# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk/gdkdevice.c:97 #, fuzzy msgid "Device Display" msgstr "Подразумјевани приказ" #: gdk/gdkdevice.c:98 #, fuzzy msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Приказати ћелију" #: gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Име елемента" #: gdk/gdkdevice.c:142 #, fuzzy msgid "Device type" msgstr "Врста криве" #: gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:174 #, fuzzy msgid "Source type for the device" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 #, fuzzy msgid "Input mode for the device" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gdk/gdkdevice.c:205 #, fuzzy msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gdk/gdkdevice.c:206 #, fuzzy msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221 #, fuzzy msgid "Number of axes in the device" msgstr "Број редова у табели" #: gdk/gdkdevicemanager.c:134 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Подразумјевани приказ" #: gdk/gdkdevicemanager.c:135 #, fuzzy msgid "Display for the device manager" msgstr "Приказати ћелију" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Подразумјевани приказ" # У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Подразумјевани приказ за GDK" #: gdk/gdkscreen.c:72 #, fuzzy msgid "Font options" msgstr "Писмо у тачкама" #: gdk/gdkscreen.c:73 #, fuzzy msgid "The default font options for the screen" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gdk/gdkscreen.c:80 #, fuzzy msgid "Font resolution" msgstr "Писмо у тачкама" #: gdk/gdkscreen.c:81 #, fuzzy msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Како се опсег освјежава на екрану" #: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Треперење курсора" #: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 #, fuzzy msgid "Event base" msgstr "Догађаји" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 #, fuzzy msgid "Program name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 #, fuzzy msgid "The version of the program" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 #, fuzzy msgid "Comments string" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 #, fuzzy msgid "License Type" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 #, fuzzy msgid "The license type of the program" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 #, fuzzy msgid "Website label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 #, fuzzy msgid "List of authors of the program" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 #, fuzzy msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 #, fuzzy msgid "Wrap license" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 #, fuzzy msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Остваривање пречице" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица" #: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Јединствено име за акцију." #: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209 #: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Кратка ознака" #: gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки." #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Облачић за ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252 #, fuzzy msgid "GIcon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320 #: gtk/gtkstatusicon.c:253 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302 #: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303 #: gtk/gtkstatusicon.c:237 #, fuzzy msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видљиво када је водоравно" #: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно." #: gtk/gtkaction.c:349 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:350 #, fuzzy msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видљиво када је усправно" #: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно." #: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке " "алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Сакриј ако је празно" #: gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају." #: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242 #: gtk/gtkwidget.c:754 msgid "Sensitive" msgstr "Осјетљиво" #: gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу " "употребу)." #: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Always show image" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 #, fuzzy msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Да ли је група акција видљива." #: gtk/gtkactivatable.c:290 #, fuzzy msgid "Related Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:314 #, fuzzy msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Value" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Најмања вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Најмања вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Највећа вриједност" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Највећа вриједност прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Корак увећања прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Странично увећање прилагођења" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "лијево поравнање, 1.0 десно поравнање." #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава " "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном." #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размјера" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико " "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размјера" #: gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико " "искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав" #: gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "Попуна на врху" #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента." #: gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента." #: gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "Лијева попуна" #: gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента." #: gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "Десна попуна" #: gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента." #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Смјер стрелица" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сјенка стрелице" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396 #, fuzzy msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "X поравнање садржаног елемента" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y поравнање садржаног елемента" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Према садржаном елементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног " "елемента" #: gtk/gtkassistant.c:310 #, fuzzy msgid "Header Padding" msgstr "Лијева попуна" #: gtk/gtkassistant.c:311 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkassistant.c:318 #, fuzzy msgid "Content Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkassistant.c:319 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkassistant.c:335 #, fuzzy msgid "Page type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkassistant.c:336 #, fuzzy msgid "The type of the assistant page" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkassistant.c:353 #, fuzzy msgid "Page title" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkassistant.c:354 #, fuzzy msgid "The title of the assistant page" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkassistant.c:370 #, fuzzy msgid "Header image" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtkassistant.c:371 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:387 #, fuzzy msgid "Sidebar image" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:403 #, fuzzy msgid "Page complete" msgstr "Странично увећање" #: gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum child width" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Layout style" msgstr "Начин приказа" #: gtk/gtkbbox.c:172 #, fuzzy msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, " "према ивици, на почетку и на крају" #: gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Secondary" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, " "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ." #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "The amount of space between children" msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "Једнообразно" #: gtk/gtkbox.c:238 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtkbox.c:255 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити " "или користити за попуну" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: gtk/gtkbox.c:280 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, " "у тачкама" #: gtk/gtkbox.c:286 msgid "Pack type" msgstr "Врста везивања" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца" #: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270 #: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "Положај" #: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:316 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570 #: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571 #: gtk/gtkmenuitem.c:349 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Use stock" msgstr "Користи већ припремљене" #: gtk/gtkbutton.c:255 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто " "приказивања" #: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Border relief" msgstr "Изглед ивице" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "The border relief style" msgstr "Стил изгледа ивице" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Елемент за слику" #: gtk/gtkbutton.c:325 #, fuzzy msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkbutton.c:339 #, fuzzy msgid "Image position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkbutton.c:340 #, fuzzy msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Размак подразумјеваних" #: gtk/gtkbutton.c:461 #, fuzzy msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Размак око подразумјеваних" #: gtk/gtkbutton.c:476 #, fuzzy msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Усправни померај садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkbutton.c:506 #, fuzzy msgid "Displace focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741 #, fuzzy msgid "Inner Border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtkbutton.c:521 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:534 #, fuzzy msgid "Image spacing" msgstr "Размак вриједности" #: gtk/gtkbutton.c:535 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Show button images" msgstr "Прикажи слике дугмета" #: gtk/gtkbutton.c:550 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "The selected year" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Month" msgstr "Мјесец" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "Day" msgstr "Дан" # Одозначи!? #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "Show Heading" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Day Names" msgstr "Прикажи имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "No Month Change" msgstr "Нема измјене мјесеца" #: gtk/gtkcalendar.c:552 #, fuzzy msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец" #: gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Прикажи број недјеље" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља" #: gtk/gtkcalendar.c:582 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkcalendar.c:583 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcalendar.c:598 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:615 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkcalendar.c:616 #, fuzzy msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана" #: gtk/gtkcalendar.c:628 #, fuzzy msgid "Inner border" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtkcalendar.c:629 #, fuzzy msgid "Inner border space" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtkcalendar.c:640 #, fuzzy msgid "Vertical separation" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtkcalendar.c:641 #, fuzzy msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkcalendar.c:652 #, fuzzy msgid "Horizontal separation" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtkcalendar.c:653 #, fuzzy msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача" #: gtk/gtkcelleditable.c:53 #, fuzzy msgid "Editing Canceled" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 #, fuzzy msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Вриједност прилагођења" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode" msgstr "Елемент за пречицу" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 #, fuzzy msgid "The type of accelerators" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "mode" msgstr "начин рада" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Начин уноса CellRenderer-a" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "visible" msgstr "приказати" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Display the cell" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xalign" msgstr "x-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The x-align" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "yalign" msgstr "y-поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The y-align" msgstr "Усправно поравнање" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "xpad" msgstr "x-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The xpad" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "ypad" msgstr "y-попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The ypad" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The fixed width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "height" msgstr "висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The fixed height" msgstr "Утврђена висина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "Is Expander" msgstr "Грана се" #: gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Row has children" msgstr "Ред садржи друге редове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "Is Expanded" msgstr "Разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "Cell background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "Cell background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 #, fuzzy msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "Cell background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 #, fuzzy msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf објекат" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за исцртавање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf за разгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf за неразгранате" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за неприказано гранање" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ID припремљене" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Детаљ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 #, fuzzy msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 #, fuzzy msgid "Value of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 #, fuzzy msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 #, fuzzy msgid "Pulse" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 #, fuzzy msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 #, fuzzy msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126 #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Inverted" msgstr "Изврнуто" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127 #, fuzzy msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239 #: gtk/gtkspinbutton.c:228 msgid "Adjustment" msgstr "Поправка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:107 #, fuzzy msgid "Climb rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "Digits" msgstr "Цифара" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Активан" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 #, fuzzy msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "Текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "Означени текст који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 #, fuzzy msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Име боје позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Боја позадине као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Име боје исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Боја исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227 #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Editable" msgstr "Измјењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Да ли корисник може мијењати текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Писмо у тачкама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Размјера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај " "негативан)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Начин подвлачења за овај текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 #: gtk/gtklabel.c:702 #, fuzzy msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763 #, fuzzy msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 #, fuzzy msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина за прелом" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 #, fuzzy msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 #, fuzzy msgid "How to align the lines" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Постављена позадина" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Постављена боја" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Постављена измјењивост" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Постављена породица писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Постављен стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Постављена варијанта писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Постављена тежина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Постављено развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Постављена размјера писма" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Постављено прецртавање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Постављено подвлачење" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Постављен језик" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 #, fuzzy msgid "Ellipsize set" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 #, fuzzy msgid "Align set" msgstr "Поравнање" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Недоследно стање" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Недоследно стање дугмића" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Могуће активирати" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Жабицу је могуће активирати" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Стање једноизборника" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 #, fuzzy msgid "Indicator size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcellview.c:200 #, fuzzy msgid "CellView model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtkcellview.c:201 #, fuzzy msgid "The model for cell view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размаци показатеља" #: gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Недосљедно" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Исцртај као радио дугме" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 #: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323 msgid "Current Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" # Ovde nema greske!!! #: gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Custom palette" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Која се палета користи у изборнику боје" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 #, fuzzy msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:118 #, fuzzy msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 #, fuzzy msgid "Cancel Button" msgstr "Дугмићи обавјештења" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:125 #, fuzzy msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:131 #, fuzzy msgid "Help Button" msgstr "Дугмићи обавјештења" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:132 #, fuzzy msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел падајуће листе" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:701 #, fuzzy msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Row span column" msgstr "Ред обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Column span column" msgstr "Колона обухвата колону" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона" #: gtk/gtkcombobox.c:767 msgid "Active item" msgstr "Активна ставка" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "The item which is currently active" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додај отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkcombobox.c:788 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Садржи оквир" #: gtk/gtkcombobox.c:804 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља" #: gtk/gtkcombobox.c:812 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Tearoff Title" msgstr "Наслов отцјепљеног" #: gtk/gtkcombobox.c:828 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkcombobox.c:845 #, fuzzy msgid "Popup shown" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkcombobox.c:846 #, fuzzy msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:863 #, fuzzy msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем" #: gtk/gtkcombobox.c:870 msgid "Appears as list" msgstr "Изгледа као списак" #: gtk/gtkcombobox.c:871 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији" #: gtk/gtkcombobox.c:887 #, fuzzy msgid "Arrow Size" msgstr "Смјер стрелица" #: gtk/gtkcombobox.c:888 #, fuzzy msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Модел за падајућу листу" #: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182 #: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577 #: gtk/gtkviewport.c:158 msgid "Shadow type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkcombobox.c:904 #, fuzzy msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #: gtk/gtkcontainer.c:259 msgid "Resize mode" msgstr "Промјена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:260 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине" #: gtk/gtkcontainer.c:267 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: gtk/gtkcontainer.c:268 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу" #: gtk/gtkcontainer.c:276 msgid "Child" msgstr "Садржани елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:277 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц" #: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Ивица површине садржаја" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447 #, fuzzy msgid "Content area spacing" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkdialog.c:184 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Размак дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Размаци између дугмића" #: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Ивица површине за дјеловање" #: gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" #: gtk/gtkentry.c:635 #, fuzzy msgid "Text Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Највећа дужина" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста " "(унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Покреће подразумјевани" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у " "прозорчету) када се притисне Ентер" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Помјерај" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X поравнање" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна " "на лево" #: gtk/gtkentry.c:772 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "Изабери више" #: gtk/gtkentry.c:773 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748 msgid "Overwrite mode" msgstr "Начин преписивања" #: gtk/gtkentry.c:805 #, fuzzy msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "Водоравно поравнање текста" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:835 #, fuzzy msgid "Invisible character set" msgstr "Невидљиви знак" #: gtk/gtkentry.c:836 #, fuzzy msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:869 #, fuzzy msgid "Progress Fraction" msgstr "Дио" #: gtk/gtkentry.c:870 #, fuzzy msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Дио који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkentry.c:887 #, fuzzy msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkentry.c:888 #, fuzzy msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkentry.c:904 #, fuzzy msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:905 #, fuzzy msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf за приказано гранање" #: gtk/gtkentry.c:919 #, fuzzy msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:920 #, fuzzy msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:949 #, fuzzy msgid "Secondary stock ID" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:964 #, fuzzy msgid "Primary icon name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:979 #, fuzzy msgid "Secondary icon name" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:995 #, fuzzy msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkentry.c:1009 #, fuzzy msgid "Secondary GIcon" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1024 #, fuzzy msgid "Primary storage type" msgstr "Врста смјештаја" #: gtk/gtkentry.c:1025 #, fuzzy msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkentry.c:1040 #, fuzzy msgid "Secondary storage type" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtkentry.c:1041 #, fuzzy msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1063 #, fuzzy msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkentry.c:1083 #, fuzzy msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkentry.c:1084 #, fuzzy msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkentry.c:1106 #, fuzzy msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkentry.c:1107 #, fuzzy msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #: gtk/gtkentry.c:1128 #, fuzzy msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:1129 #, fuzzy msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkentry.c:1145 #, fuzzy msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Приказати ћелију" #: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:1162 #, fuzzy msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentry.c:1181 #, fuzzy msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkentry.c:1200 #, fuzzy msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776 #, fuzzy msgid "IM module" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtkentry.c:1235 #, fuzzy msgid "Icon Prelight" msgstr "Висина" #: gtk/gtkentry.c:1236 #, fuzzy msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtkentry.c:1249 #, fuzzy msgid "Progress Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkentry.c:1250 #, fuzzy msgid "Border around the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903 msgid "Select on focus" msgstr "Изабери кад је у жижи" #: gtk/gtkentry.c:1748 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1763 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:353 #, fuzzy msgid "The contents of the buffer" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Модел допуњавања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модел по којем се траже поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Најмања дужина кључа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkentrycompletion.c:305 #, fuzzy msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 #, fuzzy msgid "Popup set width" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 #, fuzzy msgid "Inline selection" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 #, fuzzy msgid "Your description here" msgstr "Опис писма као низ знакова" #: gtk/gtkeventbox.c:93 msgid "Visible Window" msgstr "Видљив прозор" #: gtk/gtkeventbox.c:94 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за " "реаговање на догађаје." #: gtk/gtkeventbox.c:100 msgid "Above child" msgstr "Изнад садржаног" #: gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто " "испод." #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563 msgid "Use markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника" #: gtk/gtkexpander.c:251 #, fuzzy msgid "Label fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtkexpander.c:252 #, fuzzy msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #, fuzzy msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Акција" #: gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Елемент за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Елемент за преглед је активан" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе." #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Користи ознаку за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке." #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције." #: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Вишеструки избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Прикажи сакривене" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:823 #, fuzzy msgid "Allow folder creation" msgstr "Прикажи операције са датотекама" #: gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "Водоравни положај" #: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "Водоравни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Усправни положај" #: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "Усправни положај садржаног елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Користи писмо у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Користи величину у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" #: gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Прикажи стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" #: gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Прикажи величину" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" #: gtk/gtkfontsel.c:224 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст ознаке оквира" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Усправно поравнање ознаке" #: gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Сјенка оквира" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Изглед ивице оквира" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац" #: gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "Положај ручке" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "Привуци ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "Постављено привлачење ивици" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или " "вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:550 #, fuzzy msgid "Selection mode" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:551 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkiconview.c:569 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:607 #, fuzzy msgid "Markup column" msgstr "Означени текст" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:615 #, fuzzy msgid "Icon View Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtkiconview.c:616 #, fuzzy msgid "The model for the icon view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkiconview.c:632 #, fuzzy msgid "Number of columns" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkiconview.c:633 #, fuzzy msgid "Number of columns to display" msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете" #: gtk/gtkiconview.c:650 #, fuzzy msgid "Width for each item" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:682 #, fuzzy msgid "Row Spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:698 #, fuzzy msgid "Column Spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:714 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:730 #, fuzzy msgid "Item Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "Редослед промјенљив" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612 msgid "View is reorderable" msgstr "Дозвољена је измјена редоследа" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762 #, fuzzy msgid "Tooltip Column" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtkiconview.c:756 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtkiconview.c:773 #, fuzzy msgid "Item Padding" msgstr "Попуна на дну" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:783 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:784 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkiconview.c:790 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Граница избора" #: gtk/gtkiconview.c:791 #, fuzzy msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за приказ" #: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ" #: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID припремљене слике за приказ" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "Скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "Скуп икона за приказ" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "Величина икона" #: gtk/gtkimage.c:261 #, fuzzy msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:277 #, fuzzy msgid "Pixel size" msgstr "Тачке" #: gtk/gtkimage.c:278 #, fuzzy msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ" #: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Врста смјештаја" #: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:154 #, fuzzy msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540 #, fuzzy msgid "Accel Group" msgstr "Група акција" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:188 #, fuzzy msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Show menu images" msgstr "Прикажи слике у менију" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Да ли се приказују слике у менију" #: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkinfobar.c:431 #, fuzzy msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkinfobar.c:448 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача" #: gtk/gtkinfobar.c:480 #, fuzzy msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" #: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtklabel.c:550 msgid "The text of the label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:557 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке" #: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: gtk/gtklabel.c:579 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то" #: gtk/gtklabel.c:587 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: gtk/gtklabel.c:588 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" #: gtk/gtklabel.c:595 msgid "Line wrap" msgstr "Дјељење линије" #: gtk/gtklabel.c:596 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок" #: gtk/gtklabel.c:611 #, fuzzy msgid "Line wrap mode" msgstr "Дјељење линије" #: gtk/gtklabel.c:612 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtklabel.c:619 msgid "Selectable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtklabel.c:620 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Mnemonic key" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtklabel.c:627 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtklabel.c:635 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Елемент пречице" #: gtk/gtklabel.c:636 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" #: gtk/gtklabel.c:682 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:723 #, fuzzy msgid "Single Line Mode" msgstr "У једном пасусу" #: gtk/gtklabel.c:724 #, fuzzy msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtklabel.c:741 msgid "Angle" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:782 #, fuzzy msgid "Track visited links" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtklabel.c:783 #, fuzzy msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtklabel.c:904 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за усправни положај" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина приказа" #: gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "Висина" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "Висина приказа" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 #, fuzzy msgid "The URI bound to this button" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 #, fuzzy msgid "Visited" msgstr "Видљиво" #: gtk/gtklinkbutton.c:178 #, fuzzy msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkmenubar.c:163 #, fuzzy msgid "Pack direction" msgstr "Смјер текста" #: gtk/gtkmenubar.c:164 #, fuzzy msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:181 #, fuzzy msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил удубљења око линије менија" #: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Internal padding" msgstr "Унутрашња попуна" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија" #: gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија" #: gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија" #: gtk/gtkmenu.c:526 #, fuzzy msgid "The currently selected menu item" msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #: gtk/gtkmenu.c:541 #, fuzzy msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:572 #, fuzzy msgid "Attach Widget" msgstr "Допунски елемент" #: gtk/gtkmenu.c:573 #, fuzzy msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Да ли је ставка менија означена" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:595 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Наслов отцјепљеног" #: gtk/gtkmenu.c:596 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:610 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Мјесец" #: gtk/gtkmenu.c:611 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:641 #, fuzzy msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenu.c:647 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtkmenu.c:648 #, fuzzy msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Vertical Offset" msgstr "Усправни помјерај" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Водоравни помјерај" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака" #: gtk/gtkmenu.c:674 #, fuzzy msgid "Double Arrows" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:688 #, fuzzy msgid "Arrow Placement" msgstr "Водоравни помјерај стрелице" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Left Attach" msgstr "Лијево припајање" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Right Attach" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "Top Attach" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Bottom Attach" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Can change accelerators" msgstr "Дозвољена измјена пречица" #: gtk/gtkmenu.c:824 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија" #: gtk/gtkmenu.c:829 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Вријеме прије појаве подменија" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да " "би се појавио подмени" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Вријеме прије скривања подменија" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију" #: gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:319 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:334 #, fuzzy msgid "The text for the child label" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:410 #, fuzzy msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у знаковима" #: gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:379 #, fuzzy msgid "Take Focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkmenushell.c:380 #, fuzzy msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Дугмићи обавјештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 #, fuzzy msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 #, fuzzy msgid "Use Markup" msgstr "Користи ознаке" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Другоразредно" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 #, fuzzy msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 #, fuzzy msgid "The image" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 #, fuzzy msgid "Message area" msgstr "Врста обавјештења" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Y поравнање" #: gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "X попуна" #: gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Y попуна" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама" #: gtk/gtkmountoperation.c:159 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Page" msgstr "Лист" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The index of the current page" msgstr "Број текућег листа" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичака" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На којој страни се налазе језичци" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Show Tabs" msgstr "Прикажи језичке" #: gtk/gtknotebook.c:613 #, fuzzy msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи ивицу" #: gtk/gtknotebook.c:620 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Scrollable" msgstr "Много језичака" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би " "стали на предвиђен простор" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Enable Popup" msgstr "Омогући мени" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се " "може користити за пребацивање на лист" #: gtk/gtknotebook.c:648 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Група" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Јединствено име за групу акција." #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Tab label" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:657 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Текст који се приказује као ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Menu label" msgstr "Ознака менија" #: gtk/gtknotebook.c:664 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Текст који се приказује као ставка менија" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab expand" msgstr "Разоткриј језичак" #: gtk/gtknotebook.c:678 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не" #: gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab fill" msgstr "Попуњавање језичака" #: gtk/gtknotebook.c:685 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Да ли језичци треба да попуне обезбјеђени простор или не" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab pack type" msgstr "Врста језичака" #: gtk/gtknotebook.c:698 #, fuzzy msgid "Tab reorderable" msgstr "Редослед промјенљив" #: gtk/gtknotebook.c:699 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtknotebook.c:705 #, fuzzy msgid "Tab detachable" msgstr "Ознака језичка" #: gtk/gtknotebook.c:706 #, fuzzy msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Друга корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Друга корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима" #: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Корачница уназад" #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад" #: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Корачница унапред" #: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапријед" #: gtk/gtknotebook.c:782 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "Ивица језичака" #: gtk/gtknotebook.c:783 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Величина стрелице за гранање" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:799 #, fuzzy msgid "Size of tab curvature" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtknotebook.c:815 #, fuzzy msgid "Arrow spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtknotebook.c:816 #, fuzzy msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Правац пружања" #: gtk/gtkorientable.c:64 #, fuzzy msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на лијевој страни или " "на врху)" #: gtk/gtkpaned.c:280 msgid "Position Set" msgstr "Положај постављен" #: gtk/gtkpaned.c:281 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Handle Size" msgstr "Величина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина ручке" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Minimal Position" msgstr "Најмањи положај" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Најмања могућа вриједност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Maximal Position" msgstr "Највећи положај" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Највећа могућа вриједност за особину „position“" #: gtk/gtkpaned.c:340 msgid "Resize" msgstr "Промјени величину" #: gtk/gtkpaned.c:341 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним " "елементом" #: gtk/gtkpaned.c:356 msgid "Shrink" msgstr "Скупљање" #: gtk/gtkpaned.c:357 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:172 #, fuzzy msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:187 #, fuzzy msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkprinter.c:126 #, fuzzy msgid "Name of the printer" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:133 #, fuzzy msgid "Backend for the printer" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkprinter.c:139 #, fuzzy msgid "Is Virtual" msgstr "Важно је" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:146 #, fuzzy msgid "Accepts PDF" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:153 #, fuzzy msgid "Accepts PostScript" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:167 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Акција" #: gtk/gtkprinter.c:168 #, fuzzy msgid "The location of the printer" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkprinter.c:175 #, fuzzy msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:182 #, fuzzy msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtkprinter.c:200 #, fuzzy msgid "Paused Printer" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkprinter.c:201 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај" #: gtk/gtkprinter.c:214 #, fuzzy msgid "Accepting Jobs" msgstr "Прихвати фокус" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 #, fuzzy msgid "Source option" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:116 #, fuzzy msgid "Title of the print job" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkprintjob.c:124 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Филтер" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1005 #, fuzzy msgid "Default Page Setup" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 #, fuzzy msgid "The number of pages in the document." msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306 #, fuzzy msgid "Current Page" msgstr "Тренутна провидност" #: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307 #, fuzzy msgid "The current page in the document" msgstr "Величина странице прилагођења" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 #, fuzzy msgid "Use full page" msgstr "Користи провидност" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи заглавље" #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 #, fuzzy msgid "Allow Async" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217 #, fuzzy msgid "Export filename" msgstr "Име датотеке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 #, fuzzy msgid "The status of the print operation" msgstr "Стање жабице" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1271 #, fuzzy msgid "Custom tab label" msgstr "Подешена палета" #: gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341 #, fuzzy msgid "Support Selection" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349 #, fuzzy msgid "Has Selection" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357 #, fuzzy msgid "Embed Page Setup" msgstr "Величина странице" #: gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1342 #, fuzzy msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkprintoperation.c:1343 #, fuzzy msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:324 #, fuzzy msgid "Selected Printer" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:325 #, fuzzy msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Ставка која је тренутно активна" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:342 #, fuzzy msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:350 #, fuzzy msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "Дио" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Дио који је завршен од укупног посла" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "Корак увећања" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом " "прираштају" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Да ли се напредак приказује као текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 #, fuzzy msgid "X spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:194 #, fuzzy msgid "Y spacing" msgstr "Размаци" #: gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 #, fuzzy msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Водоравно поравнање ознаке" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Водоравно поравнање" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 #, fuzzy msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Најмања висина садржаног елемента" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 #, fuzzy msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка" #: gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Вриједност" #: gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Вриједност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова " "акција текућа акција своје групе." #: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradioaction.c:136 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Акција једноизборника чијој групи ова акција припада." #: gtk/gtkradioaction.c:151 #, fuzzy msgid "The current value" msgstr "Тренутна боја" #: gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:161 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:374 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 #, fuzzy msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Једноизборник чијој групи овај елемент припада." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Update policy" msgstr "Политика освјежавања" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Како се опсег освјежава на екрану" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Изврни смјер кретања клизача за повећање вриједности опсега" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:462 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина клизача" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина клизача или размјерника" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Trough Border" msgstr "Ивица увале" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Stepper Size" msgstr "Величина корачнице" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дужина корачница на крајевима" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Размак корачница" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtkrange.c:544 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Водоравни помјерај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:545 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Усправни помјерај стрелице" #: gtk/gtkrange.c:553 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Колико помјерити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:585 #, fuzzy msgid "Arrow scaling" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 #, fuzzy msgid "Show Numbers" msgstr "Прикажи број недјеље" #: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 #, fuzzy msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 #, fuzzy msgid "Show Private" msgstr "Прикажи текст" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 #, fuzzy msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 #, fuzzy msgid "Show Tooltips" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 #, fuzzy msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 #, fuzzy msgid "Show Icons" msgstr "Испоручена икона" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 #, fuzzy msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 #, fuzzy msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 #, fuzzy msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 #, fuzzy msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 #, fuzzy msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 #, fuzzy msgid "Sort Type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 #, fuzzy msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује" #: gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower" msgstr "Доња" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Доња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Горња граница лењира" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Мјесто ознаке на лењиру" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Max Size" msgstr "Највећа величина" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Највећа дозвољена величина лењира" #: gtk/gtkruler.c:184 #, fuzzy msgid "Metric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkruler.c:185 #, fuzzy msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtkscalebutton.c:221 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "Вриједност прилагођења" #: gtk/gtkscalebutton.c:231 #, fuzzy msgid "The icon size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вриједност овог опсега" #: gtk/gtkscalebutton.c:268 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Икона" #: gtk/gtkscalebutton.c:269 #, fuzzy msgid "List of icon names" msgstr "Име писма" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Број децималних мјеста која ће бити приказана за вриједност" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Прикажи вриједност" #: gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Да ли се текућа вриједност приказује као текст уз клизач" #: gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Мјесто за вриједност" #: gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност" #: gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Дужина клизача" #: gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дужина клизача за размјерник" #: gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Размак вриједности" #: gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Најмања дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Утврђена величина клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Не дозвољава промјену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену " "дужину" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Прикажи другу стрелицу унапријед на супротној страни клизача" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Водоравна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Усправна поправка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 #, fuzzy msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 #, fuzzy msgid "Window Placement Set" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 #, fuzzy msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Shadow Type" msgstr "Врста сјенке" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стил удубљења око садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 #, fuzzy msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 #, fuzzy msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Размак између стрелица" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:322 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Број тачака између стрелица за помјерање садржаја и самог садржаја" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:337 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Постављање прозора" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:338 #, fuzzy msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Где се смешта садржај у односу на стрелице за помјерање" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Цртај" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Урке: ја сам га одавно користио :) #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Вријеме двоклика" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у милисекундама)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Размак двоклика" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " "двокликом (у тачкама)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Да ли курсор треба да трепери" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:259 #, fuzzy msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:278 #, fuzzy msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време трептаја курсора" #: gtk/gtksettings.c:279 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Раздвојени курсор" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Да ли треба приказати два курсора за мјешани текст са лијева на десно и са " "десна на лијево " #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Име теме" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:312 #, fuzzy msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:313 #, fuzzy msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име теме тастера" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Пречица за линију менија" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Колико се тачака смије курсор помјерити прије повлачења" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величине икона" #: gtk/gtksettings.c:372 #, fuzzy msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft омекшавање" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft хинтови" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумјевано" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил Xft хинтова" #: gtk/gtksettings.c:411 #, fuzzy msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Који степен хинтова да користим; „none“, „slight“, „medium“ или „full“" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft ТПИ" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумјевану вриједност" #: gtk/gtksettings.c:440 #, fuzzy msgid "Cursor theme name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:441 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Име теме икона која ће се користити" #: gtk/gtksettings.c:449 #, fuzzy msgid "Cursor theme size" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtksettings.c:450 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:461 #, fuzzy msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtksettings.c:525 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Величина разграника" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:561 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "Простор боја" #: gtk/gtksettings.c:562 #, fuzzy msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Име изабраног писма" #: gtk/gtksettings.c:571 #, fuzzy msgid "Enable Animations" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:608 #, fuzzy msgid "Tooltip timeout" msgstr "Облачић" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:657 #, fuzzy msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:695 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:733 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Простор боја" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:760 #, fuzzy msgid "Default print backend" msgstr "Подразумјевана подршка за избор датотека" #: gtk/gtksettings.c:761 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Име подршке коју подразумјевано користи GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:801 #, fuzzy msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:802 #, fuzzy msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #: gtk/gtksettings.c:818 #, fuzzy msgid "Enable Accelerators" msgstr "Дозвољена измјена пречица" #: gtk/gtksettings.c:819 #, fuzzy msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:837 #, fuzzy msgid "Number of recently used files" msgstr "Број канала" #: gtk/gtksettings.c:855 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtksettings.c:856 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Да ли треба користити палету" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:875 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Број канала" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:907 #, fuzzy msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име теме икона" #: gtk/gtksettings.c:908 #, fuzzy msgid "XDG sound theme name" msgstr "Име теме икона" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:931 #, fuzzy msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtksettings.c:952 #, fuzzy msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:953 #, fuzzy msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање" #: gtk/gtksettings.c:968 #, fuzzy msgid "Enable Tooltips" msgstr "Облачић" #: gtk/gtksettings.c:969 #, fuzzy msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Да ли се језичци приказују или не" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Начин приказа линије са алаткама" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " "иконе, итд." #: gtk/gtksettings.c:997 #, fuzzy msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона за алатке" #: gtk/gtksettings.c:998 #, fuzzy msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtksettings.c:1015 #, fuzzy msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Анимација" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Mode" msgstr "Начин рада" #: gtk/gtksizegroup.c:342 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Правци у којима „size group“ утиче на захтјеване величине садржаних елемената" #: gtk/gtksizegroup.c:358 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Climb Rate" msgstr "Брзина повећања" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заустави се на цртицама" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Да ли се погрешне вриједности самостално мијењају у најближи корак вртећег " "дугмета" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Numeric" msgstr "Бројевни" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "Wrap" msgstr "У круг" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Update Policy" msgstr "Начин освјежавања" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Да ли се вртеће дугме увек освјежава, или само када је вриједност дозвољена" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читање тренутне вриједности, или постављање нове" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета" #: gtk/gtkspinner.c:132 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Да ли је акција укључена." #: gtk/gtkspinner.c:146 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Број канала" #: gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:162 #, fuzzy msgid "Animation duration" msgstr "Анимација" #: gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:199 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Хватаљка за промјену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:200 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промјену величине" #: gtk/gtkstatusbar.c:245 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања" #: gtk/gtkstatusicon.c:270 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 #, fuzzy msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkstatusicon.c:304 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863 #, fuzzy msgid "Has tooltip" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkstatusicon.c:348 #, fuzzy msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905 #, fuzzy msgid "Tooltip markup" msgstr "Облачић" #: gtk/gtkstatusicon.c:398 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Садржај поља" #: gtk/gtkstatusicon.c:416 #, fuzzy msgid "The title of this tray icon" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "Rows" msgstr "Редова" #: gtk/gtktable.c:149 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Број редова у табели" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "Columns" msgstr "Колона" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Број колона у табели" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "Row spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Размак између два сусједна реда" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "Column spacing" msgstr "Размак колона" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Размак између двије сусједне колоне" #: gtk/gtktable.c:185 #, fuzzy msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Left attachment" msgstr "Лијево припајање" #: gtk/gtktable.c:199 msgid "Right attachment" msgstr "Десно припајање" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:206 msgid "Top attachment" msgstr "Горње припајање" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "Bottom attachment" msgstr "Доње припајање" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "Horizontal options" msgstr "Водоравне поставке" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:227 msgid "Vertical options" msgstr "Усправне поставке" #: gtk/gtktable.c:228 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Horizontal padding" msgstr "Водоравна попуна" #: gtk/gtktable.c:235 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог лијевог и десног сусједа, " "у тачкама" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Vertical padding" msgstr "Усправна попуна" #: gtk/gtktable.c:242 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег сусједа, у " "тачкама" #: gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Табела ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела текст ознака" #: gtk/gtktextbuffer.c:211 #, fuzzy msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текст ознаке" #: gtk/gtktextbuffer.c:225 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Изабрана година" #: gtk/gtktextbuffer.c:226 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Тренутно изабрано писмо" #: gtk/gtktextbuffer.c:242 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Положај курзора" #: gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма" #: gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке" #: gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Да ли се бојом позадине испуњава читава висина линије или само висина " "означених знакова" #: gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Смјер текста" #: gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Смјер текста, нпр. са десна на лијево или са лијева на десно" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тежина писма као цијели број, видјети вриједности за PangoWeight; нпр. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Величина писма у Pango јединицама" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Величина писма као чиниоц размјере у односу на уобичајену величину писма. " "Ово се исправно прилагођава измјени теме и слично, па се препоручује. Pango " "успоставља неке размјере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Лијево, десно или средишње поравнање" #: gtk/gtktexttag.c:355 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " "највероватније ни не треба" #: gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лијеве маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина десне маргине у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714 msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:395 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "Помјерај текста у односу на основну линију у тачкама" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Тачака унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између рјечи, или између знакова" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Постави табулаторе за овај текст" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: gtk/gtktexttag.c:481 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију" #: gtk/gtktexttag.c:495 #, fuzzy msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име боје позадине ћелије" #: gtk/gtktexttag.c:496 #, fuzzy msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Боја позадине као низ знакова" #: gtk/gtktexttag.c:511 #, fuzzy msgid "Paragraph background color" msgstr "Боја позадине ћелије" #: gtk/gtktexttag.c:512 #, fuzzy msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Боја позадине као (можда и недодјељен) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Постављена пуна висина позадине" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Постављено слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Постављена лијева маргина" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на лијеву маргину" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Постављено увлачење" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Постављен број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Постављен број тачака испод линија" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Постављена десна маргина" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Постављен прелом" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Постављени табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Постављен невидљиви текст" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста" #: gtk/gtktexttag.c:640 #, fuzzy msgid "Paragraph background set" msgstr "Поставити боју позадине ћелије" #: gtk/gtktexttag.c:641 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Тачака изнад линија" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Тачака испод линија" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Тачака између линија" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Left Margin" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtktextview.c:704 msgid "Right Margin" msgstr "Десна маргина" #: gtk/gtktextview.c:732 msgid "Cursor Visible" msgstr "Курсор се види" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Да ли се приказује курсор за унос" #: gtk/gtktextview.c:740 msgid "Buffer" msgstr "Бафер" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Бафер који се приказује" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Accepts tab" msgstr "Прихвати табулатор" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Да ли ће Tab тастер унијети знак за табулацију" #: gtk/gtktextview.c:786 msgid "Error underline color" msgstr "Боја подвлачења грешака" #: gtk/gtktextview.c:787 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака" #: gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције" #: gtk/gtktoggleaction.c:134 #, fuzzy msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Да ли је жабица у стању „између“" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Приказ показатеља" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" #: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Како исцртати линију са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Прикажи стрелицу" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:495 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Постављена величина писма" #: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Да ли је група акција укључена." #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Spacer size" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Size of spacers" msgstr "Величина размака" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Количина ивичног размака између сјенке линије са алатима и дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:553 #, fuzzy msgid "Maximum child expand" msgstr "Најмања ширина садржаног елемента" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Space style" msgstr "Стил размака" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Button relief" msgstr "Ивица дугмића" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" #: gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст који се приказује у ставци." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као " "пречица у приказаном менију" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID испоручене" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Име писма" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 #, fuzzy msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Елемент иконе" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 #, fuzzy msgid "Icon spacing" msgstr "Размак редова" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Размак између корачница и клизача" #: gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке " "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 #, fuzzy msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 #, fuzzy msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 #, fuzzy msgid "ellipsize" msgstr "Постављен помјерај" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 #, fuzzy msgid "Header Relief" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 #, fuzzy msgid "Relief of the group header button" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 #, fuzzy msgid "Header Spacing" msgstr "Лијева попуна" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 #, fuzzy msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Размаци око стрелица за гранање" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 #, fuzzy msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 #, fuzzy msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 #, fuzzy msgid "Position of the item within this group" msgstr "Мјесто ознаке на лењиру" #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 #, fuzzy msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:1034 #, fuzzy msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" #: gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 #, fuzzy msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtktoolpalette.c:1066 #, fuzzy msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:134 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Боја исцртавања као низ знакова" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:141 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:149 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Боја позадине" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:157 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:166 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "TreeView Model" msgstr "Модел TreeView-а" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модел за разгранати преглед" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Водоравна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Усправна поправка за елемент" #: gtk/gtktreeview.c:587 #, fuzzy msgid "Headers Visible" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавља се могу кликнути" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Column" msgstr "Колона гранања" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Rules Hint" msgstr "Наговештај за линије" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним " "бојама" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Enable Search" msgstr "Омогући претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз колоне" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Search Column" msgstr "Колона за претрагу" #: gtk/gtktreeview.c:636 #, fuzzy msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Колона кроз коју се претражује када се претражује помоћу кода" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Утврђена висина реда" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:678 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: gtk/gtktreeview.c:697 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Рашири" #: gtk/gtktreeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtktreeview.c:712 #, fuzzy msgid "Show Expanders" msgstr "Грана се" #: gtk/gtktreeview.c:713 #, fuzzy msgid "View has expanders" msgstr "Грана се" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:738 #, fuzzy msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека" #: gtk/gtktreeview.c:745 #, fuzzy msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtktreeview.c:746 #, fuzzy msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtktreeview.c:754 #, fuzzy msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Омогућена употреба стрелица" #: gtk/gtktreeview.c:755 #, fuzzy msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Да ли се ивица приказује или не" #: gtk/gtktreeview.c:763 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина водоравних раздвојника" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број" #: gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволи линије" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Indent Expanders" msgstr "Увлачење за гранање" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Поставити да гранање буде увучено" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Even Row Color" msgstr "Боја парног реда" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Боја за парне редове" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Odd Row Color" msgstr "Боја непарног реда" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Боја за непарне редове" #: gtk/gtktreeview.c:831 #, fuzzy msgid "Grid line width" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtktreeview.c:832 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtktreeview.c:838 #, fuzzy msgid "Tree line width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeview.c:839 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtktreeview.c:845 #, fuzzy msgid "Grid line pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtktreeview.c:846 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtktreeview.c:852 #, fuzzy msgid "Tree line pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtktreeview.c:853 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "Да ли приказати колону" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Resizable" msgstr "Величина промјенљива" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Величину колоне може мијењати корисник" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "Тренутна ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Начин измјене величине колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "Утврђена ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Тренутна утврђена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Најмања дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Највећа ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Највећа дозвољена ширина колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Наслов који се појављује у заглављу колоне" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Колоне дијеле додатну ширину коју добије елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "Може се кликнути" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље колоне на мјесто наслова" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу колоне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "Показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "Редослед уређења" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Смјер уређивања који показатељ уређења треба да показује" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 #, fuzzy msgid "Sort column ID" msgstr "Текстуална колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцјепљивање у меније" #: gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Спојена дефиниција сучеља" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment који одређује вриједност водоравног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment који одређује вриједност усправног положаја овог погледа" #: gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Одређује како треба исцртати сјенку око погледа" #: gtk/gtkwidget.c:714 msgid "Widget name" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:715 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Parent widget" msgstr "Садржи га елемент" #: gtk/gtkwidget.c:722 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц" #: gtk/gtkwidget.c:729 msgid "Width request" msgstr "Захтјев за ширину" #: gtk/gtkwidget.c:730 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Поставити за захтјев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтјев" #: gtk/gtkwidget.c:738 msgid "Height request" msgstr "Захтјев за висину" #: gtk/gtkwidget.c:739 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Поставити за захтјев за висину елемента, или -1 уколико треба користити " "природни захтјев" #: gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Да ли је елемент видљив" #: gtk/gtkwidget.c:755 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "Application paintable" msgstr "Програм ће исцртавати" #: gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу" #: gtk/gtkwidget.c:768 msgid "Can focus" msgstr "Може бити у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Да ли елемент може бити у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Has focus" msgstr "У жижи је" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:782 msgid "Is focus" msgstr "Јесте жижа" #: gtk/gtkwidget.c:783 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Да ли је елемент заправо жижни елемент унутар првог нивоа" #: gtk/gtkwidget.c:789 msgid "Can default" msgstr "Може бити подразумјевани" #: gtk/gtkwidget.c:790 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Да ли елемент може бити подразумјевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:796 msgid "Has default" msgstr "Јесте подразумјевани" #: gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Да ли је елемент подразумјевани елемент" #: gtk/gtkwidget.c:803 msgid "Receives default" msgstr "Прима подразумјевано" #: gtk/gtkwidget.c:804 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Уколико је постављено, елемент ће примити подразумјевано дејство када уђе у " "жижу" #: gtk/gtkwidget.c:810 msgid "Composite child" msgstr "Сложени елемент" #: gtk/gtkwidget.c:811 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Да ли је елемент дио сложеног елемента" #: gtk/gtkwidget.c:817 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:818 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)" #: gtk/gtkwidget.c:824 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:825 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима" #: gtk/gtkwidget.c:832 msgid "Extension events" msgstr "Додатни догађаји" #: gtk/gtkwidget.c:833 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент " "прима" #: gtk/gtkwidget.c:840 msgid "No show all" msgstr "Без приказивања свега" #: gtk/gtkwidget.c:841 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент" #: gtk/gtkwidget.c:864 #, fuzzy msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Да ли је елемент у жижи за унос" #: gtk/gtkwidget.c:920 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwidget.c:921 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:935 #, fuzzy msgid "Double Buffered" msgstr "Бафер" #: gtk/gtkwidget.c:936 #, fuzzy msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Да ли је акција видљива." #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:986 #, fuzzy msgid "Margin on Left" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1008 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtkwidget.c:1028 #, fuzzy msgid "Margin on Top" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtkwidget.c:1029 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1067 #, fuzzy msgid "All Margins" msgstr "Лијева маргина" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2741 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутрашња жижа" #: gtk/gtkwidget.c:2742 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената" #: gtk/gtkwidget.c:2748 msgid "Focus linewidth" msgstr "Дебљина жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2749 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:2755 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Образац црткања жижне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2756 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у жижи" #: gtk/gtkwidget.c:2761 msgid "Focus padding" msgstr "Жижна попуна" #: gtk/gtkwidget.c:2762 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у жижи и оквира елемента" #: gtk/gtkwidget.c:2767 msgid "Cursor color" msgstr "Боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2768 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2773 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Друга боја курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2774 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мјешаног текста са " "десна на лијево, и текста са лијева на десно" #: gtk/gtkwidget.c:2779 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Размјера курсорне линије" #: gtk/gtkwidget.c:2780 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Размјера у којој се црта курсор за унос" #: gtk/gtkwidget.c:2786 #, fuzzy msgid "Window dragging" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwidget.c:2787 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2800 #, fuzzy msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkwidget.c:2801 #, fuzzy msgid "Color of unvisited links" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkwidget.c:2814 #, fuzzy msgid "Visited Link Color" msgstr "Текућа боја" #: gtk/gtkwidget.c:2815 #, fuzzy msgid "Color of visited links" msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" #: gtk/gtkwidget.c:2829 #, fuzzy msgid "Wide Separators" msgstr "Користи раздвојник" #: gtk/gtkwidget.c:2830 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2844 #, fuzzy msgid "Separator Width" msgstr "Ширина усправних раздвојника" #: gtk/gtkwidget.c:2845 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2859 #, fuzzy msgid "Separator Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwidget.c:2860 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2874 #, fuzzy msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Приказивање стрелица за водоравно помјерање" #: gtk/gtkwidget.c:2875 #, fuzzy msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно помјерање садржаја" #: gtk/gtkwidget.c:2889 #, fuzzy msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Приказивање стрелица за усправно помјерање" #: gtk/gtkwidget.c:2890 #, fuzzy msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Када се приказују стрелице за усправно помјерање садржаја" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Window Type" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The type of the window" msgstr "Врста прозора" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Window Title" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "The title of the window" msgstr "Наслов прозора" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:601 #, fuzzy msgid "Startup ID" msgstr "Група" #: gtk/gtkwindow.c:602 #, fuzzy msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Јединствени обиљеживач прозора који се користи при обнављању сесије" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Уколико је постављено, корисници могу промјенити величину прозора" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Modal" msgstr "Модални" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу " "користити док је овај приказан)" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Position" msgstr "Положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The initial position of the window" msgstr "Почетни положај прозора" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Default Width" msgstr "Уобичајена ширина" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Default Height" msgstr "Уобичајена висина" #: gtk/gtkwindow.c:645 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора" #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уклони са покретачем" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван" #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:669 #, fuzzy msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Тастер пречице" #: gtk/gtkwindow.c:670 #, fuzzy msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:686 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Икона за овај прозор" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Is Active" msgstr "Је активан" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Жижа на први ниво" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Да ли је жижа за унос унутар овог GtkWindow-а" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Type hint" msgstr "Наговјештај о врсти" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Наговјештај који помаже окружењу радне површине да разумије које врсте је " "овај прозор и како га поставити." #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи списак процеса" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети на списку процеса." #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Skip pager" msgstr "Не приказуј у списку прозора" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Urgent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:743 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видјети у списку прозора." #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Accept focus" msgstr "Прихвати фокус" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:772 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Фокусирање кликом" #: gtk/gtkwindow.c:773 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос." #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Decorated" msgstr "Украшен" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( #: gtk/gtkwindow.c:802 #, fuzzy msgid "Deletable" msgstr "Избирљив" #: gtk/gtkwindow.c:803 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Привлачење између прозора" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:838 #, fuzzy msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:854 #, fuzzy msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Врста прозора" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM начин предуноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Стил стања IM-а" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса" #, fuzzy #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Број канала" # или можда пикселу? #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Број узорака по тачки" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Простор боја" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Користи провидност" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Да ли pixbuf користи провидност" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Битова по узорку" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Број битова по узорку" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Број колона у pixbuf-у" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Број редова у pixbuf-у" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Међуред" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Тачке" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а" #, fuzzy #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "Модел за разгранати преглед" #, fuzzy #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Садржи раздвојник" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" #, fuzzy #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Постављен невидљиви текст" #, fuzzy #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Наговештај за линије" #, fuzzy #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Тренутно изабрано писмо" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Пиксмапа" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "GdkPixmap за приказ" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "GdkImage за приказ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Користи раздвојник" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са " #~ "порукама" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Активност у току" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " #~ "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово " #~ "се користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Да ли је акција видљива." #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска позадине" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска позадине" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања" #, fuzzy #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Ивица језичака" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Допусти смањивање" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање " #~ "овога је у 99 одсто случајева неприкладно" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Допусти повећање" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове " #~ "најмање величине" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Омогућена употреба стрелица" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Увијек омогућене стрелице" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Превазиђена особина, занемарује се" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Зависно од величине слова" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Дозволити празно" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Вриједност са списка" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку" # шта значи сплајн!? #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Најмање X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Највеће X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Најмање Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Највеће Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Машинерија за систем датотека" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Тренутно изабрано име датотеке" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Прикажи операције са датотекама" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Ивица језичака" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Ширина ивице око ознака језичака" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Водоравнa ивица језичака" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Усправна ивица језичака" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Да ли језичци имају исте величине" #, fuzzy #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Користи провидност" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Мени могућности" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Величина падајућег показатеља" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Размаци око показатеља" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Врста приказа" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Корак активност" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Блокови активности" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " #~ "(превазиђено)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Ненаметљиви блокови" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи " #~ "ненаметљиви приказ)" # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Усправна поправка за текст елемент" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Прелом реда" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Прелом речи" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента" #, fuzzy #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Облачић" #, fuzzy #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута или не" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Правац пружања линије са алаткама" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Да ли се приказују испоручене иконе у дугмадима" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи водоравно поравнање текста у елементу " #~ "за приказ напретка" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Број између 0.0 и 1.0 који наводи усправно поравнање текста у елементу за " #~ "приказ напретка" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Величина странице прилагођења" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Једнообразно" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Прикажи текст" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Да ли је овај текст сакривен. Није изведено у GTK 2.0" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Ширина у знаковима" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Ред обухвата колону" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Изглед падајуће листе" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Избор директоријума" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "Да ли се бирају директоријуми умјесто датотека" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)"