# Catalan translation of GTK+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 # Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011. # Pau Iranzo , 2011. # Gil Forcada , 2012. # Jordi Serratosa , 2012. # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:38+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk/gdk.c:153 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:173 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:202 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "X display to use" msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocés" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloc_Despl" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Pet_Sis" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tecla_multi" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr_Pant" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloc_Núm" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espai" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tabulador" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Retorn" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN_Esquerra" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN_Amunt" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN_Dreta" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN_Avall" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Següent" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Ins" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Augmenta la brillantor" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Redueix la brillantor" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Silencia" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Apuja el volum" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Abaixa el volum" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Reprodueix" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Atura" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Següent" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Previ" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Enregistra" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Fes una pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Rebobina" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Mèdia" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Bateria" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Executa" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Endavant" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Enrere" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Atura temporalment" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "Wi-Fi" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Càmera web" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Desperta" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Atura temporalment" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No processis en lot les sol·licituds del GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tauleta gràfica" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "El mateix que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progrés" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Commuta entre l'estat actiu i inactiu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " "la claror del color utilitzant el triangle intern." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la " "pantalla per seleccionar-ne el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturació:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitat del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color (com ara «orange»)." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " "desar-lo per utilitzar-lo més endavant." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu " "seleccionant." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color que heu triat." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Desa el color aquí" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per " "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic " "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualització:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Aquest programa es proporciona sense CAP TIPUS DE GARANTIA;\n" "per obtenir-ne més informació, visiteu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415 msgid "Artwork by" msgstr "Art per" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Majús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Súper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Híper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application..." msgstr "Una altra aplicació..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Ha fallat la cerca d'aplicacions en línia" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "Find applications online" msgstr "Cerca aplicacions en línia" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per obrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Seleccioneu una aplicació per gestionar fitxers «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "No hi ha aplicacions disponibles per obrir fitxers «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Feu clic a «Mostra altres aplicacions» per obtenir més opcions, o bé «Cerca " "aplicacions en línia» per instal·lar una aplicació nova" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Oblida l'associació" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603 msgid "Default Application" msgstr "Aplicació predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomanades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions relacionades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Other Applications" msgstr "Altres aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:1488 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s no pot sortir ara mateix:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../gtk/gtkassistant.c:1004 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../gtk/gtkassistant.c:1007 msgid "Go _Back" msgstr "Vés _enrere" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "no hi hauria d'haver text dins de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la línia " "% d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733 msgid "New accelerator..." msgstr "Accelerador nou..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%, alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermell %d%%, verd %d%%, blau %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Taronja clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Taronja fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantega clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantega" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantega fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleó clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleó fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Cel blau clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Cel blau" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Cel blau fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruna clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruna fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Xocolata clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Xocolata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Xocolata fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumini clar 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumini 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumini fosc 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumini clar 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumini 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumini fosc 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris molt fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris força fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris fosc" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris mitjà" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Girs força clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris molt clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Creeu un color personalitzat" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalitzat %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Nom del color" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Matís" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Pla del color" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Personalitza" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestioneu mides personalitzades" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "in" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marges de la impressora..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Mida personalitzada %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Height:" msgstr "_Alçada:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 msgid "_Right:" msgstr "_Dret:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del paper" #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10246 msgid "Caps Lock is on" msgstr "La fixació de majúscules està activada" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Altre..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix " "nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el " "nom del fitxer abans de crear-la." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Només podeu seleccionar carpetes. L'element que heu seleccionat no és una " "carpeta. Torneu-ho a intentar utilitzant un element diferent." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 msgid "Recently Used" msgstr "Utilitzats recentment" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 msgid "Places" msgstr "Llocs" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 msgid "_Visit this file" msgstr "_Visita aquest fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 msgid "_Copy file's location" msgstr "_Copia la ubicació del fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra la columna de la _mida" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 msgid "Type a file name" msgstr "Escriviu un nom de fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please select a folder below" msgstr "Seleccioneu una carpeta a continuació" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Please type a file name" msgstr "Escriviu un nom de fitxer" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crea una ca_rpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498 msgid "Save in _folder:" msgstr "De_sa a la carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea a la _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La drecera %s ja existeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La drecera %s no existeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 msgid "Could not start the search process" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-" "vos que s'està executant." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "No s'ha trobat cap tipus de lletra que coincideixi amb la cerca. Podeu " "revisar la cerca i provar de nou." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608 msgid "Search font name" msgstr "Cerca el nom del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944 msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "La icona «%s» no es troba al tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117 msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" #: ../gtk/gtkimmodule.c:516 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6217 msgid "_Open Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6229 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlid" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diàleg està desblocat.\n" "Feu clic per impedir fer-hi canvis" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diàleg està blocat.\n" "Feu clic per poder fer canvis" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema no permet fer canvis.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considera tots els avisos com a greus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:839 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions del GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:839 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra les opcions del GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnecta" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta't _anònimament" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connecta't com a u_suari:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "Remember _forever" msgstr "Recorda-la per se_mpre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058 msgid "Unable to end process" msgstr "No es pot finalitzar el procés" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Ordre «top»" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Qualsevol impressora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Per a documents portàtils" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Esquerre: %s %s\n" " Dret: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gestiona mides personalitzades..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Format per a:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522 msgid "_Paper size:" msgstr "Mida del _paper:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" # FIXME #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "Amunt" # FIXME #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "Avall" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625 msgid "File System Root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 msgid "Not available" msgstr "No està disponible" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843 msgid "_Save in folder:" msgstr "De_sa a la carpeta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s treball #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "S'estan generant les dades" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "S'estan enviant les dades" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "S'està esperant" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquejat degut a un problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "S'ha finalitzat amb error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "S'està preparant %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "S'està imprimint %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 msgid "Error launching preview" msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització" # Connectada? (josep) #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959 msgid "Getting printer information..." msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Range" msgstr "Interval" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "_All Pages" msgstr "T_otes les pàgines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pàgina act_ual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Se_lection" msgstr "_Selecció" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 msgid "Pag_es:" msgstr "Pà_gines:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n" "p. ex. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpie_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345 msgid "C_ollate" msgstr "C_ompagina" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rteix" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "General" msgstr "General" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Doble cara:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pàgines per _cara:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_denació de les pàgines:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "_Only print:" msgstr "N_omés imprimeix:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "All sheets" msgstr "Tots els fulls" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 msgid "Even sheets" msgstr "Fulls parells" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Odd sheets" msgstr "Fulls senars" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipus de paper:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Paper _source:" msgstr "Font del pape_r:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Output t_ray:" msgstr "Safata de so_rtida:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientació:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "Job Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritat:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "_Billing info:" msgstr "Informació de _facturació:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "_Now" msgstr "A_ra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "A_t:" msgstr "_A les:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" " p. ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 msgid "Time of print" msgstr "Hora d'impressió" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "On _hold" msgstr "En es_pera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera " "explícita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696 msgid "Add Cover Page" msgstr "Afegeix portada" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans:" # Possiblement "després de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718 msgid "_After:" msgstr "_Després:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841 msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Finishing" msgstr "Acabaments" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sense títol" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "Copia la _ubicació" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "Sup_rimeix de la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "_Neteja la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra els recursos _privats" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobat cap element" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. (%s)" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Cerca i _reemplaça" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primer" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Ú_ltim" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "A_vall" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "A_munt" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disc dur" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índe_x" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iva" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vés a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrat" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificat" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "E_ndavant" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "En _pausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "En_registra" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobina" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Confi_guració de la pàgina" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització de la impressió" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restaura" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Verifica l'ortografia" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrat" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" # FIXME #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s" # FIXME #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'element de més enfora del text ha de ser i no pas <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "A_ssemblador d'amplada zero ZWJ" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No-assemblador d'amplada zero ZWNJ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Apuja o abaixa el volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta el volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Disminueix el volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Incrementa el volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Silencia" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Volum al màxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "ASME_F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS executiu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" # FIXME #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de resposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" # Mides per a l'arquitectura (dpm) #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "EDP europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Paper continu europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Paper continu americà" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Paper continu alemany legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal govern" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Índex 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índex 4x6 (postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Índex 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Índex 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal americà" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal americà extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta americana extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta americana plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quartilla" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format ample" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foli" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foli sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitació" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italià" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto petita" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" # FIXME #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactiva la sortida detallada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n" "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhàric (EZ+)" # FIXME #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Diacrític" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ciríl·lic (transliterat)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterat)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Mètode d'entrada d'X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cal autenticació a %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " "baix." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa; es refusen les tasques" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Es refusen les tasques" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825 msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminat de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS, nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS, nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtratge previ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat de la tasca" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672 msgid "Billing Info" msgstr "Informació de facturació" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Unclassified" msgstr "No classificat" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722 msgid "Before" msgstr "Abans" # Possiblement "després de" (josep) #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "After" msgstr "Després" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757 msgid "Print at" msgstr "Imprimeix" # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768 msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalitzat %sx%s" # Connectada? (josep) #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 msgid "Unavailable" msgstr "No està disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220 msgid "Color management unavailable" msgstr "No està disponible la gestió del color" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232 msgid "No profile available" msgstr "No hi ha cap perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243 msgid "Unspecified profile" msgstr "No s'ha especificat cap perfil" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "sortida %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pàgines per _full:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat de sortida" # FIXME #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimeix a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" # Connectada? (josep) #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "la impressora no està en línia" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "a punt per imprimir" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "s'està processant la tasca" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "en pausa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "prova-de-sortida.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimiu per provar la impressora" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "" #~ "La fixació de majúscules i la fixació de teclat numèric estan activades" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "La fixació de teclat numèric està activada" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Camí no vàlid" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hi ha cap coincidència" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Compleció única" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Complet, però no és únic" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "S'està completant..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "No existeix el camí" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n" #~ "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n" #~ "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement " #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla X que s'ha d'utilitzar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrit per" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per incloure: «%s»" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'habilitar" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk que s'han d'inhabilitar" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement " #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; " #~ "potser és d'una versió GTK diferent" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no s'hagin " #~ "desat totes les dades: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "" #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, " #~ "però no ha donat cap raó per a la fallada" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte" #~ msgstr[1] "" #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "El format d'imatge ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada" # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "El format d'imatge BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna " #~ "manera)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de " #~ "color local." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "El format d'imatge GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "El format d'imatge ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "El format d'imatge ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria " #~ "intermèdia" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir " #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es " #~ "pot analitzar." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és " #~ "permès." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "El format d'imatge JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "El format d'imatge PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de " #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%" #~ "s» no es pot analitzar." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%" #~ "d» no és permès." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la " #~ "codificació ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "El format d'imatge PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de " #~ "les dades de mostra" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer " #~ "de lectura" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "El format d'imatge QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Excés de dades al fitxer" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "El format d'imatge Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "El format d'imatge TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "La imatge té una amplada zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "La imatge té una alçada zero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "El format d'imatge WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "El format d'imatge XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "El format d'imatge XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "El format d'imatge EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "No s'ha pogut desar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "El format d'imatge WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "«Profunditat» del color." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetes" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Carpetes" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que " #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n" #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Carpeta _nova" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de " #~ "fitxer" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Carpeta nova" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nom de la _carpeta:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de " #~ "fitxer" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Suprimeix el fitxer" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Canvia el nom" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir " #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 no vàlid" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "El nom és massa llarg" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor de la _gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositiu:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Mode:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixos" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tecles" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Pressió:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Inclinació en X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "I_nclinació en Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Roda:" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(desactivat)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Neteja" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "-- Cap consell --" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Buit)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Cerca:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Utilitzats recentment" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "argument directfb" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retrocés" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Retorn" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Bloq_Despl" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_tecla" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Re_Pàg" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Av_Pàg" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fi" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Bloq_Núm" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Espai" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Retorn" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Inici" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Esquerra" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Amunt" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Dreta" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Avall" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Re_Pàg" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Anterior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Següent" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_Fi" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Inici" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insereix" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Supr" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Supr" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Control" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Súper" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Barra_invertida" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "La icona no es troba al tema" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "input method menu|System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estat inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Preparant per a imprimir" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Generant les dades" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Enviant les dades" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Esperant" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blocat en un problema" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Imprimint" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primer" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Últim" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Avall" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "E_ndavant" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "A_munt" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centra" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "Em_plena" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Esquerra" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Dreta" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ausa" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "Re_produeix" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Atura" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executiu" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" # FIXME #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Índex 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Índex 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "En quart" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Súper A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Súper B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Foli" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Foli sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaiat de les fletxes" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de " #~ "camí invàlid." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d octet" #~ msgstr[1] "%d octets" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom " #~ "diferent." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Avui a les %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Totes" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " #~ "element \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha " #~ "trobat el de l'element «%s»" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha " #~ "trobat «%s»" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Trencat)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " #~ "fitxer" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "La drecera %s ja existeix" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de " #~ "255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Desa en una ubicació" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "neteja"