# Translation of gtk+ to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić ,pr pr ,Robert Sedak ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 00:30+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozorima" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Koji X prikaz koristiti" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Koji X zaslon koristiti" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ZASLON" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging zastavice za postaviti" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging zastavice za poništiti" #: gdk/keyname-table.h:3940 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "_Zamijeni" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "_Zalijepi" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Datotečni sustav" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "_Početna stranica" #: gdk/keyname-table.h:3949 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "_Lijevo" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "_Nijansa:" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Stranica %u" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "_Ispis" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_Zamijeni" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_Ispis" #: gdk/keyname-table.h:3963 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "_Početna stranica" #: gdk/keyname-table.h:3964 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "_Lijevo" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "_Nijansa:" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "_Obriši" #: gdk/keyname-table.h:3976 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "_Obriši" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku za tablete" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto kao --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Koristiti Wintab API [uobičajeno]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom modu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Izvršavaj X pozive sinkrono" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 msgid "License" msgstr "Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "_Zahvale" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "" "Nisam mogao označiti %s:\n" "%s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Written by" msgstr "Napisao" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentirao" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "Translated by" msgstr "Preveo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Artwork by" msgstr "Umjetnički rad djelo je" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:813 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "_Zamijeni" #: gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nepodešena oznaka:'%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravan UTF-8" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "Novi ubrzivač..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberi boju" #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu " "za odabir te boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Mjesto na krugu boja." #: gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:421 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "Prozirnost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "_Vrijednost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvijetljenost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "Zelena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "_Plavo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." #: gtk/gtkcolorsel.c:432 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "_Prozirnost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prozirnost boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:456 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili " "jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:500 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "Kotač za izbor boje" #: gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju " "možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći " "je na pregled trenutno odabrane boje." #: gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je " "sačuvali za naknadnu upotrebu." #: gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "Ovdje _spremi boju" #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu " "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite " "\"Spremi ovu boju\"." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Odabir boja" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 #, fuzzy msgid "Paper Size" msgstr "_Svojstva" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Vrh" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 #, fuzzy msgid "_Right:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "_Ulazne metode" #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak" #: gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10017 #, fuzzy msgid "Num Lock is on" msgstr "Otvori mjesto" #: gtk/gtkentry.c:10019 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on" msgstr "Otvori mjesto" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Odaberite datoteku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Ništa)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Upišite ime nove mape" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nisam mogao dohvatiti informaciju o datoteci %s: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nisam mogao ukloniti zabilješku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mapa nije mogla biti kreirana" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mapa nije mogla biti kreirana, jer već postoji datoteka s istim imenom. " "Pokušajte koristiti drugo ime za mapu, ili prvo preimenujte datoteku." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 msgid "Recently Used" msgstr "Nedavno korišteno" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Odaberite koji tipovi datoteka se prikazuju" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaj mapu '%s' u zabilješke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaj trenutnu mapu u zabilješke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaj odabrane mape u zabilješke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Ukloni zabilješku '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Maknu odabrane zabilješke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Promijeni ime" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaj odabranu mapu u zabilješke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 msgid "Could not select file" msgstr "Nisam mogao odabrati datoteku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 msgid "Modified" msgstr "Mijenjano" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Pregledaj druge mape" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 #, fuzzy msgid "Create Fo_lder" msgstr "Stvori _mapu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Mjesto:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spremi u _mapu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Create in _folder:" msgstr "Stvori u _mapi:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" "Nisam mogao označiti %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nisam mogao dohvatiti informaciju o datoteci %s: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Jučer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu jer nije na lokalnom računalu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Ne postoji kratica %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Kratica %s ne postoji" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Želite li ju zamjeniti?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka već postoji u \"%s\". Zamjena će prebrisati njezin sadržaj." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne mogu spremiti ostatak" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Aplikacija se ne može spojiti na indekser daemon. Provjerite ako je indekser " "pokrenut." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne mogu spremiti ostatak" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Pretraživanje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nisam mogao montirati %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "Neispravan UTF-8" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Odabir boja" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 #, fuzzy msgid "Path does not exist" msgstr "Kratica %s ne postoji" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Odaberite pismo" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Pismo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF" #: gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Obitelj:" #: gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "_Pregled:" #: gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n" "našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n" "Kopiju možete preuzeti sa:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi" #: gtk/gtkicontheme.c:3048 #, fuzzy msgid "Failed to load icon" msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike" #: gtk/gtkimmodule.c:526 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Datotečni sustav" #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ništa" #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "%s: %s" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6202 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:449 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtklinkbutton.c:601 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravan UTF-8" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:526 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:527 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:529 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:532 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging zastavice za postaviti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:535 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging zastavice za poništiti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:798 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:863 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ opcije" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikaži GTK+ opcije" #: gtk/gtkmountoperation.c:491 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "_Poveži se" #: gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:605 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Promijeni ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "_Mjesto:" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Pritisak" #: gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 #, fuzzy msgid "Terminal Pager" msgstr "_Pregled prije ispisa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stranica %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "_Ispis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_Svojstva" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_Zasićenje:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Stranica %u" #: gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "Datotečni sustav" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "_Mjesto:" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Odaberite datoteku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "Spremi u _mapu:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "_Ispis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 #, fuzzy msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "_Nađi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "_Mjesto:" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "_Zalijepi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neispravno zaglavlje sličice" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 #, fuzzy msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 #, fuzzy msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravno zaglavlje sličice" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_Ispis" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Mjesto:" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "_Stvori" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "_Odabir: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 #, fuzzy msgid "Pag_es:" msgstr "Mjesta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Mjesta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "_Stvori" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_Vrati" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "_Ispis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "_Svojstva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "_Svojstva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_Ispis" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_Vrijednost:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_Svojstva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_Svojstva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "_Zasićenje:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_Ispis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_Masno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_Boja" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_Ispis" #: gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "" "Nisam mogao označiti %s:\n" "%s" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "" "Nisam mogao označiti %s:\n" "%s" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "Otvori mjesto" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_Očisti" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznato" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\"" #: gtk/gtkspinner.c:456 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:313 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: gtk/gtkstock.c:314 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkstock.c:315 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Greška" #: gtk/gtkstock.c:316 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:321 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu..." #: gtk/gtkstock.c:322 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:323 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: gtk/gtkstock.c:324 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: gtk/gtkstock.c:325 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-rom uređaj" #: gtk/gtkstock.c:327 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: gtk/gtkstock.c:328 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/gtkstock.c:329 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži se" #: gtk/gtkstock.c:330 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: gtk/gtkstock.c:331 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtkstock.c:332 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: gtk/gtkstock.c:333 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Onemogućeno" #: gtk/gtkstock.c:335 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: gtk/gtkstock.c:336 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: gtk/gtkstock.c:337 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteke" #: gtk/gtkstock.c:339 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "_Nađi i Zamjeni" #: gtk/gtkstock.c:341 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:342 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli zaslon" #: gtk/gtkstock.c:343 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Napusti cijeli zaslon" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Datoteke" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Zalijepi" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Ne" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Tvrdi disk" #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: gtk/gtkstock.c:362 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Početna stranica" #: gtk/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlaku" #: gtk/gtkstock.c:364 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlaku" #: gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:366 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacije" #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Ukošeno" #: gtk/gtkstock.c:368 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Pretvori" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Datoteke" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Nijansa:" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Novi" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Zalijepi" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Promijeni ime" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_thodni" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Snimaj" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Premotaj unazad" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/gtkstock.c:394 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: gtk/gtkstock.c:395 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novi" #: gtk/gtkstock.c:396 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:397 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: gtk/gtkstock.c:398 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "_Ispis" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:407 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Stranica %u" #: gtk/gtkstock.c:408 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: gtk/gtkstock.c:409 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: gtk/gtkstock.c:410 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: gtk/gtkstock.c:411 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled prije ispisa" #: gtk/gtkstock.c:412 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: gtk/gtkstock.c:413 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Završi" #: gtk/gtkstock.c:414 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/gtkstock.c:415 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: gtk/gtkstock.c:416 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkstock.c:417 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: gtk/gtkstock.c:418 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: gtk/gtkstock.c:419 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Spremi _kao" #: gtk/gtkstock.c:420 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: gtk/gtkstock.c:421 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: gtk/gtkstock.c:422 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Pismo" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastuće" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Silazno" #: gtk/gtkstock.c:427 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Provjera pravopisa" #: gtk/gtkstock.c:428 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtano" #: gtk/gtkstock.c:431 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Vrati obrisano" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: gtk/gtkstock.c:434 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: gtk/gtkstock.c:435 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna Veličina" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje pristajanje" #: gtk/gtkstock.c:440 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: gtk/gtkstock.c:441 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _razmak bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #: gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\"," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Vrijednost:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "Ime" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "_Izvrši" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "_Indeks" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "_Indeks" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "_Boja" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" "Nisam mogao označiti %s:\n" "%s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (Transliteravno)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X način unosa (XIM)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Promijeni ime" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Pritisak" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "_Mjesto:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Pitanje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Izbor pisma" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Uobičajeno" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Slika je visine nula" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ništa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Zaslon" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "_Ispis" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "_Ispis" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "_Ispis" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "_Ispis" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Datoteke" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Slika je visine nula" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "Upozorenje" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "_Zalijepi" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(nepoznato)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 #, fuzzy msgid "Print to Test Printer" msgstr "_Ispis" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk debugging opcije za postaviti" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk debugging opcije za poništiti" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan " #~ "zapis" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz " #~ "različite GTK inačice?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni " #~ "svi podaci: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne " #~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\"" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Nepoznat format slike" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt" #~ msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta" #~ msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Neispravan dio animacije" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI zapis slika" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "" #~ "BMP slike s podacima spremljenima od vrha prema dolje ne mogu biti " #~ "komprimirane" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje BMP datoteke" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ne mogu pisati u BMP datoteku" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP zapis slike" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Prekoračenje stoga" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Modul za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Nađen je neispravan kod" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za kreiranje okvira unutar GIF datoteke" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF zapis slike" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Sličica je širine nula" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Sličica ima visinu nula" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ne podržava sažete sličice" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO zapis slike" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Nisam mogao dekodirati ICNS datoteku" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICO zapis slike" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula." #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG zapis slike" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako " #~ "bi oslobodili memoriju" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume " #~ "vrijednost ˇ\"%s\"." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena " #~ "vrijednost \"%d\"." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG zapis slike" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX zapis slike" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte " #~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 " #~ "znakova." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; " #~ "vrijednost '%s' nije u tom rasponu." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; " #~ "vrijednost '%d' nije dozvoljena." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost za PNG odjeljak teksta %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 " #~ "zapis." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG zapis slike" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM slike" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za strukturu TGA konteksta" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF zapis slika" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za strukturu međuspremnika" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za podatke međuspremnika" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke međuspremnika" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za privremeni međuspremnik" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za mapu boja" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za unose u mapu boja" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za TGA zaglavlje" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Nemam dovoljno memorije za strukturu TGA konteksta" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa zapis slika" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF slika je prevelika" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF zapis slika" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Slika je širine nula" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Slika je visine nula" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP zapis slika" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Neispravna XBM datoteka" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM zapis slika" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XPM slike" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM zapis slike" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "BMP zapis slike" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao označiti %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao označiti %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao označiti %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao označiti %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Nisam mogao učitati metadatoteku" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WBMP zapis slika" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Dubina\" boja." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Mape" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda " #~ "nije dostupna ovom programu.\n" #~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova mapa" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Obriši datoteku" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Promijeni ime datoteke" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima " #~ "datoteka" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Ime mape:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Stvori" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Obriši datoteku" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška kod preimenovanja datoteke u \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Promijeni ime datoteci" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Promijeni ime" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Odabir: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti " #~ "varijablu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Neispravan UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Predugo ime" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gama vrijednost" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Unos" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Uređaj:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Prozor" #, fuzzy #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Način:" #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_Osi" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_Tipke" #, fuzzy #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "Pritisak" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X pomak" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y pomak" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Kotačić" #~ msgid "none" #~ msgstr "ništa" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(onemogućen)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nepoznato)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Očisti" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Nema savjeta ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Prazno)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Traži:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nedavno korišteno" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|sistem" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Razmaknica" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Tipka za brisanje" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f M" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f G" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Dno" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Prvi" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Zadnji" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Vrh" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Dolje" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Naprijed" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Gore" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centrirano" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Ispunjeno" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Lijevo" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Desno" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Idući" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_auza" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Pokreni" #, fuzzy #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Zaustavi" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao dodati zabilješku za '%s', jer je to neispravno ime putanje." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao odabrati datoteku '%s' jer je to neispravno ime putanje." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajt" #~ msgstr[1] "%d bajta" #~ msgstr[2] "%d bajtova" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Danas u %H:%M" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacija za '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje." #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Ime \"%s\" nije ispravno jer sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo " #~ "ime." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Nije uspjelo spremanje bilješke: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' već postoji u listi zabilješki" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "" #~ "Suggestions: \t\t\r\n" #~ "'%s' ne postoji u listi zabilješki" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Mrežni disk (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uobičajeno" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Ispuni" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb." #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"