# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Eu93 , 2010. # Spoiala Marian , 2010, 2011. # Ivona , 2011. # OpenGL , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 03:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 11:25+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Tip cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Cursor de tip standard" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Afișajul acestui cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Afișaj dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Manager dispozitive" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul " #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Tip dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Dispozitiv asociat" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Sursă de intrare" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea " "dispozitivului" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Numărul axelor în dispozitiv" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:158 msgid "Default Display" msgstr "Afișaj implicit" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:159 msgid "The default display for GDK" msgstr "Afișaj implicit pentru GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Opțiuni fonturi" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Rezoluție fonturi" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran" #: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 msgid "Device ID" msgstr "ID dispozitiv" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Identificator dispozitiv" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode pentru cererile XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Bază de evenimente" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput " #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Program name" msgstr "Nume program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele programului. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291 msgid "Program version" msgstr "Versiune program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Copyright string" msgstr "Șir despre drepturile de autor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru acest program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "Comments string" msgstr "Șir comentarii" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarii despre program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "License Type" msgstr "Tip de licență" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license type of the program" msgstr "Tipul de licență al programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Website URL" msgstr "URL website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL-ul website-ului programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Website label" msgstr "Etichetă website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Eticheta pentru legătura către situl programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "Documenters" msgstr "Documentariști" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiță logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri în licență" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:289 #: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează " "această acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiță din stoc" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconița din stoc de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Elementul GIcon afișat" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiță" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe orizontală." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil la depășire" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi " "afișate în meniul de depășire când spațiul e insuficient." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe verticală." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "Is important" msgstr "E important" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va " "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitiv" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:964 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grup de acțiuni" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL " "(pentru uz intern)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Always show image" msgstr "Arată întotdeauna imaginea" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Acțiune înrudită" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi " "actualizări" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile " "înrudite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valoarea ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul de incrementare al ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Pagina de incrementare a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Dimensiune pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Dimensiunea paginii ajustării" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Spațiu de umplere deasupra" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spațiu de umplere de inserat deasupra unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Spațiu de umplere dedesubt" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spațiu de umplere de inserat dedesubtul unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Spațiu de umplere la stânga" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spațiu de umplere de inserat la stânga unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Spațiu de umplere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spațiu de umplere de inserat la dreapta unui widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Include un element „Alt...”" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Specifică dacă lista de selecție ar trebui să includă un element care " "declanșează un GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722 msgid "Heading" msgstr "Antet" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Text de afișat în partea de sus a dialogului" #: ../gtk/gtkappchooser.c:58 msgid "Content type" msgstr "Tipul conținutului" #: ../gtk/gtkappchooser.c:59 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Tipul conținutului folosit de obiectul de „Deschidere cu”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile utilizat de dialogul de alegere a unei aplicații" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015 msgid "Show default app" msgstr "Arată aplicația implicită" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui sa arate aplicația implicită" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show recommended apps" msgstr "Arată aplicațiile recomandate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile recomandate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043 msgid "Show fallback apps" msgstr "Arată aplicațiile de rezervă" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile de rezervă" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show other apps" msgstr "Arată alte aplicații" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate alte aplicații" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Show all apps" msgstr "Arată toate aplicațiile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate toate aplicațiile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Widget's default text" msgstr "Textul implicit al widgetului" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Textul implicit care apare când nu mai sunt aplicații" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcție săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Spațiu ocupat de săgeată" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporție" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Potrivește după copil" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului" #: ../gtk/gtkassistant.c:326 msgid "Header Padding" msgstr "Spațiu de umplere pentru antet" #: ../gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului." #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "Content Padding" msgstr "Spațiu de umplere pentru conținut" #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului." #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page type" msgstr "Tip pagină" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipul paginii asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Page title" msgstr "Titlu pagină" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titlul paginii asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Header image" msgstr "Imagine antet" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagine laterală" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:419 msgid "Page complete" msgstr "Pagină completă" #: ../gtk/gtkassistant.c:420 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate" #: ../gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Minimum child width" msgstr "Lățime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălțime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Child internal width padding" msgstr "Spațiu intern de umplere pe lățime pentru copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Child internal height padding" msgstr "Spațiu intern de umplere pe înălțime pentru copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” și „end”." #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: ../gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:313 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: ../gtk/gtkbox.c:240 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spațiu între copii" #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: ../gtk/gtkbox.c:250 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași dimensiune" #: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele " "crește" #: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:288 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau " "utilizat ca umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Spațiu de umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli" #: ../gtk/gtkbox.c:302 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la " "începutul sau sfârșitul părintelui" #: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeniu de traducere" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține " "un widget etichetă" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:588 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:589 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164 msgid "Use stock" msgstr "Din stoc" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc în " "loc să fie afișată" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383 msgid "Focus on click" msgstr "Focalizează la clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primește focalizarea la un clic de maus" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Poziție imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Poziția imaginii relativ la text" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Spațiere implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spațiere externă implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat " "întotdeauna în afara chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X când butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y când butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focalizarea" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "și dreptunghiul de focalizare" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkentry.c:1864 msgid "Inner Border" msgstr "Margine interioară" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Spațiere imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă" #: ../gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "An" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: ../gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Month" msgstr "Lună" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Day" msgstr "Zi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, sau 0 pentru a deselecta ziua " "selectată în acest moment)." #: ../gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "La activare, e afișat un antet" #: ../gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Details Width" msgstr "Lățime detalii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details width in characters" msgstr "Lățimea detaliilor în caractere" #: ../gtk/gtkcalendar.c:588 msgid "Details Height" msgstr "Înălțime detalii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details height in rows" msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri" #: ../gtk/gtkcalendar.c:605 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "La activare, se arată detaliile" #: ../gtk/gtkcalendar.c:618 msgid "Inner border" msgstr "Margine interioară" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border space" msgstr "Spațiu margine interioară" #: ../gtk/gtkcalendar.c:630 msgid "Vertical separation" msgstr "Separare verticală" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală" #: ../gtk/gtkcalendar.c:642 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separare orizontală" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spațiu de inserat între celule" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:339 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Specifică dacă celula se extinde" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Align" msgstr "Aliniază" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Specifică dacă celula ar trebui să se alinieze cu șirurile adiacente" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Fixed Size" msgstr "Dimensiune fixă" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:372 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Specifică dacă celulele ar trebui să aibă aceeași dimensiune în toate " "rândurile" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "Pack Type" msgstr "Tip împachetare" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:389 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă o celulă este împachetată cu referință la " "începutul sau sfârșitul unui Cell Area" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Celulă focalizată" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celula care este focalizată în acest moment" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Celulă editată" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celula care este editată în acest moment" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editor" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widgetul ce editează celula editată în acest moment" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Obiectul Cell Area pentru care a fost creat acest context" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Lățime minimă" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164 msgid "Minimum cached width" msgstr "Lățime minimă salvată temporar" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "Înălțime minimă" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202 msgid "Minimum cached height" msgstr "Înălțimea minimă salvată temporar" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Editare anulată" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indică anularea editării" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastă accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valoarea tastei acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masca modificatorilor acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod-cheie accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Codul-cheie al hardware-ului pentru accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tipul acceleratorilor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "mod" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula senzitiv" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "lățime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "Lățimea fixată" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "înălțime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "Înălțimea fixată" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "Este desfășurător" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfășurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Culoare RGBA fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "În editare" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare în acest moment" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfășurător pixbuf deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfășurător pixbuf închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Stock ID" msgstr "ID din stoc" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul din stoc al iconiței de afișat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea iconiței afișate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de " "stare" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328 #: ../gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentry.c:832 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu " "se știe în ce măsură se progresează" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers " "pentru aranjamente RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Rată de creștere" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:338 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afișat" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 #: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsul spinnerului" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea spinnerului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Text de afișat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afișat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Culoare fundal ca RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:756 #: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421 #: ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size in points" msgstr "Dimensiune font în puncte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare a fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412 msgid "Rise" msgstr "Elevație" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este " "negativă)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere pentru acest text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă " "că probabil nu aveți nevoie de el" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afișa întregul șir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "Width In Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lățime maximă în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod rupere rânduri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afișa întregul șir pe o singură linie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Wrap width" msgstr "Lățime rupere rânduri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lățimea la care se rup rândurile" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 msgid "How to align the lines" msgstr "Mod de aliniere a liniilor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317 #: ../gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Font size set" msgstr "Setare dimensiune font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează dimensiunea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează dimensiunea fontului cu un anumit " "factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevație" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Align set" msgstr "Setare aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare de inconsecvență" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsecvență a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Dimensiune indicator" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Dimensiunea indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcellview.c:212 msgid "Background RGBA color" msgstr "Culoare RGBA fundal" #: ../gtk/gtkcellview.c:227 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pentru afișarea celulei" #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "Cell Area" msgstr "Cell Area" #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea folosit pentru dispunerea celulelor" #: ../gtk/gtkcellview.c:270 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contextul Cell Area" #: ../gtk/gtkcellview.c:271 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "GtkCellAreaContext folosit pentru a evalua geometria modului de afișare a " "celulei" #: ../gtk/gtkcellview.c:288 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenează senzitiv" #: ../gtk/gtkcellview.c:289 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Specifică dacă celulele trebuie forțate să fie desenate într-o stare " "senzitivă" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "Fit Model" msgstr "Model încadrat" #: ../gtk/gtkcellview.c:308 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Specifică dacă trebuie solicitat spațiu suficient pentru fiecare rând din " "model" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Indicator Size" msgstr "Dimensiune indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spațiere indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsecvent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsecvență”" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un element radio de meniu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Culoare RGBA curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Culoarea RGBA selectată" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea " "opacității" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:339 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:360 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA curent" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361 msgid "The current RGBA color" msgstr "Culoarea RGBA curentă" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție de culoare" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Buton OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Butonul OK al ferestrei." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Butonul de renunțare" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Buton de ajutor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Butonul de ajutor al dialogului." #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru lista de selecție" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementul activ în acest moment" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: ../gtk/gtkcombobox.c:784 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul copilului" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "„popup” este desprins" #: ../gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Popup shown" msgstr "„Popup” afișat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:842 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Senzitivitatea butonului" #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este senzitiv când modelul său e gol" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coloană intrare text" #: ../gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea " "text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "ID Column" msgstr "Coloane de ID-uri" #: ../gtk/gtkcombobox.c:893 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Coloana din modelul listei de selecție care oferă șiruri de tip ID pentru " "valorile din model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Active id" msgstr "Id activ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Valoarea coloanei ID a rândului activ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Lățime fixă „popup”" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Specifică dacă „popup”-ul ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se cu " "lățimea alocată listei de selecție" #: ../gtk/gtkcombobox.c:951 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:952 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și nu " "ca meniuri" #: ../gtk/gtkcombobox.c:968 msgid "Arrow Size" msgstr "Dimensiune săgeată" #: ../gtk/gtkcombobox.c:969 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Dimensiunea minimă pentru săgeata din lista de selecție" #: ../gtk/gtkcombobox.c:986 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Spațiul ocupat de săgeată" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601 #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție" #: ../gtk/gtkcontainer.c:456 msgid "Resize mode" msgstr "Mod de redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:464 msgid "Border width" msgstr "Lățime chenar" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 msgid "Child" msgstr "Copil" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conținut" #: ../gtk/gtkdialog.c:290 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443 msgid "Content area spacing" msgstr "Spațiere a ariei cu conținut" #: ../gtk/gtkdialog.c:308 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului" #: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459 msgid "Button spacing" msgstr "Spațiere butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spațiul dintre butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acțiune" #: ../gtk/gtkdialog.c:325 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de text" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:662 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziție cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:737 ../gtk/gtklabel.c:663 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:672 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecție" #: ../gtk/gtkentry.c:747 ../gtk/gtklabel.c:673 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: ../gtk/gtkentry.c:774 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: ../gtk/gtkentry.c:782 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:790 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-" "interioară" #: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: ../gtk/gtkentry.c:798 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)" #: ../gtk/gtkentry.c:805 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:806 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:812 msgid "Width in chars" msgstr "Lățime în caractere" #: ../gtk/gtkentry.c:813 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanță derulată" #: ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga" #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conținutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: ../gtk/gtkentry.c:849 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: ../gtk/gtkentry.c:865 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunchiază liniile multiple" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură" #: ../gtk/gtkentry.c:882 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: ../gtk/gtkentry.c:898 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent" #: ../gtk/gtkentry.c:912 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Lungime text" #: ../gtk/gtkentry.c:913 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lungimea textului aflat în intrare în acest moment" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "Invisible character set" msgstr "Set de caractere invizibil" #: ../gtk/gtkentry.c:929 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile" #: ../gtk/gtkentry.c:947 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertizare Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta " "Caps Lock este apăsată" #: ../gtk/gtkentry.c:962 msgid "Progress Fraction" msgstr "Porțiune progres" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas puls progres" #: ../gtk/gtkentry.c:981 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru " "fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:997 msgid "Placeholder text" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:998 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primar" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primar pentru intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundar" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID primar din stoc" #: ../gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID din stoc pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID din stoc implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID din stoc pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1072 msgid "Primary icon name" msgstr "Nume iconiță primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1073 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1087 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nume iconiță secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1088 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1102 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primar" #: ../gtk/gtkentry.c:1103 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1117 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundar" #: ../gtk/gtkentry.c:1118 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Primary storage type" msgstr "Tip stocare primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1133 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tip stocare secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1149 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconiță primară activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconiță secundară activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1214 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Iconiță primară senzitivă" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița primară este senzitivă" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Iconiță secundară senzitivă" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este senzitivă" #: ../gtk/gtkentry.c:1253 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1290 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1271 ../gtk/gtkentry.c:1309 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1289 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1308 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Completion Model" msgid "Completion" msgstr "Mod de completare" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1358 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminare iconițe" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile când indicatorul " "planează deasupra" #: ../gtk/gtkentry.c:1372 msgid "Progress Border" msgstr "Margine progres" #: ../gtk/gtkentry.c:1373 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margine în jurul barei de progres" #: ../gtk/gtkentry.c:1865 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margine între text și cadru." #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Conținutul din buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lungimea textului aflat în buffer în acest moment" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modelul în care se caută potrivirile" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Lățime set „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași dimensiune cu intrarea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Selectare „inline”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Introduceți aici o descriere" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastră vizibilă" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar " "pentru înregistrarea evenimentelor." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra " "ferestrei widgetului copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Expanded" msgstr "Desfășurat" #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:290 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfășurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:582 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:314 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spațiu între etichetă și copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Label fill" msgstr "Umplere etichetă" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul orizontal " "disponibil" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 #, fuzzy #| msgid "Resize mode" msgid "Resize tolevel" msgstr "Mod de redimensionare" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Expander Size" msgstr "Dimensiune desfășurător" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1188 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Dimensiunea săgeții de desfășurare" #: ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URL-uri" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări " "personalizate ar trebui să fie vizibil." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Specifică dacă se va afișa o etichetă din stoc pentru numele fișierului " "previzualizat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un " "dialog de confirmare a suprascrierii." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permite crearea de dosare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de " "noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "X position" msgstr "Poziție X" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziția X a widgetului copil" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Poziție Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziția Y a widgetului copil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta este desenată cu fontul selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează dimensiunea în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Specifică dacă eticheta este desenată cu dimensiunea selectată a fontului" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Arată dimensiunea" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă dimensiunea fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The string that represents this font" msgstr "Șirul ce reprezintă acest font" #: ../gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: ../gtk/gtkfontsel.c:227 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat" #: ../gtk/gtkframe.c:134 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:141 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:142 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:150 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:151 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:159 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: ../gtk/gtkframe.c:160 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului" #: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:175 msgid "Row spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive" #: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:184 msgid "Column spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:185 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive" #: ../gtk/gtkgrid.c:1282 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Rând omogen" #: ../gtk/gtkgrid.c:1283 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate rândurile au aceeași înălțime " #: ../gtk/gtkgrid.c:1289 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Coloană omogenă" #: ../gtk/gtkgrid.c:1290 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate coloanele au aceeași lățime" #: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Left attachment" msgstr "Atașare la stânga" #: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Top attachment" msgstr "Atașare sus" #: ../gtk/gtkgrid.c:1304 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil " #: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: ../gtk/gtkgrid.c:1311 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Numărul de coloane pe care îl acoperă un copil" #: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: ../gtk/gtkgrid.c:1318 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Numărul de rânduri pe care îl acoperă un copil" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:199 msgid "Handle position" msgstr "Poziție mâner de prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu. #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziția mânerului de prindere relativ la widgetul copil" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeași observație ca mai înainte. Mișu #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă și mutată." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare " "derivată din „handle_position”." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Child Detached" msgstr "Copil desprins" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat " "sau nu." #: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecție" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecție" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Icon View Model" msgstr "Model afișare iconițe" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afișarea iconițelor" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afișat" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Width for each item" msgstr "Lățime pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The width used for each item" msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Row Spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Column Spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "View is reorderable" msgstr "Afișarea este reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coloană indicii" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 msgid "Item Padding" msgstr "Spațiu de umplere pentru element" #: ../gtk/gtkiconview.c:753 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Spațiu de umplere din jurul elementelor vizualizării de tip iconiță" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuță de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuței de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuță de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuței de selectare" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID din stoc pentru o imagine din stoc de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Icon set" msgstr "Set iconițe" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconițe pentru afișare" #: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Icon size" msgstr "Dimensiune iconițe" #: ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Dimensiunea simbolică a iconiței din stoc, a setului de iconițe sau a " "iconiței denumite" #: ../gtk/gtkimage.c:286 msgid "Pixel size" msgstr "Dimensiune în pixeli" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Dimensiunea în pixeli pentru iconița denumită" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizează varianta de rezervă" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Specifică dacă se va utiliza varianta de rezervă a numelor iconițelor" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element de " "meniu din stoc" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de acceleratori" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii din stoc" #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului" #: ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spațiere între elementele ariei" #: ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii" #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:546 #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată" #: ../gtk/gtklabel.c:568 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:575 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign." #: ../gtk/gtklabel.c:605 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../gtk/gtklabel.c:606 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap" msgstr "Rupere rânduri" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mod de rupere a liniilor" #: ../gtk/gtklabel.c:630 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul" #: ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: ../gtk/gtklabel.c:653 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:654 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: ../gtk/gtklabel.c:700 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afișa întregul șir" #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:782 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Track visited links" msgstr "Diferențiază linkurile vizitate" #: ../gtk/gtklabel.c:801 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "Lățimea Layout-ului" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălțimea Layout-ului" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa URI asociată acestui buton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Vizitat" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat." #: ../gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "Pack direction" msgstr "Direcție de grupare" #: ../gtk/gtkmenubar.c:182 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcție de grupare a copiilor" #: ../gtk/gtkmenubar.c:199 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Internal padding" msgstr "Spațiu intern de umplere" #: ../gtk/gtkmenubar.c:216 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele " "de meniu" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Elementul de meniu selectat în acest moment" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu" #: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313 msgid "Accel Path" msgstr "Cale cu acceleratori" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a " "acceleratorilor elementelor copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget ataș" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widgetul de care se atașează meniul" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Vertical Padding" msgstr "Spațiu de umplere vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru " "comutatoare și iconițe" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Spațiu de umplere orizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Double Arrows" msgstr "Săgeți duble" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "La derulare, arată ambele săgeți." #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Arrow Placement" msgstr "Plasare a săgeții" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare" #: ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Left Attach" msgstr "Atașare la stânga" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "Right Attach" msgstr "Atașare la dreapta" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "Top Attach" msgstr "Atașare sus" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Bottom Attach" msgstr "Atașare jos" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:797 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:281 msgid "Right Justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:282 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei " "de meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:296 msgid "Submenu" msgstr "Sub-meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:297 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:314 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "The text for the child label" msgstr "Textul etichetei copilului" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la dimensiunea fontului elementului din " "meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:405 msgid "Width in Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:406 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "Take Focus" msgstr "Preluare focalizare" #: ../gtk/gtkmenushell.c:421 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focalizarea tastaturii" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizează marcare secundară" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Textul secundar include marcare Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "The image" msgstr "Imaginea" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "Message area" msgstr "Zonă mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Spațiu de umplere X" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Spațiu de umplere Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Părinte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Fereastra părinte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "În afișare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se arată un dialog?" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată." #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../gtk/gtknotebook.c:686 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Tab Position" msgstr "Poziție taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide " "un meniu pentru comutarea între taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nume grup pentru tragerea și plasarea taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab expand" msgstr "Desfășurare tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Specifică dacă ar trebui extins tabul copilului" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Specifică dacă tabul copilului ar trebui să umple zona alocată" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reordonabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detașabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Tab overlap" msgstr "Suprapunere tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Dimensiunea ariei de suprapunere a taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Tab curvature" msgstr "Curbură tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Dimensiunea curburii tabului" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată de defilare" #: ../gtk/gtknotebook.c:916 msgid "Initial gap" msgstr "Decalaj inițial" #: ../gtk/gtknotebook.c:917 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Decalaj inițial înainte de primul tab" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Contorul iconiței" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Contorul emblemei afișate în acest moment" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Etichetă iconiță" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Eticheta de afișat deasupra iconiței" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Context de stil al iconiței" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Contextul de stil care descrie tema de aspect a iconiței" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Iconiță fundal" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Iconița pentru fundalul emblemei numărului" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Nume fundal iconiță" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Numele iconiței pentru fundalul emblemei numărului" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientarea obiectului orientabil" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)" #: ../gtk/gtkpaned.c:336 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziție" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată" #: ../gtk/gtkpaned.c:343 msgid "Handle Size" msgstr "Dimensiune mâner de prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Width of handle" msgstr "Lățime mâner de prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziție minimă" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziție maximă" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: ../gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtkpaned.c:397 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul" #: ../gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Shrink" msgstr "Permite micșorare" #: ../gtk/gtkpaned.c:413 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial" #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Embedded" msgstr "Încastrat" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Specifică dacă obiectul „plug” este înglobat" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Fereastră socket" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nume imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Suport pentru imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "E virtuală" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acceptă PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acceptă PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mesaj de stare" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Locația imprimantei" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Contor sarcini" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimantă în pauză" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptă sarcini" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "Opțiune sursă" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei de tipărire" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Urmărește starea imprimantei" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a " "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină implicită" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Opțiuni tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Nume sarcină" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de pagini" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini în document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Pagină curentă" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Pagina curentă în document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Utilizează toată pagina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în " "colțul ariei imaginabile" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii " "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Arată progresul" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Procesare asincronă" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Exportă numele de fișier" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea operațiunii de tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Descriere stare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetă tab personalizată" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Implementează selecție" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Are selecție" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE dacă există o selecție." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opțiuni înglobate de pagină" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numărul paginilor de tipărit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup de utilizat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimantă selectată" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter selectat." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capabilitățile manuale" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Fraction" msgstr "Porțiune" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afișat în bara de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Spațiere X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Spațiere Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Lățimea verticală minimă a barei" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acțiune este acțiunea curentă a grupului." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Valoarea curentă" # Dizzy... Mișu #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Proprietatea valorii membrului activ în acest moment al grupului căruia îi " "aparține această acțiune." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton." #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inversează direcție în care se mișcă glisorul pentru a mări valoarea" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton de derulare inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea de " "jos a ajustării" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton de derulare superior" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea de " "sus a ajustării" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Show Fill Level" msgstr "Arată nivelul de umplere" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de " "umplere." #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restricționează la nivelul de umplere" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de umplere" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "The fill level." msgstr "Nivelul de umplere." #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Round Digits" msgstr "Cifre rotunjire" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Numărul de cifre la are se va rotunji valoarea." #: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836 msgid "Slider Width" msgstr "Lățime glisor" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Stepper Size" msgstr "Dimensiune butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dimensiunea la capete a butoanelor de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spațiere butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:550 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeții" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkrange.c:582 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Margine inferioară completă" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Specifică dacă se desenează prin întreaga lungime sau se exclud elementele " "de incrementare și spațiile" #: ../gtk/gtkrange.c:596 msgid "Arrow scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: ../gtk/gtkrange.c:597 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Redimensionare a săgeții la dimensiunea butonului de derulare" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Arată numere" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Manager recent" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Arată elemente private" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Specifică dacă elementele private ar trebui să fie afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Arată iconițe" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Arată ce s-a pierdut" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să " "fie afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Doar local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URI-uri" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limită" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tip de sortare" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Dimensiunea listei de resurse utilizate recent" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "The value of the scale" msgstr "Valoarea redimensionării" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 msgid "The icon size" msgstr "Dimensiunea iconiței" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:265 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "List of icon names" msgstr "Listă de nume de iconițe" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare" #: ../gtk/gtkscale.c:262 msgid "Draw Value" msgstr "Desenează valoarea" # Wild guess... Mișu #: ../gtk/gtkscale.c:263 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă glisor" #: ../gtk/gtkscale.c:270 msgid "Value Position" msgstr "Locație poziție" #: ../gtk/gtkscale.c:271 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă" #: ../gtk/gtkscale.c:278 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime glisor" #: ../gtk/gtkscale.c:279 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea glisorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscale.c:287 msgid "Value spacing" msgstr "Distanță spațiere" #: ../gtk/gtkscale.c:288 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria glisorului" #: ../gtk/gtkscrollable.c:86 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: ../gtk/gtkscrollable.c:87 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustare orizontală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia" #: ../gtk/gtkscrollable.c:103 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: ../gtk/gtkscrollable.c:104 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustare verticală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia" #: ../gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Regula de derulare pe orizontală" #: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Modalitatea de determinare a dimensiunii conținutului" #: ../gtk/gtkscrollable.c:136 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Regula de derulare pe verticală" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă glisor" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a glisorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Dimensiune fixă glisor" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba dimensiunea glisorului, păstrează lungimea minimă" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate " "este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Setare plasare fereastră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde " "e plasat conținutul față de barele de derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip de umbră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bare de defilare înglobate" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spațiere bară defilare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Lățime minimă conținut" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Înălțime minimă conținut" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Desenează" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt desenați separatorii sau doar un spațiu gol" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în " "milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanță dublu-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic " "(în milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Name of theme to load" msgstr "Numele temei de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de iconițe" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de iconițe de rezervă" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Numele temei de taste de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensiune iconițe" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă dimensiuni iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active în acest moment" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = " "Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu și „-1” = Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă de cursoare" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Cursor theme size" msgstr "Dimensiune temă de cursoare" #: ../gtk/gtksettings.c:546 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Dimensiune de utilizat pentru cursoare. 0 pentru dimensiunea implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcție ordine alternativă butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie " "inversată (adică ascendent în jos)" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de input”" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o " "cale de a schimba metoda de input" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o " "cale de inserare a caracterelor de control" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout inițial" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetare timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:620 msgid "Expand timeout" msgstr "Prelungire timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Color scheme" msgstr "Schemă de culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Enable Animations" msgstr "Cu animații" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit" #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activare mod touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran" #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Întârziere indiciu" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Întârziere indiciu navigare" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigare doar cu tastele cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "La activare, doar tastele cursor vor fi disponibili pentru navigarea între " "widgeturi" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Navigare ciclică cu tastele" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "Error Bell" msgstr "Bip de alarmă" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Color Hash" msgstr "Hash culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:829 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori." #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru tipărire" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: ../gtk/gtksettings.c:896 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice" #: ../gtk/gtksettings.c:913 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activează acceleratorii" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limită fișiere recente" #: ../gtk/gtksettings.c:932 msgid "Number of recently used files" msgstr "Număr de fișiere recent utilizate" #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default IM module" msgstr "Modul IM implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nume temă de sunete" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nume temă XDG de sunete" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Feedback audio pentru input" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului" #: ../gtk/gtksettings.c:1047 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activează sunetele pentru evenimente" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activare indicii" #: ../gtk/gtksettings.c:1064 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, " "doar iconițe etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensiune iconițe bare cu unelte" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele implicite cu unelte." #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când " "utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii." #: ../gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă" #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă." #: ../gtk/gtksettings.c:1152 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:1161 ../gtk/gtksettings.c:1255 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focalizare" #: ../gtk/gtksettings.c:1162 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul intrării" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timp afișare caractere din parolă" #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse" #: ../gtk/gtksettings.c:1189 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:1199 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:1216 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Plasare fereastră derulată" #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în " "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate." #: ../gtk/gtksettings.c:1226 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați" #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când " "elementul din meniu este selectat" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului" #: ../gtk/gtksettings.c:1236 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care indicatorul mausului trebuie să staționeze deasupra " "unui element din meniu pentru a se deschide sub-meniul" #: ../gtk/gtksettings.c:1245 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului" #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce indicatorul " "mausului a părăsit sub-meniul" #: ../gtk/gtksettings.c:1256 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul unei etichete " "selectabile" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil pre-editare IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mod de desenare a șirului de preeditare al metodei de input" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "IM Status style" msgstr "Stil status IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mod de desenare a barei de stare a metodei de input" #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcțiile în care dimensiunea grupului afectează dimensiunile cerute pentru " "widgeturile componentelor proprii" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea " "dimensiunii unui grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:328 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creștere" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mișu #: ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "își atinge limitele" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Update Policy" msgstr "Mod de actualizare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkspinner.c:119 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The size of the icon" msgstr "Dimensiunea iconiței" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientarea zonei de notificare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Has tooltip" msgstr "Are indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:341 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcaj indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:391 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Titlul aceste iconițe de stare" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Context stil" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Obiectul GtkStyleContext din care se obține stilul" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:547 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Dispozitiv asociat GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 msgid "Direction" msgstr "Direcție" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Text direction" msgstr "Direcție text" #: ../gtk/gtkswitch.c:802 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Specifică dacă comutatorul este activ sau nu" #: ../gtk/gtkswitch.c:837 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Întinderea minimă a mânerului de prindere" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: ../gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../gtk/gtktable.c:167 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Right attachment" msgstr "Atașare la dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Bottom attachment" msgstr "Atașare jos" #: ../gtk/gtktable.c:229 msgid "Horizontal options" msgstr "Opțiuni pentru orizontală" #: ../gtk/gtktable.c:230 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:236 msgid "Vertical options" msgstr "Opțiuni pentru verticală" #: ../gtk/gtktable.c:237 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "Horizontal padding" msgstr "Spațiu de umplere orizontal" #: ../gtk/gtktable.c:244 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "Vertical padding" msgstr "Spațiu de umplere vertical" #: ../gtk/gtktable.c:251 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Are selecție" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat în acest moment" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Poziție cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Listă ținte de copiere" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru copierea în clipboard și " "surse DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Listă ținte de lipire" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentru lipirea din clipboard și " "surse DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nume marcaj" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravitație la stânga" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitație la stânga" #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălțimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Dimensiune font în unități Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:334 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Dimensiunea fontului ca un factor de scalare relativ la dimensiunea " "implicită. Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine " "schimbărilor de temă etc. Pango predefinește scalări precum " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: ../gtk/gtktexttag.c:422 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii rupte" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile rupte ale unui paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să nu fie rupte, să fie rupte fără ruperea cuvintelor " "sau să fie rupte cu ruperea cuvintelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă." #: ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: ../gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere" #: ../gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulative" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează." #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului" #: ../gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea" #: ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între liniile rupte" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile " "rupte" #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod rupere de rânduri" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de rupere a liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile" #: ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibilitate" #: ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii rupte" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod rupere linii" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afișat" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi desenate sublinierile ce indică erori " #: ../gtk/gtkthemingengine.c:249 msgid "Theming engine name" msgstr "Nume motorului de temă" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca " "proxy-uri de acțiuni radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat " #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Draw Indicator" msgstr "Desenează indicator" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată" #: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Dimensiunea iconițelor în această bară cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Icon size set" msgstr "Setare dimensiune iconiță" #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara " "cu unelte crește" #: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași dimensiune ca " "celelalte elemente" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Spacer size" msgstr "Dimensiune spațiator" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of spacers" msgstr "Dimensiunea spațiatorilor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane" #: ../gtk/gtktoolbar.c:577 msgid "Maximum child expand" msgstr "Lățime desfășurare copil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat" #: ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Space style" msgstr "Stil spațiatori" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol" #: ../gtk/gtktoolbar.c:594 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afișat într-un element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Stock Id" msgstr "ID din stoc" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiță din stoc afișată pentru element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiță" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiță" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiță de afișat în element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Icon spacing" msgstr "Spațiere iconiță" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă" #: ../gtk/gtktoolitem.c:210 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La " "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Collapsed" msgstr "Înfășurat" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "ellipsize" msgstr "prescurtare" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Header Relief" msgstr "Relief antet" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief al butonului antetului grupului" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Header Spacing" msgstr "Spațiere antet" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când " "grupul crește" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "New Row" msgstr "Rând nou" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Poziția elementului în acest grup" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Dimensiunea iconițelor în această paletă de unelte" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiv" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit " "moment" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus " "când paleta crește" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Culoare de prim-plan pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Culoare eroare" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Culoare avertisment" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Culoare succes" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de " "notificare" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 #, fuzzy #| msgid "Icon Sizes" msgid "Icon Size" msgstr "Dimensiune iconițe" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Modelul pentru meniu de tip arbore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Rândul rădăcină al obiectului TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Obiectul TreeMenu va afișa copiii rădăcinii specificate" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Meniu detașabil" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Specifică dacă meniul are un element detașabil" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Lățime de rupere linii" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Lățime de rupere linii la aranjarea elementelor într-o grilă" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul TreeModelSort-ului de sortat" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:986 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: ../gtk/gtktreeview.c:999 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete sensibile la clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfășurare" # Very fishy... Mișu #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei să deseneze rândurile în culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălțime fixă" #: ../gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecție la planarea indicatorului" #: ../gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească indicatorul" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la planarea indicatorului" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea " "indicatorului deasupra lor" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Show Expanders" msgstr "Arată desfășurătorii" #: ../gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "View has expanders" msgstr "Vizualizarea are desfășurători" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentare nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Rubber Banding" msgstr "Fixare și tragere" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și " "tragere indicatorului mausului" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activează liniile grilei" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui desenate liniile grilei în vizualizarea de tip " "arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activează liniile arborelui" #: ../gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui desenate liniile arborelui în vizualizarea de tip " "arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lățime separator vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lățime separator orizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: ../gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite desenarea rândurilor cu culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfășurători indentați" # Not really sure 'bout this one. Mișu #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfășurătorii" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Grid line width" msgstr "Lățime linie grilă" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Tree line width" msgstr "Lățime linie arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Grid line pattern" msgstr "Model linie grilă" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip " "arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Tree line pattern" msgstr "Model linie arbore" # Got confused... Mișu #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afișează coloana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Current width of the column" msgstr "Lățimea curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum Width" msgstr "Lățime maximă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Clickable" msgstr "Sensibil la clic" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort column ID" msgstr "ID coloană de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e " "selectată pentru sortare" #: ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiție UI reunit" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va desena căsuța umbrită din jurul unui „viewport”" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizează iconițe simbolice" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Specifică dacă se vor folosi iconițe simbolice" #: ../gtk/gtkwidget.c:931 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:932 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widgetului" #: ../gtk/gtkwidget.c:938 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: ../gtk/gtkwidget.c:939 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: ../gtk/gtkwidget.c:946 msgid "Width request" msgstr "Cerere lățime" #: ../gtk/gtkwidget.c:947 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza " "dimensiunea implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălțime" #: ../gtk/gtkwidget.c:956 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza " "dimensiunea implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil" # Ugly... Mișu #: ../gtk/gtkwidget.c:972 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input" #: ../gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea de la input" #: ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Has focus" msgstr "Are focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizare de la input" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Is focus" msgstr "E focalizat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widgetul este cel focalizat în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1013 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1014 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Receives default" msgstr "Primește implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1021 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când este focalizat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:1028 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: ../gtk/gtkwidget.c:1042 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește " "acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: ../gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Double Buffered" msgstr "În buffer dublu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Margin on Left" msgstr "Margine în stânga" #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga" #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Margin on Right" msgstr "Margine în dreapta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Margin on Top" msgstr "Margine în partea de sus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margine în partea de jos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "All Margins" msgstr "Toate marginile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extindere orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Setare extindere orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”" #: ../gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extindere verticală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Setare extindere verticală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”" #: ../gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Expand Both" msgstr "Extindere în ambele direcții" #: ../gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Specifică dacă widgetul vrea să se extindă în ambele direcții" #: ../gtk/gtkwidget.c:3008 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: ../gtk/gtkwidget.c:3009 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi" #: ../gtk/gtkwidget.c:3015 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lățime linie focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:3016 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:3022 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidențiere linie de focalizare" # Got confused... Mișu #: ../gtk/gtkwidget.c:3023 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru desenarea indicatorului de focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:3028 msgid "Focus padding" msgstr "Spațiu de umplere la focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focalizare și căsuța widgetului" #: ../gtk/gtkwidget.c:3034 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3035 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi desenat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:3040 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: ../gtk/gtkwidget.c:3041 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi desenat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtkwidget.c:3046 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporții aspect cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3047 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi desenat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:3053 msgid "Window dragging" msgstr "Tragere fereastră" #: ../gtk/gtkwidget.c:3054 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Specifică dacă ferestrele pot fi trase prin clicuri în zone goale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Culoare link nevizitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate" #: ../gtk/gtkwidget.c:3081 msgid "Visited Link Color" msgstr "Culoare link vizitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3082 msgid "Color of visited links" msgstr "Culoarea linkurilor vizitate" #: ../gtk/gtkwidget.c:3096 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori îndepărtați" #: ../gtk/gtkwidget.c:3097 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui " "desenați utilizând o căsuță în locul unei linii" #: ../gtk/gtkwidget.c:3111 msgid "Separator Width" msgstr "Lățime separator" #: ../gtk/gtkwidget.c:3112 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: ../gtk/gtkwidget.c:3126 msgid "Separator Height" msgstr "Înălțime separatori" #: ../gtk/gtkwidget.c:3127 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: ../gtk/gtkwidget.c:3141 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:3142 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală" #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală" #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:605 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:621 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Startup ID" msgstr "ID de pornire" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la " "notificarea la pornire" #: ../gtk/gtkwindow.c:647 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât " "timp aceasta este deschisă)" #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Window Position" msgstr "Poziție fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziția inițială a ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:671 msgid "Default Width" msgstr "Lățime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Height" msgstr "Înălțime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: ../gtk/gtkwindow.c:700 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiță pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonici vizibile" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Specifică dacă mnemonicele sunt vizibile acum în această ferestră" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" "Specifică dacă focalizarea inputului este în interiorul acestei ferestre " "GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de " "fereastră este și cum să fie tratată." #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului." #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focalizare" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizare." #: ../gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Focus on map" msgstr "Focalizare la mapare" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focalizarea la mapare." #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: ../gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Deletable" msgstr "Poate fi șters" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere" #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Resize grip" msgstr "Mâner redimensionare" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare" #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei." #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Gravity" msgstr "Gravitație" #: ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitația ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Transient for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog" #: ../gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitate fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Width of resize grip" msgstr "Lățimea mânerului de redimensionare" #: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Height of resize grip" msgstr "Înălțimea mânerului de redimensionare" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication pentru fereastră" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, " #~ "se utilizează adresa" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipul împachetării taburilor" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Politica de actualizare" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferioară" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Limita inferioară a riglei" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superioară" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Limita superioară a riglei" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Poziția marcajului pe riglă" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Dimensiune maximă" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Dimensiunea maximă a riglei" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metrică" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Număr de pași" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un " #~ "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Durata animației" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Evenimente extensie" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustare orizontală widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustare verticală widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui " #~ "„viewport”" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui " #~ "„viewport”" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Are separator" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Setare caractere invizibile" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Indiciu stare" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră " #~ "sau fundalul" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage de afișat" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mască" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Utilizează separator" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și " #~ "butoane" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este " #~ "utilizat" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalii margine inferioară" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului " #~ "sunt afișate cu detalii diferite"