# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević # Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović # Miroslav Nikolić , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-15 20:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 11:20+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardna vrsta kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovog kursora" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Ekran uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran kome pripada uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Upravnik uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Izvor ulaza" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta izvora za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Ulazni režim za uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Da li uređaj ima kursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Da li postoji vidljiv kursor koji sledi pokrete uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osa u uređaju" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz za upravnika uređaja" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Mogućnosti fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija fonta" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija fonta na ekranu" #: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za zahteve H-ulaze2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Broj glavnog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Broj sporednog izdanja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "IB uređaja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikator uređaja" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" # Ovde nema greske!!! #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Sadrži paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li treba koristiti paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "OK dugme" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK dugme na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Poništi dugme" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Poništi dugme na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Dugme pomoći" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dugme pomoći na dijalogu." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Naziv slovnog lika" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Tekst za pregled" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ručke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost " "izvedena iz handle_position (pozicije ručke)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Dete otkačeno" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili " "otkačeno." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Kontekst stila" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj kolona u tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susedna stupca" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne postavke" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne postavke" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " "tačkama" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u " "tačkama" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "„g_get_application_name()“" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Izdanje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst za autorska prava" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podaci o autorskim pravima programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Primedbe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Primedbe o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dozvole" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dozvole za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Adresa veb stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Oznaka veb stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranici programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Grafika" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Branko Kokanović \n" "Miroslav Nikolić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv logotip slike" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi licencu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li prelomiti tekst licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Element" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "naziv radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "vrednost mete radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar za prizivanje radnje" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveni naziv za radnju." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Kraći natpis" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Oblačić za ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Isporučena ikonica" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "Gnomova ikonica" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona za prikaz" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikonice" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikone iz teme ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u " "izborniku trake alatki van okvira." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke " "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu akciju se sakrivaju." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je akcija uključena." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je akcija vidljiva." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcija" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Grupa Gtk akcije sa kojom je ova Gtk akcija povezana, ili NULL (za unutrašnju " "upotrebu)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Uvek prikazuj sliku" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa akcija uključena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupa prečice" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Povezana akcija" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će " "primati ažuriranja" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled akcije" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrednost prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak uvećanja prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Stranično uvećanje" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice prilagođenja" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna razmera" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravna razmera" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko " "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Leva popuna" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 #| msgid "Include an 'Other...' item" msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za " "izbor programa" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Prikazuje osnovnu stavku" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže osnovni program na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori uz objekat" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "G datoteka" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "G-datoteka koju koristi prozorče birača programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Show default app" msgstr "Prikazuje podrazumevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže podrazumevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikazuje preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže preporučene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikazuje programe prebacivanja" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže programe prebacivanja" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069 msgid "Show other apps" msgstr "Prikazuje druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083 msgid "Show all apps" msgstr "Prikazuje sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Da li vidžet treba da pokaže sve programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098 msgid "Widget's default text" msgstr "Podrazumevani tekst vidžeta" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "Sesija registra" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar sa upravnikom uređaja" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Model GIzbornika za izbornik programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Model GIzbornika za traku izbornika" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "Aktivan prozor" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikazuje traku izbornika" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer strelica" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senka strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:506 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Širenje strelice" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora za strelicu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Popuna zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Popuna sadržaja" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Naslov strane" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Slika u zaglavlju" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Bočna slika" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bočna slika u strani asistenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, " "„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, " "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistorodnost" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju " "veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: ../gtk/gtkbox.c:244 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili " "koristiti za popunu" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, " "u tačkama" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: ../gtk/gtkbox.c:307 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:307 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: ../gtk/gtkbuilder.c:308 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " "prikazivanja" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Element za sliku" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Razmak podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " "oko granice" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Pomeri fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji " "naznačava fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Dan" # Odoznači!? #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Prikaz detalja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnja granica" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Prostor unutrašnje granice" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertikalno razdvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontalno odvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Da li ćelija može da se širi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Stalna veličina" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta pakovanja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na " "početak ili na kraj oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Ćelija fokusa" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređena ćelija" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Vidžet uređivanja" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Vidžet koji trenutno uređuje uređenu ćeliju" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje je otkazano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "način rada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "x-poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "y-poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "x-popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "y-popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Omogućava unos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekat sličice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za iscrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica za razgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za prikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica za nerazgranate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za neprikazano grananje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ID pripremljene" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Prati stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost trake napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate " "koliki je." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede " "sa desna na levo." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Treptanje ili vrteška" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tekst za prikazivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "U jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Editable" msgstr "Izmenjivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:705 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Slovni lik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj " "negativan)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelamanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst čuvara mesta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje prekidača" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje prekidača dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio dugmeta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Oblast ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:638 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst oblasti ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza " "ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osetljivost iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Model ispunjavanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmaci pokazatelja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Da li će boji biti data alfa vrednost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izabrana RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Da li se alfa prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta razmere" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Da li se sat može izabrati" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otcepljivanje u izbornike" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otcepljenog" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osetljivost dugmeta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstualna kolona unosa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je " "prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "IB kolone" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u " "modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "Aktivan ib" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stalna širina oblačića" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu " "širinu prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "Izgleda kao spisak" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Resize mode" msgstr "Promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Child" msgstr "Sadržani element" #: ../gtk/gtkcontainer.c:479 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Podosobine" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Spisak podosobina" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Utiče na veličinu" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 #| msgid "Set if the value is inherited by default" msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Utiče na pisma" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 #| msgid "Set if the value can be animated" msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Nasleđeno" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Ivica površine sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Ivica površine za delovanje" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj priručne memorije" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Bafer teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta " "(unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u " "prozorčetu) kada se pritisne Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X poravnanje" #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna " "na levo." #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sečenje više linija" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju." #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni deo posla koji je završen" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "IB glavnog steka" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "IB steka glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "IB pomoćnog steka" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "IB steka pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna Gikonica" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847 msgid "hints" msgstr "saveti" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "Osvetljenje ikonice" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "Okvir napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Okvir oko trake napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "Granica između teksta i okvira." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Text column" msgstr "Kolona teksta" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Dopunjavanje oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Širina oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovde" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži HML oznake. Videti pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Popunjavanje oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Da li vidžet oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Najviši nivo promene veličine" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i " "skupljanjem" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina razgranika" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za grananje" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Propusnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je aktivan" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda presnimavanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja " "ukoliko je potrebno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove " "fascikle." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Uspravni položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Naziv izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi pismo u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Opis slovnog lika" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ivice okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istorodnost reda" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istorodnost kolone" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" #: ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:397 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: ../gtk/gtkiconview.c:416 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Markup column" msgstr "Kolona oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:454 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikonice" #: ../gtk/gtkiconview.c:462 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns" msgstr "Broj kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona za prikazivanje" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:497 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: ../gtk/gtkiconview.c:513 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: ../gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: ../gtk/gtkiconview.c:545 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: ../gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Item Orientation" msgstr "Pravac stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1030 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona saveta" #: ../gtk/gtkiconview.c:602 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:620 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:652 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:658 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost granice izbora" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk sličica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "IB pripremljene slike za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu " "ikonicu" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi prebacivanje" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikone" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za izbornik" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila stavka izbornika steka" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečica" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere prečica steka" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442 #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: ../gtk/gtklabel.c:722 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Justification" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtklabel.c:751 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma reda" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:854 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz celog teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:895 msgid "Single Line Mode" msgstr "Režim jednog reda" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: ../gtk/gtklabel.c:913 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: ../gtk/gtklabel.c:914 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:936 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posećenih adresa" #: ../gtk/gtklabel.c:955 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posećene adrese prate" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: ../gtk/gtklevelbar.c:927 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:928 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:941 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:942 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:955 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:956 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Režim ukazivača vrednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:976 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom" #: ../gtk/gtklevelbar.c:992 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Posećena" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posećena." #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "Ovlašćenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "Tekst zaključavanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "Tekst otključavanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Oblačić za zaključavanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Oblačić za otključavanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Oblačić neovlašćenosti" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može " "dobiti ovlašćenje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:187 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku" #: ../gtk/gtkmenubar.c:214 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:231 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "iskačuće" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući izbornik." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "menu-model" msgstr "mustra-izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Mustra padajućeg izbornika." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "align-widget" msgstr "element-poravnanja" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "direction" msgstr "usmerenje" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki " "dece" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je izbornik nakačen" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otcepljenog" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače " "i ikonice" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Double Arrows" msgstr "Obe strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice." #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Arrow Placement" msgstr "Položaj strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:754 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:770 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnate" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani trake " "izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake deteta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:507 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " "fonta stavke izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući izbornik" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Okvir slike/natpisa" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Oblast poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y poravnanje" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X popuna" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y popuna" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo dijalog" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Page" msgstr "List" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi " "stali na predviđen prostor" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući izbornik" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka izbornika" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim akcijama ili ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab detachable" msgstr "Jezičak otkačiv" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje jzičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Tab curvature" msgstr "Iskrivljenost jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak strelice" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap" msgstr "Početni razmak" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Broj ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Postavljen stil pisma" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Pozadinska ikona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona za pozadinu broja obeležja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Naziv pozadinske ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Naziv ikone za pozadinu broja obeležja" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmerenje usmerivog elementa" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " "vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Položaj postavljen" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježdeno" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Da li je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor utičnice" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Vreme držanja" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Pozadinac" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski motor za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto štampača" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikonice koja se koristi za štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost opcije" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost za opciju" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja " "pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumevane postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Podešavanje štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Naziv posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Koristi celu stranu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Naziv datoteke za izvoz" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Niska stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Čitljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog " "za štampu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li dijalog podržava izbor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "H razmak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Y razmak" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja širina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija " "tekuća akcija svoje grupe." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost donje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost gornje koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokruživanje cifara" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmernika" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Ivica uvale" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnica" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Prikaz ispod koračnice" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Veličina strelica" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Prikaži brojeve" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savete" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikonice" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta ređanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost razmere" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Sadrži početak" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Da li razmera ima početak" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmernik" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vodoravna klizna polisa" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Uspravna klizna polisa" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu " "dužinu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima " "efekta samo ako je izabrano „window-placement-set“." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " "na klizače." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Klizači unutar udubljenja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak između strelica" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko klizanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim kinetičkog klizanja." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Iscrtavanje" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) #: ../gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak dvoklika" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u tačkama)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kursor treba da treperi" #: ../gtk/gtksettings.c:387 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kursor" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa " "desna na levo" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv teme ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv teme ikona koja će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Naziv rezervne teme ikonica" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Naziv teme ikona koja će se koristiti kao rezervna" #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Key Theme Name" msgstr "Naziv teme tastera" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica trake izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Prečica za pristup traci izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Font Name" msgstr "Naziv slovnog lika" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of default font to use" msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikona" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Xft Antialias" msgstr "Hft omekšavanje" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da omekšava Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hft hintovi" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da koristi hintove za Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil Hft hintova" #: ../gtk/gtksettings.c:543 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "Hft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Xft DPI" msgstr "Hft TPI" #: ../gtk/gtksettings.c:563 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rezolucija za Hft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Naziv teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redosled dugmića" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativni indikator smera ređanja" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu " "na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“" #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " "znakova" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Start timeout" msgstr "Vreme ograničenja početka" #: ../gtk/gtksettings.c:637 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Repeat timeout" msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" #: ../gtk/gtksettings.c:647 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Expand timeout" msgstr "Vreme ograničenja proširivanja" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region" #: ../gtk/gtksettings.c:695 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #: ../gtk/gtksettings.c:696 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja" #: ../gtk/gtksettings.c:745 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Rok saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Rok saveta za razgledanje" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja" #: ../gtk/gtksettings.c:793 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Rok načina razgledanja saveta" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo tasteri elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za " "upravljanje elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:831 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Error Bell" msgstr "Zvuk za grešku" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima " "preko tastature" #: ../gtk/gtksettings.c:872 msgid "Color Hash" msgstr "Heš boja" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja." #: ../gtk/gtksettings.c:881 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:899 msgid "Default print backend" msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: ../gtk/gtksettings.c:940 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:957 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice" #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default IM module" msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vreme i datum podešavanja slovnog lika" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv HDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući savete" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake alata" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li osnovne trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo ikonice, " "itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikona osnovnih traka alata." #: ../gtk/gtksettings.c:1156 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatske mnemonike" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " "korisnik uključi." #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj" #: ../gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Visible Focus" msgstr "Fokus vidljivosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne " "počne da koristi tastaturu." #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program voli tamnu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike dugmeta" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u fokusu" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama" #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži slike u izborniku" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #: ../gtk/gtksettings.c:1307 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika da " "bi se pojavio podmeni" #: ../gtk/gtksettings.c:1326 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Custom palette" msgstr "Podešena paleta" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: ../gtk/gtksettings.c:1354 msgid "IM Preedit style" msgstr "Način predunosa metode unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1364 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja metoda unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1374 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, " "poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, " "poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže." #: ../gtk/gtksettings.c:1402 msgid "Enable primary paste" msgstr "Uključuje ubacivanje prvog" #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj " "kursora." #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " "elemenata" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina " "grupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Da li je vrteška uključena" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerenje fioke" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savet" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1147 ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake saveta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezani Gdk ekran" # Mozda "razlomak" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 msgid "Direction" msgstr "Pravac" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv svojstva" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" #: ../gtk/gtkswitch.c:815 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" #: ../gtk/gtkswitch.c:849 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanja širina ručice" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela oznaka teksta" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst bafera" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao " "izvori prevlačenja i spuštanja" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao " "odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471 #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../gtk/gtktexthandle.c:479 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Prozor na kome se zasnivaju koordinate" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Levo privlačenje" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA iscrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća " "vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Akumuliranje margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: ../gtk/gtktextview.c:768 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor je vidljiv" #: ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos" #: ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Buffer" msgstr "Priručna memorija" #: ../gtk/gtktextview.c:777 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bafer koji se prikazuje" #: ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvata tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju" #: ../gtk/gtktextview.c:864 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podvlačenja grešaka" #: ../gtk/gtktextview.c:865 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259 msgid "Theming engine name" msgstr "Naziv teme" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati traku alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće širenje deteta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Ivica dugmića" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom izborniku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "Ib štoka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikonice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Sakupljeno" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "skrati" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Reljef zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "Novi red" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Exclusive" msgstr "Ekskluzivno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Boja greške" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Boja greške za simboličke ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Boja upozorenja" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Boja uspeha" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikonice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model stabla izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za stablo izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Koreni red Stabla izbornika" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Otkidanje" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina za prelom" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model ređanja modelom stabla" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "TreeView Model" msgstr "Model pregleda stablom" #: ../gtk/gtktreeview.c:994 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagoveštaj za linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " "bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Enable Search" msgstr "Uključi pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Search Column" msgstr "Kolona pretrage" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Utvrđena visina reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1097 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1117 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow Rules" msgstr "Dozvoli linije" #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje za grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1230 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Grid line width" msgstr "Širina linije mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Tree line width" msgstr "Širina linija drveta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Grid line pattern" msgstr "Obrazac linija mreže" #: ../gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Tree line pattern" msgstr "Obrazac linija stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni H položaj stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "IB za uređenje kolone" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena definicija sučelja" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "HML niska koja opisuje spojeno sučelje" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Widget name" msgstr "Naziv elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Application paintable" msgstr "Program će iscrtavati" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Has focus" msgstr "U fokusu je" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije " "fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Composite child" msgstr "Složeni element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: ../gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: ../gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element" #: ../gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima oblačić" #: ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Double Buffered" msgstr "Duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Margin on Left" msgstr "Margina na levoj" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Margin on Right" msgstr "Margina na desnoj" #: ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Margin on Top" msgstr "Margina na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margina na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "All Margins" msgstr "Sve margine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama" #: ../gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Vertical Expand" msgstr "Uspravno širenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Podešavanje uspravnog širenja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja" # Ovo je LOSE! #: ../gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Expand Both" msgstr "Širenje oba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera" #: ../gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" #: ../gtk/gtkwidget.c:3152 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3159 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3165 msgid "Focus padding" msgstr "Popuna fokusa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3171 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa " "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #: ../gtk/gtkwidget.c:3183 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmera kursorne linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Window dragging" msgstr "Prevlačenje prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3191 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3205 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boja neposećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posećene veze" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "Color of visited links" msgstr "Boja posećenih veza" #: ../gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " "kutije umesto linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdvojnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: ../gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3293 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3294 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3306 ../gtk/gtkwidget.c:3307 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Visina ručke za izbor teksta" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Startup ID" msgstr "Identifikator pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje " "pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:652 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:660 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:668 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početni položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uništava sa pokretačem" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Prikazuje mnemonike" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus se vidi" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Naziv ikone iz teme za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivan" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj " "prozor i kako ga postaviti." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: ../gtk/gtkwindow.c:831 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvata fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:846 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Resize grip" msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Transient for Window" msgstr "Providnost prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Attached to Widget" msgstr "Prikačeno elementu" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Element na koji je prikačen prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Opacity for Window" msgstr "Neprovidnost prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009 msgid "Width of resize grip" msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Height of resize grip" msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "GtkApplication" msgstr "Gtk program" #: ../gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Gtk program za prozor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov profila boje" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #~ msgid "menu" #~ msgstr "izbor"