# Irish translations for gtk+ package. # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Seán Ó Ceallaigh , 1999. # Alastair McKinstry , 2004. # Alan Horkan , 2005. # Seán de Búrca , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:30-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "AICME" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "AINM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Taispeáint X le húsáid" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "TAISPEÁINT" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Scáileán X le húsáid" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SCÁILEÁN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 msgid "FLAGS" msgstr "BRATACHA" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 #, fuzzy msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ná baisc iarratais GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Céanna le --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "DATHANNA" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s á Thosú" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s á Oscailt" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt" msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt" msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt" msgstr[3] "%d Mír á Oscailt" msgstr[4] "%d Mír á Oscailt" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Déan sioncronach glaonna X" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235 msgid "License" msgstr "Ceadúnas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "Ceadúnas an chláir" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "_Admhálacha" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "_Ceadúnas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:839 msgid "Could not show link" msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint" #: gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Maidir le %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153 msgid "Credits" msgstr "Admhálacha" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Written by" msgstr "Scríofa ag" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188 msgid "Documented by" msgstr "Doiciméadaithe ag" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "Translated by" msgstr "Aistrithe ag" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204 msgid "Artwork by" msgstr "Maisiúchán le" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Feidhm chineáil neamhbhailí ar líne %d: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Fréamheilimint neamhbhailí: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Clib gan láimhseáil: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neamhbhailí" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "Aicearra nua..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fuair sonraí datha neamhbhailí\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile " "an datha sin leis an triantán istigh." #: gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do " "scáileán chun an dath sin a roghnú." #: gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "_Lí:" #: gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Ionad ar roth na ndathanna." #: gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sáithiú:" #: gtk/gtkcolorsel.c:421 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "Trédhearcacht an datha." #: gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "L_uach:" #: gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "Gile an datha." #: gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "_Dearg:" #: gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Méid sholais dhearg sa dath." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "_Uaine:" #: gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Méid sholais uaine sa dath." #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "_Gorm:" #: gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Méid sholais ghorm sa dath." #: gtk/gtkcolorsel.c:432 msgid "Op_acity:" msgstr "Teimhne_acht:" #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trédhearcacht an datha." #: gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Color _name:" msgstr "Ai_nm datha:" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó " "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo." #: gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "_Palette:" msgstr "_Pailéad:" #: gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "Roth na nDathanna" #: gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go " "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht." #: gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "An dath atá roghnaithe agat." #: gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "_Sábháil dath anseo" #: gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Roghnú Datha" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "orlach" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Imill ón bPrintéir" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Méid Saincheaptha %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_Leithead:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Airde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Méid Pháipéir" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "Ba_rr:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bun:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "Ar _Chlé:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "Ar _Dheis:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Imill an Páipéar" #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "_Modhanna Ionchurtha" #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ionsáigh Carachtar Rialú Unicode" #: gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10017 #, fuzzy msgid "Num Lock is on" msgstr "Tá Caps Lock ann" #: gtk/gtkentry.c:10019 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tá Caps Lock ann" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Neamhní)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin gcomhad a fháil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a chur leis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Níorbh fhéidir leabharmharc a bhaint" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder could not be created" msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis " "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó " "athainmnigh an comhad ar dtús." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "Invalid file name" msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhillteáin a thaispeáint" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 msgid "Recently Used" msgstr "Úsáidte le Déanaí" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Roghnaigh an cineál comhad atá taispeánta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Cuir an fillteán '%s' leis na leabharmharcanna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Cuir an fillteán reatha leis na leabharmharcanna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Cuir na fillteáin roghnaithe leis na leabharmharcanna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Bain an leabharmharc '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Ní féidir leabharmharc '%s' a bhaint" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Bain an leabharmharc roghnaithe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Places" msgstr "Áiteanna" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 msgid "_Places" msgstr "_Áiteanna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Cuir an fillteán roghnaithe leis na Leabharmharcanna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 msgid "_Remove" msgstr "_Bain" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 msgid "Could not select file" msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 msgid "Show _Size Column" msgstr "Taispeáin Colún _Méide" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 msgid "Size" msgstr "Méid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Brabhsáil ar fhillteáin eile" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 msgid "Type a file name" msgstr "Clóscríobh ainm comhaid" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Cruthaigh Fi_llteán" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "_Location:" msgstr "_Suíomh:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sábháil i bh_fillteán:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Create in _folder:" msgstr "Cruthaigh i bh_fillteán:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Níorbh fhéidir ábhair %s a léamh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Níorbh fhéidir ábhair an fhíllteáin a léamh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Inné ar a %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Tá aicearra %s ann cheana" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Níl aicearra %s ann" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tá comhad darbh ainm \"%s\" ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tá an comhad ann i \"%s\" cheana. Forscríobhfar a ábhair má ionadaítear é." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Ionadaigh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 msgid "Could not start the search process" msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan " "innéacsóra.\n" "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 msgid "Could not send the search request" msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Search:" msgstr "Cuardaigh:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghléasadh" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Invalid path" msgstr "Conair neamhbhailí" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "Gan rud comhoiriúnach" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "Sole completion" msgstr "An comhlánú amháin" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Curtha i grích, ach nach uathúil" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "Á chur i grích..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Is féidir comhaid logánta amháin a roghnú" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Óstainm neamhiomlán; cuir '/' ag an deireadh" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Path does not exist" msgstr "Níl an conair sin ann" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Earráid agus fillteán '%s' á chruthú: %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Córas Comhaid" #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Cló" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ" #: gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "_Clann:" #: gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "_Stíl:" #: gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "_Méid:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "_Réamhamharc:" #: gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "Roghnú Cló" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Earráid agus deilbhín á luchtú: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Níorbh fhéidir an deilbhín '%s' a aimsiú. Níor\n" "aimsíodh an téama '%s' ach an oiread, b'fhéidir go\n" "gcaithfidh tú é a shuiteáil.\n" "Is féidir leat cóip a fháil ó:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama" #: gtk/gtkicontheme.c:3048 msgid "Failed to load icon" msgstr "Theip ar luchtú deilbhín" #: gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Simplí" #: gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Córas" #: gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Córas (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6202 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc" #: gtk/gtklinkbutton.c:449 msgid "Copy URL" msgstr "Cóipeáil URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:601 msgid "Invalid URI" msgstr "URI Neamhbhailí" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:526 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:527 msgid "MODULES" msgstr "MODÚIL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:529 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Déan marfach gach rabhadh" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:532 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a shocrú" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:535 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ a dhíshocrú" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:798 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:863 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "GTK+ Options" msgstr "Roghanna GTK+" #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "_Nasc" #: gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Nasc gan _ainm" #: gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Nasc mar ú_sáideoir:" #: gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Ainm úsáideora:" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "F_earann:" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Focal faire:" #: gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach" #: gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "Meabhraigh go d_eo" #: gtk/gtkmountoperation.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (pid %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1066 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas" #: gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Ní féidir an próiseas le pid %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Brabhsálaí Teirminéil" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Ordú Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Blaosc Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Blaosc Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Blaosc Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le pid %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Leathanach %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Printéir ar Bith" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Imill:\n" " Clé: %s %s\n" " Deis: %s %s\n" " Barr: %s %s\n" " Bun: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Formáid le:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "Méid an _pháipéir:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Treoshuíomh:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Socrú Leathanaigh" #: gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "Conair Suas" #: gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "Conair Síos" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Fréamh Chóras Comhaid" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Níl ar fáil" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Roghnaigh fillteán" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Sábháil i bhfillteán:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jab #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Staid tosaigh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priontáil á ullmhú" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Sonraí á nginiúint" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sonraí á seoladh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ag feitheamh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Á Phriontáil" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Críochnaithe le hearráid" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d á ullmhú" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Á ullmhú" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d á phriontáil" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Feidhmchlár" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Printéir as líne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Páipéar ídithe" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Curtha ar sos" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Méid saincheaptha" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Earráid ó StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Cuimhne ídithe" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Earráid gan sonrú" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Theip ar fháil eolais printéara" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Eolas printéara á fháil..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Printéir" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Raon" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "_Gach Leathanach" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "Leathanach _Reatha" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "_Roghnú" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "_Leathanaigh:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Sonraigh raon leathanaigh amháin nó níos mó,\n" " m.s. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "Leathanaigh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Cóipeanna" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "Cóip_eanna:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "C_omhordaigh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "_Aisiompaithe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Clé go deas, barr go bun" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Clé go deas, bun go barr" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Deas go clé, barr go bun" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Deas go clé, bun go barr" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Barr go bun, clé go deas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Barr go bunn, deas go clé" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bun go barr, clé go deas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Barr go bun, deas go clé" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Cur in Ord Leathanaigh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "Clé go deas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "Deas go clé" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "Barr go bun" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "Bun go barr" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Déthaobhach:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "Leathanaigh sa _taobh:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Cur in _ord leathanaigh:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "_Ná priontáil ach:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Gach leathán" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Leatháin chothroma" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Leatháin chorra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Scála:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Páipéar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "Cineál an pháipéir:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "_Foinse an pháipéir:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "T_ráidire aschurtha:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Treoshuíomh:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Portrait" msgstr "Portráid" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "Tírdhreach" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portráid aisiompaithe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "Tírdhreach aisiompaithe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Sonraí Jab:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "Tosaí_ocht:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "Eolas billeáil" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Priontáil Cáipéis" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "A_nois" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "A_g:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Sonraigh am an phriontála,\n" " m.s. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "Am priontála" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "Ar feit_heamh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Coinnigh an jab go dtí go scaoiltear é go follasach" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Cuir Leathanach Cumhdaigh Leis" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "_Roimh:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "_Tar Éis:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Jab" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 msgid "Image Quality" msgstr "Cáilíocht Íomhá" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Color" msgstr "Dath" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Finishing" msgstr "Ag críochnú" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Tá cuid de na socruithe sa dialóg in aghaidh a chéile" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ní féidir comhad ceanntáisc a aimsiú: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ní féidir íomhá chomaid a aimsiú i bpixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Níl an feidhm seo curtha i ngníomh do ghiuirléidí na haicme '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Roghnaigh an cineál cáipéisí le taispeáint" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "Scagaire gan teideal" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not remove item" msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 msgid "Could not clear list" msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 msgid "Copy _Location" msgstr "Cóipeái_l Suíomh" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "_Bain den Liosta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 msgid "_Clear List" msgstr "_Glan Liosta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Oscail '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Mír anaithnid" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'" #: gtk/gtkspinner.c:456 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Eolas" #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Earráid" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ceist" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Cuir i bh_Feidhm" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Trom" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Glan" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Nasc" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Tiontaigh" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Cuir i Leataobh" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Dínasc" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Rith" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Cuir in _Eagar" #: gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "Comhad" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Aimsigh" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Diosca _Bog" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Fág Lánscáileán" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bun:" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "An _Chéad" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "An _Deireanach" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Ba_rr:" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Ar A_is" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Síos" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Ar A_ghaidh" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Siar" #: gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Diosca _Crua" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Baile" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Méadaigh Eang" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Laghdaigh Eang" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Innéacs" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Eolas" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Cló _Iodálach" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Léim Go" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Láraigh" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Líon" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Ar _Chlé" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Ar _Dheis" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Ar Aghaidh" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Ar _Aghaidh" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Sos" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Seinn" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Roimhe Seo" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Taifead" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "At_ochrais" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Lío_nra" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nua" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Níl" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "Tá g_o Maith" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Tírdhreach" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portráid" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Tírdhreach aisiompaithe" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portráid aisiompaithe" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Socrú _Leathanaigh" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Sainroghanna" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Priontáil" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Réamh_amharc Priontála" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Athfheidhmigh" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Athnuaigh" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Bain" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Fill" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sábháil M_ar" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh _Gach Rud" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Dath" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Cló" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ardaitheach" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Í_slitheach" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Litriú" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Líne _Trí" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Díscrios" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Líne Faoi" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Tá" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Gnáthmhéid" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Scothoiriúint" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Súmáil _Isteach" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Súmáil _Amach" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Tá ca neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ní féidir inneall téama a aimsiú i module_path: \"%s\"," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Folamh" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Méadaíonn nó laghdaíonn sé seo an airde" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde" #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Airde Síos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde" #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Airde Suas" #: gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Méadaíonn sé seo an airde" #: gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Gan fuaim" #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Airde Iomlán" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Breise" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Breise" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Clib" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Breise" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Breise" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Clúdach DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Clúdach Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Clúdach Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Clúdach Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cárta poist)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Clúdach kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Clúdach kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Clúdach you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Clúdach 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Clúdach 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Clúdach 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Clúdach a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Clúdach c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Eorpach" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Feidhmeannach" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold Eorpach" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold (SAM)" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Fanfold Dlí Gearmánach" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Dlí Rialtais" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Litir Rialtais" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Innéacs 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Innéacs 4x6 (cárta poist)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Innéacs 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Innéacs 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Sonrasc" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tablóid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Dlí (SAM)" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Dlí Breise (SAM)" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Litir (SAM)" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Litir Breise (SAM)" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Litir Plus (SAM)" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Clúdach Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Clúdach #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Clúdach #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Clúdach #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Clúdach #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Clúdach #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Clúdach Pearsanta" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Ceathairfhillte" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formáid Leathan" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Fóilió" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Fóilió sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Clúdach Cuiridh" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Clúdach Iodálach" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Clúdach Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Grianghraf Beag" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Clúdach prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Clúdach prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Clúdach prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Clúdach prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Clúdach prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Clúdach prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Clúdach prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Clúdach prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Clúdach prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Clúdach prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "aimsíodh idata difriúla do '%s' agus '%s' nasctha go siombalach\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Díchumasaigh aschur foclach" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n" "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amáiris (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Straithín" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Coireallach (Traslitrithe)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "AFI" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Il-bhrú" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Téalainnis-Láóis" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vítneaimis (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Modh Ionchurtha X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Ainm Úsáideora:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil ar phrintéir %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab '%s' a fháil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Fearann:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis '%s' a phriontáil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir '%s'." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Réalóir gann i bprintéir '%s'." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir '%s' oscailte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Tá an doras ar phrintéir '%s' oscailte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Páipéar gann i bprintéir '%s'." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Tá printéir '%s' as líne faoi láthair." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Tá fadhb ann le printéir '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Ar Sos ; Jabanna á nDiúltú" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Jabanna á nDiúltú" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Déthaobhach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Cineál an Pháipéir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Foinse an Pháipéir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Tráidire Aschurtha" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Taifeach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Réamhscagadh GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Aonthaobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Réamhshocrú Printéara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gan réamhscagadh" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Socruithe Éagsúla" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Práinneach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Ard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Measartha" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Íseal" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Leathanaigh sa Leathán" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Tosaíocht an Jab" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Eolas billeála" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Rúnaicmithe" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Faoi Rún" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Rúnda" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "An-Rúnda" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Neamhrúnaicmithe" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Roimh" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Tar Éis" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Priontáil ag" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Priontáil ag am" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%s Saincheaptha" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "aschur.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Priontáil go Comhad" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Leathanaigh sa leathán:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Comhad" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "_Formáid aschurtha" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Priontáil go LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Leathanaigh sa Leathán" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Líne na n-Orduithe" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "printéir as líne" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "réidh do phriontáil" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "jab á phróiseáil" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "curtha ar shos" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "aschur-trialach.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Priontáil go Printéir Tástála" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Níorbh fhéidir eolas a fháil don chomhad '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Theip ar oscail comhad '%s': %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Theip ar luchtú íomhá '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad íomhá truaillithe" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le socrú" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Bratacha dífhabhtaithe Gdk le díshocrú" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Níl sonraí ar fáil sa chomhad íomhá '%s'" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Theip ar luchtú beochan '%s': fáth anaithnid, is dócha comhad beochana " #~ "truaillithe" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ní féidir modúl íomhá-luchtaithe a luchtú: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Ní easpórtálann an modúl íomhá-luchtaithe %s an comhéadan ceart; " #~ "b'fhéidir gur as leagan GTK difriúil é?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá '%s'" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an fhormáid chomhaid íomhá le comhad '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Formáid chomhaid íomhá anaithnid" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá á scríobh: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ní thacaíonn an tógáil gdk-pixbuf seo le sábháil fhormáid na híomhá: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil go aisghlaoch" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Theip ar oscail comhad sealadach le haghaidh scríobh" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Theip ar léamh ó chomhad sealadach" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Theip ar oscail '%s' le haghaidh scríobh: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Theip ar dhúnadh '%s' agus íomhá á scríobh, seans nár sábháladh sonraí " #~ "uile: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a shábháil isteach i maolán" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Earráid agus á scríobh go sruth íomhá" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Earráid inmheánach: Theip an modúl luchtóir íomhánna '%s' oibríocht a " #~ "chríochnú, ach níor thug sé cúis leis an teip" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear le luchtú incriminteach an chineáil íomhá '%s'" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Ceanntásc íomhá truaillithe" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Formáid íomhá anaithnid" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Sonraí picteilín íomhá truaillithe" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Smután deilbhín gan choinne sa bheochan" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Cineál beochana gan tacaíocht" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa bheochan" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá bheo a luchtú" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Smután míchumtha sa bheochan" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá BMP" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá mhapa giotán a luchtú" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Tá méid cheanntásc gan tacaíocht ag íomhá BMP" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Ní féidir íomhánna BMP ó bharr anuas a chomhbhrú" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Teagmhaíodh críoch comhaid gan choinne" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad BMP a shábháil" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Níorbh fhéidir a scríobh go comhad BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Theip ar léamh GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Bhí roinnt sonraí ar iarraidh ón gcomhad GIF (b'fhéidir gur teascadh é ar " #~ "chaoi éigin?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Earráid inmheánach sa luchtóir GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Róshreabhadh cruaiche" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Ní féidir leis an luchtóir íomhánna GIF an íomhá seo a thuiscint." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Teagmhaíodh drochchód" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Iontráil tábla ciorclach sa chomhad GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad GIF a luchtú" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann fráma a chomhshuí sa chomhad GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Is truallaithe í an íomhá GIF (comhbhrú LZW mícheart)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Is cosúil nach comhad GIF é an comhad" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear leagan %s an fhormáid chomhaid GIF" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Níl aon mhapa datha ag an íomhá GIF, agus níl aon mhapa datha logánta ag " #~ "fráma istigh inti." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Bhí íomhá GIF teasctha nó neamhiomlán." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ceanntásc neamhbhailí sa deilbhín" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an deilbhín a luchtú" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Tá leithead nialais ag an deilbhín" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Tá airde nialais ag an deilbhín" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear le deilbhíní comhbhrúite" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Cineál deilbhín gan tacaíocht" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad ICO a luchtú" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Bhí an íomhá rómhór le sábháil mar ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Tá an ball te cúrsóra lasmuigh den íomhá" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Doimhneacht gan tacaíocht le comhad ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Earráid agus íomhá ICNS á léamh: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad ICNS a dhíchódú" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sruth" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Níorbh fhéidir íomhá a dhíchódú" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag an JPEG2000 trasfhoirmithe" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá faoi láthair" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le próifíl datha" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Níl go leor cuimhen ann an comhad JPEG 2000 a oscailt" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun sonraí íomhá a mhaolánú" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Earráid agus comhad íomhá JPEG á léirmhíniú (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú, bain triail as scor " #~ "feidhmchlár éigin chun cuimhne a shaoradh" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Spás datha JPEG gan tacaíocht (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh chun comhad JPEG a luchtú" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag JPEG trasfhoirmithe." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; níorbh fhéidir " #~ "luach '%s' a pharsáil." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Ní mór an cháilíocht JPEG a bheith luach idir 0 agus 100; ní cheadaítear " #~ "an luach '%d'." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le ceanntásc" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le maolán comhthéacs" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Tá leithead agus/nó airde neamhbhailí ag íomhá" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Tá bpp gan tacaíocht ag íomhá" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Tá uimhir phlánaí %d-ghiotán gan tacaíocht ag an íomhá" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Níorbh fhéidir pictmhaolán nua a chruthú" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí líne" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le sonraí atá pailéad leo" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ní bhfuair gach líne den íomhá PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon phailéad ag deireadh na sonraí PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Is neamhbhailí giotán sa chainéal na híomhá PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Tá leithead nó airde nialais ag PNG trasfhoirmithe." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Níl giotáin sa chainéal an PNG trasfhoirmithe 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Ní RGB nó RGBA é an PNG trasfhoirmithe." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Tá uimhir chainéil gan tacaíocht ag an PNG trasfhoirmithe, ní mór a " #~ "bheith 3 nó 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Earráid mharfach sa chomhad íomhá PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNG a luchtú" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Níl go leor cuimhne ann íomhá %ld faoi %ld a stóráil; bain triail as scor " #~ "feidhmchlár éigin chun úsáid chuimhne a laghdú" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Earráid mharfach agus comhad íomhá PNG á léamh: %s" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá PNG" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Tá beart tosaigh mícheart ag an gcomhad PNM" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Ní fo-fhormáid PNM aitheanta é an comhad PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Tá leithead íomhá nialais ag an gcomhad PNM" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Tá airde íomhá nialais ag an gcomhad PNM" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí é an cineál íomhá PNM amh" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Ní thacaíonn an luchtóir íomhánna PNM an fho-fhormáid PNM seo" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá PNM a luchtú" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad PNM a luchtú" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "An fhine fhormáide íomhá PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Theip ar léamh ceanntásc QTIF" #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Theip ar dháileadh struchtúir comhthéacs QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Theip ar chruthú réada GdkPixbufLoader." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Tá sonraí ceanntásc bréagacha ag íomhá RAS" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Tá cineál anaithnid ag íomhá RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "comhathrú íomhá RAS gan tacaíocht" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá RAS a luchtú" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá rastair Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le strucht IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh le sonraí IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ní féidir sonraí IOBuffer a athdháileadh" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ní féidir sonraí sealadacha IOBuffer a dháileadh" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ní féidir pictmhaolán nua a dháileadh" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Tá an íomhá truaillithe nó teasctha" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ní féidir struchtúr mapa datha a dháileadh" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ní féidir iontrálacha mapa datha a dháileadh" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ní féidir cuimhne cheanntásc TGA a dháileadh" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear le cineál íomhá TGA" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh le strucht comhthéacs TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Sonraí sa bhreis sa chomhad" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Níorbh fhéidir leithead íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Níorbh fhéidir airde íomhá a fháil (drochchomhad TIFF)" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad TIFF a oscailt" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Theip ar luchtú sonraí RGB as comhad TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Theip ar oscail íomhá TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Theip oibríocht TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Theip ar luchtú íomhá TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Theip ar shábháil íomhá TIFF" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Theip ar scríobh sonraí TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Tá leithead nialais ag íomhá" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Tá airde nialais ag íomhá" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an íomhá a luchtú" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an chuid eile a shábháil" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Comhad XBM neamhbhailí" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Níl go leor cuimhne ann an comhad íomhá SBM a luchtú" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XBM á luchtú" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Níor aimsíodh aon cheanntásc XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ceanntásc XPM neamhbhailí" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Tá leithead íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Tá airde íomhá <= 0 ag an gcomhad XPM" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ní féidir cuimhne a dháileadh chun íomhá XPM a luchtú" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ní féidir mapa datha XPM a léamh" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Theip ar scríobh go comhad sealadach agus íomhá XPM á luchtú" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a dháileadh: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Níorbh fhéidir sruth a chruthú: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Níorbh fhéidir lorg i sruth: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Níorbh fhéidir léamh ó shruth: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Níorbh fhéidir mapa giotán a luchtú" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Níorbh fhéidir meiteachomhad a luchtú" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Formáid íomhá gan tacaíocht do GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Níorbh fhéidir sábháil " #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "An fhormáid íomhá WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Déine an datha." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Earráid agus ag priontáil" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Seans nach bhfuil printéir '%s' ceangailte."