# translation of po-properties_gtk30-properties-km.po to Khmer # FIRST AUTHOR , 2011. # Khoem Sokhem , 2012. # Khmer translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # Sok Sophea , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po-properties_gtk30-properties-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-01 08:22+0700\n" "Last-Translator: Sok Sophea \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "ប្រភេទ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "ប្រភេទ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ស្ដង់ដារ" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍ទ្រនិច​នេះ" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍ដែល​ជា​របស់" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ដែល​ជា​របស់" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "តួនាទី​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ទាក់ទង" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ ឬ​ក្ដារ​ចុច​ដែល​ទាក់ទង​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "ប្រភេទ​ប្រភព​សម្រាប់​ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "របៀប​បញ្ចូល​សម្រាប់​ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​មាន​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "ថាតើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​មើល​ឃើញ​អនុវត្ត​តាម​ចលនា​​របស់​ឧបករណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "ចំនួន​អ័ក្ស​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "ការ​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់ GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "ជម្រើស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "ជម្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​សម្រាប់​អេក្រង់" #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​អេក្រង់" #: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385 msgid "Cursor" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode សម្រាប់​សំណើ XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "ចម្បង" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "លេខ​កំណែ​ចម្បង" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "រង" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "លេខ​កំណែ​រង" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ឧបករណ៍" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ឧបករណ៍" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​ដែល​តំណាង​ដោយ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​នេះ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "មាន​វត្ថុ​គ្រប់គ្រង​ភាព​ស្រអាប់" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ប្រើ​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "តម្លៃ​ភាព​​ស្រអាប់​បច្ចុប្បន្ន (០ ថ្លា​ពេញ​ទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់​ពេញទី)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "ជម្រើស​ពណ៌" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "ជម្រើស​ពណ៌​ដែល​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ប៊ូតុង យល់ព្រម របស់​ប្រអប់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "ប៊ូតុង បោះបង់" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "ប៊ូតុង យល់​ព្រម របស់​ប្រអប់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "ប៊ូតុង ជំនួយ របស់​ប្រអប់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "មើល​អត្ថបទ​ជាមុន" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ ដើម្បី​បញ្ជាក់​អំពី​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "រូបរាង​ស្រមោល​ដែល​ព័ទ្ធជុំវិញ​ឧបករណ៍ផ្ទុក" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "ទីតាំង​គ្រប់គ្រង" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "ទីតាំង​គ្រប់គ្រង​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នេះ" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "ខ្ទាស់គែម" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ជាមួយ​ចំណុច​ចត ដើម្បី​ចត​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "ខ្ទាស់​ការ​កំណត់​គែម" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​តម្លៃ​ពី​លក្ខណសម្បត្តិ snap_edge ឬ​តម្លៃ​ដែល​បាន​មក​ពី handle_position ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "តម្លៃ​ប៊ូលីន​ដែល​បញ្ជាក់ ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​របស់​ប្រអប់​គ្រប់គ្រង​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់ ឬ​​បាន​ផ្ដាច់ ។" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្ម" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext សម្រាប់​ទទួល​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ក្នុង​តារាង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ក្នុង​តារាង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "គម្លាត​ជួរដេក" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "ចំនួន​គម្លាត​រវាង​ជួរដេក​ពីរ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "គម្លាត​ជួរឈរ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "ចំនួន​គម្លាត​រវាង​ជួរឈរ​ពីរ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "ស្មើ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ក្រឡា​តារាង​ទាំងអស់​នឹង​មាន​ទទឹង/កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "ភ្ជាប់​ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាងឆ្វេង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "ភ្ជាប់​ខាង​ស្ដាំ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "ភ្ជាប់​ផ្នែក​​​ខាងលើ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​​ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​រង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "ភ្ជាប់​ផ្នែក​ខាងក្រោម" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ក្រោម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "ជម្រើស​ផ្ដេក" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "ជម្រើស​ដែល​បញ្ជាក់​លក្ខណៈ​​ផ្ដេក​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "ជម្រើស​បញ្ឈរ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "ជម្រើស​ដែល​បញ្ជាក់​លក្ខណៈ​បញ្ឈរ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​នៅ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​គិតជា​" "ភីកសែល" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាង​លើ និង​ខាងក្រោម​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​ទេ វា​មាន​លំនាំដើម​ជា g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "កំណែ​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "កំណែ​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "ព័ត៌មាន​រក្សាសិទ្ធិ​សម្រាប់​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មតិយោបល់" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "មតិយោបល់​អំពី​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "ប្រភេទ​អាជ្ញាប័ណ្ណ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "ប្រភេទ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL តំបន់បណ្ដាញ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL សម្រាប់​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "ស្លាក​តំបន់បណ្ដាញ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "ស្លាក​សម្រាប់​តំណ​ទៅកាន់​តំបន់បណ្ដាញ​របស់​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "អ្នក​រៀបចំ​ឯកសារ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ដែល​រៀបចំ​ឯកសារកម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "សិល្បករ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ដែល​បាន​ចូលរួម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការងារ​សិល្បៈ​របស់​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Khoem Sokhem,​​ Morn Met, Seng Sutha, Chansambath Ratanak, Sok Sophea" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "រូប​សញ្ញា" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "រូប​សញ្ញា​សម្រាប់​ប្រអប់​អំពី ។ ប្រសិនបើ​វា​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​មាន​លំនាំដើម​ជា " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ឈ្មោះ​តំណាង​រូបសញ្ញា" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "រូប​តំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​រូប​សញ្ញា​សម្រាប់​ប្រអប់​អំពី ។" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "រុំ​អាជ្ញាប័ណ្ណ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រុំ​អត្ថបទ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "បិទ​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "ការ​បិទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​បង្កើន​ល្បឿន" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​បាន​យោង​ដោយ​ដំណើរការ​នេះ ។" #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "ឈ្មោះ​សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "ឈ្មោះ​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់ទង​ដូចជា 'app.quit'" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "តម្លៃ​គោល​ដៅ​របស់​សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ហៅ​សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:257 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​សកម្មភាព ។" #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "ស្លាក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ និង​ប៊ូតុង​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ​សកម្ម ។" #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "ស្លាក​ខ្លី" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ស្លាក​ខ្លី​ជាង​នេះ​អាច​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "រូប​តំណាង​សន្និធិ" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon កំពុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Icon Name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​មក​ពី​ស្បែក​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "ថា​តើ​នឹង​មើល​ឃើញ​ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍ នៅ​ពេល​របារ​ឧបករណ៍​ស្ថិត​ក្នុង​ទិស​ផ្ដេក​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​លើស​ចំណុះ" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "នៅ​ពេល​ពិត ប្រូកស៊ី​ធាតុ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​របារ​ឧបករណ៍​លើស​ចំណុះ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "ថា​តើ​នឹង​មើល​ឃើញ​ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍ នៅ​ពេល​របារ​ឧបករណ៍​ស្ថិត​ក្នុង​ទិស​បញ្ឈរ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "សំខាន់" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "ថា​តើ​សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​សំខាន់​ដែរ​ឬ​ទេ ។ នៅ​ពេល​ពិត ប្រូកស៊ី​ធាតុ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​" "នឹង​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ជា​របៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "លាក់ ប្រសិនបើ​ទទេ" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "នៅ​ពេល​ពិត ប្រូកស៊ី​ម៉ឺនុយ​ទទេ​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Sensitive" msgstr "ប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "ថា​តើ​សកម្មភាព​​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Visible" msgstr "មើលឃើញ" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "ថា​តើ​សកម្មភាព​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "ក្រុម​សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkAction នេះ​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​ GtkActionGroupis ឬ​គ្មាន​សោះ (សម្រាប់​តែ​ការ​ប្រើប្រាស់​ខាងក្នុង) " "។" #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ជានិច្ច" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "ថា​តើ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជានិច្ច​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​សកម្មភាព ។" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​សកម្មភាព​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​សកម្មភាព​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "ក្រុម​បង្កើន​ល្បឿន" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "ក្រុម​បង្កើន​ល្បឿន​ដែល​សកម្មភាព​របស់​ក្រុម​នេះ​គួរតែ​ប្រើ ។" #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "សកម្មភាព​ទាក់ទង" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "សកម្មភាព​នេះ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម ហើយ​ទទួល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "ប្រើ​រូបរាង​របស់​សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបរាង​សកម្មភាព​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "តម្លៃ​លៃ​តម្រូវ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "តម្លៃ​លៃ​តម្រូវ​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "តម្លៃ​លៃ​តម្រូវ​អតិបរមា" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "ការ​បង្កើន​ជំហាន" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "ការ​បង្កើន​ការ​លៃ​តម្រូវ​ជំហាន" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "ការ​បង្កើន​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "ការ​បង្កើន​ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "ទំហំ​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "ទីតាំង​ផ្ដេក​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិករង​​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ ០.០ តម្រឹម​ឆ្វេង ១.០ តម្រឹម​ស្ដាំ" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។ ០.០ តម្រឹម​ខាងលើ ១.០ តម្រឹម​ខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ប្រសិនបើ​ចន្លោះ​ផ្ដេក​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង ​តើ​គួរតែ​ប្រើ​វា​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​សម្រាប់​ធាតុ​" "ក្រាហ្វិក​រង ។ ០.០ មាន​ន័យ​ថា​គ្មាន ១.០ ទាំងអស់" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "ប្រសិនបើ​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​ធំជាង​អ្វី​ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង តើ​គួរតែ​ប្រើ​វា​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​សម្រាប់​ធាតុ​" "ក្រាហ្វិក​រង ។ ០.០ មាន​ន័យ​ថា​គ្មាន ១.០ ទាំងអស់" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "ចន្លោះ​ខាងលើ" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។" #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "ចន្លោះ​ខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាងក្រោម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។" #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "ចន្លោះ​ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាងឆ្វេង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។" #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "ចន្លោះ​ខាង​ស្ដាំ" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ចន្លោះ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "រួមបញ្ចូល​ធាតុ 'ផ្សេងទៀត...'" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​នឹង​រួមបញ្ចូល​ធាតុ​ដែល​ដំណើរការ GtkAppChooserDialog ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​នឹង​បង្ហាញ​កម្មវិធី​លំនាំដើម​នៅ​ខាងលើ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "ក្បាល" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ខាងលើ​ប្រអប់" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​បើក​ជាមួយ​វត្ថុ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​​បង្ហាញ​កម្មវិធី​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី fallback" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី fallback ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​​ផ្សេងទៀត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ទាំងអស់" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "អត្ថបទ​លំនាំដើម​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "អត្ថបទ​លំនាំដើម​នឹង​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ដែល​គ្មាន​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "ចុះឈ្មោះ​សម័យ" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel សម្រាប់​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "បង្អួច​សកម្ម" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "បង្អួច​ដែល​បាន​ផ្ដោត​ភាគច្រើន​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989 msgid "Show a menubar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ខាងលើ​បង្អួច" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "ទិស​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "ទិស​ដែល​ព្រួញ​គួរ​ចង្អុល" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "ស្រមោល​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "រូបរាង​ស្រមោល​ដែល​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:496 msgid "Arrow Scaling" msgstr "ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "តម្រឹម​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "តម្រឹម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Vertical Alignment" msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "តម្រឹម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "សមាមាត្រ" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​ប្រសិនបើ obey_child មិនពិត" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obey child" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ​ឲ្យ​ត្រូវ​នឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​របស់​ស៊ុម" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "ចន្លោះ​បឋមកថា" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ជុំវិញ​បឋមកថា ។" #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "ចន្លោះ​មាតិកា" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ជុំវិញ​ទំព័រ​មាតិកា ។" #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "ប្រភេទ​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "ប្រភេទ​ទំព័រ​ជំនួយការ" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ​ជំនួយការ" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "រូបភាព​បឋមកថា" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "រូបភាព​បឋមកថា​សម្រាប់​ទំព័រ​ជំនួយការ" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "រូបភាព​របារ​ចំហៀង" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "រូបភាព​របារ​ចំហៀង​សម្រាប់​ទំព័រ​ជំនួយការ" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "បំពេញ​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "ថា​តើ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "ទទឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រ​ងអប្បបរមា" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ទទឹង​​ប៊ូតុង​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "កម្ពស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "កម្ពស់​ប៊ូតុង​អប្បបរមា​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រអប់" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "ចន្លោះ​ទទឹង​ខាងក្នុង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​បង្កើន​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​លើ​ផ្នែក​សងខាង" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "ចន្លោះ​កម្ពស់​ខាងក្នុង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​បង្កើន​ទំហំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​ខាងលើ និង​ខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្លង់" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "របៀប​កំណត់​ប្លង់​ប៊ូតុង​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ ៖ ពង្រីក គែម ខាងដើម និង​ខាង​ចុង" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "រង" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​រង​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែល​សមស្រប​សម្រាប់ ឧ.ប៊ូតុង​ជំនួយ" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "មិន​ស្មើ" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​ទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "គម្លាត" #: ../gtk/gtkbox.c:244 msgid "The amount of space between children" msgstr "ចំនួន​គម្លាត​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិករង" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​ទទួល​យក​គម្លាត​បន្ថែម នៅ​ពេល​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​កើន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "ថា​តើ​គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង ឬ​ត្រូវ​ប្រើ​" "ជា​ចន្លោះ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "ចន្លោះ" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្បែរ​ៗ​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "Pack type" msgstr "ប្រភេទ​កញ្ចប់" #: ../gtk/gtkbox.c:307 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType បញ្ជាក់​​ថា​គួរតែ​ខ្ចប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដោយ​ប្រើ​សេចក្ដីយោង​ទៅ​ខាងដើម ឬ​ខាង​ចុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​" "ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "លិបិក្រម​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "ដែន​បកប្រែ" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "ដែន​បកប្រែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "អត្ថបទ​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក​នៅ​ខាងក្នុង​ប៊ូតុង ប្រសិនបើ​ប៊ូតុង​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "ប្រើ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​នឹង​បង្ហាញ​តួអក្សរ​បន្ទាប់​ដែល​គួរ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​" "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "ប្រើ​សន្និធិ" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ ស្លាក​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​សន្និធិ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "ផ្ដោត​នៅ​ពេល​ចុច" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ចុច​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "ក្បាច់​ស៊ុម" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ក្បាច់​ស៊ុម" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "តម្រឹម​ផ្ដេក​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រូបភាព" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្បែរ​អត្ថបទ​ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "ទីតាំង​រូបភាព" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "គម្លាត​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​សម្រាប់​ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "គម្លាត​លំនាំដើម​ខាងក្រៅ" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​សម្រាប់​ប៊ូតុង GTK_CAN_DEFAULT ដែល​តែងតែ​គូរ​ចេញ​ក្រៅ​ស៊ុម" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម X" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស x ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​តាម Y" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស y ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "ថា​តើ​លក្ខណសម្បត្តិ child_displacement_x/_y នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ចំណុច​ផ្ដោត​រាង​ចតុកោណ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "ស៊ុម​ខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ស៊ុម​នៅ​ចន្លោះ​គែម​ប៊ូតុង និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង ។" #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "គម្លាត​រូបភាព" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "គម្លាត​រវាង​រូបភាព និង​ស្លាក​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "ឆ្នាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "ខែ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "ខែ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ជា​លេខ​ចាប់ពី ០ ដល់ ១១)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ជា​លេខ​ចាប់ពី ១ ដល់ ៣១ ឬ ០ ដើម្បី​ដោះធីក​ថ្ងៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "បង្ហាញ​ក្បាល" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ក្បាល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខែ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ខែ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ទេ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​សប្ដាហ៍" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ចំនួន​សប្ដាហ៍​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "ទទឹង​សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "ទទឹង​សេចក្ដី​លម្អិត​គិតជា​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "កម្ពស់​សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "កម្ពស់​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត សេចក្ដី​លម្អិត​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "ស៊ុម​ខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "គម្លាត​ស៊ុម​ខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "ការ​បំបែក​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "គម្លាត​រវាង​បឋមកថា​ថ្ងៃ និង​ផ្ទៃ​មេ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "គម្លាត​រវាង​បឋមកថា​សប្ដាហ៍ និង​ផ្ទៃ​មេ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "គម្លាត​ដែល​​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​នឹង​រង្វើល​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​គួរតែ​តម្រឹម​ជាមួយ​ជួរដេក​ដែល​ជាប់​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "ទំហំ​ថេរ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ស្មើ​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "ប្រភេទ​កញ្ចប់" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType បញ្ជាក់​ថា​តើ​គួរ​តែ​ភ្ជាប់​ក្រឡា​ដោយ​ប្រើ​សេចក្ដីយោង​ទៅ​កាន់​ផ្នែក​ខាងដើម ឬ​ខាងចុង​ផ្ទៃ​ក្រឡា​" "ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "ផ្ដោត​លើ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "ក្រឡា​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ចំណុច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "ក្រឡា​ដែល​បាន​កែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "ក្រឡា​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​កែសម្រួល​ក្រឡា​ដែល​បាន​កែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "ផ្ទៃ" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "បរិបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​ដែល​បាន​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "បង្ហាញ​ថា​ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "keyval របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "របាំង​កម្មវិធី​កែប្រែ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "កូដ​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "កូដ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ផ្នែក​​រឹង" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "របៀប​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "របៀប" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "របៀប​អាច​កែសម្រួល​បាន​នៃ CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "មើលឃើញ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡា​ប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "តម្រឹម​តាម x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "តម្រឹម​តាម x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "តម្រឹម​តាម y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "តម្រឹម​តាម y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "ចន្លោះ x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "ចន្លោះ x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "ចន្លោះ y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "ចន្លោះ y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "ទទឹង" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "ទទឹង​ថេរ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "កម្ពស់" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "កម្ពស់​ថេរ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "ជា​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "ជួរដេក​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "ត្រូវ​បាន​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "ជួរដេក​ជា​ឧបករណ៍​ពង្រីក ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ជា​ខ្សែអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ជា GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "ពណ៌ RGBA នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "កែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​កែសម្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "ថា​តើ​ក្រឡា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "ម៉ូដែល" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "ម៉ូដែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ប្រភព​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​ទទួល​យក​ខ្សែ​អក្សរ​ពី" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "មាន​ធាតុ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ពិត កុំ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ផ្សេង​ ក្រៅពី​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "វត្ថុ Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "pixbuf ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "ឧបករណ៍​​ពង្រីក Pixbuf ត្រូវ​បាន​បើក" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ដែល​បើក" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក Pixbuf ត្រូវ​បាន​បិទ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ដែល​បិទ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "លេខ​សម្គាល់​រូប​តំណាង​សន្និធិ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែល​បញ្ជាក់​ទំហំ​រូបតំណាង​ដែល​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ស្បែក" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "អនុវត្ត​តាម​ស្ថានភាព" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "ថា​តើ pixbuf ដែល​បាន​បង្ហាញ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​រំលេច​ពណ៌​ទៅតាម​ស្ថានភាព​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Icon" msgstr "រូប​​តំណាង" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "តម្លៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "អត្ថបទ​នៅ​លើ​របារ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "ចលនា" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "កំណត់​វា​ទៅជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន ដើម្បី​បង្ហាញ​ថា​វឌ្ឍនភាព​មួយ​ចំនួន​​ប្រែប្រួល ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​ចំនួន​ត្រូវ​កំណត់ ។" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​តាម x" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​ផ្ដេក ចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាស​សម្រាប់​ប្លង់ RTL ។" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​តាម y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​ ចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម) ។" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "បញ្ច្រាស" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "បញ្ច្រាស​ទិស​ដែល​មាន​របារ​វឌ្ឍនភាព​កើនឡើង" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ដែល​មាន​តម្លៃ​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "អត្រា​កើនឡើង" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ល្បឿន​កើន​ឡើង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​សង្កត់​ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "តួលេខ" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ទសភាគ​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "សកម្ម" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​សកម្ម (ឧ.បង្ហាញ) នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "តម្លៃ GtkIconSize ដែល​បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​ដែល​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "អត្ថបទ Marked up ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "បញ្ជី​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "របៀប​កថាខណ្ឌ​តែមួយ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​អត្ថបទ​ទាំងអស់​ក្នុង​កថា​ខណ្ឌ​តែមួយ​​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Editable" msgstr "អាច​កែសម្រួល​បាន" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ថា​តើ​អ្នកប្រើ​អាច​កែសម្រួល​អត្ថបទ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ឧ. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ជា​រចនាសម្ព័ន្ធ PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ ឧ. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "បម្រែបម្រួល​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "ចំណុច​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​គិតជា​ចំណុច" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "លើក​ឡើង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "អុហ្វសិត​អត្ថបទ​ខាងលើ​បន្ទាត់​គោល (ខាងក្រោម​បន្ទាត់​គោល លុះត្រាតែ​ការ​លើកឡើង​ជា​អវិជ្ជមាន)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​គូស​ឆូត​កាត់​អត្ថបទ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "រចនាប័ទ្ម​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​សម្រាប់​អត្ថបទ​នេះ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​ប្រើ គឺជា​កូដ ISO ។ Pango អាច​ប្រើ​វា​ជា​ជំនួយ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។ ប្រសិនបើ​" "អ្នក​មិន​ស្គាល់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ប្រហែល​ជា​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​វា​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "ធ្វើឲ្យ​មាន​រាង​ពងក្រពើ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពង​ក្រពើ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​មិន​មាន​កន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​" "សម្រាប់​បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងមូល" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "ទទឹង​គិតជា​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ទទឹង​ស្លាក​គិតជា​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​គិតជា​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​អតិបរមា​គិតជា​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "របៀប​រុំ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "របៀប​បំបែក​ខ្សែ​អក្សរ​ទៅជា​ច្រើន​បន្ទាត់ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា​មិន​មាន​កន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​បង្ហាញ​" "ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងមូល" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "រុំ​ទទឹង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "ទទឹង​ដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​រុំ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "តម្រឹម" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "របៀប​តម្រឹម​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "អត្ថបទ​កន្លែងដាក់" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "អត្ថបទ​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រឡា​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន​​ទទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​កែសម្រួលបាន" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ភាព​ដែល​អាច​កែសម្រួល​អត្ថបទ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "ការ​កំណត់​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ក្រុម​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "ការ​កំណត់​ភាព​ប្រែប្រួល​នៃ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ភាព​ប្រែប្រួល​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "ការ​កំណត់​កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "ការ​កំណត់​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តាម​កត្តា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​លើកឡើង" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​លើកឡើង​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "ការ​កំណត់​បន្ទាត់​ឆូត" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​បន្ទាត់​ឆូត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ភាសា​ដែល​មាន​អត្ថបទ​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "ការ​កំណត់​ឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​របៀប​កំណត់​ឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​តម្រឹម" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​របៀប​តម្រឹម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "ស្ថានភាព​បិទ​បើក" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "ស្ថានភាព​ប៊ូតុង​បិទ​បើក" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "ស្ថានភាព​មិន​ស្រប​គ្នា" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ស្ថានភាព​ប៊ូតុង​ដែល​មិន​ស្របគ្នា" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "ប៊ូតុង​បិទ​បើក​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "ស្ថានភាព​ប៊ូតុង​មូល" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "គូរ​ប៊ូតុង​បិទ​បើក​ជា​ប៊ូតុង​មូល" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មូល ឬ​ប៊ូតុង​គូស​ធីក" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "ពណ៌ RGBA របស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "ម៉ូដែល CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "ផ្ទៃ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ប្លង់​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "បរិបទ​ផ្ទៃ​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext ធ្លាប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​គណនី​ធរណីមាត្រ​របស់​ទិដ្ឋភាព​ក្រឡា" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "គូរ​កម្រិត​ប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ខំ​ឲ្យ​គូរ​ក្រឡា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​ប្រែប្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "សម​នឹង​ម៉ូដែល" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ស្នើ​ទំហំ​បន្ថែម​សម្រាប់​រាល់​ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "គម្លាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "គម្លាត​ជុំវិញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មូល ឬ​ប៊ូតុង​គូសធីក" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "មិន​ស្រប​គ្នា" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ស្ថានភាព \"មិន​ស្រប​គ្នា\" ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "គូរ​ជា​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​មូល" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​មាន​រូបរាង​ដូច​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​មូល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "ប្រើ​អាល់ហ្វា" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ដល់​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ដល់​ពណ៌​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ចំណងជើង​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស​ពណ៌" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "តម្លៃ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ជ្រើស (០ ថ្លា​ពេញទី ៦៥៥៣៥ ស្រអាប់​ពេញទី)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "ពណ៌ RGBA បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "ពណ៌ RGBA ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​អាល់ហ្វា​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "ប្រភេទ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "ពណ៌ RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "ពណ៌​ជា RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "ថា​តើ​គំរូ​អាច​ជ្រើស​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "ម៉ូដែល ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "រុំ​ទទឹង​សម្រាប់​កំណត់​ប្លង់​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មាន​វិសាលភាព​ជួរដេក" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែល​មាន​តម្លៃ​វិសាលភាព​ជួរដេក" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មាន​វិសាលភាព​ជួរឈរ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "ជួរឈរ TreeModel ដែល​មាន​តម្លៃ​វិសាលភាព​ជួរឈរ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "ធាតុ​សកម្ម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "ធាតុ​ដែល​​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​សកម្ម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "បន្ថែម tearoffs ទៅ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ធ្លាក់​ចុះ​គួរតែ​មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ tearoff ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "មាន​ស៊ុម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​គូរ​ស៊ុម​ជុំវិញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "ថា​​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ចុច​ដោយ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "ចំណងជើង Tearoff" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "ចំណងជើង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច នៅ​ពេល​បង្អួច​លេច​ឡើង​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ចេញ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "បង្អួច​​លេចឡើង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ធ្លាក់​ចុះ​របស់​ប្រអប់​បន្សំ​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "ភាព​ប្រែប្រួល​របស់​ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​ធ្លាក់​ចុះ​នឹងប្រែប្រួល នៅ​ពេល​ម៉ូដែល​ទទេ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​បន្សំ​មាន​ធាតុ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ធាតុ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​អក្សរ​មក​ពី​ធាតុ ប្រសិនបើ​ប្រអប់​បន្សំ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ " "#GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "ជួរឈរ​លេខ​សម្គាល់" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​ផ្ដល់​លេខ​សម្គាល់​ខ្សែ​អក្សរ​សម្រាប់​តម្លៃ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សកម្ម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "តម្លៃ​ជួរឈរ​លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​ជួរដេក​សកម្ម" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "ទទឹង​ថេរ​របស់​បង្អួច​​លេចឡើង" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "ថា​តើ​ទទឹង​ថេរ​របស់​បង្អួច​​លេចឡើង​គួរតែ​ជា​ទទឹង​ថេរ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ទទឹង​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​បាន​បម្រុងទុក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "បង្ហាញ​ជា​បញ្ជី" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ធ្លាក់​ចុះ​គួរតែ​មាន​រូបរាង​ដូច​បញ្ជី​ជាជាង​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "ទំហំ​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "ទំហំ​ព្រួញ​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល​ដែល​គូរ​ជុំវិញ​ប្រអប់​បន្សំ" #: ../gtk/gtkcontainer.c:460 msgid "Resize mode" msgstr "របៀប​ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "បញ្ជាក់​របៀប​ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../gtk/gtkcontainer.c:468 msgid "Border width" msgstr "ទទឹង​ស៊ុម" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ទទេ​នៅ​ខាងក្រៅ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​នៃឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: ../gtk/gtkcontainer.c:477 msgid "Child" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "អាច​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ថ្មី​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​រង" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "បញ្ជី​លក្ខណសម្បត្តិ​រង" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250 msgid "Animated" msgstr "យ៉ាង​សកម្ម" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "កំណត់​ប្រសិនបើ​តម្លៃ​អាច​ត្រូវ​បាន​សកម្ម" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "លេខ​សម្គាល់​​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​រហ័ស" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 msgid "Inherit" msgstr "ទទួល" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "កំណត់ ប្រសិនបើ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ទទួល​តាម​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:271 msgid "Initial value" msgstr "តម្លៃ​ដើម" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:272 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "តម្លៃ​ដើម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "ស៊ុម​ផ្ទៃ​មាតិកា" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​ប្រអប់​មេ" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "គម្លាត​ផ្ទៃ​មាតិកា" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "គម្លាត​រវាង​ធាតុ​នៃ​ផ្ទៃ​ប្រអប់​មេ" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "គម្លាត​ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "គម្លាត​រវាង​ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "ស៊ុម​ផ្ទៃ​សកម្ម" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​ប៊ូតុង​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម​ប្រអប់" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "ចំណុះ​​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​ដែល​កំពុង​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​សម្រាប់​ធាតុ​នេះ ។ ស្មើ​សូន្យ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អតិបរមា" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "វត្ថុ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អត្ថបទ​ដែល​រក្សាទុក​អត្ថបទ​ធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "ព្រំដែន​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុយ​គ្នា​នៃ​ជម្រើស​មក​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "ថា​តើ​មាតិកា​ធាតុ​អាច​ត្រូវ​បាន​កែសម្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "ភាព​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "មិន​ពិត បង្ហាញ \"តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ​\" ជំនួស​អត្ថបទ​ជាក់ស្ដែង (របៀប​ពាក្យសម្ងាត់)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "មិន​ពិត​នឹង​យក​ភាព​ផ្អៀង​ខាងក្រៅ​ចេញ​ពី​ធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "ស៊ុម​រវាង​អត្ថបទ និង​ស៊ុម ។ បដិសេធ​លក្ខណសម្បត្តិ​រចនាប័ទ្ម​ស៊ុម​ខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "តួអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​បិទ​មាតិកា​ធាតុ (ជា \"របៀប​ពាក្យ​សម្ងាត់\")" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "ធ្វើឲ្យ​លំនាំដើម​សកម្ម" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ធាតុ​លំនាំដើម​សកម្ម (ដូចជា​ប៊ូតុង​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់) នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ចូល (Enter) " "ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "ទទឹង​គិតជា​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ទុក​ចន្លោះ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​នេះ" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "រមូរ​អុហ្វសិត" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៃ​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​រមូរ​ចេញ​ពី​អេក្រង់​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "មាតិកា​ធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "តម្រឹម X" #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "តម្រឹម​ផ្ដេក​ចាប់ពី ០ (ឆ្វេង) ដល់ ១ (ស្ដាំ) ។ បញ្ច្រាស​សម្រាប់​ប្លង់ RTL ។" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "កាត់​បន្ទាត់​ច្រើន​ឲ្យ​ខ្លី" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​កាត់​បន្ទាត់​ច្រើន​ឲ្យ​ខ្លី​ទៅជា​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ជុំវិញ​ធាតុ នៅ​ពេល has-frame ត្រូវ​បាន​កំណត់" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Overwrite mode" msgstr "របៀប​សរសេរ​ជាន់លើ" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ថ្មី​សរសេរ​ជាន់​លើ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "ការ​កំណត់​តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "ថា​តើ​តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "ការ​ព្រមាន​ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock)" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ពាក្យសម្ងាត់​នឹង​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "ប្រភាគ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "ប្រភាគ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​បញ្ចប់" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "ជំហាន​ចលនា​នៃ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "ប្រភាគ​នៃ​ទទឹង​ធាតុ​សរុប​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​វឌ្ឍនភាព​សម្រាប់​ការ​ហៅ​នីមួយ​ៗ​ទៅកាន់ " "gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ នៅ​ពេល​ដែល​វា​ទទេ និង​មិន​បាន​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "pixbuf ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "pixbuf ចម្បង​សម្រាប់​ធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "pixbuf រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "pixbuf រង​សម្រាប់​ធាតុ" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon សម្រាប់​រូប​តំណាង​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "ការ​​តំណាង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "ការ​តំណាង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​ចម្បង​សកម្ម​បាន" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "ថា​តើ​អាច​ធ្វើឲ្យ​រូប​តំណាង​ចម្បង​សកម្ម​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "អាច​ធ្វើឲ្យ​រូប​តំណាង​រង​សកម្ម​បាន" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "ថា​តើ​អាច​ធ្វើឲ្យ​រូប​តំណាង​រង​សកម្ម​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "រូប​តំណាង​ចម្បង​ប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "ថា​តើ​រូប​តំណាង​ចម្បង​ប្រែប្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "រូប​តំណាង​រង​ប្រែប្រួល" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "ថា​តើ​រូប​តំណាង​រង​ប្រែប្រួល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​ចម្បង" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​រូប​តំណាង​រង" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "IM module" msgstr "ម៉ូឌុល IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Which IM module should be used" msgstr "ថា​តើ​គួរ​ប្រើ​ម៉ូឌុល IM មួយណា" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Completion" msgstr "បំពេញ" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "វត្ថុ​ជំនួយ​ក្នុង​ការ​បំពេញ" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Purpose" msgstr "គោលបំណង" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "Purpose of the text field" msgstr "គោលបំណង​របស់​វាល​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845 msgid "hints" msgstr "តម្រុយ" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "តម្រុយ​សម្រាប់​ឥរិយាបថ​វាល​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "បញ្ជី​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​អត្ថបទ​ស្លាក" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ជាមុន" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "ថា​តើ​រូប​តំណាង​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​គួរតែ​​បង្ហាញ​ជាមុន នៅ​ពេល​ដែល​សំកាំង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "ស៊ុម​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "ស៊ុម​ជុំវិញ​របារ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "ស៊ុម​រវាង​អត្ថបទ និង​ស៊ុម ។" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "ម៉ូដែល​បំពេញ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ស្វែងរក​ដំណូច​នៅ​ក្នុង" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "ប្រវែង​ពាក្យគន្លឹះ​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "ប្រវែង​អប្បបរមា​នៃ​ពាក្យគន្លឹះ​ស្វែងរក សម្រាប់​រក​មើល​ដំណូច" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​មាន​ខ្សែ​អក្សរ ។" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "បំពេញ​ក្នុង​តួ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បញ្ចូល​បុព្វបទ​ទូទៅ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "បំពេញ​បង្អួច​លេចឡើង" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ការ​បំពេញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "កំណត់​ទទឹង​បង្អួច​លេចឡើង" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​លេចឡើង​នឹង​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​ធាតុ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​តែ​មួយ​របស់​បង្អួច​លេចឡើង" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​លេចឡើង​នឹង​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​តែមួយ ។" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "ជម្រើស​ក្នុង​តួ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​អ្នក​នៅទីនេះ" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "បង្អួច​មើល​ឃើញ" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​ព្រឹត្តិការណ៍ អាច​មើល​ឃើញ និង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "ថា​តើ​បង្អួច​ចាប់​យក​ព្រឹត្តិការណ៍​របស់​ប្រអប់​ព្រឹត្តិការណ៍​នឹង​​ស្ថិត​នៅ​ខាងលើ​បង្អួច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "បាន​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ត្រូវ​បាន​បើក ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "ប្រើ markup" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក​រួមបញ្ចូល markup XML ។ សូម​មើល pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ស្លាក និង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​ស្លាក​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ធម្មតា" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "បំពេញ​ស្លាក" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក​គួរតែ​បំពេញ​គម្លាត​ផ្ដេក​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​កម្រិត​ខាងលើ" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​ពង្រីក​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​កម្រិត​ខាងលើ​នៅ​ពេល​ពង្រីក និង​វេញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "ទំហំ​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "ទំហំ​ព្រួញ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "គម្លាត​ជុំវិញ​ព្រួញ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "ប្រអប់" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "ចំណងជើង​របស់​ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ ។" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ទទឹង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ប៊ូតុង​គិតជា​តួអក្សរ ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ប្រភេទ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​កំពុង​អនុវត្ត" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "តម្រង​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "តែ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែរ​ឬ​ទេ ៖ URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មើល​ជាមុន" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ការ​មើល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាមុន ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មើល​ជាមុន​សកម្ម" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ការ​មើល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "ប្រើ​ស្លាក​មើល​ជាមុន" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ស្លាក​សន្និធិ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បន្ថែម" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សម្រាប់​ជម្រើស​បន្ថែម ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ជាច្រើន" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ឯកសារ​ជាច្រើន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​លាក់" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ថត និង​ឯកសារ​លាក់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "អះអាង​ការ​សរសេរ​ជាន់លើ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ក្នុង​របៀប​រក្សាទុក​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​អះអាង​ការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ដែរ​ឬ​ទេ ក្នុង​ករណី​" "ចាំបាច់ ។" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ថត" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​មិន​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​បើក​នឹង​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បង្កើត​ថត​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "ទីតាំង X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "ទីតាំង X របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "ទីតាំង Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "ទីតាំង Y របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "ចំណងជើង​ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​នៅ​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "បង្ហាញ​រចនាប័ទ្ម" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ថា​តើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ថា​តើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​អត្ថបទ​មើល​ជាមុន" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ធាតុ​អត្ថបទ​មើល​ជាមុន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក​របស់​ស៊ុម" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​តាម x" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​តាម y" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "តម្រឹម​ស្លាក​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "ស្រមោល​ស៊ុម" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "រូបរាង​ស៊ុម" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​ស្លាក​ស៊ុម​ធម្មតា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "ជួរដេក​ស្មើ​គ្នា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ជួរដេក​ទាំងអស់​នឹង​មាន​កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "ជួរឈរ​ស្មើ​គ្នា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ជួរឈរ​ទាំងអស់​នឹង​មាន​ទទឹង​ស្មើ​គ្នា" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ផ្នែក​​ខាងលើ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ទៅនឹង" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "ទទឹង" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ពង្រីក" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "របៀប​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:402 msgid "The selection mode" msgstr "របៀប​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "ជួរឈរ Pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទៅ​យក​រូប​តំណាង pixbuf ពី" #: ../gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទៅ​យក​អត្ថបទ​ពី" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "ជួរឈរ Markup" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទៅ​យក​អត្ថបទ ប្រសិនបើ​ប្រើ markup Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "ម៉ូដែល​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ" #: ../gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​នីមួយៗ" #: ../gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "ទទឹង​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​នីមួយៗ" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ក្រឡា​របស់​ធាតុ" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "គម្លាត​ជួរដេក" #: ../gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ជួរដេក​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "គម្លាត​ជួរឈរ" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ចន្លោះ​ជួរឈរ​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "រឹម" #: ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "គម្លាត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ត្រង់​គែម​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "ទិស​ធាតុ" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "របៀប​ដាក់​ទីតាំង​អត្ថបទ និង​រូប​តំណាង​របស់​ធាតុ​នីមួយ​ៗ​ឲ្យ​មាន​ទំនាក់ទំនង​គ្នា" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "អាច​ដាក់​តាម​លំដាប់​ឡើងវិញ​បាន" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "អាច​ដាក់​ទិដ្ឋភាព​តាម​លំដាប់​ឡើងវិញ​បាន" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ជួរឈរ" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ធាតុ" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "ចន្លោះ​ធាតុ" #: ../gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "ចន្លោះ​នៅ​ជុំវិញ​ធាតុ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Color" msgstr "ពណ៌​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Color of the selection box" msgstr "ពណ៌​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkiconview.c:664 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ប្រអប់​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf ត្រូវ​ប​ង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក និង​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​សន្និធិ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "សំណុំ​រូប​តំណាង" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "សំណុំ​រូប​តំណាង​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Icon size" msgstr "ទំហំ​រូបភាព" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "ទំហំ​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​សន្និធិ​ សំណុំ​រូប​​តំណាង និង​រូប​តំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "ទំហំគិតជា​​ភីកសែល" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "ទំហំ​គិតជា​ភីកសែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​តំណាង​មាន​ឈ្មោះ" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "ចលនា" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "ការ​តំណាង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "ប្រើ Fallback" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ fallback សម្រាប់​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្បែរ​អត្ថបទ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​អត្ថបទ​ស្លាក ដើម្បី​បង្កើត​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​សន្និធិ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "ក្រុម Accel" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "ក្រុម Accel ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់​សន្និធិ" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "ប្រភេទ​សារ" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "ប្រភេទ​សា​រ" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "ទទឹង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មាតិកា" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "គម្លាត​រវាង​ធាតុ​ផ្ទៃ" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​សកម្មភាព" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:440 #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Screen" msgstr "អេក្រង់" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "អេក្រង់​ដែល​បង្អួច​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "អត្ថបទ​ស្លាក" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719 msgid "Justification" msgstr "ការ​តម្រឹមសងខាង" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "ការ​តម្រឹម​បន្ទាត់​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ស្លាក​ដែល​ទាក់ទង​គ្នា ។ វា​មិន​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ការ​តម្រឹម​ស្លាក​នៅ​ក្នុង​ពេល​" "បម្រុង​ទុក​​ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "លំនាំ" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​ទីតាំង​ត្រូវ​នឹង​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដែល​​ត្រូវ​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "រុំ​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ រុំ​បន្ទាត់ ប្រសិនបើ​អត្ថបទ​វែង​ពេក" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "ប្រសិនបើ​ការ​រុំ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ត្រូវ​តែ​គ្រប់គ្រង​របៀប​រុំ​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ស្លាក​អាច​​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ Mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic សម្រាប់​ស្លាក​នេះ" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក Mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម នៅ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic របស់​ស្លាក" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ ប្រសិនបើ​ស្លាក​មិន​មាន​កន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​បង្ហាញ​ខ្សែ​" "អក្សរ​ទាំងមូល" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់​តែមួយ" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​រុំ​បន្ទាត់​តែមួយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "មុំ" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "មុំ​ដែល​ស្លាក​​ត្រូវ​ប​ង្វិល" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ទទឹង​ស្លាក​អតិបរមា​គិតជា​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "តាមដាន​តំណ​ដែល​បាន​ចូលមើល" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​​តាម​ដាន​តំណ​ដែល​បាន​ចូល​មើល​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "ទទឹង​ប្លង់" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "កម្ពស់​ប្លង់" #: ../gtk/gtklevelbar.c:872 msgid "Currently filled value level" msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​ដែល​បាន​បំពេញ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtklevelbar.c:873 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​ដែល​បាន​បំពេញ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​របារ​កម្រិត" #: ../gtk/gtklevelbar.c:886 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​របារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:887 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អប្បបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​របារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:900 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់​របារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:901 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "កម្រិត​តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​របារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:920 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "របៀប​នៃ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​​តម្លៃ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:921 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "របៀប​នៃ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​របារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ប្លុក" #: ../gtk/gtklevelbar.c:937 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​សម្រាប់​ប្លុក​ដែល​បំពេញ​របារ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ប្លុក" #: ../gtk/gtklevelbar.c:951 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​សម្រាប់​ប្លុក​ដែល​បំពេញ​របារ" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI ដែល​ភ្ជាប់​នឹង​ប៊ូតុង​នេះ" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "បាន​ចូលមើល" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "ថា​តើ​តំណ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចូល​មើល​ដែរ​ឬទេ ។" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "សិទ្ធិ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "វត្ថុ GPermission ដែល​គ្រប់គ្រង​ប៊ូតុង​នេះ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "ចាក់សោ​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាក់សោ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "ដោះ​សោ​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដោះ​សោ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "ចាក់​សោ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាក់សោ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "ដោះ​សោ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដោះ​សោ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "មិនមែន​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​ទេ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​បាន​ប្រាប់​អ្នកប្រើ​ថា​មិន​អាច​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "ទិស​ខ្ចប់" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "ទិស​ខ្ចប់​របស់​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "ទិស​ខ្ចប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "ទិស​ខ្ចប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រ​ង​របស់​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Internal padding" msgstr "ចន្លោះ​ខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "គម្លាត​ស៊ុម​រវាង​ស្រមោល​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "លេចឡើង" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "menu-model" msgstr "ម៉ូដែល​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:548 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "ម៉ូដែល​របស់​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ។" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "align-widget" msgstr "តម្រឹម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​ដែល​​ម៉ឺនុយ​គួរ​តម្រឹម​តាម ។" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:576 msgid "direction" msgstr "ទិស" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:577 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "ទិស​របស់​ព្រួញ​ដែល​គួរ​ចង្អុល ។" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មី​ៗ" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "ក្រុម accel ដែល​មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "ផ្លូវ Accel" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "ផ្លូវ accel ដែល​ធ្លាប់​បង្កើត​ផ្លូវ accel សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "ភ្ជាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "ម៉ឺនុយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "ចំណងជើង​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច នៅ​ពេល​ដែល​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ចេញ" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "ស្ថានភាព Tearoff" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "ប៊ូលីន​ដែល​បញ្ជាក់​​ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​ទាញ​ចេញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "ម៉ឺនុយ​នឹង​លេចឡើង​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ខាងលើ និង​ខាងក្រោម​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​បិទ​បើក" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "ប៊ូលីន​ដែល​បញ្ជាក់​ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​រក្សាទុក​ទំហំ​សម្រាប់​ការ​បិទ​បើក និង​រូប​តំណាង​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​គែម​ឆ្វេង និង​ស្ដាំ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "នៅ​ពេល​ម៉ឺនុយ​ជា​ម៉ឺនុយ​រង ដាក់​អុហ្វសិត​តាម​ចំនួន​ភីកសែល​​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "អុហ្វសិត​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "នៅ​ពេល​ម៉ឺនុយ​ជា​ម៉ឺនុយ​រង ដាក់​អុហ្វសិត​តាម​ចំនួន​ភីកសែល​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "ព្រួញ​ពីរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "នៅ​ពេល​រមូរ បង្ហាញ​ព្រួញ​ទាំងពីរ​ជានិច្ច ។" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "បង្ហាញ​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ព្រួញ​រមូរ" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "ភ្ជាប់​ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "ភ្ជាប់​ខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាងស្ដាំ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "ភ្ជាប់​ខាងលើ" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​នៅ​ខាងលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "ភ្ជាប់​ខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "ថេរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​ទំហំ​របស់​ព្រួញ​រមូរ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "តម្រឹម​ខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "ម៉ឺនុយ​រង" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "ម៉ឺនុយ​រង​ដែល​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ឬ​មិន​ភ្ជាប់ ប្រសិន​បើ​វា​គ្មាន​ធាតុ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​នៃ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្លាក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:497 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "ទំហំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ព្រួញ ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:510 msgid "Width in Characters" msgstr "ទទឹង​គិតជា​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:511 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "ទទឹង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​អប្បបរមា​គិតជា​តួអក្សរ" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "ប៊ូលីន​ដែល​កំណត់​ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​ចាប់​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​នៅ​លើ​ក្ដារ​ចុច​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​ចុះ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "ស៊ុម​រូបភាព/ស្លាក" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ជុំវិញ​ស្លាក និង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "ប៊ូតុង​សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "អត្ថបទ​ចម្បង​របស់​ប្រអប់​សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "ប្រើ Markup" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "អត្ថបទ​ចម្បង​របស់​ចំណងជើង​រួមបញ្ចូល markup Pango ។" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "អត្ថបទ​រង" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "អត្ថបទ​រង​របស់​ប្រអប់​សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "ប្រើ Markup នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​រង" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "អត្ថបទ​រង​រួមបញ្ចូល markup Pango ។" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "រូបភាព" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "ផ្ទៃ​សារ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox ដែល​មាន​ស្លាក​ចម្បង និង​រង​របស់ប្រអប់" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "តម្រឹម​តាម Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "តម្រឹម​បញ្ឈរ​ចាប់ពី ០ (ខាងលើ) ដល់ ១ (ខាងក្រោម)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "ចន្លោះ X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ និងខាងឆ្វេងធាតុ​ក្រាហ្វិក​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "ចន្លោះ Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​នៅ​ខាងលើ និង​ខាងក្រោម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:463 msgid "Parent" msgstr "បង្អួច​មេ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "បង្អួច​មេ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "កំពុង​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "តើ​យើង​កំពុង​ប្រអប់​ឬ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "អេក្រង់​ដែល​បង្អួច​នេះ​ត្រូវ​បង្ហាញ ។" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ផ្នែក​ណាមួយ​នៃ notebook ដែល​មាន​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "អាច​រមូរ​បាន" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ​ព្រួញ​រមូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ប្រសិនបើ​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​ពេក" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ notebook នឹង​ធ្វើឲ្យ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​ទៅកាន់​ទំព័រ​បាន" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group Name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​សម្រាប់​អូស និង​ទម្លាក់​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "ស្លាក​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ស្លាក​ផ្ទាំង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "ស្លាក​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "ពង្រីក​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​ពង្រីក​ផ្ទាំង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "បំពេញ​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "ថា​តើ​ផ្ទាំង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​គួរតែ​បំពេញ​ផ្ទៃ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "អាច​ដាក់​ផ្ទាំង​តាម​លំដាប់​ឡើង​វិញ​បាន" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "ថា​​តើ​ផ្ទាំង​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "អាច​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បាន" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "ថា​តើ​ផ្ទាំង​អាច​ផ្ដាច់​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "ព្រួញ​ថយក្រោយ​ទីពីរ" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ថយក្រោយ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាងទៀត​នៃ​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "ព្រួញ​ទៅ​មុខ​ទីពីរ" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ទៅ​មុខ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាងទៀត​នៃ​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "ព្រួញ​ថយក្រោយ" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ថយក្រោយ​ស្ដង់ដារ" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "ព្រួញ​ទៅមុខ" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ទៅមុខ​ស្ដង់ដារ" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "ផ្ទាំង​ត្រួត​គ្នា" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "ទំហំ​របស់​ផ្ទាំង​ត្រួតគ្នា" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "កំណោង​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "ទំហំ​របស់​កំណោង​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "គម្លាត​ព្រួញ" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "គម្លាត​ព្រួញ​រមូរ" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "ចន្លោះ​ដើម" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "ចន្លោះ​ដើម​នៅ​ពីមុខ​ផ្ទាំង​ដំបូង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "ចំនួន​​រូប​​តំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "ចំនួន​និមិត្តសញ្ញា​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "ស្លាក​របស់​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "ស្លាក​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពីលើ​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្ម​របស់​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​​ត្រូវ​កំណត់​ស្បែក​របស់​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "រូបតំណាង​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​និមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​និមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "ទិស​ដែល​អាច​ប្ដូរ​បាន" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "ទីតាំង​នៃ​សញ្ញា​បំបែក​ជាផ្ទាំង​គិតជា​ភីកសែល (០ មាន​ន័យ​ថា​ទៅ​ឆ្វេង/ខាងលើ)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​លក្ខណសម្បត្តិ​ទីតាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ទាញ" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "ទទឹង​ចំណុច​ទាញ" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "ទីតាំង​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "តម្លៃ​តូច​បំផុត​សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "ទីតាំង​អតិបរមា" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "តម្លៃ​ធំ​បំផុត​សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ \"ទីតាំង\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​អាច​ពង្រីក​ និង​បង្រួញ​តាម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "បង្រួញ" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​តូច​ជាង​តម្រូវការ​របស់​វា" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "បាន​ដោត" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "ថា​តើ​ឌុយ​ត្រូវ​បាន​ដោត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "ផ្ទាំង​រន្ធ" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "ឌុយ​ត្រូវ​បាន​ដោត​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​រន្ធ" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "ពេលវេលាដោត" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "ពេលវេលា​ដោត (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "អូស​កម្រិតពន្លឺ" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "អូស​កម្រិត​ពន្លឺ (គិតជា​ភីកសែល)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "និម្មិត" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "មិន​ពិត ប្រសិនបើ​វា​បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ផ្នែក​រឹង​ពិត​ប្រាកដ" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "ព្រមទទួល PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​អាច​ទទួល​យក PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "ព្រម​ទទួល PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​អាច​ទទួលយក PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "សារ​ស្ថានភាព" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ផ្ដល់​ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​អំពី​ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "ទីតាំង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "ចំនួន​ការងារ" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "ចំនួន​ការងារ​ដែល​រៀប​ជាជួរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "បាន​ផ្អាក​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការងារ" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នេះ​ព្រម​ទទួល​ការងារ​ថ្មី" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "តម្លៃ​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "តម្លៃ​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "ជម្រើស​ប្រភព" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption ដែល​គាំទ្រ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "ចំណងជើង​ការងារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ការងារ" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "តាមដាន​ស្ថានភាព​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ពិត ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នៅ​តែ​បន្ត​បញ្ចេញ​សញ្ញា​អំពី​ស្ថានភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ បន្ទាប់ពី​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព​ត្រូវ​បាន​" "បញ្ជូន​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "ឈ្មោះ​ការងារ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ការងារ​បោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "ប្រើ​ទំព័រ​ទាំងអស់" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បរិបទ​លំនាំដើម​ស្ថិតនៅ​ត្រង់​ជ្រុង​ទំព័រ មិនមែន​ស្ថិត​នៅ​ត្រង់​ជ្រុង​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​បោះពុម្ព​នៅ​តែ​បន្ត​រាយការណ៍​អំពី​ស្ថានភាព​ការងារ​បោះពុម្ព​ បន្ទាប់​ពី​ទិន្នន័យ​បោះពុម្ព​" "ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "ខ្នាត" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "ខ្នាត​ដែល​អាច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​វាស់​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​អសមកាលកម្ម" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ដំណើរការ​បោះពុម្ព​អាច​ដំណើរការ​បែប​អសមកាលកម្ម ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "នាំចេញ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "ស្ថានភាព​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ស្ថានភាព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ស្ថានភាព​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "ស្លាក​ផ្ទាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "ស្លាក​សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "គាំទ្រជម្រើស" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​បោះពុម្ព​គាំទ្រ​ការ​បោះពុម្ពជម្រើស ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "មាន​ជម្រើស" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​មាន​ជម្រើស ។" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "បង្កប់​ការ​រៀបចំ​ទំព័រ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រអប់​រៀបចំ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ត្រូវ​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "បាន​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "សមត្ថភាព​កំណត់​ដោយ​ដៃ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "សមត្ថភាព​ដែល​កម្មវិធី​អាច​គ្រប់គ្រង" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "ថា​តើ​ប្រអប់​គាំទ្រ​ជម្រើស​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​មាន​ជម្រើស​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "ប្រភាគ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "ប្រភាគ​នៃ​ការ​ងារ​សរុប​ដែល​បាន​បញ្ចប់" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "ជំហាន​ចលនា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "ប្រភាគ​នៃ​វឌ្ឍនភាព​សរុប​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​បណ្ដុំ​ដែល​លោត" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "ថា​តើ​វឌ្ឍនភាព​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​អត្ថបទ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ ប្រសិនបើ​របារ​វឌ្ឍនភាព​មិន​មាន​ទីកន្លែង​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​" "បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ​ទាំងមូល ។" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "គម្លាត X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅលើ​ទទឹង​នៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព ។" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "គម្លាត Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "គម្លាត​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅលើ​កម្ពស់​នៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព ។" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "ទទឹង​របារ​ផ្ដេក​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "ទទឹង​ផ្ដេក​អប្បបរមា​នៃ​របារ​​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "កម្ពស់​របារ​ផ្ដេក​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "កម្ពស់​ផ្ដេក​អប្បបរមា​នៃ​របារ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "ទទឹង​របារ​បញ្ឈរ​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "ទទឹង​បញ្ឈរ​អប្បបរមា​នៃ​របា​រ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "កម្ពស់​របារ​បញ្ឈរ​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "កម្ពស់​បញ្ឈរ​អប្បបរមា​នៃ​​រ​បារ​វឌ្ឍនភាព" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "តម្លៃ" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ដោយ gtk_radio_action_get_current_value() នៅ​ពេល​សកម្មភាព​ជា​សកម្មភាព​" "បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ក្រុម​នេះ ។" #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "សកម្មភាព​របស់​ប៊ូតុង​មូល​ដែល​ក្រុម​របស់​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​​សកម្មភាព​នេះ ។" #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​តម្លៃ​នៃ​សមាជិក​ក្រុម​សកម្ម​ដែល​ជា​របស់​សកម្មភាព​នេះ ។" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "ប៊ូតុង​មូល​ដែល​មាន​ក្រុម​ស្ថិតនៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​មូល​ដែល​មាន​ក្រុម​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "ប៊ូតុង​មូល​ដែល​មាន​ក្រុម​ជា​របស់​ប៊ូតុងនេះ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment ដែល​មាន​តម្លៃ​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ច្រាស​ទិស​នឹង​ផ្លាស់ទី​ដើម្បី​បង្កើន​តម្លៃ​ជួរ" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "ព្រួញ​ចុះ​ក្រោម" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "គោលការណ៍​សម្រាប់​ព្រួញ​ដែល​ចង្អុល​ទៅកាន់​ផ្នែក​ខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "ព្រួញ​ឡើងលើ" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "គោលការណ៍​សម្រាប់​ព្រួញ​ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ផ្នែក​ខាងលើ" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "បង្ហាញ​កម្រិត​បំពេញ" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្រាហ្វិក​​​កម្រិត​បំពេញ​នៅ​លើ​ចំណុច​ទាប​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "ដាក់​កម្រិត​ក្នុង​ការ​​បំពេញ" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​កំណត់​កម្រិត​ខាងលើ​សម្រាប់​ការ​បំពេញ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "កម្រិត​បំពេញ" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "កម្រិត​បំពេញ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "តួលេខ​បង្គត់" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែល​ត្រូវ​បង្គត់​តម្លៃ ។" #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​រំកិល" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "ទទឹង​របារ​រំកិល ឬ​រូបភាព​មាត្រដ្ឋាន" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "ចំណុច​ទាប​បំផុត" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "គម្លាត​រវាង​រូបភាព​តូច/ព្រួញ និង​ចំណុច​ទាប​នៅ​ខាងក្រៅ" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "ទំហំ​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "ប្រវែង​ប៊ូតុង​ព្រួញ​​នៅ​ផ្នែក​សងខាង" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "គម្លាតព្រួញ" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "គម្លាត​រវាង​ព្រួញ និង​រូបភាព​តូច" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​តាម X" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស​ x ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​តាម Y" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ចម្ងាយ​តាម​ទិស y ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "ចំណុច​ទាប​នៅ​ខាងក្រោម​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ចំណុច​ទាប​សម្រាប់​ប្រវែង​ជួរ​ទាំងមូល ឬ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ព្រួញ និង​គម្លាត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ព្រួញ" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ព្រួញ​ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​ទំហំ​ប៊ូតុង​រមូរ" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "បង្ហាញ​លេខ" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "ថា​តើ​គួរ​បង្ហាញ​ធាតុ​ជាមួយ​លេខ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "វត្ថុ RecentManager ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ឯកជន" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ធាតុ​ឯកជន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​មាន​រូបតំណាង​នៅ​ក្បែរ​ធាតុ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ធាតុ​ដែល​ចង្អុល​ទៅកាន់​ធនធាន​ដែល​មិន​មាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​ធាតុ​ជាច្រើន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "តែ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ដាក់​កម្រិត​ធនធាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែរ​ឬ​ទេ ៖ URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "ដាក់កម្រិត" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "ប្រភេទ​តម្រៀប" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "តម្រង​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ជ្រើស​ធនធាន​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រក្សាទុក និង​អាន​បញ្ជី" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "ទំហំ​បញ្ជី​ធនធាន​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "តម្លៃ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment ដែល​មាន​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​វត្ថុ​ប៊ូតុង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នេះ" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ទសភាគ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​តម្លៃ" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "សរសេរ​តម្លៃ" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​នៅ​ក្បែរ​គ្រាប់​រំកិល​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "មាន​ប្រភព" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "ថា​តើ​មាត្រដ្ឋាន​មាន​ប្រភព​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "ទីតាំង​តម្លៃ" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "ទីតាំង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "ប្រវែង​គ្រាប់រំកិល" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "ប្រវែង​គ្រាប់​រំកិល​របស់​មាត្រដ្ឋាន" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "គម្លាត​តម្លៃ" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "គម្លាត​រវាង​អត្ថបទ​តម្លៃ និង​គ្រាប់​រំកិល/តំបន់​ដែល​ទាប​បំផុត" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​បែងចែក​រវាង​ធាតុ​ដែល​អាច​រមូរ​បាន និង​វត្ថុ​បញ្ជា​របស់​វា" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "លៃ​តម្រូវ​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "លៃ​តម្រូវ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​បែងចែក​រវាង​ធាតុ​ដែល​អាច​រមូរ​បាន និង​វត្ថុ​បញ្ជា​របស់​វា" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "គោលការណ៍​ដែល​អាច​រមូរ​ផ្ដេក​បាន" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "ទំហំ​មាតិកា​ដែល​គួរ​កំណត់" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "គោលការណ៍​ដែល​អាច​រមូរ​បញ្ឈរ​បាន" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "ប្រវែង​គ្រាប់​រំកិល​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "ប្រវែង​អប្បបរមា​នៃ​គ្រាប់​រំកិល​តាម​របារ​រមូរ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "ទំហំ​គ្រាប់​រំកិល​ថេរ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "កុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​គ្រាប់​រំកិល គ្រាន់តែ​ចាក់សោ​វា​ត្រឹម​ប្រវែង​អប្បបរមា​បាន​ហើយ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ថយក្រោយ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាង​ទៀត​នៃ​របារ​រមូរ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ព្រួញ​ទៅមុខ​ទីពីរ​នៅ​ផ្នែក​ម្ខាងទៀត​នៃ​របារ​រមូរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "លៃ​តម្រូវ​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់​ទីតាំង​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "លៃ​តម្រូវ​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment សម្រាប់​ទីតាំង​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "គោលការណ៍​របារ​រមូរ​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "នៅ​ពេល​របារ​រមូរ​ផ្ដេក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "គោលការណ៍​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "នៅ​ពេល​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403 msgid "Window Placement" msgstr "ការ​ដាក់​ទីតាំង​បង្អួច" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "កន្លែង​ដែល​មាតិកា​ត្រូវ​ដាក់​ដោយ​យោង​ទៅលើ​របារ​រមូរ ។ លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធភាព លុះត្រាតែ " "\"window-placement-set\" ពិត ។" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421 msgid "Window Placement Set" msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង​បង្អួច" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "ថា​តើ​គួរតែ​ប្រើ \"window-placement\" ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​មាតិកា​ដោយ​យោង​ទៅលើ​របារ​រមូរ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428 msgid "Shadow Type" msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​មាតិកា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "របារ​រមូរ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "ដាក់​ទីតាំង​របារ​រមូរ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​របស់​បង្អួច​រមូរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "គម្លាត​របារ​រមូរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​នៅ​ចន្លោះ​របារ​រមូរ និង​បង្អួច​រមូរ" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467 msgid "Minimum Content Width" msgstr "ទទឹង​មាតិកា​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​ដែល​បង្អួច​រមូរ​នឹង​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​មាតិកា​របស់វា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482 msgid "Minimum Content Height" msgstr "កម្ពស់​មាតិកា​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​ដែល​បង្អួច​​រមូរ​នឹង​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​មាតិកា​របស់​វា" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "រមូរ​សេនេទិច" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "របៀប​រមូរ​សេនេទិច ។" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "គូរ" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "ថា​តើ​សញ្ញា​បំបែក​ត្រូវ​បាន​គូរ ឬ​វា​គ្រាន់តែ​ទទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "Double Click Time" msgstr "ពេលវេលា​ចុច​ទ្វេ​ដង" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​រវាង​ការ​ចុច​ទ្វេ​ដង (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Double Click Distance" msgstr "ចម្ងាយ​ចុច​ទ្វេដង" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​រវាង​ការ​ចុច​ទ្វេ​ដង (គិតជា​ភីកសែល)" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Cursor Blink" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "ថា​តើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​គួរតែ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "ប្រវែង​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​របស់​ទស្សន៍ទ្រនិច គិតជា​មិល្លីវិនាទី" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "ពេលវេលា​អស់​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "ពេលវេលា​បន្ទាប់ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ឈប់​លោត​ភ្លឹបភ្លែត គិតជា​វិនាទី" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Split Cursor" msgstr "ពុះ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ពីរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​បន្សំ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Theme Name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of theme to load" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Icon Theme Name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង Fallback" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ត្រឡប់" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Key Theme Name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​គ្រាប់ចុច" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of key theme to load" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​របស់​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​របារ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Drag threshold" msgstr "អូស​កម្រិត​ពន្លឺ" #: ../gtk/gtksettings.c:479 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ទស្សន៍ទ្រនិច​អាច​ផ្លាស់ទី មុន​ពេល​អូស" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Font Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Name of default font to use" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Icon Sizes" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​រូបតំណាង (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "GTK Modules" msgstr "ម៉ូឌុល GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "បញ្ជី​នៃ​ម៉ូឌុល GTK ដែល​កំពុង​សកម្ម" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "Xft Antialias" msgstr "ការ​ប្រឆាំង Xft រឆេតរឆូត" #: ../gtk/gtksettings.c:529 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រឆាំង​ពុម្ពអក្សរ Xft រឆេតរឆូត​ដែរ​ឬ​ទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Xft Hinting" msgstr "ជំនួយ Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​​ពុម្ពអក្សរ Xft ដែរ​ឬ​ទេ ០=ទេ ១=បាទ/ចាស -១=លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Xft Hint Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជំនួយ Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "កម្រិត​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ hintnone, hintslight, hintmedium ឬ hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA របស់ Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "ប្រភេទ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​គិតជា​ភីកសែល​រង none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI របស់ Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់ Xft គិតជា ១០២៤ * ចំណុច/អ៊ិន្ឈ៍​ ។ -១ ត្រូវ​ប្រើ​តម្លៃ​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Cursor theme name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ត្រូវ​ប្រើ ឬ​គ្មាន​សោះ ដើម្បី​ប្រើ​ស្បែក​លំនាំ​ដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Cursor theme size" msgstr "ទំហំ​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "ទំហំ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទស្សន៍ទ្រនិច ឬ ០ ដើម្បី​ប្រើ​ទំហំ​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Alternative button order" msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង​ជំនួស" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​គួរតែ​ប្រើ​លំដាប់​ប៊ូតុង​ជំនួស​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:615 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "ទិស​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​ជំនួស" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "ថា​តើ​ទិស​ទ្រនិច​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី ​និង​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​គួរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ច្រាស​ដែរ​ឬ​ទេ បើ​ប្រៀបធៀប​នឹង​លំនាំដើម " "(កន្លែង​ធ្លាក់​ចុះ​មាន​ន័យ​ថា​លំដាប់​ឡើង)" #: ../gtk/gtksettings.c:624 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ 'វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល'" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៃ​ធាតុ និង​ទិដ្ឋភាព​អត្ថបទ​គួរតែ​ផ្ដល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ 'បញ្ចូល​តួអក្សរ​គ្រប់គ្រង​យូនីកូដ'" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៃ​ធាតុ និង​ទិដ្ឋភាព​អត្ថបទ​គួរតែ​ផ្ដល់​ការ​បញ្ចូល​តួអក្សរ​គ្រប់គ្រង​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Start timeout" msgstr "អស់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ការ​អស់​ពេល នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច" #: ../gtk/gtksettings.c:652 msgid "Repeat timeout" msgstr "អស់​ពេល​ធ្វើ​ម្ដងទៀត" #: ../gtk/gtksettings.c:653 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "តម្លៃ​ធ្វើ​ម្ដងទៀត​សម្រាប់​ការ​អស់​ពេល នៅ​ពេល​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​ចុច" #: ../gtk/gtksettings.c:662 msgid "Expand timeout" msgstr "អស់​ពេល​ពង្រីក" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "តម្លៃ​ពង្រីក​សម្រាប់​ការ​អស់​ពេល នៅ​ពេល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កំពុង​ពង្រីក​តំបន់​ថ្មី" #: ../gtk/gtksettings.c:698 msgid "Color scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ" #: ../gtk/gtksettings.c:699 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្បែក" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Enable Animations" msgstr "បើក​ចលនា" #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ចលនា​ទូទាំង​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "បើក​របៀប​អេក្រង់​ប៉ះ" #: ../gtk/gtksettings.c:731 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "នៅ​ពេល​បិទ គ្មាន​ចលនា​ជូនដំណឹង​អំពី​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ផ្ដល់​លើ​អេក្រង់​នេះ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:748 msgid "Tooltip timeout" msgstr "អស់​ពេល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "អស់​ពេល មុន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "អស់​ពេល​រកមើល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "អស់​ពេល មុន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​របៀប​រកមើល​ត្រូវ​បាន​បើក" #: ../gtk/gtksettings.c:796 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "អស់​ពេល​របៀប​រកមើល​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtksettings.c:797 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "អស់​ពេល បន្ទាប់ពី​របៀប​រកមើល​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: ../gtk/gtksettings.c:816 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​គ្រាប់ចុច​រុករក​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "នៅ​ពេល​ពិត មាន​តែ​គ្រាប់ចុច​ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រុករក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "រុំ​ជុំវិញ​គ្រាប់ចុច​រុករក" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រុំ​ជុំវិញ នៅ​ពេល​រុករក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Error Bell" msgstr "កណ្ដឹង​កំហុស" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "នៅ​ពេល​ពិត ការ​រុករក​នៅ​លើ​ក្ដារចុច និង​កំហុស​ផ្សេងទៀត​នឹង​បន្លឺ​សំឡេង beep" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Color Hash" msgstr "សញ្ញា​ពណ៌" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "តារាង​សញ្ញា​ដែល​បង្ហាញ​ពណ៌​ចម្រុះ ​។" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Default file chooser backend" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​របស់ GtkFileChooser ត្រូវ​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "Default print backend" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​តាម​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ GtkPrintBackend ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​លំនាំដើម​ត្រូវ​​ដំណើរការ នៅ​ពេល​បង្ហាញ មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtksettings.c:925 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​ដំណើរការ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "បើក Mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​គួរតែ​មាន mnemonics ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Accelerators" msgstr "បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​គួរតែ​មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Recent Files Limit" msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Number of recently used files" msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Default IM module" msgstr "ម៉ូឌុល IM លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "ម៉ូឌុល IM ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "អាយុកាល​អតិបរមា​នៃឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "អាយុកាល​អតិបរមា​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មី​ៗ គិតជា​ថ្ងៃ" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1027 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ fontconfig បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Sound Theme Name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​សំឡេង" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "XDG sound theme name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្បែក​សំឡេង XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ​ជា​សំឡេង" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​មតិ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​អ្នកប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "បើក​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​ណាមួយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Enable Tooltips" msgstr "បើក​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Toolbar style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ឧបករណ៍" #: ../gtk/gtksettings.c:1125 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "ថា​តើ​របារ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម​ត្រូវតែ​មាន​តែ​អត្ថបទ អត្ថបទ និង​រូបតំណាង ឬ​រូបតំណាង​តែប៉ុណ្ណោះ​ដែរ​ឬ​ទេ ។ល។" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ទំហំ​នៃ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍" #: ../gtk/gtksettings.c:1140 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "ទំហំ​នៃ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemonics ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "ថា​តើ mnemonics គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ និង​លាក់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ចុច​កម្មវិធី​ធ្វើ " "mnemonic សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Primary button warps slider" msgstr "ប៊ូតុង​ចម្បង​ដែល​ធ្វើឲ្យ​ខូច​គ្រាប់​រំកិល" #: ../gtk/gtksettings.c:1175 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "ថា​តើ​នៅ​ពេល​​ចុច​ដំបូង​គួរតែ​​ទាញ​គ្រាប់​រំកិល​ទៅ​ក្នុង​ទីតាំង​មួយ​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "Visible Focus" msgstr "ចំណុច​ផ្ដោត​ដែល​មើលឃើញ" #: ../gtk/gtksettings.c:1192 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​លាក់ 'ចំណុច​ផ្ដោត​រាង​ចតុកោណ' រហូតដល់​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​ក្ដារចុច​ដែរ​ឬទេ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ស្បែក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់" #: ../gtk/gtksettings.c:1219 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​ចូលចិត្ត​ប្រើ​ស្បែក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់​ៗ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Show button images" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​រូបភាព​នៅ​លើ​ប៊ូតុង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Select on focus" msgstr "ជ្រើស​នៅ​ពេល​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​មាតិកា​ធាតុ នៅ​ពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដោត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​គន្លឹះ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../gtk/gtksettings.c:1262 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "រយៈ​ពេល​បង្ហាញ​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ចុងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​លាក់" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Show menu images" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtksettings.c:1272 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "ពន្យារពេល មុន​ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​ចុះ​បង្ហាញ​ឡើង" #: ../gtk/gtksettings.c:1281 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "ពន្យារពេល មុន​ម៉ឺនុយ​រង​នៃ​របារ​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​ឡើង" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​រមូរ" #: ../gtk/gtksettings.c:1299 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ដាក់​ទីតាំង​បង្អួច​រមូរ​ដោយ​យោង​ទៅ​តាម​របារ​រមូរ​ដែរ​ឬ​ទេ ប្រសិនបើ​អត់ទេ បដិសេធ​ដោយ​ដាក់​ទីតាំង​ផ្ទាល់​" "របស់​បង្អួច​រមូរ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Can change accelerators" msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "ថា​តើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​លើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "ពន្យារពេល មុន​ម៉ឺនុយ​រង​បង្ហាញ​ឡើង" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "ពេលវេលា​អប្បបរមា​ដែល​ទ្រនិច​ត្រូវតែ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ មុន​ពេល​ម៉ឺនុយ​រង​បង្ហាញ​ឡើង" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "ពន្យារពេល មុន​លាក់​ម៉ឺនុយ​រង" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "ពេលវេលា​មុន​ពេល​លាក់​ម៉ឺនុយ​រង នៅ​ពេល​ទ្រនិច​ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​រង" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​មាតិកា​នៃ​ស្លាក​ដែល​អាច​ជ្រើស​ នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដោត​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Custom palette" msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "IM Preedit style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​កែសម្រួល IM ជាមុន" #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "របៀប​គូរ​ខ្សែ​អក្សរ​កែសម្រួល​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​ជាមុន" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "IM Status style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្ថានភាព IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1366 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "របៀប​គូរ​របារ​ស្ថានភាព​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "សែល​ផ្ទៃតុ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី" #: ../gtk/gtksettings.c:1376 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត ប្រសិនបើ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​កំពុង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី កំណត់​ទៅជា​មិន​ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ដោយ​ខ្លួន​" "វា​ផ្ទាល់ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "សែល​ផ្ទៃតុ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtksettings.c:1386 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត ប្រសិនបើ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​កំពុង​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ កំណត់​ទៅជា​មិន​ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ដោយ​ខ្លួន​" "វា​ផ្ទាល់ ។" #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "Enable primary paste" msgstr "បើក​ការ​បិទ​ភ្ជាប់​ដំបូង" #: ../gtk/gtksettings.c:1404 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "ថា​តើ​នៅ​ពេល​ចុច​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​គួរតែ​បិទភ្ជាប់​ខ្លឹមសារ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ 'ដំបូង' នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែរ​ឬទេ " "។" #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "របៀប" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "ទិស​ដែល​ក្រុម​ទំហំ​ប៉ះពាល់​ទៅ​លើ​ទំហំ​ដែល​បាន​ស្នើ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​សមាសភាគ" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "មិន​អើពើ​ទំហំ​ដែល​បាន​លាក់" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​របស់​ក្រុម" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "អត្រា​កើនឡើង" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​សញ្ញា​ធីក" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "ថា​តើ​តម្លៃ​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅជា​ការ​បង្កើន​ជំហាន​ដែល​ជិត​បំផុត​របស់​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​" "ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "ជា​លេខ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​មិន​អើពើ​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​លេខ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "រុំ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​គួរតែ​រុំ​ នៅ​ពេល​ឈាន​ដល់​កម្រិត​របស់​វា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "គោលការណ៍​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​គួរតែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជានិច្ច ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តែ​នៅ​ពេល​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "អាន​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន ឬ​កំណត់​តម្លៃ​ថ្មី" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ​សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​ជុំវិញ​អត្ថបទ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "ទំហំ​​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "អេក្រង់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ស្ថានភាព​នេះ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "ថា​តើ​អាច​មើល​ឃើញ​រូប​តំណាង​របារ​ស្ថានភាព​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "ថា​តើ​រូបតំណាង​របារ​ស្ថានភាព​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "ទិស​ថាស" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Has tooltip" msgstr "មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "ថា​តើ​រូបតំណាង​ថាស​នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Tooltip Text" msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1148 ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Tooltip markup" msgstr "markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "មាតិកា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ថាស" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "ចំណងជើង​រូបតំណាង​ថាស" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:441 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "GdkScreen ដែល​ទាក់ទង​គ្នា" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:447 msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:464 msgid "The parent style context" msgstr "បរិបទ​រចនាប័ទ្មមេ" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "ឈ្មោះ​លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "ឈ្មោះ​លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​​ត្រឡប់​ដោយ GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក ឬ​បិទ" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​នៃ​ចំណុច​ទាញ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "តារាង​ស្លាក" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "តារាង​ស្លាក​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "មាន​ជម្រើស" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "ថា​តើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មាន​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "ទីតាំង​របាំង​បញ្ចូល (ដូចជា​អុហ្វសិត​ពី​ខាងដើម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "ចម្លង​បញ្ជី​គោលដៅ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "បញ្ជី​គោលដៅ​ដែល​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នេះ​គាំទ្រ​​ការ​ចម្លង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ប្រភព DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "បិទភ្ជាប់​បញ្ជី​គោលដៅ" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "បញ្ជី​គោលដៅ​ដែល​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នេះ​គាំទ្រ​ការ​បិទភ្ជាប់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ទិសដៅ DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471 #: ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Parent widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: ../gtk/gtktexthandle.c:479 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "មូលដ្ឋាន​កូអរដោណេ​បង្អួច" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "ឈ្មោះ​សញ្ញា​សម្គាល់" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "ទំនាញ​ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "ថា​​តើ​សញ្ញា​សម្គាល់​មាន​ទំនាញ​ខាងឆ្វេង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "ឈ្មោះ​ស្លាក" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​យោង​ស្លាក​អត្ថបទ ។ គ្មាន​សោះ​សម្រាប់​ស្លាក​អនាមិក" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "កម្ពស់​ទាំងមូល​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "ថា​តើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​បំពេញ​កម្ពស់​បន្ទាត់​ទាំងមូល ឬ​បំពេញ​តែ​កម្ពស់​របស់​តួអក្សរ​ដែល​មាន​ស្លាក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "ទិស​អត្ថបទ ឧ. ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ជា PangoStyle ឧ. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "វ៉ារ្យង់​ពុម្ពអក្សរ​ដូចជា PangoVariant ឧ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "កម្រាស់​ពុម្ពអក្សរ​ជា​ចំនួន​គត់ សូម​មើល​តម្លៃ​កំណត់​ជាមុន​នៅ​ក្នុង PangoWeight ឧទាហរណ៍ " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​វែង​ដូចជា PangoStretch ឧ. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​គិតជា​ឯកតា Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ជា​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម ។ លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​ប្រែប្រួល​ទៅតាម​ការ​" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​ជាដើម ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ។ Pango បាន​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន​ជាមុន​ដូចជា " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "ការ​តម្រឹម​ឆ្វេង ស្ដាំ កណ្ដាល" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ភាសា​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​ប្រើ គឺជា​កូដ ISO ។ Pango អាច​ប្រើ​វា​ជា​ជំនួយ នៅ​ពេល​បង្ហាញ​អត្ថបទ ។ ប្រសិនបើ​មិន​" "បាន​កំណត់ លំនាំដើម​សមស្រប​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "រឹម​ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "ទទឹង​រឹម​ខាងឆ្វេង​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "រឹម​ខាង​ស្ដាំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "ទទឹង​រឹម​ខាងស្ដាំ​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Indent" msgstr "ចូលបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "ចំនួន​​ត្រូវ​ចូល​បន្ទាត់​កថាខណ្ឌ​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "អុហ្វសិត​អត្ថបទ​នៅ​ខាងលើ​បន្ទាត់​គោល (ខាងក្រោម​បន្ទាត់​គោល លុះត្រាតែ​ការ​លើកឡើង​ជា​អវិជ្ជមាន) ជា​ឯកតា " "Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "ភីកសែល​ខាងលើ​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​ទទេ​ខាងលើ​កថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "ភីកសែល​ខាងក្រោម​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​ទទេ​ខាងក្រោម​កថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ភីកសែល​ខាងក្នុង​ការ​កំណត់រុំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​ទទេ​ដែល​នៅចន្លោះ​បន្ទាត់​រុំ​ក្នុង​កថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "ថា​តើ​មិន​ត្រូវ​រុំ​បន្ទាត់ នៅ​ត្រង់​ស៊ុម​ពាក្យ ឬ​នៅ​ត្រង់​ស៊ុម​តួអក្សរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Tabs" msgstr "ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "ផ្ទាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្ថបទ​នេះ" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "មើល​មិនឃើញ" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លាក់​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ជា​ខ្សែអក្សរ" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ជា GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ជា GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "រឹម​កើនឡើង" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "ថា​តើ​រឹម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "ការ​កំណត់​កម្ពស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទាំងមូល" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​កម្ពស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "កំណត់​ការ​តម្រឹម" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ការ​តម្រឹម​កថាខណ្ឌ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "ការ​កំណត់​រឹម​ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​រឹម​ខាងឆ្វេង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "កំណត់​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ភីកសែល​នៅ​ខាងលើ​ការ​កំណត់​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ចំនួន​ភីកសែល​នៅ​ខាងលើ​បន្ទាត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ភីកសែល​នៅ​ខាងក្រោម​ការ​កំណត់​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "ភីកសែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ការ​កំណត់​រុំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ចំនួន​ភីកសែល​រវាង​បន្ទាត់​រុំ​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "ការ​កំណត់​រឹម​ខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅ​លើ​រឹម​ខាងស្ដាំ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "ការ​កំណត់​របៀប​រុំ" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​របៀប​រុំ​បន្ទាត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទាំង" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ផ្ទាំង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ឃើញ" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ភាព​មើល​ឃើញរបស់​អត្ថបទ​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​កថាខណ្ឌ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktextview.c:672 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ភីកសែល​ខាងលើ​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtktextview.c:682 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ភីកសែល​ខាងក្រោម​បន្ទាត់" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ភីកសែល​ខាងក្នុង​បន្ទាត់​រុំ" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Wrap Mode" msgstr "របៀប​រុំ" #: ../gtk/gtktextview.c:728 msgid "Left Margin" msgstr "រឹម​ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtktextview.c:738 msgid "Right Margin" msgstr "រឹម​ខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Cursor Visible" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​មើល​ឃើញ" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "ប្រសិនបើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Buffer" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "Accepts tab" msgstr "ផ្ទាំង​ព្រមទទួល" #: ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "ថា​តើ​ផ្ទាំង​នឹង​ធ្វើឲ្យ​​តួអក្សរ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktextview.c:862 msgid "Error underline color" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ពណ៌" #: ../gtk/gtktextview.c:863 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម​កំហុស" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Theming engine name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​កំណត់​ស្បែក" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "បង្កើត​ប្រូកស៊ី​ដូច​សកម្មភាព​របស់​ប៊ូតុង​មូល" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "ថា​តើ​ប្រូកស៊ី​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ដូច​នឹង​ប្រូកស៊ី​សកម្មភាព​របស់​ប៊ូតុង​មូល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "ថា​តើ​សកម្មភាព​បិទ​បើក​គួរតែ​សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​ចុច​ប៊ូតុង​បិទ​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "ថា​តើ​ប៊ូតុង​បិទ​បើក​ស្ថិត​ក្នុង​ស្ថានភាព \"នៅ​ចន្លោះ\" ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "គូរ​ទ្រនិច​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ថា​តើ​ផ្នែក​បិទ​បើក​នៃ​ប៊ូតុង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Toolbar Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ឧបករណ៍" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "របៀប​គូរ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Show Arrow" msgstr "បង្ហាញ​ព្រួញ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បង្ហាញ​ព្រួញ​ដែរ​ឬ​ទេ ប្រសិនបើ​របារ​ឧបករណ៍​មិន​សម" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​នេះ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029 msgid "Icon size set" msgstr "ការ​កំណត់​ទំហំ​រូប​តំណាង" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "ថា​តើ​លក្ខណសម្បត្តិ​ទំហំ​រូបតំណាង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​ទទួល​បាន​គម្លាត​បន្ថែម នៅ​ពេល​របារ​ឧបករណ៍​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​ធាតុ​ផ្សេងទៀត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Spacer size" msgstr "ទំហំ​គម្លាត" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Size of spacers" msgstr "ទំហំ​គម្លាត" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ចំនួន​គម្លាត​ស៊ុម​នៅ​ចន្លោះ​ស្រមោល​របារ​ឧបករណ៍ និង​ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Maximum child expand" msgstr "ការ​ពង្រីក​ធាតុ​ក្រាហ្វិករង​អតិបរមា" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "គម្លាត​អតិបរមា​ដែល​ធាតុ​អាច​ពង្រីក​បាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Space style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​គម្លាត" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "ថា​តើ​គម្លាត​ជា​បន្ទាត់​បញ្ឈរ ឬ​គ្រាន់តែ​ទទេ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Button relief" msgstr "ក្បាច់​ប៊ូតុង" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ប្រភេទ​ផ្អៀង​នៅ​ជុំវិញ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍" #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្អៀង​នៅ​ជុំវិញ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ ។" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ ការ​គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​លក្ខណសម្បត្តិ​ស្លាក​បង្ហាញ​ថា តួអក្សរ​បន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​" "សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់ mnemonic នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​លើស​ចំណុះ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ស្លាក​ធាតុ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សន្និធិ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "រូប​តំណាង​សន្និធិ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ធាតុ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ធាតុ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "គម្លាត​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "គម្លាត​រវាង​រូបតំណាង និង​ស្លាក​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ថា​តើ​ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​សំខាន់​ដែរ​ឬ​ទេ ។ នៅ​ពេល​ពិត ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍​នឹង​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ជា​" "របៀប GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "ចំណងជើង​នៃ​ក្រុម​ធាតុ​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជំនួស​ស្លាក​ធម្មតា" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "បង្រួម" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​បង្រួម និង​ធាតុ​ត្រូវ​បាន​លាក់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "ធ្វើឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "ធ្វើឲ្យ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ​សម្រាប់​បឋមកថា​ក្រុម" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "ក្បាច់​បឋមកថា" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "ក្បាច់​នៃ​ប៊ូតុង​បឋមកថា​ក្រុម" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "គម្លាត​បឋមកថា" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "គម្លាត​រវាង​ព្រួញ និង​ចំណងជើង" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​ទទួល​បាន​គម្លាត​បន្ថែម នៅ​ពេល​ក្រុម​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​បំពេញ​គម្លាត​ដែល​មាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "ជួរដេក​ថ្មី" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ជួរដេក​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "ទីតាំង​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​នេះ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ឧបករណ៍​នេះ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ឧបករណ៍​នេះ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Exclusive" msgstr "មិន​រួមបញ្ចូល" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​ធាតុ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "ថា​តើ​ក្រុម​ធាតុ​គួរតែ​ទទួល​បាន​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កើន​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​សម្រាប់​រូបតំណាង​និមិត្ត​សញ្ញា" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "ពណ៌​កំហុស" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "ពណ៌​កំហុស​សម្រាប់​រូបតំណាង​​និមិត្ត​សញ្ញា" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "ពណ៌​ព្រមាន" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "ពណ៌​ព្រមាន​សម្រាប់​រូបតំណាង​​និមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "ពណ៌​ជោគជ័យ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "ពណ៌​ជោគជ័យ​សម្រាប់​រូបតំណាង​​និមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​ជុំវិញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​រូបតំណាង​ត្រូវ​បង្ខំ​ទៅជា ឬ​ស្មើ​សូន្យ" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "ម៉ូដែល TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ​មែកធាង" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "ជួរដេក​ជា root របស់ TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu នឹង​បង្ហាញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​របស់ root ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "ទាញ​ចេញ" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "ថា​តើ​ម៉ឺនុយ​មាន​ធាតុ​ដែល​ទាញ​ចេញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "ទទឹង​រុំ" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "ទទឹង​រុំ​សម្រាប់​កំណត់​ប្លង់​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "ម៉ូដែល TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់ TreeModelSort ដែល​ត្រូវ​តម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "ម៉ូដែល TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "ម៉ូដែល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "បឋមកថា​មើលឃើញ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បឋមកថា​ជួរឈរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "បឋមកថា​ដែល​អាច​ចុច​បាន" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "បឋមកថា​ជួរឈរ​ត្រូវនឹង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​បាន​ចុច" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "ជួរឈរ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "កំណត់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​របស់​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "ពាក្យគន្លឹះ​​ច្បាប់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "កំណត់​ជំនួយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្បែក ដើម្បី​គូរ​ជួរដេក​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជា​ជម្រើស" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "បើក​ការ​ស្វែងរក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "ទិដ្ឋភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ស្វែងរក​តាម​រយៈ​ជួរឈរ​អន្តរកម្ម" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "ជួរឈរ​សម្រាប់​ស្វែងរក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល​សម្រាប់​ស្វែងរក​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ស្វែងរក​អន្តរសកម្ម" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "របៀប​កម្ពស់​ថេរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "បង្កើន​ល្បឿន GtkTreeView ដោយ​សន្មត​ថា​ជួរដេក​ទាំងអស់​មាន​កម្ពស់​ស្មើ​គ្នា" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "ជម្រើស​សំកាំង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "ថា​តើ​ជម្រើស​គួរតែ​អនុវត្ត​តាម​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​សំកាំង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "ថា​តើ​គួរ​ពង្រីក/បង្រួម​ជួរដេក នៅ​ពេល​ព្រួញកណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី​ពីលើ​ពួកវា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មាន​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "ការ​ចូលបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់​បន្ថែម​សម្រាប់​កម្រិត​នីមួយ​ៗ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "ក្រុម​ជ័រលុប" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ជម្រើស​នៃ​ធាតុ​ជាច្រើន​ដោយ​អូស​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "បើក​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "ថា​តើ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​គួរតែ​បាន​គួរ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មែក​ធាង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "បើក​បន្ទាត់​មែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​គូរ​បន្ទាត់​មែកធាង​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "ជួរឈរ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ជួរដេក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "ទទឹង​របស់​សញ្ញា​បំបែក​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "គម្លាត​បញ្ឈរ​រវាង​ក្រឡា ។ ត្រូវតែ​ជា​ចំនួន​គត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "ទទឹង​របស់​សញ្ញា​បំបែក​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "គម្លាត​ផ្ដេក​រវាង​ក្រឡា ។ ត្រូវតែ​ជា​ចំនួន​គត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "ច្បាប់​អនុញ្ញាត" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គូរ​ជួរដេក​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ជា​ជម្រើស" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​ការ​ចូលបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ពង្រីក​ចូលបន្ទាត់" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "ពណ៌​ជួរដេក​គូរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរដេក​គូរ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "ពណ៌​ជួរដេក​សេស" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ជួរដេក​សេស" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​មែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "លំនាំ​បន្ទាត់​មែកធាង" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ជា​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជួរឈរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661 msgid "Resizable" msgstr "អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​អ្នកប្រើ​បាន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "ទីតាំង​ជួរឈរ​បច្ចុប្បន្ន​តាម X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "កំណត់​ទំហំ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "របៀប​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរឈរ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "ទទឹង​ថេរ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "ទទឹង​ថេរ​នៃ​ជួរឈរ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជា​អប្បបរមា" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "ទទឹង​អតិបរមា" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជា​អតិបរមា" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "ចំណងជើង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ជួរឈរ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "ជួរឈរ​ទទួល​បាន​ទទឹង​បន្ថែម​ដែល​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "អាច​ចុច​បាន" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ថា​តើ​បឋមកថា​អាច​ចុច​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ប៊ូតុង​បឋមកថា​ជួរឈរ​ជំនួស​ចំណងជើង​ជួរឈរ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "តម្រឹម​អត្ថបទ​បឋមកថា​ជួរឈរ ឬ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​តាម X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ថា​តើ​អាច​ដាក់​លំដាប់​ជួរឈរ​ឡើងវិញ​ជុំវិញ​បឋមកថា​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "លំដាប់​តម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​តម្រៀប​គួរតែ​បង្ហាញ​ទិស​តម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ការ​តម្រៀប" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ការ​តម្រៀប​បែប​តក្កៈ នៅ​ពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ការ​​តម្រៀប" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​បន្ថែម​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​បាន​ទាញ​ចេញ​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "ការ​កំណត់ UI ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ XML ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី UI ដែល​បាន​បញ្ចូល​គ្នា" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "កំណត់​អំពី​របៀប​គូរ​ប្រអប់​ស្រមោល​ជុំវិញ​ច្រក​ទិដ្ឋភាព" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​និមិត្តសញ្ញា" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​រូបតំណាង​និមិត្តសញ្ញា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Widget name" msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "The name of the widget" msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ។ ត្រូវតែ​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Width request" msgstr "សំណើ​​ទទឹង" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "បដិសេធ​សំណើ​ទទឹង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើ​សំណើ​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Height request" msgstr "សំណើ​កម្ពស់" #: ../gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "បដិសេធ​សំណើ​កម្ពស់​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ឬ -១ ប្រសិនបើ​សំណើ​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ថា​តើ​អាច​មើល​ឃើញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវនឹង​ការ​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Application paintable" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​អាច​គូរបាន" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​នឹង​គូរ​នៅ​លើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ផ្ទាល់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Can focus" msgstr "អាច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​អាច​ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Has focus" msgstr "មាន​ចំណុច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មាន​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Is focus" msgstr "ជា​ចំណុច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ធាតុ​ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​ខ្ពស់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Can default" msgstr "អាច​ជា​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​អាច​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Has default" msgstr "មាន​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​លំនាំដើម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Receives default" msgstr "ទទួល​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​ទទួល​យក​សកម្មភាព​លំនាំដើម នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Composite child" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រង​បន្សំ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​ផ្នែក​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បន្សំ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​លក្ខណៈ​របស់​វា (ពណ៌​ជាដើម)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "របាំង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​នឹង​ជ្រើស​យក​ប្រភេទ​នៃ​ធាតុក្រាហ្វិក GdkEvents នេះ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "No show all" msgstr "មិន​បង្ហាញ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "ថា​តើ gtk_widget_show_all() មិន​គួរ​មាន​ឥទ្ធិពល​ទៅលើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "បង្អួច​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ប្រសិនបើ​វាពិត" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Double Buffered" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេ​ដង" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជា​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេ​ដង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "របៀប​កំណត់​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​គម្លាត​ផ្ដេក​បន្ថែម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "របៀប​កំណត់​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​គម្លាត​បញ្ឈរ​បន្ថែម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Margin on Left" msgstr "រឹម​ខាងឆ្វេង" #: ../gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង" #: ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Margin on Right" msgstr "រឹម​ខាងស្ដាំ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ស្ដាំ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Margin on Top" msgstr "រឹម​​ខាង​លើ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Margin on Bottom" msgstr "រឹម​នៅ​ខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​ផ្នែក​ខាងក្រោម" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "All Margins" msgstr "រឹម​ទាំងអស់" #: ../gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "ភីកសែល​នៃ​គម្លាត​បន្ថែម​នៅ​លើ​ជ្រុង​ទាំងបួន" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Horizontal Expand" msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវការ​គម្លាត​ផ្ដេក​បន្ថែម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ hexpand ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Expand" msgstr "ពង្រីក​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​ការ​គម្លាត​បញ្ឈរ​បន្ថែម​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ពង្រីក​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ vexpand ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Expand Both" msgstr "ពង្រីក​ទាំងពីរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវការ​ពង្រីក​តាម​ទិស​ទាំងពីរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Interior Focus" msgstr "ចំណុច​ផ្ដោត​ខាងក្នុង" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 msgid "Focus linewidth" msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3154 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "ទទឹង​នៃ​បន្ទាត់​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​នៃ​បន្ទាត់​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3161 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "លំនាំ​ដាច់​ៗ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្តោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Focus padding" msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3167 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "ទទឹង​រវាង​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ចំណុច​ផ្ដោត និង 'ប្រអប់' ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គិតជា​ភីកសែល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 msgid "Cursor color" msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtkwidget.c:3173 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Secondary cursor color" msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទីពីរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3179 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​ទី​ពីរ នៅ​ពេល​កែសម្រួល​អត្ថបទ​បន្សំ​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង និង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "សមាមាត្រ​បន្ទាត់​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../gtk/gtkwidget.c:3185 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "សមាមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​គូរ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3191 msgid "Window dragging" msgstr "អូស​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwidget.c:3192 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស ដោយ​ចុច​លើ​តំបន់​ទទេ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3205 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "ពណ៌​តំណ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចូលមើល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3206 msgid "Color of unvisited links" msgstr "ពណ៌​តំណ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ចូលមើល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "Visited Link Color" msgstr "ពណ៌​តំណ​ដែល​បាន​ចូលមើល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3220 msgid "Color of visited links" msgstr "ពណ៌​​តំណ​ដែល​បាន​ចូល​មើល" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "Wide Separators" msgstr "សញ្ញា​បំបែក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3235 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "ថា​​តើ​សញ្ញា​បំបែក​មាន​ទទឹង​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន ​​​និង​អាច​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ជំនួស​បន្ទាត់​ដែរ​ឬទេ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "Separator Width" msgstr "ទទឹង​សញ្ញាបំបែក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3250 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "ទទឹង​សញ្ញា​បំបែក ប្រសិនបើ​សញ្ញា​បំបែក​ពិត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "Separator Height" msgstr "កម្ពស់​សញ្ញា​បំបែក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3265 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "កម្ពស់​សញ្ញា​បំបែក ប្រសិនបើ \"សញ្ញា​បំបែក\" ពិត" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3280 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​ផ្ដេក" #: ../gtk/gtkwidget.c:3294 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3295 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "ប្រវែង​ព្រួញ​រមូរ​បញ្ឈរ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3301 ../gtk/gtkwidget.c:3302 msgid "Width of text selection handles" msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3307 ../gtk/gtkwidget.c:3308 msgid "Height of text selection handles" msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស​អត្ថបទ" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Window Type" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:620 msgid "The type of the window" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:628 msgid "Window Title" msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:629 msgid "The title of the window" msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:636 msgid "Window Role" msgstr "តួនាទី​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:637 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​តែមួយ​សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​តម្រៀប​សម័យ" #: ../gtk/gtkwindow.c:653 msgid "Startup ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម" #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​តែមួយ​សម្រាប់​បង្អួច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​ការ​ជូនដំណឹង​អំពី​ការ​ចាប់ផ្ដើម" #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត អ្នកប្រើ​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​បាន" #: ../gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Modal" msgstr "ជំនួយ" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​នឹង​ជា​ជំនួយ (បង្អួច​ផ្សេងទៀត​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ខណៈ​បង្អួច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ)" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "Window Position" msgstr "ទីតាំង​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "The initial position of the window" msgstr "ទីតាំង​ដើម​របស់​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Width" msgstr "ទទឹង​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "ទទឹង​ដើម​របស់​បង្អួច ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​បង្អួចលើកដំបូង" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Default Height" msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "កម្ពស់​លំនាំដើម​របស់​បង្អួច ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​បង្អួច​លើក​ដំបូង" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Destroy with Parent" msgstr "បំផ្លាញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិកមេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "ថា​តើ​គួរតែ​​បំផ្លាញ​បង្អួច​នេះ នៅ​ពេល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "លាក់​របារ​ចំណងជើង ខណៈ​ពេល​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "ថា​តើ​គួរ​លាក់​របារ​ចំណងជើង​របស់​បង្អួច នៅ​ពេល​បង្អួច​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Icon for this window" msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​បង្អួច​នេះ" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "អាច​មើល​ឃើញ Mnemonics" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "ថា​តើ​បច្ចុប្បន្ន​​អាច​មើល​ឃើញ mnemonics នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Focus Visible" msgstr "មើល​ឃើញ​ចំណុច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "ថា​តើ​បច្ចុប្បន្ន​អាច​មើល​ឃើញ​ចំណុច​ផ្ដោត​រាង​ចតុកោណ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "ឈ្មោះ​​រូបតំណាង​ស្បែក​សម្រាប់​បង្អួច​នេះ" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Is Active" msgstr "សកម្ម" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "ថា​តើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ជា​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​សកម្ម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "ផ្ដោត​នៅ​ក្នុង​កម្រិត​ខ្ពស់" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "ថា​តើ​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង GtkWindow នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Type hint" msgstr "ជំនួយ​ប្រភេទ" #: ../gtk/gtkwindow.c:816 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "ជំនួយ​សម្រាប់​ជួយ​ឲ្យ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​យល់​អំពី​ប្រភេទ​បង្អួច និង​របៀប​កំណត់​វា ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Skip taskbar" msgstr "រំលង​របារ​ភារកិច្ច" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Skip pager" msgstr "រំលង pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:833 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង pager ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Urgent" msgstr "បន្ទាន់" #: ../gtk/gtkwindow.c:841 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ធ្វើឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់អារម្មណ៍ ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Accept focus" msgstr "ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត" #: ../gtk/gtkwindow.c:856 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Focus on map" msgstr "ផ្ដោត​នៅ​លើ​ផែនទី" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ទទួល​យក​ចំណុច​ផ្ដោត​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល នៅ​ពេល​បាន​ផ្គូផ្គង ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Decorated" msgstr "តុបតែង" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Deletable" msgstr "អាច​លុប​បាន" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "ថា​តើ​ស៊ុម​បង្អួច​គួរតែ​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Resize grip" msgstr "ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "បញ្ជាក់​ថា​តើ​បង្អួច​គួរតែ​មាន​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Resize grip is visible" msgstr "អាច​មើល​ឃើញ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "បញ្ជាក់​ថា​​តើ​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬទេ ។" #: ../gtk/gtkwindow.c:952 msgid "Gravity" msgstr "ទំនាញ" #: ../gtk/gtkwindow.c:953 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ទំនាញ​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:970 msgid "Transient for Window" msgstr "បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មេ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៃ​ប្រអប់" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Attached to Widget" msgstr "ភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gtk/gtkwindow.c:992 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​បង្អួច​ភ្ជាប់​ជាមួយ" #: ../gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "Opacity for Window" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​នៃ​បង្អួច" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​បង្អួច​ចាប់ពី ០ ដល់ ១" #: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Width of resize grip" msgstr "ទទឹង​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025 msgid "Height of resize grip" msgstr "កម្ពស់​ចំណុច​ចាប់​ទាញ​ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication សម្រាប់​​បង្អួច" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "ចំណងជើង​ទម្រង់​ពណ៌" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "ចំណងជើង​ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" #~ msgstr "ថា​តើ​ស្លាក​នេះ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ក្រឡា​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #~ msgid "The type of values after parsing" #~ msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ បន្ទាប់​ពី​បាន​ញែក" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ដែល​បាន​គណនា" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ បន្ទាប់ពី​បាន​រក​មើល​រចនាប័ទ្ម" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ប្រអប់​រៀបចំ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង GtkPrintDialog"