատված է" #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Լրիվ ձայնային ուժգնություն" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" "Տարբեր իդենտիֆիկատորներ են գտնվել հետևյալ հղումների համար՝ '%s' և '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Չհաջողվեց գրել վերնագիրը\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Չհաջողվեց գրել Հաշ-աղյուսակ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Չհաջողվեց գրել պանակի ինդեքսը\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Չհաջողվեց վերագրել վերնագիրը\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s ֆայլը․ %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց փոխել քեշ ֆայլը․ %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Գեներացված քեշը սխալ է.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s, հետո հեռացնելով %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Չհաջողվեց հետ անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Քեշ ֆայլը հաջողությամբ ստեղծված է.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Վերագրանցել առկա քեշը, նույնիսկ եթե այն թարմ է" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Չստուգել index.theme -ի գոյությունը" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Չներառել պատկերային տվյալ քեշում" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Արտածել C գլխամասային ֆայլը" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Անջատել ընդլայնված արտածումը" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Հաստատել պատկերակների առկա քեշը" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց գտնել ֆայլը․ %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Անվավեր պատկերակների քեշ․ %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի '%s' -ում։\n" "Եթե դուք իսկապես ուզում եք ստեղծել պատկերակների քեշ այստեղ, ապա օգտագործեք --" "ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Սեդիլ" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Կիրիլիկ (Տառափոխված)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ինուկտիտուտ (Տառափոխված)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Բազմասեղմիչ" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Թաի-Լաոս" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Տիգրինիա-Էրիթրեա (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Տիգրինիա-Եթովպիա (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Վիետնամական (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Մեթոդ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Օգտվողի անուն․" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Գաղտնաբառ․" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s - ից ֆայլ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "'%s' փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "'%s' աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s -ի լռելյայն տպիչ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr " %s-ից տպիչներ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s -ի հասանելիության համար վավերացում է պահանջվում" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Դոմեն։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' փասթաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Այս փաստաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' տպիչում քիչ ներկափոշի կա։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' տպիչում ներկափոշի չկա։" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' տպիչում քիչ երևակիչ կա։" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' տպիչում չկա երևակիչ։" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' տպիչում վերջանում է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' տպիչում վերջացել է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' տպիչի ծածկոցը բաց է։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr " '%s' տպիչի դուռը բաց է։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' տպիչում քիչ թուղթ կա։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' տպիչում թուղթ չկա։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Տվյալ պահին '%s' տպիչը անջատված է։" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' տպիչի հետ խնդիր կա։" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Դադարեցված է․ Մերժված Աշխատանքներ" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Մերժված Աշխատանքները" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Երկկողմանի" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Թղթի տեսակ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Թղթի աղբյուր" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Արտածման դարակ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Որոշում" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript նախաֆիլտրում" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Միակողմանի" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Երկար եզրով (ստանդարտր)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Կարճ եզրով (հայելային շրջել)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Ավտոընտրություն" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Լռելյայն Տպիչ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Միայն Embed GhostScript տառատեսակ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Փոխակերպել PS level 1 ֆորմատի" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Փոխակերպել PS level 2 ֆորմատի" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Տպելուց առաջ չֆիլտրել" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Հավելյալ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Հրատապ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Բարձր" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Ցածր" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "էջերի քանակը թերթի վրա" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Աշխատանքի առաջնահերթություն" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Հաշվային տեղեկություն" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Ոչ մեկը" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Դասակարգված" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Կոնֆիդենցիալ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Գաղտնի" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Հույժ գաղտնի" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Չդասակարգված" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Առաջ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Հետո" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Տպել" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Տպել տվյալ ժամանակին" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Պատվիրված %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "ելք.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Տպել ֆայլում" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Էջերի քանակը _թերթի վրա" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_ելքային ֆորմատ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Տպել LPR-ում" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Էջերի Քանակը Թերթի Վրա" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Հրամանային Տող" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Տպիչը անհասանելի է" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "Պատրաստ է տպելու" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "աշխատանքի մշակում" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "կանգնեցված է" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "անհայտ" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "տպման թեստ. %s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "_Տպել տպիչը փորձարկելու համար" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ '%s' ֆայլի մասին տեղեկատվություն․ %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ֆայլը․ %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Չհաջողվեց բացել '%s' նկարը. պատճառն անհայտ է, հավանաբար ֆայլը վնասված է"