# Breton translation for gtk+ 2.0. # Copyright (c) 2004 Rosetta Contributors and Canonical Ltd # This file is distributed under the same license as the gtk+ 2.0. package. # # Thierry Vignaud , 2004 # Alan Monfort , 2005-2008 # Jamy , 2009. # Denis Arnaud , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-08 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-09 04:30+0100\n" "Last-Translator: Denis Arnaud \n" "Language-Team: brenux \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fazi o wiriañ an dibarzh --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fazi o wiriañ an dibarzh --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programm klas e-giz e vez implijet gant ar merour prenestroù" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "RUMMAD" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Anv programm e-giz e vez implijet gant ar merour prenestroù" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "ANV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Diskouez X da implij" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "SKRAMMAÑ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 #: ../gdk/gdk.c:197 #: ../gtk/gtkmain.c:452 #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "BANNELOÙ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "stokell Souzañ" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Distro" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Achap" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Ker" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sevel" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Diskenn" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pajenn_Uhel" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pajenn_Izel" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Dibenn" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Deroù" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Enlakaat" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Dibenn" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Deroù" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Enlakaat" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Dilemel" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "_War-lerc'h" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "_Distro" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "LIVIOÙ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O kregiñ %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "O tigeriñ %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn" msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 #, fuzzy msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "meutad" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395 msgid "_Family:" msgstr "_Familh:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402 msgid "_Style:" msgstr "_Giz :" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409 msgid "Si_ze:" msgstr "Me_nt :" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586 msgid "_Preview:" msgstr "_Rakgwel :" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 msgid "Font Selection" msgstr "Diuzad nodrezhioù" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "The license of the program" msgstr "Lañvaz ar goulev" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741 msgid "C_redits" msgstr "Pe_rzhourion" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 msgid "_License" msgstr "_Lañvaz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959 msgid "Could not show link" msgstr "N'haller ket diskouez an ere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Ker" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Diwar-benn %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "K_rouiñ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379 msgid "Documented by" msgstr "Teuliadur gant" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Translated by" msgstr "Troet gant" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394 msgid "Artwork by" msgstr "Skeudennoù gant" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "Arload" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182 msgid "Find applications online" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238 #, fuzzy msgid "Could not run application" msgstr "N'haller ket diskouez an ere" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Ne m'eus ket gallet marc'hañ %s" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254 #, fuzzy msgid "Could not find application" msgstr "N'haller ket diskouez an ere" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535 #, fuzzy msgid "Show other applications" msgstr "Diskouez dibaboù GTK+" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Diuzadenn : " #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 msgid "Default Application" msgstr "Arload dre ziouer" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 #, fuzzy msgid "Recommended Applications" msgstr "Arload" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 #, fuzzy msgid "Related Applications" msgstr "Arload" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 msgid "Other Applications" msgstr "Arloadoù all" #: ../gtk/gtkassistant.c:1005 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "K_ennaskañ" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 #, fuzzy msgid "Go _Back" msgstr "_Distro" #: ../gtk/gtkassistant.c:1012 #, fuzzy msgid "_Finish" msgstr "Echu" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2640 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dizoberiet" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Didalvoudek" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Dibabit ul Liv" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Hue:" msgstr "_Arliv :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 #, fuzzy msgid "S_aturation:" msgstr "_Peurvec'hiañ :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "Demerez al liv." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "_Value:" msgstr "_Gwerzh :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lintr al liv." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "_Red:" msgstr "_Ruz :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Green:" msgstr "_Gwer :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "_Blue:" msgstr "_Glas :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 msgid "Op_acity:" msgstr "_Demerez :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:484 msgid "Transparency of the color." msgstr "Demerez al liv." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491 msgid "Color _name:" msgstr "_Anv al liv :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538 msgid "_Palette:" msgstr "_Livaoueg :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568 msgid "Color Wheel" msgstr "Kelc'hiad livverkel" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460 msgid "_Save color here" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "Diuzañ ul liv" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780 msgid "inch" msgstr "meutad" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Personelaat ar vent %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "Paper Size" msgstr "Ment ar baperenn" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115 msgid "_Top:" msgstr "_Lein :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126 msgid "_Bottom:" msgstr "_Traoñ :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Left:" msgstr "_Kleiz :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Right:" msgstr "_Dehou :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187 msgid "Paper Margins" msgstr "Marzioù ar baperenn" #: ../gtk/gtkentry.c:8723 #: ../gtk/gtktextview.c:8282 msgid "Input _Methods" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:8737 #: ../gtk/gtktextview.c:8296 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10206 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10208 #, fuzzy msgid "Num Lock is on" msgstr "Num_Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:10210 msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "Diuzañ ur restr" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(Hini ebet)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047 msgid "Other..." msgstr "All ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 msgid "Type name of new folder" msgstr "Roit anv an teuliad nevez" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "N'hell ket bet ouzhpennet ar sined" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "N'hell ket bet lemet ar sined" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder could not be created" msgstr "N'hell ket bet krouet an teuliad" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Invalid file name" msgstr "N'eo ket mat an anv restr" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s war %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "Recently Used" msgstr "Arveret nevez zo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad « %s » d'ar sinedoù" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Lemel ar sined « %s »" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Lemelk ar sined dibabet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377 msgid "Remove" msgstr "Lemel" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550 msgid "Places" msgstr "Lec'hiadurioù" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 msgid "_Places" msgstr "_Lec'hiadurioù" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ouzhpenn an teuliad diuzet d'ar sinedoù" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948 msgid "Could not select file" msgstr "Ne m'eus ket gallet dibab ur restr" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173 msgid "_Visit this file" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176 #, fuzzy msgid "_Copy file’s location" msgstr "Eilañ al lec'hiadur" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Ouzhpennañ d'ar sinedoù" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù _kuzhet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 msgid "Files" msgstr "Restroù" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502 msgid "Modified" msgstr "Kemmet" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 msgid "Type a file name" msgstr "Roit un anv restr" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886 #, fuzzy msgid "Please select a folder below" msgstr "Dibabit ur restr" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 #, fuzzy msgid "Please type a file name" msgstr "Roit un anv restr" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Krouiñ an _teuliad" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enrollañ e _renkell :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 msgid "Create in _folder:" msgstr "Krouiñ en ur renkell :" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne m'eus ket gallet marc'hañ %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6602 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6915 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7386 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8007 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Ar berradenn %s zo anezhañ endeo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "N'eo ket endeo ar berradenn %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv « %s » endeo. Fellout a ra deoc'h rasklañ anezhi ?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "E_rlec'hiañ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158 msgid "Could not start the search process" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9173 msgid "Could not send the search request" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9774 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ne m'eus ket gallet marc'hañ %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Treug didalvoudek" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "Oc'h echuiñ..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "An treug n'eus ket anezhañ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Pick a Font" msgstr "Dibabit un nodrezh" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122 msgid "Font" msgstr "Nodrezh" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612 msgid "Search font name" msgstr "" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948 #, fuzzy msgid "Font Family" msgstr "_Familh:" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1613 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3123 msgid "Failed to load icon" msgstr "Fazi en ur kargañ an arlun" #: ../gtk/gtkimmodule.c:517 msgid "Simple" msgstr "Eeun" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Reizhiad (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6209 msgid "_Open Link" msgstr "_Digeriñ an ere" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6221 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h an _ere" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500 msgid "Copy URL" msgstr "Eilañ an URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663 msgid "Invalid URI" msgstr "URI didalvoudek" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock" msgstr "Prennañ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "Dibrennañ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Kargañ molladoù GTK+ ouzhpenn" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MOLLADOÙ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:771 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkmain.c:837 msgid "GTK+ Options" msgstr "Dibarzhioù GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:837 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Diskouez dibaboù GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486 msgid "Co_nnect" msgstr "Ke_nnaskañ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "_Username:" msgstr "An_v arveriad :" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "_Domain:" msgstr "_Domani :" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-tremen :" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060 msgid "Unable to end process" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097 msgid "_End Process" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "Linenn arc'had" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Z Shell" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:5014 #: ../gtk/gtknotebook.c:7673 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pajenn %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, fuzzy, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 #: ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "Moullerez" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 msgid "For portable documents" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marzioù :\n" " Kleiz : %s %s\n" " Dehou : %s %s\n" " Lein : %s %s\n" " Traoñ : %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898 msgid "_Format for:" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525 msgid "_Paper size:" msgstr "_Ment ar baperenn :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Reteradur :" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3580 msgid "Page Setup" msgstr "Pajennaozañ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621 msgid "File System Root" msgstr "Gwrizienn ar reizhiad restroù" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Dilesa" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "Dihegerz" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "Diuza~n un teuliad" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807 msgid "_Save in folder:" msgstr "" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s labour #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stad deraouiñ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "O prientiñ ar moullañ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "O c'henel roadennoù" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "O kas roadennoù" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "O c'hortoz" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "O voullañ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Echu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "O prientiñ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986 msgid "Preparing" msgstr "O prientiñ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "O voullañ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Arload" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Ezlinnen eo ar voullerez" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Paper ebet" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036 msgid "Paused" msgstr "Ehanet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Personelaat ar vent" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Moullerez ebet bet kavet" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "N'eus ket memor dieub a-walc'h" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Fazi anerspizet" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 msgid "Getting printer information..." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236 msgid "Printer" msgstr "Moullerez" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Range" msgstr "Diuzad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287 msgid "_All Pages" msgstr "_An holl bajennadoù" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292 msgid "C_urrent Page" msgstr "Paje_nn vremanel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300 msgid "Se_lection" msgstr "_Diuzadenn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306 msgid "Pag_es:" msgstr "Paj_ennadoù :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316 msgid "Pages" msgstr "Pajennoù" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327 msgid "Copies" msgstr "Eiladennoù" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2332 msgid "Copie_s:" msgstr "Eiladenn_où :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348 msgid "C_ollate" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 msgid "_Reverse" msgstr "_Tuginañ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370 msgid "General" msgstr "Hollek" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Page Ordering" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Left to right" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Right to left" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3160 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400 msgid "Layout" msgstr "Pajennaozañ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3404 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430 msgid "Page or_dering:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3443 msgid "_Only print:" msgstr "" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 msgid "All sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "Even sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460 msgid "Sc_ale:" msgstr "Skeul_aat :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3484 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Paper _type:" msgstr "Rizh ar paper :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 msgid "Paper _source:" msgstr "Tar_zh ar paper :" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Reteradur :" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Portrait" msgstr "Poltred" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 msgid "Landscape" msgstr "Gweledva" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3605 msgid "Job Details" msgstr "Munudoù al labour" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643 msgid "_Now" msgstr "_Bremañ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3652 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3658 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 msgid "Time of print" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680 msgid "On _hold" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706 msgid "Be_fore:" msgstr "_Kent :" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3721 msgid "_After:" msgstr "_Goude :" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3736 msgid "Job" msgstr "Labour" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802 msgid "Advanced" msgstr "Kempleshoc'h" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3840 msgid "Image Quality" msgstr "Perzhded ar skeudenn" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3844 msgid "Color" msgstr "Liv" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3849 msgid "Finishing" msgstr "Oc'h echuiñ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3859 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3882 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Could not remove item" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "Could not clear list" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784 msgid "Copy _Location" msgstr "Eilañ al lec'hiadur" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Remove From List" msgstr "Dilemel diwar ar _roll" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806 msgid "_Clear List" msgstr "_Skarzhañ ar roll" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Digeriñ '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Ergorenn dianav" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Evezh" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Goulenn" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Seveniñ" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Tev" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "S_karzhañ" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "K_ennaskañ" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Amdreiñ" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Dilezel" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Digennaskañ" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Erounit" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Enklask" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Klask ha e_rlec'hiañ" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Pladennig" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Skramm leun" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Chom e skramm leun" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Traoñ" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Kentañ" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Diwezhañ" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Lein" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Distro" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_War-lerc'h" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Kantenn" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Ker" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Kreskaat ar c'hefosk" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Digreskiñ ar c'hefosk" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Roll-gerioù" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Titouroù" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Stouet" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Mont da" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Eh_an" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Seniñ" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Kent" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Paouez" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rouedad" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ket" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "Mat e_o" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Gweledva" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Poltred" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Moullañ" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Adober" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Azgren_aat" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Dist_reiñ" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "En_rollañ" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Enrollañ evel" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Diuz an _holl" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Liv" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Nodrezh" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Reizh_skrivadur" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Paouez" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Islininnet" #: ../gtk/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Freuzañ" #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Ment _boas" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Tostoc'h" #: ../gtk/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Pelloc'h" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:335 #: ../gtk/gtkswitch.c:395 #: ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:343 #: ../gtk/gtkswitch.c:396 #: ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1778 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1868 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2700 msgid "Empty" msgstr "Goullo" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Mut" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Fazi en ur zigeriñ %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhareg (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 #, fuzzy msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilleg (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Yezh ar Viet-Nam (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 msgid "Username:" msgstr "An_v an arveriad :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057 msgid "Password:" msgstr "Ger-tremen :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 msgid "Domain:" msgstr "Domani :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Aelad ar voullerez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Paper Type" msgstr "Rizh ar paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Paper Source" msgstr "Tarzh ar paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Resolution" msgstr "Diarunusted" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842 msgid "Auto Select" msgstr "EmDiuzañ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340 msgid "Printer Default" msgstr "Moullerez dre ziouer" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Enframmañ an nodrezhoù GhostScript hepken" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Amdreiñ da PS live 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Amdreiñ da PS live 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861 msgid "Miscellaneous" msgstr "Liesseurt" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Urgent" msgstr "Mallus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "High" msgstr "Uhel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Medium" msgstr "Krenn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581 msgid "Low" msgstr "Izel" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pajennoù dre follenn" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Classified" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Confidential" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Secret" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Standard" msgstr "Skoueriek" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705 msgid "Before" msgstr "Kent" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720 msgid "After" msgstr "Goude" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751 msgid "Print at time" msgstr "" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%s personalaet" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867 #, fuzzy msgid "Printer Profile" msgstr "Ezlinnen eo ar voullerez" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874 #, fuzzy msgid "Unavailable" msgstr "Dihegerz" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 #, fuzzy msgid "No profile available" msgstr "Dihegerz" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 #, fuzzy msgid "Unspecified profile" msgstr "Fazi anerspizet" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "ec'hankad.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Moullañ en ur restr" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pajennoù dre _follenn" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "Mentrezh an _ec'hankad" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pajennoù dre follenn" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Linenn arc'had" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "Ezlinnen eo ar voullerez" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "prest da moullañ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "Ehanet" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "dianav" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Skramm X da implij" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKRAMM" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Perzhourion" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet gant" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ouzhpennañ" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Dilemel" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Furchal teuliadoù all" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Fazi en ur kargañ an arlun : %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ « %s »: %s" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "N'eus roadenn ebet e-barzh ar restr skeudenn '%s'" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Seurt skeudenn « %s » n'eo ket skoraet" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "N'hell ket bet karget ar skeudenn « %s » : %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fazi en ur skrivañ ar restr skeudenn : %s" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ur restr padennek" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Fazi en ur lenn eus ur restr padennek" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ restr '%s' evit skrivañ : %s" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Kontronet eo talbenn ar skeudenn" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn dianav" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Rizh ar bliverezh anskoret" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn ANSI" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ d'ar restr BMP." #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Fazi en ur lenn GIF: %s" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ ar restr GIF" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "N'eo ket mat reollin an arlun" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ an arlun" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Rizh an arlun anskoret" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ ar restr ICO" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar skeudenn ICNS : %s" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Rizh ar skeudenn anskoret" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "N'eus ket memor a-walc'h evit digeriñ ur restr JPEG 2000" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn JPEG 2000" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "N'eo ket skoret egor al livioù JPEG (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ne oa ket tu da reiñ memor evit kargañ ar restr JPEG" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn JPEG" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn PCX" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fazi lazhus er restr skeudenn PNG : %s" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fazi lazhus en ur lenn ar restr skeudenn PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fazi lazhus en ur lenn ar restr skeudenn PNG: %s" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn PNG" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Fazi en ur kargañ ar skeudenn TIFF" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Fazi en ur lenn GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar skeudenn TIFF" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn TIFF" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ ar skeudenn RAS" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn Targa" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar skeudenn TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Sac'het eo TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Fazi en ur kargañ ar skeudenn TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "C'hwitadenn war enrolladur ar skeudenn TIFF" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "C'hwitadenn war skrivadur ar roadennoù TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn TIFF" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor evit kargañ ar skeudenn" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "N'eo ket mat ar restr XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur skrivañ d'ur restr padennek pa oa o kargañ ur skeudenn XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Furmad skeudenn XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Talbenn XPM ebet bet kavet" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "N'eo ket mat ar reollin XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur skrivañ d'ur restr padennek pa oa o kargañ ur skeudenn XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Mentrezh skeudenn XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Furmad skeudenn EMF" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "N'haller ket enrollañ" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Furmad skeudenn WMF" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Roll-skridoù" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Roll-_skridoù" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "N'hell ket bet lennet ar renkell : %s" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Roll-skrid _nevez" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Dilemel ar restr" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Adenvel ar restr" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Roll-skrid nevez" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Anv an _teuliad :" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Dilemel ar restr « %s » da vat ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dilemel ar restr" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fazi en ur adenvel ar restr da \" %s \" : %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fazi en ur adenvel ar restr « %s » : %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fazi en ur adenvel ar restr « %s » da « %s » : %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Adenvel ar restr" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Adenvel ar restr « %s » da :" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Adenvel" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "N'eo ket UTF-8 mat" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Re hir eo an anv" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Gwerzh _Gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Enkas" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Trobarzhell :" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dizoberiet" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skramm" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Prenestr" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ahelioù" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Alc'hwezioù" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Gwask :" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rod :" #~ msgid "none" #~ msgstr "hini ebet" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(dizoberiet)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(dianav)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "S_karzhañ" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Itrik ebet ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Goullo)"