# Bulgarian translation for gtk+ po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "аргумент на directfb" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "системни" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" "Класът на програмата, който да се използва от\n" "мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" "Името на програмата, което да се използва от\n" "мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Екранът на Х, който да се използва" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n" "които да бъдат зададени" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n" "които да не бъдат зададени" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multy key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно " "повреден файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно " "повреден анимационен файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: " "вероятно е от различна версия на GTK." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Неразпознат графичен формат" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Грешка при отварянето на временния файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е " "да не са запазени всички данни: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image stream" msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши " "някое действие, но не указа причина за това" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Повредена е заглавната част на изображението" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Неизвестен формат на изображението" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението" msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподдържан тип анимация" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Форматът за изображения ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се " "поддържа" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не " "могат да бъдат компресирани" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Форматът за изображения BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Препълване на стека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира " "това изображение." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Срещнат е лош код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и " "локална цветова палитра за някой от кадрите в него." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF изображението е орязано или непълно." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Форматът за изображения GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Грешна заглавна част в иконата" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконата има нулева широчина" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконата има нулева височина" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не се поддържат компресирани икони" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдържан вид икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Форматът за изображения ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "Форматът за изображения ICO" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't decode image" msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "" "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или " "височина." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Image type currently not supported" msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Форматът за изображения JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, " "за да освободите памет." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "" "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или " "височина." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да " "бъде анализирана." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е " "позволена" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Форматът за изображения JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Форматът за изображения PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той " "трябва да е 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя " "програма, за да освободите памет." #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от " "ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не " "може да бъде анализирана." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не " "е позволена." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-" "1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Форматът за изображения PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Излишък от данни във файл" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Форматът за изображения Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814 msgid "The TIFF image format" msgstr "Форматът за изображения TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Изображението е с нулева широчина" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Изображението е с нулева височина" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Останалото не беше запазено" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Форматът за изображения WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Грешен файл във формат XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във " "формат XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Форматът за изображения XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Липсва заглавната част на XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат " "XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Форматът за изображения XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "Форматът за изображения BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save" msgstr "Останалото не беше запазено" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "Форматът за изображения WBMP" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Да не се групират заявките към GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n" "таблети" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Същото като --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" "Да не се ползва Wintab API [това е по\n" "подразбиране]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "ЦВЕТОВЕ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Заявките към Х да са синхронни" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Печат на %d" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензът на програмата" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуги" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Създадено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:679 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:693 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:708 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:726 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:730 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkbuilderparser.c:325 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“" #: gtk/gtkbuilderparser.c:788 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“" #: gtk/gtkbuilderparser.c:822 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Необработен етикет: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:760 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1798 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2142 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов бърз клавиш..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ " "като го издърпате върху цвета за избор." #: gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " "запазите за бъдеща употреба." #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" #: gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " "изберете „Запазване на цвета тук“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " "чрез вътрешния триъгълник." #: gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " "изберете." #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дълбочина“ на цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червена светлина в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството синя светлина в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачност на цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Color _name:" msgstr "Име на _цвят:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2007 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете " "просто да посочите името му." #: gtk/gtkcolorsel.c:2037 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2066 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветова палитра" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668 msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи за вход" #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030 msgid "Other..." msgstr "Друго място..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не може да бъде добавена отметка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не може да бъде премахната отметка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файл" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро отваряни" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Премахване на отметката „%s“" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "Места" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112 msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Отваряне на други папки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 msgid "Type a file name" msgstr "Въведете име на файл" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Създаване на _папка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398 msgid "Save in _folder:" msgstr "Запазване в п_апка:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400 msgid "Create in _folder:" msgstr "Създаване в _папка:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото " "му съдържание." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740 msgid "Could not start the search process" msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали " "той работи." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755 msgid "Could not send the search request" msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "„%s“ не може да се монтира" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772 msgid "Type name of new folder" msgstr "Напишете името на новата папка" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчера в %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "Грешен адрес" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067 msgid "No match" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 msgid "Completing..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Папки" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папката не може да се прочете: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:904 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е " "наличен за тази програма.\n" "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?" #: gtk/gtkfilesel.c:1019 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова папка" #: gtk/gtkfilesel.c:1030 msgid "De_lete File" msgstr "Из_триване на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1041 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименуване на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1346 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове" #: gtk/gtkfilesel.c:1391 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на папката:" #: gtk/gtkfilesel.c:1430 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1582 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1651 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:" #: gtk/gtkfilesel.c:1695 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: gtk/gtkfilesel.c:2127 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: gtk/gtkfilesel.c:3047 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да " "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3050 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Грешен UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3924 msgid "Name too long" msgstr "Името е твърде дълго" #: gtk/gtkfilesel.c:3926 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Не може да се извлече кореновата папка" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Стойност на гама" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1402 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1332 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n" "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n" "Можете да я получите от:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1512 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" #: gtk/gtkicontheme.c:2953 #, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспех при зареждане на икона" #: gtk/gtkimmodule.c:515 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Размер" #: gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Вход" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Няма разширено входно устройство" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Забранено" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Оси" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Натиск:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "Наклон по _X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Наклон по _Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Колелце:" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "без" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(забранен)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адресът към този бутон" #: gtk/gtklinkbutton.c:402 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" #: gtk/gtklinkbutton.c:542 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Всички предупреждения да са фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" "които да бъдат зададени" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" "които да не бъдат зададени" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:774 msgid "GTK+ Options" msgstr "Настройки на GTK+" #: gtk/gtkmain.c:774 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на настройките на GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:476 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:566 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Преименуване" #: gtk/gtkmountoperation.c:570 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "_Местоположение:" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Натиск:" #: gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "_Forget password immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "_Remember forever" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Разстояние между стрелките" #: gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване" #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Всеки принтер\n" "За преносими документи" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " Отляво: %s %s\n" " Отдясно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Управление на другите размери..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на листите:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Полета от принтера..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на листите" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Отдясно:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Нагоре" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Надолу" #: gtk/gtkpathbar.c:1464 msgid "File System Root" msgstr "Корен на файловата система" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Не е достъпен" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "Запазване в п_апка:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, задача № %d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Първоначално състояние" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Генериране на данни" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Изчакване" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Блокиране поради проблем" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Отпечатване" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Завършено" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Завършено с грешка" #: gtk/gtkprintoperation.c:1997 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготвяне на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: gtk/gtkprintoperation.c:2002 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Грешка при печат" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линия" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574 msgid "Need user intervention" msgstr "Нужда от намеса на потребителя" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказана грешка" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "_Обхват: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708 #, fuzzy msgid "_All Pages" msgstr "Всички страници" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущата" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724 #, fuzzy msgid "Pag_es:" msgstr "Места" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Въведете един или повече обхвати,\n" "напр. 1-3,7,11,22-28" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744 msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749 msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767 msgid "C_ollate" msgstr "По_следователно подреждане" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775 msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795 msgid "General" msgstr "Общи" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "Layout" msgstr "Наместване" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страници на _страна:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Двустранен печат:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "All sheets" msgstr "Всички страници" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249 msgid "Even sheets" msgstr "Четните страници" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетните страници" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартия:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на листите:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Изходна касета:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366 msgid "Job Details" msgstr "Информация а задачата" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372 msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387 msgid "_Billing info:" msgstr "Информация за _осчетоводяване:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405 msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418 msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433 msgid "On _hold" msgstr "_На пауза" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452 msgid "Add Cover Page" msgstr "Със заглавна страница" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458 msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488 msgid "Job" msgstr "Задача" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589 msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595 msgid "Finishing" msgstr "Гланц" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628 msgid "Print" msgstr "Печат" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този." #: gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен" #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавен филтър" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613 msgid "Could not remove item" msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Could not clear list" msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740 msgid "Copy _Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "_Remove From List" msgstr "_Премахване от списък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762 msgid "_Clear List" msgstr "_Изчистване на списък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Показване на _частните ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Не са открити елементи" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен елемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Получерно" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "Зат_варяне" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "От_хвърляне" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Изпълняване" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Търсене и _замяна" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цял екран" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "О_тдолу" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Първо" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "По_следно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Отгоре" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "На_зад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "На_долу" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Нап_ред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "На_горе" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отместването" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отместването" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "Скок _до" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Центриране" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "Д_вустранно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Ляво" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Дясно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Напред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Следващ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "П_ауза" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Изпълнение" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Запис" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Пр_евъртане" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Спиране" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Вертикално" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикално, обърнато" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтално, обърнато" #: gtk/gtkstock.c:377 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на листите" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Мостра на печата" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновяване" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правописа" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "Възстановяване на _изтритото" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "Най-добро _пасване" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е , а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Вече е указан елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може да се появява преди елемент " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализирните данни са неправилни" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма подсказка ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:86 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Muted" msgstr "Заглушаване" #: gtk/gtkvolumebutton.c:159 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Плик DL" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "JIS Exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Плик Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Плик Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Плик Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Hagaki" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Плик Kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Плик Kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Плик you4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Плик 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Плик 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Плик 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Плик A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "B-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Плик C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "Edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Европейски Edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "F" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "Европейски FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "Американски FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "Германски юридически FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Държавен юридически" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Държавни писма" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Индекс 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Индекс 4x6 удължен" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Индекс 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Фактура" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Таблоид" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Плик Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Плик #10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Плик #11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Плик #12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Плик #14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Плик #9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Личен плик" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Кварто" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Широк формат" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Фолио" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Фолио sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Плик за покана" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Италиански плик" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "Pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Плик Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Малка снимка" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Плик Prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Плик Prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "Prc16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Плик Prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Плик Prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "Prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Плик Prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Плик Prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Плик Prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Плик Prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Плик Prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n" #: gtk/updateiconcache.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1462 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1497 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на " "икони" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на подробния изход" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файлът не е открит: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате " "опцията\n" "„--ignore-theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седила" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транслитерация)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ескимоски (транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Множество натискания" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайски - Лаос" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Принтерът не е на линия" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартия" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартните настройки на принтера" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 msgid "High" msgstr "Висок" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "None" msgstr "(Без)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Classified" msgstr "Класифицирано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Потребителски %.2f×%.2f" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "разпечатка.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464 msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лист:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608 msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "Печат към LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страници на лист" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "пробна-разпечатка.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печат към тестов принтер" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Неправилно име на файл: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d байт" #~ msgstr[1] "%d байта" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно " #~ "име." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Мрежово устройство (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Днес в %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартен" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Отпечатване на страници" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Всички"