# gtk+-properties ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-07 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 00:25+0900\n" "Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 #, fuzzy #| msgid "Curve type" msgid "Cursor type" msgstr "曲線タイプ" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 #, fuzzy #| msgid "Secondary storage type" msgid "Standard cursor type" msgstr "二番目のアイコンの形式" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 #, fuzzy #| msgid "Display the cell" msgid "Display of this cursor" msgstr "セルの表示" # FIXME: display はディスプレイと訳すべきか? display のままがいいか? #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "デバイスのディスプレイ" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "デバイスが属するディスプレイ" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "デバイスマネージャー" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "デバイスが属するデバイスマネージャー" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "デバイスの種類" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "デバイスマネージャーでのデバイスの役割" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "関連したデバイス" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "このデバイスに関連したポインターやキーボード" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "入力の種類" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "このデバイスの入力の種類です" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "デバイスの入力モード" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "デバイスの動きに追従する表示されるカーソルかあるかどうか" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "デバイスの軸の数" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "デバイスマネージャーのディスプレイ" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "フォントのオプション" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "フォントのデフォルトオプションです" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "フォントの解像度" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "画面上でのフォントの解像度です" #: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 #, fuzzy #| msgid "mode" msgid "Opcode" msgstr "モード" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 #, fuzzy #| msgid "Monitor" msgid "Minor" msgstr "モニター" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "デバイスID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "デバイス識別子" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "不透明コントロールあり" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色セレクターで不透明の属性を設定できるかどうか" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使用するかどうか" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "現在使用する色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 #, fuzzy #| msgid "Current Alpha" msgid "Current RGBA" msgstr "現在のアルファ値" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 #, fuzzy #| msgid "The current color" msgid "The current RGBA color" msgstr "現在使用する色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "色を選択するダイアログです" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "OK ボタン" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "キャンセルボタン" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示するキャンセルボタンです" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "ヘルプボタン" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示するヘルプボタンです" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "このフォントを表す文字列です" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "プレビューする文字列" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナーの周囲に表示する影の外観" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "取っ手の位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "スナップエッジ" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側面" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップエッジの設定" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用するかどうか" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "子の状態" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached." msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "行の数" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブルの中にある行の数です" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "列の数" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブルの中にある列の数です" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "行の間隔" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "列の間隔" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253 #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "左アタッチ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "右アタッチ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "上アタッチ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "下アタッチ" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "水平オプション" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "垂直オプション" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平パディング" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直パディング" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "プログラムの名前" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョンです" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "コピーライトの文字列" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムのコピーライト情報です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "コメントの文字列" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムについてのコメントです" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "ライセンスの種類" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "このプログラムのライセンスの種類です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "ウェブサイトの URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "ウェブサイトのラベル" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 #, fuzzy #| msgid "The URL for the link to the website of the program" msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "プログラムの作者の一覧です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメント担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークしてください)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ロゴのアイコン名" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "ライセンスのラッピング" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータクロージャ" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータウィジェット" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "" #: ../gtk/gtkactionable.c:70 #, fuzzy #| msgid "Icon name" msgid "action name" msgstr "アイコン名" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 #, fuzzy #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "選択したフォントの名前" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 #, fuzzy #| msgid "Paste target list" msgid "action target value" msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:257 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "アクションに固有の名称です" #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "短いラベル" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ツールバー上のボタンに使用する短いラベルです" #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "このアクションのツールチップです" #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "ストックアイコン" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストックアイコンです" #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "表示しているアイコンの種類です" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "アイコンテーマから取得したアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "横向きなら表示する" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "上に乗ったら表示する" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画します。" #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "縦向きなら表示する" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "重要か" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションのツールアイテムプロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示します。" #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "空なら隠す" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュープロキシを隠します" #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Sensitive" msgstr "感応可否" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "アクションが有効かどうか。" #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Visible" msgstr "可視性" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "アクションが表示されるかどうか。" #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "アクショングループ" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "常に画像を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "画像を常に表示しておくかどうか" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "アクショングループの名前です" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "アクショングループが有効かどうか。" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "アクショングループが表示されるかどうか。" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 #, fuzzy #| msgid "Accelerator Mode" msgid "Accelerator Group" msgstr "アクセラレータのモード" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "関連するアクション" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "アクションアピアランスを使用" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "最小値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "最大値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最大値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "ステップ単位の増分値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "ページ単位の増分値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "ページサイズ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページサイズです" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "上部パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "下部パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "左側パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "右側パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 #, fuzzy #| msgid "Show menu images" msgid "Show default item" msgstr "メニュー画像の表示" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget is the default widget" msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 #, fuzzy #| msgid "Show Heading" msgid "Heading" msgstr "年/月を表示する" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 #, fuzzy #| msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 #, fuzzy #| msgid "Font style" msgid "Content type" msgstr "フォントスタイル" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 #, fuzzy #| msgid "The contents of the entry" msgid "The content type used by the open with object" msgstr "エントリの内容" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "GFile" msgstr "フィルター" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 #, fuzzy #| msgid "The title of the file chooser dialog." msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget is the default widget" msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 #, fuzzy #| msgid "Whether images should be shown on buttons" msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 #, fuzzy #| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 #, fuzzy #| msgid "Show Tooltips" msgid "Show other apps" msgstr "ツールチップの表示" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget has the input focus" msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 #, fuzzy #| msgid "Show Day Names" msgid "Show all apps" msgstr "曜日を表示する" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 #, fuzzy #| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 #, fuzzy #| msgid "Device role in the device manager" msgid "Register with the session manager" msgstr "デバイスマネージャーでのデバイスの役割" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 #, fuzzy #| msgid "Application paintable" msgid "Application menu" msgstr "アプリケーション表示可否" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 #, fuzzy #| msgid "The model for the icon view" msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 #, fuzzy #| msgid "Menu" msgid "Menubar" msgstr "メニュー" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 #, fuzzy #| msgid "The model for the tree view" msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "ツリービューで使用するモデルです" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 #, fuzzy #| msgid "Active" msgid "Active window" msgstr "有効" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 #, fuzzy #| msgid "The item which is currently active" msgid "The window which most recently had focus" msgstr "現在アクティブな項目" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989 #, fuzzy #| msgid "Show menu images" msgid "Show a menubar" msgstr "メニュー画像の表示" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990 #, fuzzy #| msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "ページャーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指す向きです" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観です" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:496 msgid "Arrow Scaling" msgstr "矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "矢印が占有する大きさです" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平方向の位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直方向の位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "子ウィジェットに従う" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "ヘッダーのパディング" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "ヘッダーの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "ページ内容のパディング" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "ページの種類" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "アシスタントのページの種類です" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "ページのタイトル" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示する題名です" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "ヘッダーの画像" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダーの画像です" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "サイドバーの画像" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "アシスタントが完了したかどうか" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end" msgstr "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: spread、edge、start、end" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリグループに表示する (例: ヘルプボタンの向き)" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 #, fuzzy #| msgid "Homogeneous" msgid "Non-Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../gtk/gtkbox.c:244 msgid "The amount of space between children" msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" #: ../gtk/gtkbox.c:254 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか" #: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "展張" #: ../gtk/gtkbox.c:275 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットに追加のスペースが付くかどうか" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../gtk/gtkbox.c:292 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用するかどうか" #: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkbox.c:306 msgid "Pack type" msgstr "パックの種類" #: ../gtk/gtkbox.c:307 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか (GtkPackType で指定する)" #: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "翻訳ドメイン" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "ボタンがラベルウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベルウィジェット上の文字" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "下線を使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータキーのニーモニックとして使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "ストックを使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストックアイテムから選択するための文字列として使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "枠の縁" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁の外観" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子ウィジェットの水平位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子ウィジェットの垂直位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "画像の位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "テキストに関連する画像の位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部の空白" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "ボーダーの外に常に描画する GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "フォーカスの解除" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "内側の境界線" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です" #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "画像の間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "選択した年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "日" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "年/月を表示する" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "曜日を表示する" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE にすると曜日を表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "月を変更しない" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "週番号を表示する" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "セルの幅" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細情報のセルの幅です" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "セルの高さ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "詳細情報のセルの高さです" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "内側の境界線" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "内側の境界線の空間" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "垂直分割" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日のヘッダーとメインエリアの間のスペース" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分割" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "週のヘッダーとメインエリアの間のスペース" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "セルの間に挿入する領域" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 #, fuzzy msgid "Whether the cell expands" msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 #, fuzzy #| msgid "xalign" msgid "Align" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 #, fuzzy #| msgid "Whether the item should start a new row" msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 #, fuzzy #| msgid "Pixel size" msgid "Fixed Size" msgstr "ピクセルサイズ" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 #, fuzzy #| msgid "Whether the children should all be the same size" msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 #, fuzzy #| msgid "Pack type" msgid "Pack Type" msgstr "パックの種類" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 #, fuzzy #| msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area" msgstr "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか (GtkPackType で指定する)" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 #, fuzzy #| msgid "The item which is currently active" msgid "The cell which currently has focus" msgstr "現在アクティブな項目" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 #, fuzzy #| msgid "The item which is currently active" msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "現在アクティブな項目" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 #, fuzzy #| msgid "Widget" msgid "Edit Widget" msgstr "ウィジェット" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 #, fuzzy #| msgid "The current page in the document" msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "現在のページ" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 #, fuzzy #| msgid "Minimum child width" msgid "Minimum cached width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 #, fuzzy #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 #, fuzzy #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum cached height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "編集がキャンセルされました" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "編集がキャンセルされたことを示します" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータキー" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "アクセラレータキーの値です" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータのキーコード" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "アクセラレータの種類です" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "モード" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "可視" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "セルセンシティブの表示" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "X 方向のパディング" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "Y 方向のパディング" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "幅" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "サイズ固定の幅" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "高さ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "サイズ固定の高さ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "展張可能か" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "行に子ウィジェットがある" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "展張されているか" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 #, fuzzy #| msgid "Cell background color" msgid "Cell background RGBA color" msgstr "セルの背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 #, fuzzy #| msgid "Cell background color as a GdkColor" msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "編集できるかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "現在セルレンダラーが編集モードになっているかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "コンボボックスで取りうる値を格納するモデルです" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "テキスト列" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "文字列を取得する先のデータソースモデル中の列" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "エントリを持つ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストックアイコンのストック ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマエンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "状態に合わせる" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "プログレスバーの値" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "プログレスバーに表示するラベルです" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であることを示します" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "ラベルの位置 (X方向)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の場合は逆)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "ラベルの位置 (Y方向)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "反転する" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "プログレスバーが延びていく方向を反転する" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "アジャストメント" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "増分値の割合" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "桁数" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "表示する小数点以下の桁数です" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "スピナーがセル中でアクティブ (つまり、表示) されているかどうか" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "スピナーのパルス" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "描画したスピナーのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "描画するラベル" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "属性の並び" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "単一の段落モード" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 #, fuzzy #| msgid "Background color name" msgid "Background color as RGBA" msgstr "背景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 #, fuzzy #| msgid "Background color as a GdkColor" msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 #, fuzzy #| msgid "Foreground color name" msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "前景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 #, fuzzy #| msgid "Foreground color as a GdkColor" msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ユーザーがテキストを変更できるかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "フォントファミリ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォントファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "フォントスタイル" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "フォントバリアント" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "フォントウェイト" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "フォントストレッチ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "フォントポイント" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "フォントスケール" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "下線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメーターの意味を理解していない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "省略記号で置き換える" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "セルレンダラーが文字列のすべてを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "ボタンの幅" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "文字数単位での最大幅" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "セルの最大幅 (文字数) です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "ラップモード" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "セルレンダラーが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列を複数行に分割する際の数です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width" msgstr "折り返し幅" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "ラベルをラップする際の幅です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "線の配置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "背景色の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "前景色の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "編集可否の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "フォントファミリの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "フォントスタイルの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォントスタイルに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "フォントバリアント設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォントバリアントに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "フォントの太さの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "フォントの展張の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "フォントサイズの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォントサイズに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "フォントスケールのセット" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグが倍率でフォントサイズを変更するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "ライズの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し線の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "下線の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "言語の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "省略記号で置き換える" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "配置タグ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "トグルボタンの状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "トグルボタンの状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾した状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "利用可能" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグルボタンが利用可能である" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "ラジオボタンの状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグルボタンをラジオボタンとして描画する" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "表示器の大きさ" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェックボタンまたはラジオボタンの表示部の大きさ" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Background RGBA color" msgstr "背景色" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "CellView モデル" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "セル表示に使用するモデルです" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 #, fuzzy #| msgid "Sensitive" msgid "Draw Sensitive" msgstr "感応可否" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 #, fuzzy #| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 #, fuzzy #| msgid "Model" msgid "Fit Model" msgstr "モデル" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "表示サイズ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部の間隔" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェックボタンまたはラジオボタンの表示部の間隔" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニューアイテムがチェックされているかどうか" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾している" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ラジオメニュー項目のように描画する" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "メニュー項目をラジオメニュー項目のように描画するかどうか" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "アルファ値を使う" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy #| msgid "Current Color" msgid "Current RGBA Color" msgstr "現在の色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 #, fuzzy #| msgid "The selected color" msgid "The selected RGBA color" msgstr "選択した色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 #, fuzzy #| msgid "Color Hash" msgid "Color" msgstr "色のハッシュ" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 #, fuzzy #| msgid "Foreground color as a GdkColor" msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 #, fuzzy #| msgid "Whether tabs should be shown" msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "タブを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 #, fuzzy #| msgid "Show text" msgid "Show editor" msgstr "文字列の表示" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 #, fuzzy #| msgid "Page type" msgid "Scale type" msgstr "ページの種類" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 #, fuzzy #| msgid "Current Color" msgid "RGBA Color" msgstr "現在の色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 #, fuzzy #| msgid "Color Hash" msgid "Color as RGBA" msgstr "色のハッシュ" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 #, fuzzy #| msgid "Whether the tab is detachable" msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox モデル" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボボックスに使用するモデル" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "ティアオフをメニューに追加" #: ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウンがティアオフメニューのアイテムを持つかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にコンボボックスにフォーカスを当てるかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフタイトル" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "ポップアップを無効にした時にウィンドウマネージャーが表示するタイトルです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "ポップアップの表示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "ボタンの感応可否" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 #, fuzzy msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 #, fuzzy msgid "Entry Text Column" msgstr "テキスト列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "ID Column" msgstr "列の数" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 #, fuzzy #| msgid "Active" msgid "Active id" msgstr "有効" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 #, fuzzy #| msgid "The name of the icon from the icon theme" msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "アイコンテーマから取得したアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkcombobox.c:990 #, fuzzy msgid "Popup Fixed Width" msgstr "固定幅" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "Arrow Size" msgstr "矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "コンボボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052 #, fuzzy #| msgid "Amount of space used up by arrow" msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "矢印が占有する大きさです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "コンボボックスの周囲に描画する影の種類です" #: ../gtk/gtkcontainer.c:460 msgid "Resize mode" msgstr "サイズ変更モード" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" #: ../gtk/gtkcontainer.c:468 msgid "Border width" msgstr "境界線の幅" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナーの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" #: ../gtk/gtkcontainer.c:477 msgid "Child" msgstr "子ウィジェット" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナーの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 #, fuzzy #| msgid "The status of the print operation" msgid "The list of subproperties" msgstr "印刷操作の状態" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250 #, fuzzy #| msgid "Animation" msgid "Animated" msgstr "アニメーション" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 #, fuzzy #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Set if the value can be animated" msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "ID" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 #, fuzzy #| msgid "The metric used for the ruler" msgid "The numeric id for quick access" msgstr "ルーラで使用する単位です" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 #, fuzzy #| msgid "Inverted" msgid "Inherit" msgstr "反転する" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:271 msgid "Initial value" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:272 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "各要素の間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "ボタンの間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "アクションエリアの枠" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "バッファーの内容" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "文字列の長さ" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "今、バッファー中にあるテキストの長さ" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "テキストバッファー" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "入力したテキストを実際に格納するテキストバッファー" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パスワード入力モード\")" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオーバーライドされます" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード\")" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどうかを指定します (例: ダイアログのデフォルトボタン)" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X方向の配置" #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の場合は逆)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "複数行の切りつめ" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモードかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "エントリの中にある文字列の長さです" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "隠し文字の設定" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "隠し文字を設定するかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "進捗率" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "現在の検索タスクの進捗率です" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進捗状況を表すブロックの幅" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの幅の合計です" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "一番目の Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "二番目の Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "一番目のストック ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "一番目のアイコンのストック ID です" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "二番目のストック ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンのストック ID です" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "一番目のアイコンの名前" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "一番目のアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "二番目のアイコンの名前" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "一番目の GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "二番目の GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "一番目のアイコンの形式" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "二番目のアイコンの形式" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "一番目のアイコンの有効可否" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "二番目のアイコンの有効可否" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "一番目のアイコンの反応可否" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "二番目のアイコンの反応可否" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "二番目のアイコンのツールチップ" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "IM module" msgstr "IM モジュール" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Which IM module should be used" msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 #, fuzzy #| msgid "Completion Model" msgid "Completion" msgstr "補完モデル" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Purpose" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829 #, fuzzy #| msgid "Pulse of the spinner" msgid "Purpose of the text field" msgstr "スピナーのパルス" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845 msgid "hints" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "アイコンの点灯" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "プログレスバーの境界線" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "プログレスバーの周りに付与する境界線です" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "補完モデル" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "検索に使用するモデル" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "キーの最小の長さ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "テキストの列" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "文字列を格納するモデルの列です" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "インラインによる補完" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "ポップアップによる補完" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ポップアップウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "ポップアップの幅" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "TRUE にすると、ポップアップウィンドウがエントリと同じサイズになります" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "ポップアップの単一マッチ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "TRUE にすると、ポップアップウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "インライン選択" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "ココに説明を入力してください" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "可視ウィンドウ" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "イベントボックスが表示可能かどうかです (トラップイベントでのみ使用します)" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "子ウィジェットの上" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "イベントボックスのイベントトラップウィンドウを、子ウィジェットの下ではなく上に表示するかどうか" #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "展張" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展張ラベルのテキスト" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照のこと)" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "ラベルウィジェット" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "ラベルのフィル" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 #, fuzzy #| msgid "Resize mode" msgid "Resize toplevel" msgstr "サイズ変更モード" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing" msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "展張サイズ" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展張矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ボタンウィジェットの幅 (文字単位)" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ファイルセレクターが実行する操作の種類を指定します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルターです" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "ウィジェットのプレビュー" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "アプリケーションでカスタムプレビュー用ウィジェットを提供します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "プレビューウィジェット有効" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "アプリケーションで提供したカスタムプレビュー用ウィジェットを表示するかどうかを指定します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "プレビューラベルを使う" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストックラベルを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "追加ウィジェット" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "複数ファイルの選択" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルの表示" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルやフォルダーを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "上書きの確認" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であれば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "フォルダーの作成を許可" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders." msgstr "ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダーの作成をできるようにするかどうか。" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 #, fuzzy #| msgid "The title of the file chooser dialog." msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルにフォントを使う" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "ラベルにサイズを使う" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "スタイルの表示" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #, fuzzy #| msgid "Font options" msgid "Font description" msgstr "フォントのオプション" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 #, fuzzy #| msgid "Preview text" msgid "Show preview text entry" msgstr "プレビューする文字列" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 #, fuzzy #| msgid "Whether the border should be shown or not" msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "ラベルの X方向位置" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの影" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレームの境界線の外観" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 #, fuzzy #| msgid "Homogeneous" msgid "Row Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 #, fuzzy #| msgid "Homogeneous" msgid "Column Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 #, fuzzy #| msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 #, fuzzy #| msgid "The number of columns in the table" msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "テーブルの中にある列の数です" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 #, fuzzy #| msgid "The number of rows in the table" msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "テーブルの中にある行の数です" #: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: ../gtk/gtkiconview.c:402 msgid "The selection mode" msgstr "選択するモードです" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf の列" #: ../gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" #: ../gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "マークアップのカラム" #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "アイコンビューのモデル" #: ../gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" #: ../gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "各アイテムの幅" #: ../gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "各アイテムで使用する幅です" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "行の間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "列の間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "アイテムの向き" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "再ソートの可否" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "表示は再ソート可能" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "ツールチップの項目" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "アイテムパディング" #: ../gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング" #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択ボックスの色" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択ボックスの色です" #: ../gtk/gtkiconview.c:663 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択ボックスのαブレンド" #: ../gtk/gtkiconview.c:664 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択ボックスの透明度です" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示する GdkPixbuf です" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示するストックアイテムのストック ID です" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "アイコンセット" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "表示するアイコンセット" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "ストックアイコンやアイコンセット、名前付きアイコンに適用するシンボリックサイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "ピクセルサイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "保存する種類" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: ../gtk/gtkimage.c:335 #, fuzzy #| msgid "Use alpha" msgid "Use Fallback" msgstr "アルファ値を使う" #: ../gtk/gtkimage.c:336 #, fuzzy #| msgid "Whether the status icon is visible" msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "アクセラレータのグループ" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "アクセラレータキーが所属するグループを表すオブジェクトです" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "メッセージの種類" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "メッセージの種類です" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "領域中の要素間の間隔" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "アクションエリアのまわりの枠の幅" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:440 #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Screen" msgstr "画面" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719 msgid "Justification" msgstr "行端の揃え方" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "行折り返しのモード" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニックキー" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニックアクセラレータキー" #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニックウィジェット" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニックキーが押された時に有効にするウィジェット" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "ラベルが文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "一行モード" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "訪問したリンクを記録" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:872 msgid "Currently filled value level" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:873 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:886 #, fuzzy #| msgid "Minimum possible value for X" msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "X 座標の最小値" #: ../gtk/gtklevelbar.c:887 #, fuzzy #| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: ../gtk/gtklevelbar.c:900 #, fuzzy #| msgid "Maximum possible value for Y" msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Y 座標の最大値" #: ../gtk/gtklevelbar.c:901 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:920 #, fuzzy #| msgid "The modifier mask of the accelerator" msgid "The mode of the value indicator" msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" #: ../gtk/gtklevelbar.c:921 #, fuzzy #| msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 #, fuzzy #| msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:937 #, fuzzy #| msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 #, fuzzy #| msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: ../gtk/gtklevelbar.c:951 #, fuzzy #| msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "このボタンに割り当てる URI です" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "訪問済みかどうか" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "Lock Text" msgstr "ラベル" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 #, fuzzy #| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 #, fuzzy #| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 #, fuzzy #| msgid "Tooltip" msgid "Lock Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 #, fuzzy #| msgid "Enable Tooltips" msgid "Unlock Tooltip" msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "パッキングの向き" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニューバーの影とメニューアイテムの間の境界線のサイズ" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 ../gtk/gtkmenubutton.c:532 #, fuzzy #| msgid "The dropdown menu" msgid "The dropdown menu." msgstr "ドロップダウン式のメニューです" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 #, fuzzy #| msgid "Submenu" msgid "menu" msgstr "サブメニュー" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 #, fuzzy #| msgid "TreeView Model" msgid "menu-model" msgstr "ツリービューのモデル" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:548 #, fuzzy #| msgid "The dropdown menu" msgid "The dropdown menu's model." msgstr "ドロップダウン式のメニューです" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 #, fuzzy #| msgid "Image widget" msgid "align-widget" msgstr "画像ウィジェット" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:576 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "direction" msgstr "端数" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:577 #, fuzzy #| msgid "The direction the arrow should point" msgid "The direction the arrow should point." msgstr "矢印が指す向きです" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "アクセラレータのパス" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "取り付け先のウィジェット" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "このメニューが取り外された際にウィンドウマネージャーが表示することが可能なタイトル" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "ティアオフの状態" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニターです" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直パディング" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "トグルの大きさの確保" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons" msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平パディング" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "メニューの左右に追加する余白です" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../gtk/gtkmenu.c:686 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "二つ矢印" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "矢印の位置" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "左アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "右アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "上アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "下アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "右寄せにするかどうか" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "メニュー項目をメニューバーの右端に寄せて表示するかどうか" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "子ラベルに表示する文字列です" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:497 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "メニュー項目のフォントサイズに対して矢印が占有する大きさです" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:510 msgid "Width in Characters" msgstr "メニュー項目の幅" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:511 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカスの受け取り" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることが可能かどうか" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "ドロップダウン式のメニューです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージのボタン" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージダイアログに表示するボタンです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "メッセージダイアログに表示するタイトルです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "マークアップの使用" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "二段目のテキスト" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "メッセージダイアログに表示する二段目のテキストです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "画像" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "メッセージエリア" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "ダイアログのプライマリとセカンダリのラベルを保持する GtkVBox" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y方向の配置" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Xパディング" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Yパディング" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:463 msgid "Parent" msgstr "親ウィンドウ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "親ウィンドウです" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "表示するかどうか" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "ダイアログを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデックス" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブックタブをどちら側に配置するか" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "タブを表示するかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Border" msgstr "境界線の表示" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール可能" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできるページのメニューがポップアップする" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "グループ ID" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Tab label" msgstr "タブのラベル" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Menu label" msgstr "メニューのラベル" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子のメニューエントリに表示する文字列" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab expand" msgstr "タブの展張" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "子のタブを展張するかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab fill" msgstr "タブのフィル" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子のタブが確保した領域一杯に拡がるかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab reorderable" msgstr "タブの並べ替え" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "ユーザーの操作で、タブの並べ替えを可能にするかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab detachable" msgstr "タブの切り離し" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "二番目の前向きステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "後ろ向きのステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "前向きのステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Tab overlap" msgstr "タブのオーバーラップ" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "タブが重なる部分の大きさです" #: ../gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Tab curvature" msgstr "タブの曲がり具合" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Size of tab curvature" msgstr "タブにつける曲線の大きさです" #: ../gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Arrow spacing" msgstr "矢印の間隔" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です" #: ../gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 #, fuzzy #| msgid "Icon set" msgid "Icon's count" msgstr "アイコンセット" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 #, fuzzy #| msgid "The index of the current page" msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "現在ページのインデックス" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 #, fuzzy #| msgid "Icon Name" msgid "Icon's label" msgstr "アイコン名" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 #, fuzzy #| msgid "The stock icon displayed on the item" msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "項目に表示されるストックアイコン" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 #, fuzzy #| msgid "Font style set" msgid "Icon's style context" msgstr "フォントスタイルの設定" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Background icon" msgstr "背景色" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 #, fuzzy #| msgid "Background color name" msgid "Background icon name" msgstr "背景色の名前" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 #, fuzzy #| msgid "The icon name to use for the printer" msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "プリンターに割り当てるアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "指定できる向きです" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "ペインを分割するセパレーターの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になります)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "位置の設定" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "取っ手のサイズ" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "取っ手の幅" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE にすると、子をペインドウィジェットに沿って拡大縮小できる" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "プラグを埋め込むかどうか" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "ソケットのウィンドウ" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 #, fuzzy #| msgid "Drag threshold" msgid "Drag Threshold" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 #, fuzzy #| msgid "Drag threshold" msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "プリンターの名前" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "プリンターのバックエンドです" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "仮想かどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "本物のプリンターを表す場合は FALSE です" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF を許可する" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "プリンターが PDF をサポートしている場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Postscript を許可する" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "プリンターが Postscript をサポートしている場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "状態メッセージ" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "プリンターの状態を表す文字列です" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "プリンターが存在する場所です" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "プリンターに割り当てるアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "ジョブの数" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "プリンターのキューにたまっているジョブの数です" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "一時停止しているかどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "このプリンターが一時停止しているかどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "ジョブを受け取っているかどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "このプリンターが新しいジョブを受け取っているかどうか" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 #, fuzzy #| msgid "Minimum Value" msgid "Option Value" msgstr "最小値" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 #, fuzzy #| msgid "Name of the printer" msgid "Value of the option" msgstr "プリンターの名前" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "ソースのオプション" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOption です" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "印刷ジョブのタイトル" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "印刷に使用するプリンターです" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "プリンターの設定です" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "印刷状態の追跡" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "印刷データをプリンターまたはプリンターサーバーに送信した後に、status-changed シグナルを送信し続ける場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "デフォルトのページ設定です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "印刷の設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "ジョブの名前" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "ページ数" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "ドキュメントのページ数です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "現在のページ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "現在のページ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "ページ全体の使用" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "印刷するデータをプリンターまたはプリンターサーバーに送信した後に、その印刷ジョブの状態を報告し続ける場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "ダイアログの表示" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "印刷中にプログレスダイアログを表示する場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "非同期の実行の許可" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "ファイル名のエクスポート" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "印刷操作の状態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "状態を表す文字列" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "プリンターを状態を表す説明です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "カスタムタブのラベル" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "カスタムウィジェットに含まれるタブのラベルです" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "選択のサポート" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "選択範囲あり" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "ページ設定組み込み" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "印刷するページ数" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "印刷されるページ数。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "使用する GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "選択したプリンター" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手動のケイパビリティ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "端数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "パルスステップ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレスバーに表示する文字列" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "文字列の表示" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "プログレスバーで文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える位置です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "X方向の間隔" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "プログレスバーの幅に付加する余白の大きさです" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Y方向の間隔" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "プログレスバーの高さに付加する余白の大きさです" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "横向きのプログレスバーの最小幅" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "横向きのプログレスバーの幅の最小値です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "横向きのプログレスバーの最小高" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "横向きのプログレスバーの高さの最小値です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "縦向きのプログレスバーの最小幅" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレスバーの幅の最小値です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "縦向きのプログレスバーの最小高" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレスバーの高さの最小値です" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "値" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオアクションです" #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "現在の値" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバーの値です" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオボタンです" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオメニューのアイテムです" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオツールボタンです" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "このレンジオブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "レンジの増分値を移動するスライダーの方向を反転する" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "下限側にあるステッパの感度" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "上限側にあるステッパの感度" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "フィルレベルの表示" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "トラフにフィルレベルを表す画像を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "フィルレベルの制限" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "フィルレベルの上限を設定するかどうか" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "フィルレベル" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "フィルレベルです" #: ../gtk/gtkrange.c:518 #, fuzzy #| msgid "Digits" msgid "Round Digits" msgstr "桁数" #: ../gtk/gtkrange.c:519 #, fuzzy #| msgid "The number of pages in the document." msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "ドキュメントのページ数です" #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "スライダーの幅" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "スクロールバーまたはスケールサムの幅です" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "トラフの境界線" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "ステッパのサイズ" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "最後にあるステップボタンの長さ" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "ステッパの間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "ステップボタンとサムとの間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X 方向の矢印の変位" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y 方向の矢印の変位" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "ステッパの下にトラフを配置する" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうかです" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "矢印の大きさをスクロールボタンの大きさに合わせるかどうか" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "番号の表示" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "現在のマネージャー" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "プライベートの表示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "ツールチップの表示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "アイコンの表示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "\"見つかりません\" の表示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "ローカルのみ" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "上限" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "表示するアイテムの総数です" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "並び替えの種類" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルターです" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "スケールの値です" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "アイコンの大きさです" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "スケールボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "アイコン名の並び" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "値の描画" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "次のスライダーの文字列として現在値を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkscale.c:312 #, fuzzy #| msgid "Margin" msgid "Has Origin" msgstr "マージン" #: ../gtk/gtkscale.c:313 #, fuzzy #| msgid "Whether the device has a cursor" msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "値の位置" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "現在地を表示する位置" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "スライダーの長さ" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "スケールスライダーの長さ" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "値の間隔" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "値を示すテキストとスライダー/トロフ領域との間隔" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平方向の配置調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直方向の配置調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 #, fuzzy #| msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "スライダーサイズの最小値" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "スクロールバーのスライダーの大きさの最小値" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定スライダーのサイズ" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "スライダーの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平方向の調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直方向の調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403 msgid "Window Placement" msgstr "ウィンドウの配置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421 msgid "Window Placement Set" msgstr "ウィンドウの配置セット" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" を使用するかどうか" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428 msgid "Shadow Type" msgstr "影の種類" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "ベベルの追加" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "スクロールウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "スクロールバーの間隔" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "スクロールバーとスクロールウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467 #, fuzzy #| msgid "Minimum Width" msgid "Minimum Content Width" msgstr "最小幅" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482 #, fuzzy #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Content Height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "描画" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "セパレーターを描画するか、空白にするかを指定します" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "Double Click Time" msgstr "ダブルクリックの時間" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "ダブルクリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Double Click Distance" msgstr "ダブルクリックの距離" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "ダブルクリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルの点滅" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "カーソル点滅のタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Split Cursor" msgstr "カーソルの分離" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" #: ../gtk/gtksettings.c:430 #, fuzzy #| msgid "Name of theme RC file to load" msgid "Name of theme to load" msgstr "読み込むテーマのリソースファイルの名前です" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Icon Theme Name" msgstr "アイコンテーマの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用するアイコンテーマの名前です" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "以前のアイコンテーマの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "変更する前のアイコンテーマの名前です" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Key Theme Name" msgstr "キーのテーマ名" #: ../gtk/gtksettings.c:461 #, fuzzy #| msgid "Name of key theme RC file to load" msgid "Name of key theme to load" msgstr "読み込むキーテーマのリソースファイルの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: ../gtk/gtksettings.c:479 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Font Name" msgstr "フォント名" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Name of default font to use" msgstr "使用するデフォルトのフォント名" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK のモジュール" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft アンチエイリアス" #: ../gtk/gtksettings.c:529 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft ヒンティング" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft ヒントスタイル" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Cursor theme name" msgstr "カーソルテーマの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "使用するカーソルテーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL です" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Cursor theme size" msgstr "カーソルのサイズ" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Alternative button order" msgstr "ボタンの並び" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" #: ../gtk/gtksettings.c:615 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "並び替えを表す方向" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです (down は昇順を表します)" #: ../gtk/gtksettings.c:624 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'入力メソッド' メニューの表示" #: ../gtk/gtksettings.c:625 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "エントリやテキストビューで入力メソッドを変更するためのコンテキストメニューを表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "エントリやテキストビューで制御文字を挿入するためのコンテキストメニューを表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Start timeout" msgstr "開始のタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値" #: ../gtk/gtksettings.c:652 msgid "Repeat timeout" msgstr "繰り返しのタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:653 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値" #: ../gtk/gtksettings.c:662 msgid "Expand timeout" msgstr "展張のタイムアウト" # FIXME: 挙動を確認できておらず、原文自体の意味もよくわからない #: ../gtk/gtksettings.c:663 #, fuzzy msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "ウィジェットを展張してからタイムアウトを計算する際の展張の値" #: ../gtk/gtksettings.c:698 msgid "Color scheme" msgstr "色のスキーム" #: ../gtk/gtksettings.c:699 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "テーマで使用する色名のパレットです" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Enable Animations" msgstr "アニメーション" #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "タッチスクリーンモード" #: ../gtk/gtksettings.c:731 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります" #: ../gtk/gtksettings.c:748 msgid "Tooltip timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: ../gtk/gtksettings.c:796 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)" #: ../gtk/gtksettings.c:797 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" #: ../gtk/gtksettings.c:816 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "カーソルキーのみ" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "カーソルキーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "ウィジェットの強調表示" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Error Bell" msgstr "ビープ音" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Color Hash" msgstr "色のハッシュ" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "色のスキームを表現するハッシュテーブルです" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Default file chooser backend" msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "Default print backend" msgstr "デフォルトの印刷バックエンド" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです" #: ../gtk/gtksettings.c:925 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "ニーモニック" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Accelerators" msgstr "アクセラレータ" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近開いたファイルの制限" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Default IM module" msgstr "デフォルトの IM モジュール" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近開いたファイルの最大寿命" #: ../gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ" #: ../gtk/gtksettings.c:1027 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "Sound Theme Name" msgstr "サウンドテーマの名前" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG サウンドテーマの名称です" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "サウンドフィードバックの有無" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "ユーザーの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "サウンドを有効にするかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Enable Tooltips" msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: ../gtk/gtksettings.c:1125 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ツールバーのアイコンサイズ" #: ../gtk/gtksettings.c:1140 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "自動ニーモニック" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator." msgstr "ニーモニックを自動的に表示し、ユーザーがニーモニックのアクティベーターを押した時に表示したり隠したりするかどうかです" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 #, fuzzy #| msgid "Primary icon sensitive" msgid "Primary button warps slider" msgstr "一番目のアイコンの反応可否" #: ../gtk/gtksettings.c:1175 msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Visible" msgid "Visible Focus" msgstr "可視性" #: ../gtk/gtksettings.c:1192 msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好む" #: ../gtk/gtksettings.c:1219 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好んで選択するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Show button images" msgstr "ボタンの画像を表示するか" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス部の選択" #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "パスワードヒントのタイムアウト" #: ../gtk/gtksettings.c:1262 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Show menu images" msgstr "メニュー画像の表示" #: ../gtk/gtksettings.c:1272 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "メニューをドロップダウン表示する際の遅延時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1281 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "スクロールウィンドウの配置" #: ../gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "スクロールウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追従してスクロールウィンドウの内容を配置するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータの変更可能" #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "メニューアイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更できるかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "サブメニューを表示する前にメニューアイテムを表示しておく最小時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "サブメニューの方向にマウスポインターを移動した際にサブメニューを隠すまでの時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Custom palette" msgstr "カスタムパレット" #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM 前処理のスタイル" #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "IM Status style" msgstr "IM ステータスのスタイル" #: ../gtk/gtksettings.c:1366 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1376 msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1386 msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "Enable primary paste" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1404 msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location." msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネントウィジェットに効果を与える方向" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "隠したウィジェットは無視" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にします" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "上昇割合い" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "刻むスナップ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "ラップ" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "更新のポリシー" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "スピンボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "スピナーを有効にするかどうか" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "アイコンの大きさ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "このステータスアイコンを表示する画面です" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "ステータスアイコンを埋め込むかどうか" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "トレイの向き" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Has tooltip" msgstr "ツールチップ有り" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Tooltip Text" msgstr "ツールチップの内容" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1148 ../gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Tooltip markup" msgstr "ツールチップのマークアップ" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "このトレイアイコンのタイトル" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:441 #, fuzzy #| msgid "Associated device" msgid "The associated GdkScreen" msgstr "関連したデバイス" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:447 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "Direction" msgstr "端数" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "テキストの向き" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:464 #, fuzzy #| msgid "Font style set" msgid "The parent style context" msgstr "フォントスタイルの設定" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 #, fuzzy #| msgid "Program name" msgid "Property name" msgstr "プログラムの名前" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 #, fuzzy #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the property" msgstr "ウィジェットの名前を指定します" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 #, fuzzy #| msgid "Page type" msgid "Value type" msgstr "ページの種類" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget is double buffered" msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "ウィジェットがダブルバッファーかどうか" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 #, fuzzy #| msgid "The minimum value of the adjustment" msgid "The minimum width of the handle" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "タグのテーブル" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "テキストタグのテーブル" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "バッファーにあるテキスト" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "選択範囲の保持" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "バッファーが現在選択されているテキストを持つかどうか" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "カーソルの位置" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファーの先頭からのオフセット)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "ターゲット一覧の複製" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "このバッファーのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートするかどうか" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "このバッファーのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートするかどうか" #: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471 #: ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Parent widget" msgstr "親ウィジェット" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1183 msgid "Window" msgstr "ウィンドウの種別" #: ../gtk/gtktexthandle.c:479 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "マーク名" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "左グラビティ" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "テキストタグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 #, fuzzy #| msgid "Background color" msgid "Background RGBA" msgstr "背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "背景の高さ" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 #, fuzzy #| msgid "Foreground color name" msgid "Foreground RGBA" msgstr "前景色の名前" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと (例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "デフォルトのフォントサイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさです。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango では PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を使用します)" #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "左マージン" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "右マージン" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にあるテキストのオフセット (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "このテキストのカスタムタブ" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "このテキストが非表示かどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落の背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落の背景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落の背景色" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 #, fuzzy #| msgid "Paragraph background color as a string" msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "段落の背景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 #, fuzzy #| msgid "Paragraph background set" msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "段落の背景色設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 #, fuzzy #| msgid "Paragraph background color as a string" msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "段落の背景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "マージンの累積" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左右のマージンを累積するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "背景の完全な高さの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "均等割付けの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "左マージンの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "インデントの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "右マージンの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "ラップモードの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "このタグが行ラップモードに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "タブの設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "隠蔽の設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落の背景色設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか" #: ../gtk/gtktextview.c:672 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: ../gtk/gtktextview.c:682 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Wrap Mode" msgstr "ラップモード" #: ../gtk/gtktextview.c:728 msgid "Left Margin" msgstr "左マージン" #: ../gtk/gtktextview.c:738 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Cursor Visible" msgstr "カーソルの表示" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Buffer" msgstr "バッファー" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "表示されるバッファー" #: ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" #: ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "Accepts tab" msgstr "タブを許可する" #: ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" #: ../gtk/gtktextview.c:862 msgid "Error underline color" msgstr "エラーを示す下線の色" #: ../gtk/gtktextview.c:863 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:258 #, fuzzy #| msgid "Theme Name" msgid "Theming engine name" msgstr "テーマ名" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ラジオアクションと同じプロキシを作成する" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクションプロキシにするかどうかです" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "トグルボタンを押下されたか" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "トグルボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "表示部の描画" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" #: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ツールバーの描画方法" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Show Arrow" msgstr "矢印の表示" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029 msgid "Icon size set" msgstr "アイコンサイズのプロパティ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかです" #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Spacer size" msgstr "スペーサーのサイズ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Size of spacers" msgstr "スペーサーの大きさ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ" #: ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Maximum child expand" msgstr "子ウィジェットの最大展張幅" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Space style" msgstr "スペースのスタイル" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "スペーサーは垂直線か単なる空白か" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Button relief" msgstr "ボタンの縁" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" #: ../gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目に表示するテキスト" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "セットすると、ラベルプロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフローメニューのアクセラレータキーのニーモニックとして使用される" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "ストック ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるストックアイコン" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "アイコン名" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "アイコンウィジェット" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "項目に表示されるアイコンウィジェット" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "アイコンの間隔" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "このアイテムグループの可読なタイトルです" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "通常のラベルの場所に表示するウィジェット" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "畳まれている" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "グループが畳まれて、アイテムが隠れているかどうか" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "省略記号で置き換え" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "アイテムグループのヘッダーを省略記号で置き換える" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "ヘッダーの縁" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "グループヘッダーのボタンの縁" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "ヘッダーの間隔" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "展張矢印とキャプションの間隔" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "グループ大きくなった際にアイテムに余白のスペースが付くかどうかです" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "アイテムが利用可能なスペースいっぱいに拡がるかどうか" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "新しい行" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "このグループでのアイテムの位置" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "このツールパレットでのアイコンの大きさ" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "このツールパレットでのアイテムのスタイル" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Exclusive" msgstr "排他的" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "このアイテムグループが与えられた時間で展開される唯一のものかどうか" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076 msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "パレットが大きくなった際にアイテムグループに余白が追加されるかどうか" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンの前景色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "エラーの色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンのエラーを表す色です" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "警告の色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンの警告を表す色です" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "成功の色" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "トレイ中のアイコンのまわりにパディングを付けるかどうか" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 #, fuzzy #| msgid "Icon Sizes" msgid "Icon Size" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 #, fuzzy #| msgid "TreeView Model" msgid "TreeMenu model" msgstr "ツリービューのモデル" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 #, fuzzy #| msgid "The model for the tree view" msgid "The model for the tree menu" msgstr "ツリービューで使用するモデルです" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 #, fuzzy #| msgid "Tearoff Title" msgid "Tearoff" msgstr "ティアオフタイトル" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 #, fuzzy #| msgid "Whether the mark has left gravity" msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 #, fuzzy #| msgid "Wrap width" msgid "Wrap Width" msgstr "折り返し幅" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 #, fuzzy #| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort モデル" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "ツリービューのモデル" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "ツリービューで使用するモデルです" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "ヘッダーの表示可否" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "列のヘッダーボタンを表示する" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "ヘッダーのクリック可否" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列のヘッダーでクリックイベントを受け付けるかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "列の展張" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "展張列の列をセットする" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "ヒントのルール" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマエンジンに対するヒントをセットする" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "検索可能" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "相互に列の検索を可能にする" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "列の検索" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "検索の対象となるモデルの列数です" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "高さが固定のモード" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "すべての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "ホバーのセレクター" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "セレクションをマウスポインターに追従させるかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "ホバーの展張" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "マウスポインターが行にのったら展開するか/畳むかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "エキスパンダーの表示" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "ビューがエキスパンダーを持つ" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "レベル毎のインデント" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "各レベルにインデントを追加します" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "ラバーバインド" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "複数のアイテムをマウスポインターをドラッグすることで選択できるようにするかどうかです" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "グリッド線を有効にする" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "ツリー線を有効にする" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直セパレーターの幅" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平セパレーターの幅" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "ルールの可否" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "インデントの展張" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "展張インデントにする" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行の色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行に使用する色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行の色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行に使用する色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "グリッド線の幅" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "ツリー線の幅" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "グリッド線のダッシュパターン" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "ツリー線のダッシュパターン" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "列を表示するかどうか" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "列の変更可能" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 #, fuzzy #| msgid "Current width of the column" msgid "Current X position of the column" msgstr "列の現在の幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "列の現在の幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "サイズ変更" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "列のサイズ変更モード" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "列の現在の固定幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最小値" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最大値" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列のヘッダーに表示するタイトル" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "クリック可否" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダーを配置したウィジェット" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列のヘッダーテキストまたはウィジェットの X 方向の配置" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ヘッダー周辺で列を再ソートできるかどうか" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "ソート表示器" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "ソートの順番" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ソート列ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ティアオフメニュー項目をメニューに追加するかどうか" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "統合された UI 定義" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 #, fuzzy #| msgid "Success color for symbolic icons" msgid "Use symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 #, fuzzy #| msgid "Warning color for symbolic icons" msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "シンボリックアイコンの警告を表すの色です" #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Widget name" msgstr "ウィジェット名" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジェットの名前を指定します" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "このウィジェットの親です (コンテナーウィジェットにしてください)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Width request" msgstr "要求する幅" #: ../gtk/gtkwidget.c:1001 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1009 msgid "Height request" msgstr "要求する高さ" #: ../gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Application paintable" msgstr "アプリケーション表示可否" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Can focus" msgstr "フォーカス可否" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Has focus" msgstr "フォーカスあり" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Is focus" msgstr "フォーカス化あり" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカスウィジェットであるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Can default" msgstr "デフォルト可否" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Has default" msgstr "デフォルトあり" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Receives default" msgstr "デフォルトの受信" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" #: ../gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Composite child" msgstr "コンポジットの子ウィジェット" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "ウィジェットがコンポジットウィジェットの一部であるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" #: ../gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベントマスクです" #: ../gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "No show all" msgstr "何も表示しない" #: ../gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1184 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "リアライズするウィンドウの種類です" #: ../gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Double Buffered" msgstr "ダブルバッファー" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "ウィジェットがダブルバッファーかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "水平方向の追加されたスペース中にどう配置するか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "垂直方向の追加されたスペース中にどう配置するか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Margin on Left" msgstr "左マージン" #: ../gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左側の追加スペースのピクセル数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Margin on Right" msgstr "右マージン" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右側の追加スペースのピクセル数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Margin on Top" msgstr "上のマージン" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "上側の追加スペースのピクセル数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Margin on Bottom" msgstr "下のマージン" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "下側の追加スペースのピクセル数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "All Margins" msgstr "すべてのマージン" #: ../gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四方向すべての追加スペースのピクセル数" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 #, fuzzy msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平パディング" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 #, fuzzy msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1379 #, fuzzy msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 #, fuzzy msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1394 #, fuzzy msgid "Vertical Expand" msgstr "垂直パディング" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 #, fuzzy msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1409 #, fuzzy msgid "Vertical Expand Set" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1410 #, fuzzy msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:1424 #, fuzzy msgid "Expand Both" msgstr "展張のタイムアウト" #: ../gtk/gtkwidget.c:1425 #, fuzzy msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Interior Focus" msgstr "内部フォーカス" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 msgid "Focus linewidth" msgstr "フォーカス線の幅" #: ../gtk/gtkwidget.c:3154 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュパターン" #: ../gtk/gtkwidget.c:3161 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Focus padding" msgstr "フォーカスのパディング" #: ../gtk/gtkwidget.c:3167 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3173 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Secondary cursor color" msgstr "二番目のカーソルの色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3179 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "右→左と左→右文字列とが混在している際に使用する二番目の挿入カーソルを描画する色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "カーソル行のアスペクト比" #: ../gtk/gtkwidget.c:3185 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です" #: ../gtk/gtkwidget.c:3191 msgid "Window dragging" msgstr "ウィンドウのドラッグ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3192 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "空白の領域をクリックすることでウィンドウをドラッグできるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:3205 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未訪問リンクの色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3206 msgid "Color of unvisited links" msgstr "未だ訪問していないリンクの色です" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "Visited Link Color" msgstr "訪問したリンクの色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3220 msgid "Color of visited links" msgstr "訪問したリンクの色です" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "Wide Separators" msgstr "幅の広いセパレーター" #: ../gtk/gtkwidget.c:3235 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "セパレーターが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "Separator Width" msgstr "セパレーターの幅" #: ../gtk/gtkwidget.c:3250 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレーターの幅です" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "Separator Height" msgstr "セパレーターの高さ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3265 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレーターの高さです" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3280 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: ../gtk/gtkwidget.c:3294 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ" #: ../gtk/gtkwidget.c:3295 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです" #: ../gtk/gtkwidget.c:3301 ../gtk/gtkwidget.c:3302 #, fuzzy #| msgid "Width of handle" msgid "Width of text selection handles" msgstr "取っ手の幅" #: ../gtk/gtkwidget.c:3307 ../gtk/gtkwidget.c:3308 #, fuzzy #| msgid "The title of the font selection dialog" msgid "Height of text selection handles" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Window Type" msgstr "ウィンドウの種類" #: ../gtk/gtkwindow.c:620 msgid "The type of the window" msgstr "ウィンドウの種類" #: ../gtk/gtkwindow.c:628 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: ../gtk/gtkwindow.c:629 msgid "The title of the window" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: ../gtk/gtkwindow.c:636 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウのロール" #: ../gtk/gtkwindow.c:637 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です" #: ../gtk/gtkwindow.c:653 msgid "Startup ID" msgstr "起動 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です" #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE にすると、ユーザーはウィンドウのサイズを変更できる" #: ../gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは使用できない)" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウの位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウィンドウの初期位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Width" msgstr "デフォルトの幅" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Default Height" msgstr "デフォルトの高さ" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Destroy with Parent" msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 #, fuzzy #| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:730 msgid "Icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "ニーモニックの可視性" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 #, fuzzy #| msgid "Cursor Visible" msgid "Focus Visible" msgstr "カーソルの表示" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 #, fuzzy #| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Is Active" msgstr "アクティブかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "トップレベルのフォーカス" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Type hint" msgstr "ヒントの入力" #: ../gtk/gtkwindow.c:816 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助けるヒント" #: ../gtk/gtkwindow.c:824 msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーのスキップ" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: ../gtk/gtkwindow.c:832 msgid "Skip pager" msgstr "ページャーのスキップ" #: ../gtk/gtkwindow.c:833 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ページャーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../gtk/gtkwindow.c:841 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ウィンドウをユーザーへの警告として使用する場合は TRUE" #: ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを許可する" #: ../gtk/gtkwindow.c:856 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Focus on map" msgstr "マップ時にフォーカス" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Decorated" msgstr "装飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ウィンドウがウィンドウマネージャーによって装飾されるべきかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Deletable" msgstr "削除可能" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 #, fuzzy msgid "Resize grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 #, fuzzy msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Resize grip is visible" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:936 #, fuzzy msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "アクショングループが表示されるかどうか。" #: ../gtk/gtkwindow.c:952 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: ../gtk/gtkwindow.c:953 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ウィンドウのグラビティ" #: ../gtk/gtkwindow.c:970 msgid "Transient for Window" msgstr "一時的なウィンドウ" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 #, fuzzy #| msgid "Attach Widget" msgid "Attached to Widget" msgstr "取り付け先のウィジェット" #: ../gtk/gtkwindow.c:992 #, fuzzy #| msgid "The widget the menu is attached to" msgid "The widget where the window is attached" msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです" #: ../gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "Opacity for Window" msgstr "ウィンドウの透明度" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します" #: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Width of resize grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025 #, fuzzy msgid "Height of resize grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: ../gtk/gtkwindow.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Application paintable" msgid "GtkApplication" msgstr "アプリケーション表示可否" #: ../gtk/gtkwindow.c:1048 #, fuzzy #| msgid "The initial position of the window" msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "ウィンドウの初期位置" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 #, fuzzy #| msgid "The title of the color selection dialog" msgid "The title of the color profile to use" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #, fuzzy #~| msgid "Device type" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "デバイスの種類" #, fuzzy #~| msgid "The type of accelerators" #~ msgid "The type of values after parsing" #~ msgstr "アクセラレータの種類です" #, fuzzy #~| msgid "Font style" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "フォントスタイル" #, fuzzy #~| msgid "The type of accelerators" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "アクセラレータの種類です" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintDialog に組み込むなら TRUE" #, fuzzy #~ msgid "Event base" #~ msgstr "イベント" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)" #~ msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL" #~ msgstr "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL がデフォルトになります)" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "タブのパックの種類" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "更新のポリシー" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "下限" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "ルーラの下限値" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "上限" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "ルーラの上限値" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "最大サイズ" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "ルーラの大きさの最大値" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "計測の単位" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "ステップの数" #~ msgid "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "スピナーが完全に回転するのに要するステップ数です。デフォルトではアニメーションは1秒で完全に回転します (#GtkSpinner:cycle-duration を参照)。" #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "アニメーションの長さ" #~ msgid "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "スピナーが完全にループするのに要する時間 (ミリ秒単位) です" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #~ msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" #~ msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" #~ msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" #~ msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "拡張イベント" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "レンダラの GdkScreen です" #~ msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, edge, start and end" #~ msgstr "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: default, spread, edge, start, end" #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" #~ msgstr "プログレスバーが延びていく方向です" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです" #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" #~ msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか" #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value" #~ msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "矢印キーを有効に" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "矢印を常に有効に" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大/小文字の区別" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "すべて空" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "リストの値" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "最小の X 座標" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "最大の X 座標" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "X 座標の最大値" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "最小の Y 座標" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Y 座標の最小値" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "最大の Y 座標" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "セパレータあり" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "文字を不可視にするか" #~ msgid "Whether the invisible char has been set" #~ msgstr "文字を不可視にするかどうか" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "状態を報告するかどうか" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうか" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "ファイルシステムのバックエンド" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "使用するファイルシステムのバックエンド名です" #~ msgid "Allow folders creation" #~ msgstr "フォルダの作成を許可" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "現在選択されているファイル名" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "ファイル操作の表示" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "表示する GdkPixmap です" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "表示する GdkImage です" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "マスク" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "セパレータあり" #~ msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" #~ msgstr "メッセージダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかです" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "タブの境界線" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "水平タブの境界線" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "垂直タブの境界線" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #~ msgid "Whether tabs should be shown or not" #~ msgstr "タブを表示するかどうか" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です" #~ msgid "Whether to expand the child's tab or not" #~ msgstr "子のタブを展張するかどうか" #~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" #~ msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか" #~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" #~ msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうか" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "ユーザデータ" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "匿名のユーザデータを指すポインタです" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "オプションメニュー" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "表示部の枠の間隔" #~ msgid "Whether or not the plug is embedded" #~ msgstr "プラグを埋め込むかどうか" #~ msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "プレビューウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか" #~ msgid "Manual Capabilites" #~ msgstr "手動のケイパビリティ" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "動作モード" #~ msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take." #~ msgstr "TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不明な場合に使用します)" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "プログレスバーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "バーのスタイル" #~ msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "動作ステップ" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "動作ブロック数" #~ msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "動作モードでプログレスバーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "減少時のブロック数" #~ msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)" #~ msgstr "プログレスバーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #~ msgid "XSpacing" #~ msgstr "余白" #~ msgid "YSpacing" #~ msgstr "Y方向の間隔" #~ msgid "Min horizontal bar width" #~ msgstr "横向きのプログレスバーの幅 (最小値)" #~ msgid "Min horizontal bar height" #~ msgstr "横向きのプログレスバーの高さ (最小値)" #~ msgid "Min vertical bar width" #~ msgstr "縦向きのプログレスバーの幅 (最小値)" #~ msgid "Min vertical bar height" #~ msgstr "縦向きのプログレスバーの高さ (最小値)\"" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する" #~ msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグしている間は影が IN に描画されます" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "トラフの詳細" #~ msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details" #~ msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "ステッパ位置の詳細" #~ msgid "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with position information" #~ msgstr "TRUE ならば、ステッパの描画を表す詳細な文字列に位置情報が付加されます" #~ msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" #~ msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "点滅" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "ステータスアイコンを点滅させるかどうか" #~ msgid "Whether or not the status icon is visible" #~ msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか" #~ msgid "Whether or not the status icon is embedded" #~ msgstr "ステータスアイコンを埋め込むかどうか" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "テキストウィジェットの水平方向のアジャストメント" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "テキストウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "行ラップ" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "単語ラップ" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "背景の点式マスク" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "前景の点式マスク" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "背景の点式の設定" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "前景の点式の設定" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか" #~ msgid "If the toggle action should be active in or not" #~ msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか" #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not" #~ msgstr "トグルボタンを押下するかしないかです" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "ツールチップ" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "行の終端の詳細" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "行の背景にテーマを適用します" #~ msgid "Whether or not the widget is double buffered" #~ msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "境界線の描画" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "縮小可否" #~ msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea" #~ msgstr "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは九分九厘間違っています)" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "拡大可能" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "GdkPixmap で使用するマスクのビットマップ" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "ループ" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "アニメーションが最後まで進んだ時にループするかどうか" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "チャンネルの数" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "カラースペース" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "αの所有可否" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうか" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "ビット数/サンプル" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "サンプル辺りのビット数です" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf の列の数" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf の行の数" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Rowstride" #~ msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" #~ msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "ピクセル" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf のピクセルデータを指すポインタです"