#'gtk+/po-properties/ # Slovenian translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Klemen Košir , 2010 - 2011. # Martin Srebotnjak , 2007 - 2012. # Matej Urbančič , 2007 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-27 15:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 21:59+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kazalke" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Običajna vrsta kazalke" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz kazalke" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Prikaz naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Upravljalnik naprav" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Vrsta naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Povezana naprava" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Dovodni vir" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta vira naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način vnosa naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ali naj ima naprava kazalko" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Število osi naprave" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz upravljalnika naprave" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzeti prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: ../gdk/gdkwindow.c:385 ../gdk/gdkwindow.c:386 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Koda Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Glavna oznaka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Glavna številka različice" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Dodatna oznaka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Dodatna številka različice" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "ID naprave" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Določilo naprave" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Izrisovalnik celic" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta dostopnica." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor prosojnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali naj je uporabljena paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb Prekliči" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ročice" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Pripni rob" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje " "gradnika." #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Nastavi pripenjanje robov" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana " "iz možnosti položaja ročice" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odpeto" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali " "odpet." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Slogovna vsebina" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v razpredelnici" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v razpredelnici" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250 #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in " "desne sosede, v slikovnih točkah" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje " "in spodnje sosede (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena " "na g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dovoljenja programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Naslov URL spletne strani" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletne strani" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcem" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto " "nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "Ime dejanja" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Ime povezanega dejanja, npr. 'app.quit'" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "vrednost cilja dejanja" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameter obujenja dejanja" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Edinstveno ime dejanja." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig tega dejanja." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Privzeta ikona" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazan predmet GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "vodoravno." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob prehodu" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v " "prekrivnem meniju orodne vrstice." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "navpično." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti " "kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazen" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali naj bo dejanje vidno." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo " "uporabo)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Vedno pokaži sliko" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bo slika vedno prikazana" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime skupine dejanj." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "Skupina pospeševalnika" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se " "ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpično prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga " "porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse." #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Blazinjenje na levi" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Blazinjenje na desni" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje " "GtkAppChooserDialo" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Pokaži privzeti predmet" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Show default app" msgstr "Pokaži privzeti program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041 msgid "Show recommended apps" msgstr "Pokaži priporočene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show fallback apps" msgstr "Pokaži nadomestne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069 msgid "Show other apps" msgstr "Pokaži druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083 msgid "Show all apps" msgstr "Pokaži vse programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098 msgid "Widget's default text" msgstr "Privzeto besedilo gradnika" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "Vpiši sejo" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "Programski meni" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "Dejavno okno" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:993 msgid "Show a menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:994 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna." #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:506 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Naziv strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: " "privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu." #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Drugotno" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini " "podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogeno" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen " "velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../gtk/gtkbox.c:241 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: ../gtk/gtkbox.c:251 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: ../gtk/gtkbox.c:272 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet " "poveča" #: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../gtk/gtkbox.c:289 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj " "se uporabi kot blazinjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih " "točkah)" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:307 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: ../gtk/gtkbuilder.c:308 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je " "uporabljena kot menijska bližnjica" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, " "namesto, da bi bil prikazan" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Relief robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike glede na besedilo" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan " "zunaj obrobe" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "Notranja obroba" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno " "izbranega dneva)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži števila tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Notranja obroba" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Razmik notranjih robov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Navpični razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravni razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ali se celica lahko razširi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Nespremenljiva velikost" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Celica v žarišču" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Urejana celica" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi gradnik" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Območje" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanjša predpomnjena širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanjša višina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanjša predpomnjena višina" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Način pospeševalnikov" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "vidno" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "Poravnava po osi X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "Poravnava po osi Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "Blazinjenje po osi X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Blazinjenje po Y osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširilnik" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi ozadje celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada ikone za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310 #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni " "znano koliko." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri " "postavitvi RTL (od leve proti desni)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi Y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število prikazanih decimalnih mest" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulz vrtavke" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Označeno" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Eno-odstavčni način" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:705 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Družina pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, " "ga verjetno ne potrebujete" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina (število znakov)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake (v znakih)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina (število znakov)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Največja širina celice (v znakih)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "Besedilo držala" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastavi okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Preklopno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklopno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Neskladno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neskladno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Zagonljiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Stanje izbirnega gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost kazalnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424 msgid "Cell Area" msgstr "Območje celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Vsebina območja celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda " "celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Občutljivost risanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Prilagodi modelu" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali naj je predmet menija označen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Nestalno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izbrana barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ali naj bo alfa prikazana" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:674 msgid "Show editor" msgstr "Pokaži urejevalnik" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Barva kot RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Selectable" msgstr "Izberljivo" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "ComboBox model" msgstr "Način spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "The model for the combo box" msgstr "Način spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Stolpec razpona vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Stolpec razpona stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "Active item" msgstr "Dejavni predmet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "The item which is currently active" msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike" #: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naziv odpenjalnika" #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:905 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose" #: ../gtk/gtkcombobox.c:937 msgid "Entry Text Column" msgstr "Stolpec vnosa besedila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila " "vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:955 msgid "ID Column" msgstr "ID stolpca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela" #: ../gtk/gtkcombobox.c:971 msgid "Active id" msgstr "ID dejavnosti" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno " "širino polja." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1014 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi kot seznam" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1049 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Resize mode" msgstr "Način spreminjanja velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "Border width" msgstr "Širina obrobe" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkcontainer.c:479 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Podrejene lastnosti" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Seznam podrejenih lastnosti" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Vpliva na velikost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Vpliva na pisavo" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na pisavo" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Številski ID hitrega dostopa" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Prevzemi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Začetna vrednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Obroba področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve." #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalke" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), " "prikaže dejansko vneseno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "Omogoči privzeto" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), " "ko je pritisnjena vnosna tipka" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "Širina (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od " "desne proti levi'." #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "Prireži večvrstični vnos" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico." #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\"" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "Nastavi nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps " "Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic " "gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "IM module" msgstr "Enota načina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Completion" msgstr "Dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Purpose" msgstr "Namen" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Namen besedilnega polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847 msgid "hints" msgstr "namigi" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "Obroba vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Obroba okoli vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Znotraj-vrstična izbira" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "Vnos opisa" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim gradnikom" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da " "je spodaj" #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Polnilo oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Gradnik predogleda" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Gradnik predogleda je dejaven" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni gradnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi " "potrditveno pojavno okno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dovoli ustvarjanje map" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost " "ustvarjanja novih map." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Položaj na osi X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X " #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Položaj na osi Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Opis pisave" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Pokaži besedilo za predogled" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnava oznake po osi X" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnava oznake po osi Y" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogena vrstica" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeni stolpci" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: ../gtk/gtkiconview.c:396 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število prikazanih stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Width for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Item Orientation" msgstr "Usmerjenost predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1022 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Reorderable" msgstr "Preuredljivo" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je preuredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: ../gtk/gtkiconview.c:652 ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Omogoči ob enojnem kliku" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:673 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:674 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz slike" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Icon set" msgstr "Nabor ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Icon set to display" msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: ../gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: ../gtk/gtkimage.c:277 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:278 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:325 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: ../gtk/gtkimage.c:326 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Prikazana pot vira" #: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke" #: ../gtk/gtkimage.c:352 msgid "Use Fallback" msgstr "Uporabi nadomestna imena" #: ../gtk/gtkimage.c:353 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Pospeševalna skupina" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti območja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441 #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano" #: ../gtk/gtklabel.c:722 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtklabel.c:751 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na " "poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Mnemonic key" msgstr "Menijska bližnjica" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Menijska bližnjica te oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Gradnik menijske bližnjice" #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:854 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz " "celotnega niza." #: ../gtk/gtklabel.c:895 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: ../gtk/gtklabel.c:913 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../gtk/gtklabel.c:914 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:936 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklabel.c:955 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: ../gtk/gtklevelbar.c:927 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:928 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: ../gtk/gtklevelbar.c:941 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico" #: ../gtk/gtklevelbar.c:942 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: ../gtk/gtklevelbar.c:955 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico" #: ../gtk/gtklevelbar.c:956 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: ../gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način pokazatelja vrednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:976 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici" #: ../gtk/gtklevelbar.c:992 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "Besedilo zaklepanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "Besedilo odklepanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Orodni namig za zaklepanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Orodni namig za odklepanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Orodni namig stanja brez overitve" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev." #: ../gtk/gtkmenubar.c:187 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zlaganja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:214 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:231 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "Pojavno okno" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 msgid "The dropdown menu." msgstr "Spustni meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "menu-model" msgstr "model menija" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "Model spustnega menija." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "align-widget" msgstr "gradnik poravnave" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "direction" msgstr "smer" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "Pot pospeševalnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih " "predmetov" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripni gradnik" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odpenjalnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Arrow Placement" msgstr "Postavitev puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:754 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:770 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani " "menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:507 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave " "predmeta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike/oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Sporočilno področje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Blazinjenje X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Blazinjenje Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazano" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano." #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži obrobo" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ali naj bo obroba prikazana" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz " "dodajo drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogoči pojavni meni" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko " "prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Tab reorderable" msgstr "Prerazvrstljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab detachable" msgstr "Odpenljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni povratni koračnik" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Povratni koračnik" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap" msgstr "Začetni zamik" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Števec ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Vsebinski slog ikone" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Ikona ozadja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona ozadja številske značke" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Ime ikone ozadja" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja." #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z " "gradnikom" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Vstavljeno" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Ali je vtič vstavljen" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Čas _zadržanja" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Čas _zadržanja, v milisekundah." #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag vleke" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Prag vleke, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Zaledje" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ozadnji program tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezen" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Število poslov" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Tiskalnik v premoru" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje poslov" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Izvorna možnost" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalnega posla" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem " "signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik " "ali tiskalniški strežnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celotno stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu " "slikovnega območja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so " "bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli neusklajenost" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Človeku berljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka zavihka po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje " "izbranega besedila." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vstavi nastavljanje strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ročne zmožnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbor" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Razmik X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Razmik Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del " "trenutnega dejanja izbrane skupine." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje " "pripada." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokroževanje števil" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po osi X" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po osi Y" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči " "koračnike in presledke" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži orodne namige" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost merila" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Nariši vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Ima izvor" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ali ima merilo izvorno točko" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Razmik vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravila vodoravnega drsenja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravila navpičnega drsenja" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo " "vrednost" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Kje se nahaja vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana " "tudi možnost \"Nastavi postavitev okna\"." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "Window Placement Set" msgstr "Nastavi postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege " "vsebine glede na drsnike." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj obrobe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmik do drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanjša širina vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanjša višina vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Drsenje z gibi" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen" #: ../gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v " "milisekundah)" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot " "dvoklik (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: ../gtk/gtksettings.c:387 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljena kazalka" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo " "od leve proti desni in od desne proti levi" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme z a nalaganje" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime ključne teme za nalaganje" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano " "kot vleka" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "Xft Hinting" msgstr "Prilagajanje Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:543 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:563 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Alternative button order" msgstr "Nadomestni razpored gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve " "gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena " "v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'" #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "spreminjanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "vstavljanja nadzornih znakov" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Start timeout" msgstr "Začetna časovna omejitev" #: ../gtk/gtksettings.c:637 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen." #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi časovni zamik" #: ../gtk/gtksettings.c:647 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje" #: ../gtk/gtksettings.c:695 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../gtk/gtksettings.c:696 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij." #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: ../gtk/gtksettings.c:745 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Zakasnitev orodnega namiga" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Zakasnitev brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:793 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z " "gradniki" #: ../gtk/gtksettings.c:831 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico" #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom" #: ../gtk/gtksettings.c:872 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razpršilo" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: ../gtk/gtksettings.c:881 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:899 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeto zaledje tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:940 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:957 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta enota načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)" #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvočni odziv na vnos" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvoke dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo " "ikone, itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: ../gtk/gtksettings.c:1156 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar " "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju" #: ../gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Visible Focus" msgstr "Okno v žarišču" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne " "uporabljati tipkovnice." #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program daje prednost temnejši temi" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi." #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše " "lega drsnega okna." #: ../gtk/gtksettings.c:1307 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad " "predmetom menija." #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže " "podmeni" #: ../gtk/gtksettings.c:1326 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču" #: ../gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta po meri" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: ../gtk/gtksettings.c:1354 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1364 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1374 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga " "mora prikazati sam program." #: ../gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer " "jo mora prikazati sam program." #: ../gtk/gtksettings.c:1402 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje" #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Ali naj se s srednjim klikom prilepi 'OSNOVNA' vsebina odložišča na mestu " "kazalke." #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrito" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki " "niso preslikani, prezrti." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pripni na kljukice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Prelom" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Pravila posodabljanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima orodni namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo orodnega namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika orodnega namiga" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:442 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezan predmet GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "The parent style context" msgstr "Nadrejeni vsebinski slog" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Ime lastnosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Ime lastnosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:815 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen" #: ../gtk/gtkswitch.c:849 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanjša širina ročnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalke" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in " "DND vire" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in " "DND cilje" #: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471 #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Parent widget" msgstr "Nadrejeni gradnik" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtktexthandle.c:479 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "Okno, na katerem temeljijo koordinate" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Ime označbe" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima označba levo težnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v " "PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. " "Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango " "vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo " "uporabljena privzeta vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v " "enotah Panga" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj je to besedilo skrito" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Kopičenje robov" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način prelamljanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktextview.c:768 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidna kazalka" #: ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna" #: ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:777 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Prikazan medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: ../gtk/gtktextview.c:864 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: ../gtk/gtktextview.c:865 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259 msgid "Theming engine name" msgstr "Ime programnika tem" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Izriši kazalnik" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:506 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: ../gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet" #: ../gtk/gtktoolbar.c:604 msgid "Space style" msgstr "Slog ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:605 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Button relief" msgstr "Sprostitev gumba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji " "znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Gradnik ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi " "orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov v paleti orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Exclusive" msgstr "Izredno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Barva napake" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Barva napake simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Barva opozorila" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Barva uspešnega opravila" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za drevesni pogled" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korenska vrstica TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Odpenjalnik" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:986 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:999 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Enable Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način nespremenljive višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake " "višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširjevalnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: ../gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" # Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing. #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Rubber Banding" msgstr "Prožno sledenje risanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpičnega ločilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnega ločilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:1230 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: ../gtk/gtktreeview.c:1231 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1238 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: ../gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sodih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva sodih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva lihih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1259 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1266 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1273 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1280 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj je stolpec prikazan" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj X stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrščanja stolpcev" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega vmesnika" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Uporabi simbolne ikone" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone" #: ../gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container " "(vsebovalnik)" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po višini" #: ../gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali naj je gradnik viden" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Application paintable" msgstr "Program je izrisljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Has focus" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo " "dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: ../gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Udejanjeno okno gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Margin on Left" msgstr "Rob na levi strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Margin on Right" msgstr "Rob na desni strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Margin on Top" msgstr "Rob na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rob na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "All Margins" msgstr "Vsi robovi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širjenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Določitev vodoravne razširitve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Vertical Expand" msgstr "Navpično širjenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Določitev navpične razširitve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Expand Both" msgstr "Širjenje v vse smeri" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3139 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:3140 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3154 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3159 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3165 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:3171 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja " "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 msgid "Window dragging" msgstr "Vleka okna" #: ../gtk/gtkwidget.c:3185 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Ali je mogoče okna potegniti s klikom na prazna območja" #: ../gtk/gtkwidget.c:3198 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3199 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3212 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:3213 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3227 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: ../gtk/gtkwidget.c:3228 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte" #: ../gtk/gtkwidget.c:3242 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločilnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3243 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3257 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločilnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3258 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3272 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3273 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3287 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3288 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ročic za izbor besedila" #: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Višina ročic za izbor besedila" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Window Title" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: ../gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med " "zagonom." #: ../gtk/gtkwindow.c:652 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:660 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, " "drugih ni mogoče uporabljati)" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:668 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto" #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Menijske bližnjice so vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Focus Visible" msgstr "Žarišče je vidno" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Type hint" msgstr "Vrstni namig" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in " "kako z njim upravljati." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici" #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../gtk/gtkwindow.c:831 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:846 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Resize grip" msgstr "Oprijemalnik velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden." #: ../gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripeto gradniku" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Opacity for Window" msgstr "Prosojnost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009 msgid "Width of resize grip" msgstr "Širina oprijemalnika velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Height of resize grip" msgstr "Višina oprijemalnika velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication za okno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naziv barvnega profila" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen" #~ msgid "menu" #~ msgstr "meni"