# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2011, 2012, 2013. # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-19 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 00:58+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "Tipus de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipus de cursor estàndard" #: ../gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "Pantalla d'aquest cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositius" #: ../gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" #: ../gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "Dispositiu associat" #: ../gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla del gestor de dispositius" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per al GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:384 ../gdk/gdkwindow.c:385 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "Principal" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "Botó «D'acord»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó de confirmació del diàleg." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "Botó «Cancel·la»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "Botó «Ajuda»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1064 #: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 #: ../gtk/gtktoolbar.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) o " "un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " "separat." #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "Context d'estil" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250 #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i dreta, en píxels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris quant al vostre programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El giny que referencia aquest accessible." #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nom de l'acció" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" # FIXME #: ../gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "valor de l'objectiu de l'acció" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288 #: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta " "acció." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de recurs" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta " "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "És important" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els " "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció estaran " "amagats." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús " "intern)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grup d'acceleració" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar." #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" #: ../gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" #: ../gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: ../gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: ../gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: ../gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Inclou un element «Altres…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació per defecte" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions auxiliars" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions auxiliars" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098 msgid "Widget's default text" msgstr "Text per defecte del giny" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:738 msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" #: ../gtk/gtkapplication.c:739 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" #: ../gtk/gtkapplication.c:744 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:745 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació" #: ../gtk/gtkapplication.c:751 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:752 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:758 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:759 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " "tot de la finestra" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:784 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:506 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill" #: ../gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: ../gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: ../gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: ../gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: ../gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: ../gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: ../gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: " "«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)" #: ../gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, " "adequat, p. ex., per als botons d'ajuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogeni" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni" #: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312 #: ../gtk/gtkiconview.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: ../gtk/gtkbox.c:241 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: ../gtk/gtkbox.c:251 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:552 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1075 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../gtk/gtkbox.c:272 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi" #: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../gtk/gtkbox.c:289 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" #: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: ../gtk/gtkbox.c:303 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkpaned.c:348 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: ../gtk/gtkbuilder.c:307 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: ../gtk/gtkbuilder.c:308 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:233 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "Utilitza els de recurs" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc " "de ser mostrada" #: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:854 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:334 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " "que sempre es dibuixa fora del contorn" #: ../gtk/gtkbutton.c:497 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:498 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:505 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:506 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:554 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia " "actualment seleccionat)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "No canviïs el mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "Amplada dels detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "Alçada dels detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçada dels detalls en files" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "Vora interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "Espai de la vora interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separació horitzontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplada mínima ja calculada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçada mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçada mínima ja calculada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME (dpm) #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "xalign" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "yalign" msgstr "Alineació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "width" msgstr "amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 msgid "height" msgstr "alçada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:921 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les " "seleccionables" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID" msgstr "Id. del recurs" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308 #: ../gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:991 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410 #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RGBA de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RGBA de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:705 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. La Pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons" #: ../gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "Model de la vista de cel·les" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1007 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1008 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:638 #: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les" #: ../gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color com a RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la paleta de colors" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:386 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:407 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:408 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afegeix separadors als menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls" #: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:905 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: ../gtk/gtkcombobox.c:922 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:937 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: ../gtk/gtkcombobox.c:938 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE»" #: ../gtk/gtkcombobox.c:955 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:956 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:971 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:972 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1014 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de la fletxa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1049 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionament" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: ../gtk/gtkcontainer.c:469 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:478 msgid "Child" msgstr "Fill" #: ../gtk/gtkcontainer.c:479 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropietats" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establert si es pot animar el valor" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Afecta a la mida" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establert si el valor afecta a la mida dels elements" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Afecta al tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Heretat" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per aquesta propietat" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:817 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:826 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:827 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "actual (mode de contrasenya)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:831 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: ../gtk/gtkentry.c:842 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: ../gtk/gtkentry.c:875 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " "està activat" #: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:784 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: ../gtk/gtkentry.c:907 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: ../gtk/gtkentry.c:922 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:937 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #: ../gtk/gtkentry.c:938 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: ../gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estigui activada" #: ../gtk/gtkentry.c:971 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: ../gtk/gtkentry.c:972 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1022 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1037 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1038 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Primary stock ID" msgstr "Id. de recurs primari" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Id. de recurs secundari" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1224 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1246 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1299 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: ../gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propòsit del camp de text" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:847 msgid "hints" msgstr "consells" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:848 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Consells pel comportament del camp de text" #: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:729 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1425 msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " "sobre" #: ../gtk/gtkentry.c:1443 msgid "Progress Border" msgstr "Vora de la progressió" #: ../gtk/gtkentry.c:1444 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkentry.c:1942 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció aquí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Farciment d'etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "col·lapsar-se" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: ../gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta d'alineació vertical" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: ../gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: ../gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: ../gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill" #: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: ../gtk/gtkiconview.c:396 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:397 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:416 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: ../gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: ../gtk/gtkiconview.c:454 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:461 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:462 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: ../gtk/gtkiconview.c:496 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:497 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:513 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:528 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:544 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:545 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1020 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 ../gtk/gtktreeview.c:1171 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: ../gtk/gtkiconview.c:602 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: ../gtk/gtkiconview.c:620 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:652 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:658 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:527 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: ../gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza els alternatius" #: ../gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'ha d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de " "recurs" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de dreceres" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs" #: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: ../gtk/gtkinfobar.c:471 msgid "Width of border around the content area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" #: ../gtk/gtkinfobar.c:523 msgid "Width of border around the action area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:441 #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra" #: ../gtk/gtklabel.c:722 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../gtk/gtklabel.c:751 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:854 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtklabel.c:895 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:913 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:914 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:936 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtklabel.c:954 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat" #: ../gtk/gtklabel.c:955 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: ../gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: ../gtk/gtklevelbar.c:927 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual" #: ../gtk/gtklevelbar.c:928 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell" #: ../gtk/gtklevelbar.c:941 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:942 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:955 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:956 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:975 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mode de l'indicador de valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:976 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:992 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan es s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: ../gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir " "l'autorització" #: ../gtk/gtkmenubar.c:187 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:214 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:231 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515 msgid "popup" msgstr "emergent" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516 msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú desplegable." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "menu-model" msgstr "El model de menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "El model del menú desplegable." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "align-widget" msgstr "Giny d'alineació" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El giny pare amb el que el menú s'hauria d'alinear amb." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "direction" msgstr "direcció" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" #: ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " "dels elements fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" #: ../gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: ../gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: ../gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:714 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:715 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " "píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/gtkmenu.c:754 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/gtkmenu.c:755 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:763 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:770 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:507 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " "lletra de l'element de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" #: ../gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:464 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per ajustar" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de " "notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:874 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:890 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:907 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" #: ../gtk/gtknotebook.c:924 msgid "Initial gap" msgstr "Espai inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Comptador de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Context d'estil de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Fons de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de la icona de fons" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: ../gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: ../gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "Mida de la nansa" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: ../gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)" #: ../gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" #: ../gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la " "subfinestra" #: ../gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Embedded" msgstr "Imbricat" #: ../gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll és imbricat" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "Temps d'espera" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Temps d'espera (en mil·lisegons)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Llindar de l'arrossegament (en píxels)" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" #: ../gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: ../gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: ../gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: ../gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Espaiament X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Espaiament Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció " "és l'acció activa del seu grup." #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció." #: ../gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany aquesta acció." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny." # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " "l'ajustament" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " "l'ajustament" #: ../gtk/gtkrange.c:467 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: ../gtk/gtkrange.c:518 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: ../gtk/gtkrange.c:519 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament dels desplaçadors" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " "botó" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " "botó" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata sota els lliscadors" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " "lliscadors i l'espaiament" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es trobin" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "La mida de la icona" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Llargada del lliscador" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargada del lliscador de l'escala" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:353 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i els seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargada mínima del lliscador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Aquesta " "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és «TRUE» (cert)." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplada mínima dels continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçada mínima dels continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: ../gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: ../gtk/gtksettings.c:387 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: ../gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom clau del tema a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls de la GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per " "defecte" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, " "-1=per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:543 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), " "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o " "«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:563 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per " "defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall " "significa ascendent)" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici" #: ../gtk/gtksettings.c:637 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps excedit per a la repetició" #: ../gtk/gtksettings.c:647 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" #: ../gtk/gtksettings.c:695 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:696 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: ../gtk/gtksettings.c:727 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: ../gtk/gtksettings.c:728 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:745 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " "navegació activat" #: ../gtk/gtksettings.c:793 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" #: ../gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:814 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per " "navegar pels ginys" #: ../gtk/gtksettings.c:831 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" #: ../gtk/gtksettings.c:832 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: ../gtk/gtksettings.c:853 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: ../gtk/gtksettings.c:872 msgid "Color Hash" msgstr "Taula de dispersió de color" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:881 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:899 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió" #: ../gtk/gtksettings.c:900 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: ../gtk/gtksettings.c:940 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" #: ../gtk/gtksettings.c:941 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics" #: ../gtk/gtksettings.c:957 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:958 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: ../gtk/gtksettings.c:1016 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: ../gtk/gtksettings.c:1094 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte." #: ../gtk/gtksettings.c:1156 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " "activador." # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../gtk/gtksettings.c:1174 #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " "posició del punter" #: ../gtk/gtksettings.c:1190 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1191 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comenci a " "utilitzar el teclat." #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: ../gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 ../gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "pròpia finestra." #: ../gtk/gtksettings.c:1307 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:1308 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús" #: ../gtk/gtksettings.c:1317 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparegui el submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1326 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: ../gtk/gtksettings.c:1354 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1355 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1364 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1374 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " "mateixa." #: ../gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1385 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." #: ../gtk/gtksettings.c:1402 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilita l'enganxat primari" #: ../gtk/gtksettings.c:1403 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut " "del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí." #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:325 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la " "mida del grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: ../gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1141 ../gtk/gtkwidget.c:1162 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:442 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen associada" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:448 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:465 msgid "The parent style context" msgstr "El context d'estil pare" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Tipus de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:815 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: ../gtk/gtkswitch.c:849 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "El valor mínim de la nansa" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcadors" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: ../gtk/gtktexthandle.c:470 ../gtk/gtktexthandle.c:471 #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: ../gtk/gtktexthandle.c:478 ../gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../gtk/gtktexthandle.c:479 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "La finestra des d'on estan basades les coordenades" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. «NULL» (nul) per a " "marcadors anònims" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " "representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:760 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:761 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons RGBA del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" # FIXME #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktextview.c:768 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: ../gtk/gtktextview.c:777 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: ../gtk/gtktextview.c:785 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: ../gtk/gtktextview.c:864 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #: ../gtk/gtktextview.c:865 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom del motor de tema" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: ../gtk/gtktoolbar.c:498 ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:506 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:543 ../gtk/gtktoolpalette.c:1029 msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones establerta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 ../gtk/gtktoolpalette.c:1030 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis" #: ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: ../gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " "expandir" #: ../gtk/gtktoolbar.c:604 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:605 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: ../gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "Id. de recurs" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és " "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "New Row" msgstr "Fila nova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1014 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1044 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1060 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1061 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1076 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Color d'error" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avís" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Color d'èxit" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:290 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model del menú en arbre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:291 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El model pel menú en arbre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila arrel del menú en arbre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Tearoff" msgstr "Separador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:348 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Si el menú té un element separador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:364 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:365 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:983 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:984 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:996 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:1012 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: ../gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1044 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1065 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: ../gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: ../gtk/gtktreeview.c:1154 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " "files" #: ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1219 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: ../gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: ../gtk/gtktreeview.c:1233 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de línia de la graella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1247 msgid "Tree line width" msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionament" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionament de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:495 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: ../gtk/gtkuimanager.c:496 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: ../gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Width request" msgstr "Sol·licitud d'amplada" #: ../gtk/gtkwidget.c:994 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1002 msgid "Height request" msgstr "Sol·licitud d'alçada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: ../gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #: ../gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: ../gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: ../gtk/gtkwidget.c:1097 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) #: ../gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que sigui realitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1223 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge a l'esquerra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge a la dreta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret" #: ../gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a sobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: ../gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "All Margins" msgstr "Tots els marges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats" #: ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: ../gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Expand Both" msgstr "Expandeix per ambdues dimensions" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions" #: ../gtk/gtkwidget.c:3139 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3140 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: ../gtk/gtkwidget.c:3146 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: ../gtk/gtkwidget.c:3153 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" # FIXME #: ../gtk/gtkwidget.c:3154 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3159 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" # Aquí es tracta d'una errada en la cadena original. # No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget» # Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció #: ../gtk/gtkwidget.c:3160 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»" #: ../gtk/gtkwidget.c:3165 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3166 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:3171 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: ../gtk/gtkwidget.c:3172 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:3184 msgid "Window dragging" msgstr "Arrossegament de les finestres" #: ../gtk/gtkwidget.c:3185 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Si la finestra es pot arrossegar en fer-hi clic a les àrees buides" #: ../gtk/gtkwidget.c:3198 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3199 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3212 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3213 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3227 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: ../gtk/gtkwidget.c:3228 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa en lloc d'una línia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3242 msgid "Separator Width" msgstr "Amplada del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3243 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3257 msgid "Separator Height" msgstr "Alçada del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3258 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3272 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3273 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3287 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3288 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3294 ../gtk/gtkwidget.c:3295 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text" #: ../gtk/gtkwidget.c:3300 ../gtk/gtkwidget.c:3301 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:619 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: ../gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: ../gtk/gtkwindow.c:652 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:660 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:668 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:677 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada" #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipus" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:831 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:846 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Resize grip" msgstr "Agafador de canvi de mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Resize grip is visible" msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoblat a un giny" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitat de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:1008 ../gtk/gtkwindow.c:1009 msgid "Width of resize grip" msgstr "Amplada de l'agafador per canviar la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:1014 ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Height of resize grip" msgstr "Alçada de l'agafador per canviar la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "El tipus especificat" #~ msgid "The type of values after parsing" #~ msgstr "El tipus de valors després d'analitzar" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipus calculat" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "El tipus de valors després d'una consulta d'estil" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan " #~ "incrustats en un GtkPrintDialog" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Esdeveniment base" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Esdeveniment base dels esdeveniments XInput" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " #~ "s'usa el valor de l'URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política d'actualització" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" # NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", # es refereix al "límit" (josep) #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límit inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límit superior de la regla" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posició de la marca a la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Mida màxima" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Mida màxima del regle" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Mètrica" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Nombre de passos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar " #~ "tota una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera " #~ "predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Durada de l'animació" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en " #~ "realitzar una revolució completa" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustament vertical pel giny" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " #~ "aquesta subàrea" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a " #~ "aquesta subàrea" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Esdeveniments d'extensió" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "el GdkScreen per al representador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Habilita sempre les fletxes" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permetre el buidat" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor a la llista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínim" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X màxim" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor màxim possible per a X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínim" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínim possible per a Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y màxim" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Té separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Indicació d'estat" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxels" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Màscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usa un separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Límit de la pestanya" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Id. del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dades d'usuari" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú d'opcions" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mode Actiu" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que " #~ "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha " #~ "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que " #~ "no sabeu quan durarà." #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estil de barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas d'activitat" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocs d'activitat" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " #~ "d'activitat (Obsolet)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocs discrets" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " #~ "l'estil discret)" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix aquesta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran " #~ "com a ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalls de les bandes de la regata" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quan sigui CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es " #~ "dibuixaran amb detalls diferents" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalls de la posició del lliscador" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Si és «TRUE» (cert) es prefixa amb informació de posició la cadena amb " #~ "les dades de renderització del lliscador" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Pampalluguejant" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajustament de línia" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajust de paraula" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Màscara del puntejador de fons" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Puntejador de fons fixat" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Puntejador de primer pla fixat" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicadors de funció" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalls finals de la fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibuixa la vora" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permet encongir" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el " #~ "99% del temps una mala idea" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permet creixement" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seva " #~ "mida mínima" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Nombre de canals" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El nombre de mostres per píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espai de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Té transparència" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits per mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El nombre de bits per mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Espai entre files" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones de recurs en els botons"