# translation of eu2.po to Basque # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-06 11:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 11:37+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: American English \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" # #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" # #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Kurtsore mota" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Kurtsore mota estandarra" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Bistaratu kurtsore hau" # #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Gailuaren pantaila" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Gailuari dagokion pantaila" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Gailuen kudeatzailea" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)" # #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" # #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Gailu mota" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Esleitutako gailua" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Sarrerako iturburua" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Gailuaren iturburu mota" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Gailuaren sarrera modua" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Ardatz kopurua gailuan" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila" # #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Bistaratze lehenetsia" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia" # #: ../gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "Letra-tipoaren aukerak" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak" # #: ../gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "Letra-tipoaren bereizmena" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena" # #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" # #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Eragiketa-kodea" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Nagusia" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Txikia" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "Gailuaren IDa" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Gailuaren identifikatzailea" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "Gelaxka errendatzailea" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Opakutasun-kontrola du" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Paleta dauka" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "Uneko alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Uneko GBUA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Uneko GBUA kolorea" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore hautapena" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Ados botoia" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Utzi botoia" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Laguntza botoia" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia." # #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea" # #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1065 #: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Itzal-mota" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Heldulekuaren posizioa" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Egokitu ertza" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen " "helduleku-laukiaren aldea" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa " "erabiliko den adierazten du" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Umea askatuta" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473 msgid "Style context" msgstr "Estiloaren testuingurua" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Taulako errenkaden kopurua" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Taulako zutabeen kopurua" # #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1388 msgid "Row spacing" msgstr "Errenkaden tartea" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1389 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1395 msgid "Column spacing" msgstr "Zutabeen tartea" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1396 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250 #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneoa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera " "bera dutela" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1416 msgid "Left attachment" msgstr "Ezkerreko eranskina" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1417 ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Eskuineko eranskina" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1423 msgid "Top attachment" msgstr "Goiko eranskina" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Beheko eranskina" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua" # #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Aukera horizontalak" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Aukera bertikalak" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Tarte betegarri horizontala" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko " "tarte estra, pixeletan" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Tarte betegarri bertikala" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte " "estra, pixeletan" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Programa-izena" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da " "lehenetsi gisa." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Programa-bertsioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "Programaren bertsioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-aren katea" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Programaren Copyright informazioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Iruzkin-katea" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Programari buruzko iruzkinak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Lizentzia mota" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "Programaren lizentzia mota" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "Web gunearen URLa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Web guneko etiketa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programaren egileen zerrenda" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentalistak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Itzultzaileen kredituak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, " "gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Saltatu lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Bizkortzailea ixtea" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Bizkortzailearen trepeta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta" # #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "ekintza-izena" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez 'app.quit'" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "ekintzaren helburuko balioa" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko" # #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako " "erabiltzen den etiketa." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiketa laburra" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Argibidea" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Ekintza honetarako argibidea." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Oinarri-ikonoa" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa." # #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon bistaratuta" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 #: ../gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen " "ala ez adierazten du." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Ikusgai gainezka egitean" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan " "adierazten dira." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala " "ez adierazten du." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "Garrantzitsua da" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, ekintza " "honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten " "dute." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Ezkutatu hutsa badago" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta daude." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du." # #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Ekintza-taldea" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-" "erabilerarako)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Erakutsi beti irudia" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "Ekintza-talderako izena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du." # #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Dagokion ekintza" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen " "eguneraketak" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez" # #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balioa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Balio minimoa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio minimoa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Balio maximoa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren balio maximoa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Urrats-gehikuntza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Orri-gehikuntza" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza" # #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Orrialde-tamaina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea " "da, 1.0 eskuinean" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 " "behean lerrokatzea" # #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Eskala horizontala" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, " "umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 " "'dena'." #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Eskala bertikala" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, " "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena." #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Goiko betegarria" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Beheko betegarria" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Ezkerreko betegarria" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Eskuineko betegarria" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Sartu 'Bestelakoa...' elementu bat" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki " "behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Izenburua" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Eduki mota" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "Trepetaren testu lehenetsia" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia" #: ../gtk/gtkapplication.c:754 msgid "Register session" msgstr "Erregistratu saioa" #: ../gtk/gtkapplication.c:755 msgid "Register with the session manager" msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin" #: ../gtk/gtkapplication.c:760 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioen menua" #: ../gtk/gtkapplication.c:761 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:767 msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: ../gtk/gtkapplication.c:768 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menu-barraren GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952 msgid "Show a menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu" # #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Geziaren noranzkoa" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Gezi-itzala" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura" # #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1049 ../gtk/gtkmenu.c:763 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Gezia eskalatzea" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokatze horizontala" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Umearen X lerrokatzea" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Umearen Y lerrokatzea" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Erlazioa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Umeari obeditu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Goiburuko betegarria" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Edukiaren betegarria" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Orrialde mota" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialde mota" # #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Orrialdearen titulua" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Goiburuko irudia" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Albo-panelaren irudia" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Orrialdea osatu da" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Umearen gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Umearen gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Diseinuaren estiloa" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread " "(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Bigarren mailakoa" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, " "laguntza-botoietarako egoki" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Ez-homogeneoa" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko" # #: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../gtk/gtkbox.c:241 msgid "The amount of space between children" msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua" #: ../gtk/gtkbox.c:251 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: ../gtk/gtkbox.c:272 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten " "du" # #: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../gtk/gtkbox.c:289 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri " "gisa erabili behar den adierazten du" #: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Betegarria" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, " "pixeletan" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "Pack type" msgstr "Pakete-mota" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den " "adierazten duen GtkPackType" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Umearen indizea gurasoan" #: ../gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "Itzulpenaren domeinua" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Erabili azpimarra" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla " "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Erabili oinarria" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, " "bistaratu ordez" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:855 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Botoiak saguaren klik egindakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "Ertzaren erliebea" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala" #: ../gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala" # #: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Ikono-trepeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #: ../gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "Irudiaren posizioa" #: ../gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa" # #: ../gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Tarte lehenetsia" #: ../gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria" #: ../gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo " "marraztuta dagoena" #: ../gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Umearen X desplazamendua" #: ../gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan" #: ../gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Umearen Y desplazamendua" #: ../gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Fokuaren desplazamendua" #: ../gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "Barneko ertza" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza." #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Irudi-tartea" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "Hautatutako urtea" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Hila" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Eguna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna " "desautatzeko)" # #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Erakutsi izenburua" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Erakutsi egunen izenak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "Ezin da hila aldatu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Zabaleraren xehetasunak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Altueraren xehetasunak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Barneko ertza" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Barneko ertzaren espazioa" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Bereizle bertikala" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" # #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Bereizle horizontala" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez" # #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez" # #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Finkatutako tamaina" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Pakete mota" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka " "paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokudun gelaxka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Editatutako gelaxka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka" # #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Editatu trepeta" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzita" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen balioa" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Bizkortzailearen kodea" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Bizkortzaile modua" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "Bizkortzaile motak" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "modua" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer-en modu editagarria" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "ikusgai" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "Bistaratu gelaxka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "x lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "y lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "x betegarria" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "y betegarria" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "zabalera" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "zabalera finkoa" # #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "altuera" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "Altuera finkoa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "Zabaltzailea da" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "Errenkadak umeak ditu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "Zabaltzailea da" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez " "adierazten du" # #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Testu-zutabea" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Has Entry" msgstr "Sarrera du" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objektua" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Errendatzeko pixbuf-a" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "Oinarri-IDa" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa" # #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Xehetasunak" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak " #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Hurrengo egoera" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez adierazten " "du" # #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren balioa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Progresio-barraren testua" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pultsua" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla " "adierazteko." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Testuaren x lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Testuaren y lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Inverted" msgstr "Alderantzikatuta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316 msgid "Adjustment" msgstr "Doitzea" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:317 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:325 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:334 msgid "Digits" msgstr "Digituak" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:335 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:553 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Aktibo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Birakariaren taupada" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Errendatu beharreko testua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Errendatu beharreko testu markatua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Paragrafo bakarreko modua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Aurreko planoko kolorea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Editagarria" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "Letra-tipoen familia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "Letra-tipoaren aldaera" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "Letraren zabalera" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "Letra-tipo tiratua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "Letra-tamaina" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "Letraren puntuak" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "Letra-tamaina puntutan" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "Goratzea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez " "duzu beharko" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsi gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu " "nahikoa toki kate osoa bistaratzeko." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Zabalera maximoa karakteretan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa " "toki kate osoa bistaratzeko." # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Wrap width" msgstr "Doitze-zabalera" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Marrak nola lerrokatu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "Atzeko planoaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "Aurreko planoaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "Editagarritasunaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "Letra-tamainaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "Goratzearen ezarpena " #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "Marratuaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "Azpimarraren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "Hizkuntzaren ezarpena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "Elipsi multzoa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "Lerrokatzea ezarri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Aktibatze-egoera" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Sendotasunik gabeko egoera" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Aktibagarritasuna" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Aukera-egoera" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Adierazlearen tamaina" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeloa" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1008 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635 #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Gelaxkaren area" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1009 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636 #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Marrazketa sentikorra" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez" # #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Doitu eredua" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Adierazlearen tamaina" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Adierazlearen tartea" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Sendotasunik gabea" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Erabili alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez" # #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "Hautatutako kolorea" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Uneko GBUA kolorea" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Hautatutako GBUA kolorea" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:232 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Erakutsi editorea" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Eskala mota" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "GBUA kolorea" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolorea GBUA gisa" # #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "Hautagarria" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "ComboBox model" msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "The model for the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" # #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "Active item" msgstr "Elementu aktiboa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "The item which is currently active" msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 ../gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Gehitu askagarriak menuei" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa ala " "ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "Markoa dauka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu " "behar duten ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan " "saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 ../gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Tearoff Title" msgstr "Askagarriaren izenburua" #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Popup shown" msgstr "Laster-leihoa erakutsita" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botoiaren sentikortasuna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du" #: ../gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "Entry Text Column" msgstr "Sarrerako testu-zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin " "eta konbinazio-koadroa '#GtkComboBox:has-entry = %TRUE'-rekin sortu bazen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "ID Column" msgstr "ID zutabea" #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "Active id" msgstr "ID aktiboa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:973 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa" # #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat " "datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015 msgid "Appears as list" msgstr "Zerrenda gisa agertzen da" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-itxura " "gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Arrow Size" msgstr "Geziaren tamaina" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1050 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota" # #: ../gtk/gtkcontainer.c:456 msgid "Resize mode" msgstr "Tamaina aldatzeko modua" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du" # #: ../gtk/gtkcontainer.c:464 msgid "Border width" msgstr "Ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:473 msgid "Child" msgstr "Umea" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "Subproperties" msgstr "Azpipropietateak" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169 msgid "The list of subproperties" msgstr "Azpipropietateen zerrenda" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244 msgid "Specified type" msgstr "Zehaztutako mota" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245 msgid "The type of values after parsing" msgstr "Balio motak analizatu ondoren" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 msgid "Computed type" msgstr "Kalkulatutako mota" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252 msgid "The type of values after style lookup" msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Inherit" msgstr "Heredatua" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "Initial value" msgstr "Hasierako balioa" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "Edukiaren arearen ertza" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "Edukiaren arearen tartea" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "Botoien tartea" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Botoien arteko tartea" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "Ekintza-arearen ertza" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Bufferraren edukia" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Testuaren luzera" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "Gehienezko luzera" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: ../gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)" # #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan" # #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen." #: ../gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: ../gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez " "(pasahitz-modua)" #: ../gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik" #: ../gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari jaramonik " "ez zaio egingo" #: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "Karaktere ikusezina" #: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-" "moduan\")" #: ../gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "Lehenetsia aktibatzen du" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez " "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)" #: ../gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "Zabalera karakteretan" #: ../gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den " # #: ../gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "Korritze-desplazamendua" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta " #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sarreraren edukia" # #: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "X lerrokatzea" #: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL " "diseinuetan" # #: ../gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunkatu lerro-anitzak" #: ../gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean" #: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Gainidazteko modua" #: ../gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran" #: ../gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita" #: ../gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Blok.maius. abisua" #: ../gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta " "daudenean edo ez." # #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "Progresioaren frakzioa" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa" #: ../gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea " "mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "Leku-markaren testua" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "Oinarri-ID nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa" #: ../gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa" #: ../gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "Ikono-izen nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena" #: ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Bigarren mailako GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon" # #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "Biltegi mota nagusia" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "Bigarren mailako biltegi mota" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea" #: ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra" #: ../gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia" #: ../gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia" #: ../gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: ../gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "BM modulua" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den" #: ../gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "Osaketa" #: ../gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua" # #: ../gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ikono argitua" #: ../gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez" #: ../gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "Progresioaren ertza" #: ../gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza" #: ../gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "Osatze-eredua" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Testu-zutabea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "Lineako osaketa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "Laster-leiho osaketa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "Lineako hautapena" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "Zure azalpena hemen" # #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Leihoa ikusgai" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta " "gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Umearen gainean" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren " "gainean edo azpian dagoen adierazten du." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "Erabili markaketa" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Etiketa-trepeta" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Etiketa betetzea" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta " "tolestean" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "Zabaltzailearen tamaina" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan." # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez " "adierazten du" # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Aurrebista-trepeta" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du." # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta " "erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du." # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Erabili aurrebista-etiketa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko " "den ala ez adierazten du." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Aukera osagarrien trepeta" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du." # #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Hautatu hainbat" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Erakutsi ezkutukoa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena " "eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Baimendu karpetak sortzea" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta " "berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "X kokalekua" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "trepeta umearen X kokalekua" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Y kokalekua" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "trepeta umearen Y kokalekua" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Erabili etiketako tamaina" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Erakutsi estiloa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Erakutsi tamaina" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten " "du" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Letra-tipoaren azalpena" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez" #: ../gtk/gtkframe.c:170 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Markoaren etiketako testua" # #: ../gtk/gtkframe.c:177 msgid "Label xalign" msgstr "Etiketaren xalign" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala" #: ../gtk/gtkframe.c:186 msgid "Label yalign" msgstr "Etiketaren yalign" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala" #: ../gtk/gtkframe.c:195 msgid "Frame shadow" msgstr "Markoaren itzala" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Markoaren ertzaren itxura" #: ../gtk/gtkframe.c:205 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta" #: ../gtk/gtkgrid.c:1402 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Errenkada homogeneoak" #: ../gtk/gtkgrid.c:1403 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate" #: ../gtk/gtkgrid.c:1409 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Zutabe homogeneoak" #: ../gtk/gtkgrid.c:1410 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate" #: ../gtk/gtkgrid.c:1424 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua" # #: ../gtk/gtkgrid.c:1430 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../gtk/gtkgrid.c:1431 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua" # #: ../gtk/gtkgrid.c:1437 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: ../gtk/gtkgrid.c:1438 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua" #: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #: ../gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "Hautatzeko modua" #: ../gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-zutabea" #: ../gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa" #: ../gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa" #: ../gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Markaketa-zutabea" #: ../gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen " "bada" # #: ../gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikono-ikustaile modeloa" #: ../gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa" #: ../gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Zutabe kopurua" #: ../gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua" #: ../gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera" #: ../gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera" #: ../gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea" # #: ../gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Errenkada-tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Zutabe-tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Marjina" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea" #: ../gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Elementuaren orientazioa" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Berrantolagarria" #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Argibidearen zutabea" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea." #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Elementu betegarria" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria" # #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea" # #: ../gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfaren hautapen-koadroa" #: ../gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a" # #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa" # #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Ikonoaren ezarpena" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa" # #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Stock-ikonoarentzat, ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili " "beharreko tamaina sinbolikoa" # #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-tamaina" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina" # #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Animazioa" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation " # #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "Biltegi-mota" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Erabili ordezkoa" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Accel Group" msgstr "Bizkortzaile-taldea" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea" #: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Mezu-mota" #: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "Mezuaren mota" #: ../gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Areako elementuen arteko tartea" #: ../gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:442 #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila" #: ../gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketako testua" #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda" #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: ../gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio " "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::" "xalign horretarako" #: ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei " "dagozkien kokalekutan" #: ../gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira" #: ../gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "Lerro-itzulbira modua" #: ../gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du" #: ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tekla mnemoteknikoa" #: ../gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa" # #: ../gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Trepeta mnemoteknikoa" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta" #: ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa " "bistaratzeko." #: ../gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "Lerro bakarreko modua" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "Angelua" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Etiketa biratuko den angelua" #: ../gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan" #: ../gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "Diseinuaren zabalera" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "Diseinuaren altuera" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URIa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Botoi honi lotutako URIa" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Bisitatua" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez." #: ../gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: ../gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "Blokeoaren testua" #: ../gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "Desblokeoaren testua" #: ../gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Blokeoaren argibidea" #: ../gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desblokeoaren argibidea" #: ../gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea" #: ../gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Baimenik ezaren argibidea" #: ../gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea" # #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Paketatze norabidea" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Paketatze norabide umea" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa" #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Barneko tarte betegarria" #: ../gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Unean hautatutako menu-elementua" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 ../gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "Bizkortzaile-bidea" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-" "bidea" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Attach Widget" msgstr "Erantsi trepeta" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Trepeta erantsita duen menua" #: ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Tearoff State" msgstr "Askagarri-egoera" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Menua bistaratuko den monitorea" #: ../gtk/gtkmenu.c:645 msgid "Vertical Padding" msgstr "Betegarri bertikala" #: ../gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten " "duen balio boolearra" #: ../gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Tarte betegarri horizontala" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria" #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamendu bertikala" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez" # #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamendu horizontala" #: ../gtk/gtkmenu.c:694 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste pixelez" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "Double Arrows" msgstr "Gezi bikoitzak" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak" # #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Arrow Placement" msgstr "Gezien kokalekua" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Left Attach" msgstr "Erantsi ezkerrean" #: ../gtk/gtkmenu.c:733 msgid "Right Attach" msgstr "Erantsi eskuinean" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua" #: ../gtk/gtkmenu.c:741 msgid "Top Attach" msgstr "Erantsi goian" #: ../gtk/gtkmenu.c:742 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Bottom Attach" msgstr "Erantsi behean" #: ../gtk/gtkmenu.c:764 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "Eskuinean lerrokatuta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko " "diren edo ez ezartzen du" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "Azpimenua" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "Etiketa umearen testua" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-tamainarekiko " "erlatiboa" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "Zabalera karakteretan" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Hartu fokua" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "Goitibeherako menua" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Mezuko botoiak" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Erabili markaketa" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Bigarren mailako testua" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Erabili markaketa 2. mailan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka." # #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "Irudia" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "Mezuaren area" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkVBox" # #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Y lerrokatzea" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "X betegarria" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Y betegarria" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "Parent" msgstr "Gurasoa" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "Guraso-leihoa" # #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "Bistaratua" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila." # #: ../gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "The index of the current page" msgstr "Uneko orrialdearen indizea" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Tab Position" msgstr "Fitxen kokalekua" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Show Tabs" msgstr "Erakutsi fitxak" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Show Border" msgstr "Erakutsi ertza" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtknotebook.c:721 msgid "Scrollable" msgstr "Korrigarria" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Enable Popup" msgstr "Gaitu laster-leihoa" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde " "batera joateko menua agertuko da" #: ../gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko" #: ../gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Tab label" msgstr "Fitxa-etiketa" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea" #: ../gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Menu label" msgstr "Menuaren etiketa" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Tab expand" msgstr "Fitxa zabaltzea" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Tab fill" msgstr "Fitxa betetzea" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Tab reorderable" msgstr "Fitxa berrantolagarria" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Tab detachable" msgstr "Fitxa desmuntagarria" #: ../gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez" #: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia" #: ../gtk/gtknotebook.c:811 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeran" #: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia" #: ../gtk/gtknotebook.c:827 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako " "bukaeran" #: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Atzeranzko gezia" #: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Aurreranzko gezia" #: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du" #: ../gtk/gtknotebook.c:871 msgid "Tab overlap" msgstr "Fitxa gainjartzea" #: ../gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina" #: ../gtk/gtknotebook.c:887 msgid "Tab curvature" msgstr "Fitxa-kurbatura" #: ../gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina" # #: ../gtk/gtknotebook.c:904 msgid "Arrow spacing" msgstr "Gezien tartea" # #: ../gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Korritze-gezien tartea" #: ../gtk/gtknotebook.c:921 msgid "Initial gap" msgstr "Hasierako tartea" #: ../gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea" # #: ../gtk/gtknumerableicon.c:651 msgid "Icon's count" msgstr "Ikonoaren zenbatzailea" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:658 msgid "Icon's label" msgstr "Ikonoaren etiketa" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa" # #: ../gtk/gtknumerableicon.c:665 msgid "Icon's style context" msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:672 msgid "Background icon" msgstr "Atzeko planoaren ikonoa" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:679 msgid "Background icon name" msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientagarriaren orientazioa" #: ../gtk/gtkpaned.c:348 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)" #: ../gtk/gtkpaned.c:357 msgid "Position Set" msgstr "Kokalekuaren ezarpena" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada" # #: ../gtk/gtkpaned.c:364 msgid "Handle Size" msgstr "Heldulekuaren tamaina" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Width of handle" msgstr "Heldulekuaren zabalera" #: ../gtk/gtkpaned.c:381 msgid "Minimal Position" msgstr "Gutxieneko kokalekua" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio txikiena" #: ../gtk/gtkpaned.c:399 msgid "Maximal Position" msgstr "Gehienezko balioa" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio handiena" # #: ../gtk/gtkpaned.c:417 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen " "trepetarekin batera" #: ../gtk/gtkpaned.c:433 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatuta" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Socket-aren leihoa" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Mantendu ordua" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Mantendu ordua (milisegundotan)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Arrastatzearen atalasea" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Arrastatzearen atalasea (pixeletan)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Inprimagailuaren izena" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Motorra" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Inprimagailuaren motorra" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Birtuala da" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF onartzen du" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript onartzen du" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Mezuaren egoera" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia" # #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Inprimagailuaren kokalekua" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Lan kopurua" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Inprimagailua pausarazita" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Lanak onartzen" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Aukeraren balioa" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Aukeraren balioa" # #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "Iturburuaren aukerak" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Inprimatze-lanaren titulua" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak" # #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazioa" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Inprimatze-ezarpenak" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Lanaren izena" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Uneko orrialdea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Erabili orrialde osoa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez " "irudiaren arearen ertzean" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen " "jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira " "bidali ondoren." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Baimendu asinkronoa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Esportatu fitxategi-izena" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Egoeraren esaldia" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Hautapenaren euskarria" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada." # #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en " "kapsulatuta badaude" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Hautatutako inprimagailua" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Hautatutako GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Eskuzko gaitasunak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en " "kapsulatuta badaude" # #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "Pultsuaren urratsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate " "osoa bistaratzeko." # #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "X tartea" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria." # #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "Y tartea" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "Balioa" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, " "gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "Uneko balioa" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen " "balioa." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)." #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment " #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "Show Fill Level" msgstr "Erakutsi betegarri-maila" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean." #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Murriztu betegarriaren mailara" #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez." #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "Fill Level" msgstr "Betegarri-maila" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "The fill level." msgstr "Betegarriaren maila." #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Round Digits" msgstr "Biribildu digituak" #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko" # #: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "Graduatzailearen zabalera" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "Trough Border" msgstr "Kanalaren ertza" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Stepper Size" msgstr "Geziaren tamaina" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera" # #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Geziaren tartea" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea" # #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Geziaren X desplazamendua" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan" # #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Geziaren Y desplazamendua" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Kanala gezi azpian" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu" # #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow scaling" msgstr "Gezia eskalatzea" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Erakutsi zenbakiak" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Azkenen kudeatzailea" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Erakutsi pribatua" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Erakutsi ikonoak" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Erakutsi ez-aurkituak" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu " "edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Lokalak bakarrik" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: " "URIak" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Mugatu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Ordenatu mota" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen " "osoa" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "Eskalaren balioa" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment" # #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonoen izenen zerrenda" #: ../gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua" #: ../gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "Marrazkiaren balioa" #: ../gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "Jatorria" #: ../gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "Balioaren posizioa" #: ../gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "Graduatzailearen luzera" #: ../gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera" #: ../gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "Balioaren tartea" #: ../gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea" # #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean " "partekagarria dena)" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean " "partekagarria dena)" # #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako " "bukaeran" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Doitze horizontala" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Doitze bertikala" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez. Propietate honek eragina " "izango du baldin eta \"window-placement-set\" EGIA bada." # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" erabili " "behar den edo ez." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "Itzal-mota" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Korritze-barra alaken artean" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra" # #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Korritze-barraren tartea" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Korritze zinetikoa" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Korritze zinetikoaren modua." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Marraztu" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Klik bikoitzaren denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora " "(milisegundotan)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Klik bikoitzaren distantzia" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia " "(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko " "denbora (milisegundotan)" # #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kurtsorearen keinua" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan" # #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Kurtsore zatitua" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi " "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Gaiaren izena kargatzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Key Theme Name" msgstr "Gako-gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menu-barraren bizkortzailea" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla" #: ../gtk/gtksettings.c:457 msgid "Drag threshold" msgstr "Arrastatu muga" #: ../gtk/gtksettings.c:458 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik" # #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Font Name" msgstr "Letra-tipoaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of default font to use" msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena" # #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonoen tamainak" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK moduluak" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias-a" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; " "0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting-a" #: ../gtk/gtksettings.c:518 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, " "-1=lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft hinting-estiloa" #: ../gtk/gtksettings.c:528 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ikonoen gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia " "erabiltzeko" # #: ../gtk/gtksettings.c:566 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Alternative button order" msgstr "Botoien ordena alternatiboa" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala " "ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:594 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa" #: ../gtk/gtksettings.c:595 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea " "alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz " "adierazten du)" #: ../gtk/gtksettings.c:603 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa " "aldatzea utzi behar duen edo ez." #: ../gtk/gtksettings.c:612 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua" #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak " "txertatzea utzi behar duen edo ez." #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Start timeout" msgstr "Hasierako denbora-muga" #: ../gtk/gtksettings.c:622 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean" #: ../gtk/gtksettings.c:631 msgid "Repeat timeout" msgstr "Errepikatzeko denbora-muga" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean" #: ../gtk/gtksettings.c:641 msgid "Expand timeout" msgstr "Zabaltzearen denbora-muga" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Color scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko" # #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Enable Animations" msgstr "Gaitu animazioak" #: ../gtk/gtksettings.c:688 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez" #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua" #: ../gtk/gtksettings.c:710 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan" #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Argibideen denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:753 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Arakatzeko argibideen denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:754 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen " "denean" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:776 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:795 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik" #: ../gtk/gtksettings.c:796 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Error Bell" msgstr "Errore soinua" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Color Hash" msgstr "Kolorearen hash-a" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula." #: ../gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:862 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default print backend" msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" #: ../gtk/gtksettings.c:904 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko" # #: ../gtk/gtksettings.c:920 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Gaitu mnemoteknikoa" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez" #: ../gtk/gtksettings.c:937 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Gaitu bizkortzaileak" #: ../gtk/gtksettings.c:938 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez" #: ../gtk/gtksettings.c:955 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Fitxategi berrien kopurua" #: ../gtk/gtksettings.c:956 msgid "Number of recently used files" msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default IM module" msgstr "BM modulu lehenetsia" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa" #: ../gtk/gtksettings.c:995 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: ../gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua" #: ../gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Soinu gaiaren izena" #: ../gtk/gtksettings.c:1029 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG soinu gaiaren izena" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria" #: ../gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura " "gisa ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Gaitu soinu gertaerak" #: ../gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Gaitu argibideak" #: ../gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Toolbar style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../gtk/gtksettings.c:1104 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak " "bakarrik, etab. adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: ../gtk/gtksettings.c:1119 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina." # #: ../gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemotekniko automatikoa" #: ../gtk/gtksettings.c:1137 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak " "automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du." #: ../gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Visible Focus" msgstr "Foku ikusgaia" #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' ezkutatuta " "egon behar duten edo ez" #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago" #: ../gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez." #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Show button images" msgstr "Erakutsi botoien irudiak" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtksettings.c:1205 ../gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Select on focus" msgstr "Hautatu enfokatzean" #: ../gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga" #: ../gtk/gtksettings.c:1224 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko " "sarreretan" #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show menu images" msgstr "Erakutsi menuko irudiak" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena" # #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, " "baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen." #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Can change accelerators" msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez zenbat " "denbora egon behar duen" #: ../gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena" #: ../gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora" #: ../gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta pertsonalizatua" #: ../gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM aurreedizioko estiloa" #: ../gtk/gtksettings.c:1318 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "IM Status style" msgstr "IM egoeraren estiloa" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du" #: ../gtk/gtksettings.c:1338 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua " "erakusteko. FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du" #: ../gtk/gtksettings.c:1348 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. FALSE " "(faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu." # #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei " "eragiten die" #: ../gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei" #: ../gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina zehaztean" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "Climb Rate" msgstr "Igoera-abiadura" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Atxiki markei" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen " "diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "Numeric" msgstr "Zenbakizkoa" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:353 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Update Policy" msgstr "Eguneratze-politika" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu " "behar den adierazten du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Erretiluaren orientazioa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "Argibidea du" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "Argibidearen testua" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Trepetaren argibidearen edukia" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markaren argibidea" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Erretiluko ikono honen titulua" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Esleitutako GdkScreen" # #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 msgid "Direction" msgstr "Norabidea" # #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "The parent style context" msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Propietatearen izena" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Propietatearen izena" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Balio mota" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota" #: ../gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du" #: ../gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Etiketa-taula" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bufferreko uneko testua" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Hautapena du" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez" # #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Kopia-helburuen zerrenda" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta " "DNDren iturburua" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta " "DNDren helburua" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Markatu izena" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Ezker-grabitatea" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez" #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat" #: ../gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "Atzeko planoaren GBUA" #: ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo " "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen" #: ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Aurreko planoaren GBUA" #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak " "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan" #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-" "faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen " "denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; " "adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE." #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil " "dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da." #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Koska" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua" #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren " "azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan" #: ../gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan " "edo karaktereen mugetan" #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Tabuladoreak" #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez" #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa" #: ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Marjinen pilaketa" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "Justifikazioaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten " "du" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "Koskaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion " "ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladoreen ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Lerroen gaineko pixelak" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Lerroen azpiko pixelak" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak" # #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Itzulbiratze-modua" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Ezkerreko marjina" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" # #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kurtsorea ikusgai" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Bufferra" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Bistaratutako bufferra" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Tabulazio-marka onartzen du" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Errore-azpimarren kolorea" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "Gai-motorraren izena" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura duten " "adierazten du" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "Marrazki-adierazlea" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Botoiaren txandakatze-aldea bistaratuta dagoen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Tresna-barra nola marraztu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Erakutsi gezia" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023 msgid "Icon size set" msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Zuriune-tamaina" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Zuriuneen tamaina" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Umearen gehienezko zabalera" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Zuriunearen estiloa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Botoiaren erliebea" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo " "karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela " "gainezkatze menuan." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "Stock-ID-a" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Ikono-izena" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena" # #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Ikono-trepeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta" # #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Ikono-tartea" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) " "bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten " "dute" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Tolestuta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "elipsi gisa" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Goiburuko erliebea" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Goiburuko tartea" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Errenkada berria" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "Exclusive" msgstr "Esklusiboa" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez " "adierazten du" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Errorearen kolorea" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Abisuaren kolorea" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Ongi burututakoaren kolorea" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "ZuhaitzMenua modeloa" #: ../gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa" #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "Askagarria" #: ../gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez" # #: ../gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "Doitze-zabalera" #: ../gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modeloa" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modeloa" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Goiburu ikusgaiak" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Goiburu klikagarriak" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Zabaltzailearen zutabea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Arauen aholkua" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez " "marrazteko" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Gaitu bilaketa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko " "baimena ematen dio" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Bilaketa-zutabea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Altuera finkoko modua" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Erakutsi zabaltzaileak" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Koska-maila" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Maila bakoitzaren koska estra" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "Goma-banda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin " "arrastatzean" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Gaitu saretako marrak" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "Arauak onartzen dira" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "Koskatu zabaltzaileak" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "Errenkada bakoitien kolorea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "Saretako marren zabalera" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan" # #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "Zuhaitz-marren zabalera" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "Sareta-marren eredua" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "Zuhaitz-marren eredua" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "Neurriz alda daiteke" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Zutabearen uneko X posizioa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Neurriak ezartzea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua" # #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Gehienezko zabalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Klikagarria" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko " "trepeta " #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "Ordenatu ID zutabea" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena " "logikoa" #: ../gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "Batutako UI definizioa" #: ../gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Erabili ikono sinbolikoak" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "Trepeta-izena" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" # #: ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "Trepeta gurasoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "Zabalera-eskaera" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili " "behar bada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "Altuera-eskaera" #: ../gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar " "bada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikazio margogarria" #: ../gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "Enfoka dezake" #: ../gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "Fokua du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "Fokua da" #: ../gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "Lehenetsia izan daiteke" #: ../gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "Lehenetsia dauka" #: ../gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "Lehenetsia jasotzen du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "Ume konposatua" #: ../gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen " "gertaera-maskara" #: ../gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "Ez erakutsi dena" #: ../gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez" # #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer bikoitza" #: ../gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez" #: ../gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "Marjina ezkerrean" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak ezkerreko alboan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "Marjina eskuinean" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: ../gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "Marjina goian" #: ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak" #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marjina behean" #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "Marjina guztiak" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Betegarri horizontala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez" #: ../gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Betegarri horizontala ezarrita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez" #: ../gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "Betegarri bertikala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez" #: ../gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Betegarri bertikala ezarrita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez" #: ../gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "Zabaldu biak" #: ../gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez" #: ../gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "Barneko fokua" #: ../gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera" #: ../gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan" #: ../gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua" #: ../gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da" #: ../gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "Fokuaren tarte betegarria" #: ../gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan" #: ../gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "Kurtsorearen kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, " "bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "Leihoa arrastatzea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta daitekeen edo ez" # #: ../gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" # #: ../gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "Bisitatutako esteken kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "Bereizle zabalak" #: ../gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili " "beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez" #: ../gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "Bereizlearen zabalera" #: ../gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" #: ../gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "Bereizlearen altuera" #: ../gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero" # #: ../gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera" #: ../gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera" #: ../gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera" #: ../gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera" # #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "Leiho-mota" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "Leihoa zein motatakoa den" # #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "Leihoaren titulua" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "Leihoaren izenburua" # #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "Leihoaren funtzioa" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra" #: ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "Abioko IDa" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile " "bakarra" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau " "gainean dagoen bitartean)" #: ../gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "Leihoaren kokalekua" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua" #: ../gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "Zabalera lehenetsia" #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "Altuera lehenetsia" #: ../gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena" #: ../gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Deuseztatu gurasoarekin" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten " "du" #: ../gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "Leiho honen ikonoa" #: ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokua ikusgai" #: ../gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena" #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "Aktibo dago" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokua goi-mailan" #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du" #: ../gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "Motari buruzko arrastoa" #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den " "ulertzen laguntzeko informazio laburra." #: ../gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "Saltatu ataza-barra" #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "Saltatu orrikatzailea" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "Berehalakoa" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "Onartu fokua" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "Fokua klik egindakoan" #: ../gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu." #: ../gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "Apainduta" #: ../gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du" # #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "Ezabagarria" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua" #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez" #: ../gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago" #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "Grabitatea" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea" #: ../gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "Leihoaren trantsizioa" #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa" #: ../gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "Trepetari erantsita" #: ../gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta" #: ../gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Opacity for Window" msgstr "Leihoaren opakutasuna" #: ../gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Leihoaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa" #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera" #: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Leihoaren GtkApplication" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Kolore-profilaren titulua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Gertaeraren oinarria" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Letra-tipoa hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) " #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu " #~ "gabea izatea) "