# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010 # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-26 20:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-26 21:00+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Тип Курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандартний тип курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Дисплей курсора" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Показувати який пристрій кому належить" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Менеджер пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить " #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Тип пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Пов'язаний пристрій" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Джерело вводу" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Тип джерела для пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим вводу для пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Чи має пристрій курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Кількість осей у пристрої" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Типовий дисплей" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Параметри шрифту" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Типові параметри шрифту для екрану" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Роздільна здатність шрифту" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані" #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Потрібно Opcode для XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Головна" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Номер головної версії" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Другорядна" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Номер другорядної версії" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Відтворювач комірки" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Відворювач комірки представлений цими доступностями" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Має керування прозорістю" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Має палітру" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Чи повинна використовуватися палітра" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Поточний колір." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "Поточний альфа-канал" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " "абсолютно непрозоре)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Теперішній RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Теперішній колір RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка Гаразд" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка Скасувати" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка Довідка" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка Довідка у діалозі" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Назва шрифту" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Рядок який представляє цей шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1066 #: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Позиція регулятора" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Вирівнювання країв" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу " "керування" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Встановлення вирівнювання країв" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Дочірній елемент від'єднано" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи " "від'єднаний." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Стиль контексту" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Кількість рядків у таблиці" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1391 msgid "Row spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1398 msgid "Column spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:251 #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенність" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1419 msgid "Left attachment" msgstr "Додавання зліва" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1420 ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Додавання справа" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1426 msgid "Top attachment" msgstr "Додавання згори" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Додавання знизу" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальні параметри" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальні параметри" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальний відступ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " "знаходяться ліворуч і праворуч від нього" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " "знаходяться під і над ним" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Назва програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Версія програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Рядок авторського права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Інформація про авторське право програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Рядок коментаря" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментар про програму" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Тип ліцензії" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Тип ліцензії програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сторінка" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL веб-сторінки програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Ярлик веб-сайту" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Мітка для посилання на сайт програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Перелік авторів програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Перелік авторів документації програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Перекладачі" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для " "перекладу." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово " "використовується gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назва значка емблеми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Режим переносу ліцензії" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\"" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Віджет посилається цими доступностями." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "назва дії" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "цільове значення дії" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для дій викликів" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Унікальна назва для дії." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Скорочена позначка" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Підказка до цієї дії." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Вбудований значок" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Набір піктограм для показу" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 #: ../gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назва значка з теми значків" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні " "панелі інструментів." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видимий при переповненні" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати " "меню на панелі інструментів." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні " "панелі інструментів." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Важливо" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі " "для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Приховувати, якщо порожній" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть " "приховані." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Чи буде дія увімкнена." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "Видима" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Чи буде дія видимою." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Група дій" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для " "внутрішнього використання)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Завжди показувати значок" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Чи показувати значок у меню" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Назва групи групи дій." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Чи буде група дій ввімкненою." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Чи буде група дій видимою." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Пов'язані дії" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Використовувати властивості вигляду дії" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значення регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Мінімальне значення" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Мінімальне значення регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальне значення" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальне значення регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Величина зміни на крок" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Величина зміни на сторінку" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Розмір сторінки регулятора" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, " "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки " "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Доповнення згори" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Доповнення знизу" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Доповнення зліва" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Доповнення справа" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Зокрема пункт «Інші…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Показати типові об'єкти" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст на вершині вікна" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile для вікна вибору програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Показати типові програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показувати рекомендовані програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показувати запасні програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Показувати інші програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Показувати всі програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Типовий текст віджета" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм" #: ../gtk/gtkapplication.c:757 msgid "Register session" msgstr "Сеанс реєстрації" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Register with the session manager" msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу" #: ../gtk/gtkapplication.c:763 msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: ../gtk/gtkapplication.c:764 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel для меню програм" #: ../gtk/gtkapplication.c:770 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: ../gtk/gtkapplication.c:771 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панелі меню" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952 msgid "Show a menubar" msgstr "Показувати панель меню" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Напрям стрілки" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Напрям стрілки" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тінь стрілки" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1050 ../gtk/gtkmenu.c:764 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Масштаб стрілки" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Простір, що займає стрілка" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення " "\"Хибність\"(FALSE)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Підлеглий елемент" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом " "рамки" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Доповнення заголовку" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Доповнення до вмісту" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Тип сторінки" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип сторінки помічника " #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Зображення у заголовку" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Бічне зображення" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Зображення збоку сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Сторінка заповнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розміщення" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених " "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неоднорідність" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "Відстані між вкладеними елементами" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:557 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Розширюваність" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас " "збільшення батьківського віджета" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись " "всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення " "(padding)." #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Доповнення" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Тип упаковки" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт " "-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен перекладу" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Використовувати влаштоване" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих пунктів " "замість показу" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:856 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Фокус при клацанні" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "Рельєф границі" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельєфу границі" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Віджет зображення" #: ../gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "Позиція зображення" #: ../gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту" #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Типовий інтервал" #: ../gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Типовий зовнішній інтервал" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається " "за межами кнопок" #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі" #: ../gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні " "кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі" #: ../gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Зсунути фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник " "фокусу" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "Внутрішній бордюр" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом." #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Відступ зображення" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Вибраний рік" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "День" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Показувати заголовок" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Показувати назви днів" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Місяць не змінюється" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показувати номери тижнів" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Ширина у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина в символах у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Висота у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Висота у рядках у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Внутрішня рамка" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Простір внутрішньої рамки" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикальне відокремлення" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Горизонтальне відокремлення" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Прості між комірками" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Чи комірки розширюються" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Вирівнювати" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Незмінний розмір" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець " "ділянки комірки" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Фокус комірки" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Комірка, на якій зараз фокус" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Редагована комірка" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Комірка, яка зараз редагуються" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Редагувати віджет" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Ділянка" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Мінімальна кешована ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Мінімальна кешована висота" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Редагування скасовано" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Показує, що редагування скасовано" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип комбінацій клавіш" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим редагування CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "видимий" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "Показати цю комірку" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показувати чутливість комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "Вирівнювання за горизонталлю" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "Вирівнювання за вертикаллю" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "заповнення за горизонталлю" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "заповнення за вертикаллю" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "Вертикальне заповнення" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "висота" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "Фіксована висота" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "Розширювач" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "У рядку є вкладені елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "Розширений" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва кольору тла комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "Колір тла комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Колір тла комірки в RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "Встановлення тла комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Has Entry" msgstr "Має запис" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf відкритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf закритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "ID вбудованого значка" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка " #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Стан слідування" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значення індикатора поступу" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст, що показується у панелі поступу" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Пульсує" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина " "поступу невідома." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). " "Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Inverted" msgstr "Зворотній" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:317 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:318 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Величина прискорення" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:326 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:335 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для показу" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Пульсація вертушки" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмітка тексту до візуалізації" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзацу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Колір тла за RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тла за GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Колір тексту за RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Колір тексту за GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Варіант шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Пункти шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Розмір шрифту у точках" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Чи буде текст закресленим" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль підкреслення цього тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, " "він вам не потрібний." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Овал" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця " "для показу всього рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Бажана ширина, у символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальна ширина в символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не " "вистачає місця для показу всього рядка." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переносу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, на який текст загортається" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Як вирівнювати рядки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Встановлення тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Встановлення переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Встановлення можливості редагування" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Встановлення гарнітури шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Встановлення стилю шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Встановлення варіанту шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Встановлення жирності шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Встановлення ширина шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Встановлення розміру шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Встановлення масштабу шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Встановлення зсуву" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Чи впливає цей тег на зсув" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Встановлення перекреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Встановлення підкреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Встановлення мови" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "Встановлення зсуву" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "Встановлено вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Перемикнути стан" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Перемикнути стан кнопки" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечутливий стан" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечутливий стан кнопки" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Стан перемикача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Намалювати кнопку як перемикача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Розмір індикатора" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Колір тла RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для перегляду комірки" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1009 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635 #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Ділянка комірки" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea для компонування комірок" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст ділянки комірки" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду " "комірки" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Намалювати чутливі" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Влаштувати модель" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Розмір індикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Інтервал індикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Чи елемент меню ввімкнений" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечутливий" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Використовувати прозорість" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору кольору" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "Вибраний колір" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " "абсолютно непрозоре)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Теперішній колір RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Вибраний колір RGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Чи слід показувати альфу" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Показати редактор" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Тип масштабу" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Колір RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Колір як RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Вибирається" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Чи можна вибирати зразки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель поля зі списком" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком" #: ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "Активний елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елемент, що зараз активний" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 ../gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додати елементи відривання до меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента" #: ../gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею" #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок від'єднаного меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Popup shown" msgstr "Показувати розкривний список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Чи показувати спадний список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чутливість кнопки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли " "модель порожня" #: ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Чи спадний список має запис" #: ../gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "Entry Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли " "список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "ID Column" msgstr "Ідентифікатор стовпця" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для " "значення в моделі" #: ../gtk/gtkcombobox.c:973 msgid "Active id" msgstr "Активний ідентифікатор" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Контекстна незмінна ширина" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного " "списку" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Appears as list" msgstr "З'являється як список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як " "меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Arrow Size" msgstr "Розмір стрілки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1067 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Режим зміни розміру" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Ширина бордюру" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Вкладений елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167 msgid "Subproperties" msgstr "Підвластивості" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "The list of subproperties" msgstr "Перелік підвластивостей" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:243 msgid "Specified type" msgstr "Вказаний тип" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244 msgid "The type of values after parsing" msgstr "Тип значень після розбирання" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250 msgid "Computed type" msgstr "Обчислений тип" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 msgid "The type of values after style lookup" msgstr "Тип значень опісля підстановлення стилю" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "Inherit" msgstr "Спадок" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано " #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 msgid "Initial value" msgstr "Початкове значення" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "Бордюр ділянки вмісту" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "Відступи основної області" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "Інтервал між кнопками" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Інтервал між кнопками" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "Бордюр ділянки дій" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Вміст буфера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Довжина тексту" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень." #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "Буфер тексту" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу" #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Границя виділення" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля" #: ../gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість " "справжнього тексту (режим паролю)" #: ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля" #: ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього " "бордюру" #: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)" #: ../gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "Активує початковий елемент керування" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна " "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "Зміщення прокрутки" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час " "прокручування" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "Вміст поля" #: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Вирівнювання за X" #: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується " "для розташування RTL(справа-наліво)" #: ../gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрізати багаторядні" #: ../gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок." #: ../gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою" #: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим заміщення" #: ../gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: ../gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Довжина поточного тексту у елементі" #: ../gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "Вказати невидимих символів" #: ../gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Чи невидимі символи вказано" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Попередження про верхній регістр" #: ../gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу " "паролю" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "Відсоток виконання" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Крок пульсації" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "Заповнення тексту" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Головний значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Додатковий текст" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Додатковий значок для поля вводу" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "Ідентифікатор головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Ідентифікатор додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "Назва головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Головна назва для значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "Назва додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Додаткова назва для значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "Головний значок GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Головний значок GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Додатковий GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Додаткова піктограма для GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип зберігання головної піктограми" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представлення, що використовується для головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представлення додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Головний значок активний" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Чи активний головний значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Додатковий значок активний" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Чи активний додатковий значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Головний значок чутливий" #: ../gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий головний значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Додатковий значок чутливий" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чи чутливий додатковий значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Модуль вводу" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Модуль вводу, що використовується" #: ../gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "Доповнення" #: ../gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень" #: ../gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "Виділення кольором значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші" #: ../gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "Простір навколо індикатора поступу" #: ../gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Відступи навколо індикатора поступу" #: ../gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "Бордюр між текстом та рамкою." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Модель доповнення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель для пошуку відповідностей" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Мінімальна довжина ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Контекстне автозавершення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина контекстного набору" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Випадати одним рядком" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Виділення Inline" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Видиме вікно" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується " "лише для слідкування за подіями." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Верхній елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться " "над вікном вкладеного віджету, або ж знизу." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Розширений" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст розгорнутої позначки" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Віджет \"позначка\"" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Заповнення міток" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й " "згортанні" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрілки розширювача" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Лише локальні" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Віджет попереднього перегляду" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Попередній перегляд активний" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного " "попереднього перегляду." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Додатковий віджет" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Виділяти декілька" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Показувати приховані" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Чи показувати приховані файли та теки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Попереджувати перед перезаписом" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з " "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Дозволити створення тек" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення " "нових тек." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Позиція по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назва вибраного шрифту" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Використати шрифт у позначці" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Використовувати розмір у позначці" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Показ стилю" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Показ розміру" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Опис шрифту" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Показати перегляд текстового запису" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст позначки рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Вирівнювання по X" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Вирівнювання по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Тінь рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки" #: ../gtk/gtkgrid.c:1405 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Однорідність рядка" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти" #: ../gtk/gtkgrid.c:1412 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Однорідність колонок" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета" #: ../gtk/gtkgrid.c:1433 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює" #: ../gtk/gtkgrid.c:1440 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Кількість рядків, які підохоплює" #: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Режим виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "Режим виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка" #: ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту" #: ../gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Розмітка стовпчика" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо " "використовується розмітка pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків" #: ../gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються" #: ../gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Віджет для кожного елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки" #: ../gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки" #: ../gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Відступ" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми" #: ../gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Орієнтація пункту " #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1030 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View is reorderable" msgstr "Перегляд можна перегрупувати" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Tooltip Column" msgstr "Стовпчик підказки" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Доповнення елементу" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Доповнення навколо значків" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозорість діалогу виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Заголовок діалогу виділення" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf для показу" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла для завантаження й показу" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Набір піктограм" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Набір значків для показу" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:532 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Розмір у точках" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation для показу" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "Тип зберігання" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представлення даних зображення" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Використовувати запас" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента " "меню" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Група прискорювачів" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка" #: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: ../gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки" #: ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Інтервал між елементами у області" #: ../gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина межі навколо області дій" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:443 #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "Текст позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на " "вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::" "xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції " "символів, які потрібно підкреслити в тексті" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переносу рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемонічна клавіша" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонічний віджет" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця." #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одного рядка" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Кут, на який повертається ярлик" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Чи показувати відвідані посилання" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина розміщення" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Висота розміщення" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Відвіданий" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Чи це посилання було відвідано." #: ../gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Права" #: ../gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Текст блокування" #: ../gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст розблокування" #: ../gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Підказка блокування" #: ../gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Підказка розблокування" #: ../gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача" #: ../gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Не авторизована підказка" #: ../gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Напрям пакування" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Напрям пакування меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Напрям пакування дочірнього меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Internal padding" msgstr "Внутрішній відступ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Поточна вибрана назва файлу" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "Шлях прискорювача" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів " "прискорювачів з дочірніх елементів" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Додатковий віджет" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Чи елемент має меню з позначкою" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його " "від'єднання" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Стан лінії відриву" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "The monitor the menu will be popped up on" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальний доповнення" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Зарезервувати розмір перемикання" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та " "піктограм" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальне доповнення" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на " "вказану кількість точок" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на " "вказану кількість точок" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "Подвійні стрілки" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки." #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "Розташування стрілки" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "Додавання зліва" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "Додавання справа" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "Додавання згори" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "Додавання знизу" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "Вирівняти праворуч" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "Підменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст для дочірньої позначки" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у символах" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Має фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "Спадне меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Бордюр зображення чи позначки" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторинний текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Використовувати розмітку у вторинному" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Зображення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Ділянка повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, який утримує первинні та вторинні мітки вікна" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Вирівнювання за Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Заповнення по горизонталі" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Заповнення по вертикалі" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "Parent" msgstr "Батьківське" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "Батьківське" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Показувати" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Чи виводити діалог" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати ярлики" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Show Border" msgstr "Показувати межу" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Чи слід показувати рамку" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручується" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто " "багато вкладок, щоб уміститися у вікні" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Enable Popup" msgstr "Увімкнути меню" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме " "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Назва групи для перетягування вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Tab label" msgstr "Позначка вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Menu label" msgstr "Позначка меню" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab expand" msgstr "Розширювати вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Чи розгортати підвкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Tab fill" msgstr "Заповнення вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab detachable" msgstr "Відривні вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Чи можуть вкладки відриватись" #: ../gtk/gtknotebook.c:811 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtknotebook.c:827 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка переміщення назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка переміщення вперед" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед" #: ../gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Tab overlap" msgstr "Перекривання вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Розмір області перекривання вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Tab curvature" msgstr "Кривина вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Розмір кривини вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Arrow spacing" msgstr "Відступи стрілки" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Відступи стрілки з прокруткою" #: ../gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap" msgstr "Початкова відстань" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Кількість піктограм" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Кількість емблем, які зараз показано " #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Мітка піктограми" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Стиль контексту піктограми" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Піктограма тла" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Назва піктограми тла" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Орієнтація елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього " "кута)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Встановлення позиції" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Розмір елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина елемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Мінімальна позиція" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальна позиція" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Змінюваний розмір" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським." #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Стискається" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, " "який він вимагає" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Чи модуль вбудовано" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Вікно сокету" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Затримати час" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Затримування часу (в мілісекундах)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Перетягнути поріг" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Поріг перетягування (у точках)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Назва принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Механізм" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Механізм принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Є віртуальним" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Допускаються PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Допускаються PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Розташування принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Назва значка для принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Кількість завдань" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Кількість завдань у черзі принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер призупинено" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приймати завдання" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Значення параметра" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Значення самого параметра" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Параметр джерело" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption для цього віджета" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок завдання друку" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для друку завдання" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Параметри принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Контроль стану принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану " "після надсилання даних на принтер або сервер друку." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Типові параметри сторінки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Типово використовується GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Параметри сторінки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Назва завдання" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість каналів" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Кількість сторінок у документі." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Поточна сторінка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Поточна сторінка у документі" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Використовувати всю сторінку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області " "зображення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання " "друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Вікно показу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Дозволити асинхронний друк" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Назва файлу експорту" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Статус операції друку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Рядок статусу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Текстовий опис статусу" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Інша позначка вкладки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Підтримка виділення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Є виділення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE, якщо існує вибір." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вбудувати параметри сторінки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE, якщо розкривні списки параметрів сторінки вбудовані у GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Кількість сторінок для друку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, що використовується" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Вибраний принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, що виділений" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ручні можливості" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Чи програма має функцію вибору" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Виконана частина роботи" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок приросту" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Чи показувати поступ як текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для " "показу всього рядка." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "Інтервал X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Інтервал Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Значення індикатора ходу поступу" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Значення" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є " "поточною дією у групі." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Поточне значення" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет." #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Нижня чутливість кроку" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Верхня чутливість кроку" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показ рівня заповнення" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі" #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Обмежувати рівень заповнення" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення." #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "Fill Level" msgstr "Рівень заповнення" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "The fill level." msgstr "Рівень заповнення." #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Round Digits" msgstr "Округлені цифри" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено." #: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина повзунка" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина повзунка чи вказівника" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Trough Border" msgstr "Границя напрямної" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею " "напрямної" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Stepper Size" msgstr "Розмір кнопок переміщення" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Відстань між кнопками переміщення" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником" #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Горизонтальний зсув стрілки" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертикальний зсув стрілки" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жолоб під степерами" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та " "відступи" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow scaling" msgstr "Розтягування стрілки" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Показувати номери" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Чи слід показувати номери з пункти" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Недавній менеджер" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Показувати приватні" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Чи показувати приватні елементи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Показувати піктограми" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Показувати не знайдені" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Лише локальні" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Межа" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Тип сортування" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Значення масштабу" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Розмір значка" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки " "масштабу" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Список назв значків" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Показувати значення" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Має походження" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Чи шкала має походження" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Положення значення" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Довжина повзунка" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Довжина повзунка" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Відступ значення" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його " "контролером" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Політика горизонтальної прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Який розмір вмісту слід вказати" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Політика вертикальної прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Мінімальна довжина повзунка" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фіксований розмір повзунка" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правило горизонтальної прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правило вертикальної прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Розміщення вікна" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект " "лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Встановити розміщення вікна" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування " "змісту відносно смуг прокрутки." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тіні" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль фаски навколо вмісту" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Відстань до панелей прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Мінімальна ширина вмісту" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Мінімальна висота вмісту" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кінетичного прокручування." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Малювати" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Інтервал подвійного клацання" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: ../gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Період подвійного клацання" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Чи має курсор блимати" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Затримка блимання курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах" #: ../gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Розділити курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо " "тексту" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Назва теми для завантаження" #: ../gtk/gtksettings.c:435 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назва теми значків" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назва теми значків" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Назва запасної теми значків" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою" #: ../gtk/gtksettings.c:453 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назва ключової теми" #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Назва ключа теми для завантаження" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавіша виклику панелі меню" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавіша для активації панелі меню" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Name of default font to use" msgstr "Назва звичайного шрифту" #: ../gtk/gtksettings.c:503 msgid "Icon Sizes" msgstr "Розміри значків" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:512 msgid "GTK Modules" msgstr "Модулі GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Перелік активних модулів GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:521 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft згладжування" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft уточнення" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Тип уточнення Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике" "(slight), середнє(medium), або повне(full)" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назва теми курсорів" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми" #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Cursor theme size" msgstr "Розмір теми курсорів" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання " "типового розміру" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативний порядок кнопок" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, " "у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показувати меню «Способи вводу»" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " "зміни методу вводу" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт " "вставки контрольного символу Унікод" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Start timeout" msgstr "Час очікування початку" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Repeat timeout" msgstr "Час очікування повтору" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Expand timeout" msgstr "Час очікування розширення" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Color scheme" msgstr "Схема кольорів" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Enable Animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці." #: ../gtk/gtksettings.c:723 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Увімкнути режим Touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:724 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран" #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Час очікування появи підказки" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Інтервал часу перед показом підказки" #: ../gtk/gtksettings.c:767 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Час очікування перегляду підказки" #: ../gtk/gtksettings.c:768 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Час очікування режиму перегляду" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду" #: ../gtk/gtksettings.c:809 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навігація курсора клавішами" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування " "курсором" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації " "клавіатурою" #: ../gtk/gtksettings.c:848 msgid "Error Bell" msgstr "Звуковий сигнал помилки" #: ../gtk/gtksettings.c:849 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий " "сигнал" #: ../gtk/gtksettings.c:866 msgid "Color Hash" msgstr "Хеш кольорів" #: ../gtk/gtksettings.c:867 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці." #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Типовий механізм вибору файлів" #: ../gtk/gtksettings.c:876 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання" #: ../gtk/gtksettings.c:893 msgid "Default print backend" msgstr "Типовий механізм друку" #: ../gtk/gtksettings.c:894 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються" #: ../gtk/gtksettings.c:917 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: ../gtk/gtksettings.c:918 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку" #: ../gtk/gtksettings.c:934 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Увімкнути мнемоніку" #: ../gtk/gtksettings.c:935 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Увімкнути комбінації клавіш" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Кількість недавніх файлів" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Number of recently used files" msgstr "Кількість недавно використаних файлів" #: ../gtk/gtksettings.c:990 msgid "Default IM module" msgstr "Типовий модуль IM" #: ../gtk/gtksettings.c:991 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1009 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів" #: ../gtk/gtksettings.c:1010 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях" #: ../gtk/gtksettings.c:1019 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Часова позначка поточної конфігурації" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Назва теми звуків" #: ../gtk/gtksettings.c:1043 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Назва теми звуків XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1065 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковий зворотній зв'язок" #: ../gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі" #: ../gtk/gtksettings.c:1087 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Увімкнути звукові події" #: ../gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук" #: ../gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Увімкнути підказки" #: ../gtk/gtksettings.c:1104 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо." #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір значка на панелі інструментів" #: ../gtk/gtksettings.c:1133 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів." #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматична мнемоніка" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач " "натискає на активатор мнемоніки." #: ../gtk/gtksettings.c:1167 msgid "Visible Focus" msgstr "Видимий фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1168 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне " "використовувати клавіатуру." #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програма віддає перевагу темним темам" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам." #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Show button images" msgstr "Показ зображень на кнопках" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Чи показувати у меню зображення" #: ../gtk/gtksettings.c:1219 ../gtk/gtksettings.c:1313 msgid "Select on focus" msgstr "Вибір на фокусуванні" #: ../gtk/gtksettings.c:1220 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус " #: ../gtk/gtksettings.c:1237 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Інтервал очікування підказки паролю" #: ../gtk/gtksettings.c:1238 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Show menu images" msgstr "Показувати зображення меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1256 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Затримка перед появою розкривних меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1257 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Розміщення вікна прокрутки" #: ../gtk/gtksettings.c:1275 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, " "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується." #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш" #: ../gtk/gtksettings.c:1285 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1293 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Затримка перед появою підменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед " "тим як з'явиться підменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1304 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1314 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус " #: ../gtk/gtksettings.c:1322 msgid "Custom palette" msgstr "Інша палітра" #: ../gtk/gtksettings.c:1323 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору" #: ../gtk/gtksettings.c:1331 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стиль IM Preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Як зображати рядок IM Preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 msgid "IM Status style" msgstr "Стиль стану методу вводу" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Як зображати панель стану методу вводу" #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1362 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо " "слід показувати це йому самому." #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що " "входять у віджет" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ігнорувати приховані" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані " "віджети ігноруються" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:325 msgid "Climb Rate" msgstr "Прискорення" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Доводити до найближчих" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:346 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене " "значення" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:353 msgid "Numeric" msgstr "Числове" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення " "максимальних значень" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "Update Policy" msgstr "Правило оновлення" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Чи активна вертушка" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "Розмір значка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Чи піктограма стану видима" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Чи піктограма стану вбудована" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Орієнтація лотка" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "Має підказку" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Вміст підказки для цього віджета" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "Вміст підказки" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Назва піктограми" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:444 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Пов'язаний GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Напрям тексту" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:467 msgid "The parent style context" msgstr "Вміст батьківського стилю" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Назва властивості" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Назва самої властивості" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Тип значення" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення" #: ../gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений" #: ../gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Мінімальна ширина регулятора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Таблиця ярликів" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця текстових ярликів" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Поточний текст буфера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Є виділення" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Позиція курсора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Список цілей копіювання" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та " "джерела перетягування" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Список цілей вставки" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Назва позначки" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Притягується ліворуч" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Чи позначка притягується ліворуч" #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Назва ярлика" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для " "ярликів без назви." #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "Тло RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Повна висота тла" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, " "відзначених тегами." #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Передній план RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\"" #: ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у " "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру " "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango " "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись " "типовий параметр." #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Лівий відступ" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого відступу в точках" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Правий відступ" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого відступу в точках" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Величина відступу абзацу в точках" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У " "одиницях Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Інтервал над рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами" #: ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Інтервал під рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами" #: ../gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Інтервал в абзаці" #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам" #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Чи є текст прихованим." #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назва кольору тла абзацу" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Колір тла абзацу" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Поля акумулюються" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля." #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Встановлення висоти тла" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Встановлення вирівнювання" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Встановлення лівої межі" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу" #: ../gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Встановлення відступу" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Чи цей тег впливає на відступи" #: ../gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Встановлення проміжку над рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Встановлення проміжку під рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Встановлення проміжку в абзаці" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками" #: ../gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Встановлення правої межі" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу" #: ../gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Встановлення режиму переносу" #: ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Встановлення табуляцій" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції" #: ../gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Встановлення невидимості" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту" #: ../gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Встановлення тла абзацу" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точок над рядками" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точок під рядками" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Точок в переносі" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переносу" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Лівий відступ" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимий курсор" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Чи показується курсор вставляння" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буфер, що показано" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Допускаються табулятори" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Колір підкреслення помилок" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "Назва рушія тем" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії " #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Чи слід увімкнути перемикання" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "Малювати індикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Чи показується перемикач кнопки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як малювати пенал" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Показується стрілка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023 msgid "Icon size set" msgstr "Розмір значка встановлено" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі " "інструментів" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Розмір пропуску" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Розмір пропусків" #: ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum child expand" msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Space style" msgstr "Стиль проміжку" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Button relief" msgstr "Рельєф кнопки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль фаски навколо пенала" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, що показується у елементі" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID вбудованого значка" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Вбудований значок " #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Назва значка" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Віджет піктограм" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Інтервал між піктограмами" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі " "інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Згорнуто" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "овал" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Овал заголовків групи пунктів" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Форма рельєфу заголовка" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Простір заголовка" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Новий рядок" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "Exclusive" msgstr "Винятково" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Колір тексту для символічних піктограм" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Колір помилки" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Колір помилки для символічних піктограм" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Колір попередження" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Колір попередження для символічних піктограм" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Колір успіху" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Колір успіху для символічних піктограм" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль" #: ../gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модель TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модель для ієрархічного меню" #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Кореневий рядок TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем" #: ../gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "Відрив" #: ../gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Чи меню має відривний пункт" #: ../gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина переносу" #: ../gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортування TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:994 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимі" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки натискаються" #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Expander Column" msgstr "Колонка-розширювач" #: ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Встановити колонку для розширювача" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Rules Hint" msgstr "Порада правилам" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Enable Search" msgstr "Дозволено пошук" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному " "режимі" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Search Column" msgstr "Стовпчик пошуку" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фіксованої висоти" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Hover Selection" msgstr "Курсорне виділення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1097 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "Hover Expand" msgstr "Курсорне розширення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1117 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Show Expanders" msgstr "Показувати розширювачі" #: ../gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "View has expanders" msgstr "Віджет містить розширювачі" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Level Indentation" msgstr "Вирівнювання позначок" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Rubber Banding" msgstr "Гумова стрічка" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Увімкнути лінії сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті" #: ../gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Вертикальний інтервал між комірками" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом." #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального розділювача" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом." #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow Rules" msgstr "Правила дозволу" #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Indent Expanders" msgstr "Відступ розширювачів" #: ../gtk/gtktreeview.c:1230 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Зробити відступ розширювачам" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Even Row Color" msgstr "Колір парних рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Odd Row Color" msgstr "Колір непарних рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина лінії сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина лінії рівня вкладення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Grid line pattern" msgstr "Штрих лінії сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Tree line pattern" msgstr "Штрих лінії вкладення" #: ../gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Поточна позиція X стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим зміни розміру стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Натискається" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Стан показу індикатора впорядкування" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли " "він виділений для сортування" #: ../gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання" #: ../gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Сполучене визначення UI" #: ../gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Використовувати символічні піктограми" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Чи використовувати символічні піктограми" #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "Запит на встановлення ширини" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "Запит на встановлення висоти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: ../gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Чи віджет видимий" #: ../gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "Малюється додатком" #: ../gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "Може мати фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "Має фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Чи має віджет фокус вводу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "Є фокусом" #: ../gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні" #: ../gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "Вибирається типово" #: ../gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "Типово вибраний" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "Типова дія" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "Складений вкладений елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування" #: ../gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет" #: ../gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "Не показується все" #: ../gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет" #: ../gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Чи цей віджет має підказку" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано " #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "Подвійна буферизація" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Чи віджет у буфері двічі" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "Поле наліво" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "Поле направо" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону" #: ../gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле на верхівці" #: ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону" #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле на дні" #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону" #: ../gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "Усі поля" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Горизонтальне розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Вказати горизонтальне розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертикальне розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору" #: ../gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Вказати вертикальне розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Чи використовувати властивості vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "Двостороннє розширення" #: ../gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутрішній фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах" #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина лінії фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Штрих лінії фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу" #: ../gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "Відступ фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "Колір курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Колір курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Вторинний колір курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва " "направо) ввід тексту" #: ../gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорції курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорції курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "Перетягування вікна" #: ../gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Чи вікно можна перетягувати, натискаючи порожні ділянки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання" #: ../gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань" #: ../gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #: ../gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #: ../gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "Широкі розділювачі" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у " "вигляді прямокутника замість лінії" #: ../gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина розділювача" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі" #: ../gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "Висота розділювача" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі" #: ../gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Тип вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "Тип вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Роль вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "Початковий ідентифікатор" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, " "доки це вікно існує)" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Позиція вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "Початкова позиція вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "Типова висота" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знищувати з батьківським" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "Значок цього вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемоніка видима" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні" #: ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "Видимість фокусу" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні" #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назва значка з теми для цього вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "Активне" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "Вказівка типу" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його " "необхідно обробляти" #: ../gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "Уникнути панель завдань" #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань." #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "Уникнути пейджер" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача." #: ../gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "Допускає фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу." #: ../gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "Фокус при відображенні" #: ../gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені." #: ../gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Оздоблене" #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "Може видалятись" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання" #: ../gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "Змінити розмір ґратки" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки" #: ../gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Зміна розміру ґратки видима" #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "Важливість" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Важливість вінка" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "Прозорий для вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу" #: ../gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "Під'єднаний до віджета" #: ../gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно" #: ../gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Opacity for Window" msgstr "Непрозорість вікна" #: ../gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "Ширина зміни розміру ґратки" #: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "Висота зміни розміру ґратки" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для вікна" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Назва профілю кольору" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Подія основи" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Подія основи для подій XInput" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури " #~ "GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово " #~ "відповідає URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Тип упаковки вкладки" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Метод оновлення" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Низ" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Нижня межа лінійки" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Верх" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Верхня межа лінійки" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Положення позначки на лінійці" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Максимальний розмір" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Максимальний розмір лінійки" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Метрична" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Кількість кроків" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Кількість етапів, за які вертушка обернеться до початкового стану. Повний " #~ "оборот анімації типово відбувається за одну секунду (дивіться #GtkSpinner:" #~ "cycle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Тривалість анімації" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "Період часу у мілісекундах, за який показується всі анімація вертушки" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта " #~ "перегляду" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта " #~ "перегляду" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Додаткові події" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Зациклення" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Чи повторювати анімацію коли вона відтворюється до кінця" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Кількість каналів" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Кількість площин на точку" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Простір кольорів" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Має альфа-канал" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Бітів на площину" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Кількість бітів на площину" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Кількість рядків у pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Крок рядків" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Точки" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "GdkScreen для рендерера" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Має розділювач" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Діалог має розділювач над кнопками" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Невидимий набір символів" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Підказка стану" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Чи передавати стан поля вводу для виводу тіні або тла" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Растрове зображення" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Містить розділювач" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому " #~ "вікні сповіщення" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Режим активності" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це " #~ "означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток " #~ "завершення дії. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо " #~ "скільки буде тривати дія." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть " #~ "малюватись активними та з внутрішньою тінню" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Подробиці сторони жолобу" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з " #~ "різними подробицями" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Блимання" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Чи буде блимати значок статусу" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Візерункова маска тла" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла " #~ "тексту" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Візерункова мапа тексту" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання " #~ "переднього плану тексту" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Встановлення візерунку тла" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Встановлення візерунку переднього плану" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Подробиці редагування рядка" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Рамка малювання" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Дозволити стиснення" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього " #~ "значення в 99% випадків є поганою ідеєю" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Дозволити збільшення" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Завжди вмикати стрілки" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Застаріла властивість, ігнорується" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Регістрова чутливість" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Порожнє допустиме" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Значення в списку" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Мінімальне X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Мінімальне можливе значення X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Максимальне X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Максимальне можливе значення X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Мінімальне Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Мінімальне можливе значення Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Максимальне Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Максимальне можливе значення Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Механізм підтримки файлової системи" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Назва поточного виділеного файлу" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Показувати файлові операції" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Поле закладки" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Вертикальний бордюр вкладки" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Дані користувача" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Вказівник даних анонімного користувача" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Меню параметрів" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Розмір спадного індикатора" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Інтервал навколо індикатора" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Стиль панелі" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Крок активності" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Блоки активності" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в " #~ "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Дискретних блоків" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Перенос рядків" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Перенос слів" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Стан переносу слів на полі віджета" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Підказки" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"