]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blobdiff - po/pl.po
Update translations and NEWS.
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
index 6d60aacde9e39678f0a065ee468003f39b76f567..aeda6ebaa16c30628fe9fd942a09b8a3205ea530 100644 (file)
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,21 +1,21 @@
 # Polish translation for fetchmail.
 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
-# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2011.
-# Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
+# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
+# Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
+"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-31 19:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:30+0200\n"
 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -27,25 +27,25 @@ msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
 
 #: checkalias.c:183
 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
-msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
+msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
 
 #: checkalias.c:187
 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
-msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
+msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
 
 #: checkalias.c:203
 #, c-format
 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
-msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
+msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
 
 #: checkalias.c:228
 #, c-format
 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
-msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
+msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
 
 #: cram.c:95
 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
-msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
+msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
 
 #: cram.c:103
 #, c-format
@@ -55,162 +55,162 @@ msgstr "rozkodowany jako %s\n"
 #: driver.c:199
 #, c-format
 msgid "kerberos error %s\n"
-msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
+msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
 
 #: driver.c:259 driver.c:265
 #, c-format
 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
-msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
+msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
 
 #: driver.c:345
 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
-msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
+msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
 
 #: driver.c:349
 #, c-format
 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
 msgstr ""
-"Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
+"Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
 "%1$s:"
 
 #: driver.c:353
 #, c-format
 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
 msgstr ""
-"Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
+"Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
 
 #: driver.c:372
 #, c-format
 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
-msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
-msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
-msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
+msgstr[0] "  %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
+msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
+msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
 
 #: driver.c:377
 #, c-format
 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
-msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
-msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
-msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
+msgstr[0] "  %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
+msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
+msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
 
-#: driver.c:521
+#: driver.c:522
 #, c-format
 msgid "skipping message %s@%s:%d"
 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
 
-#: driver.c:575
+#: driver.c:576
 #, c-format
 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
-msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
+msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
 
-#: driver.c:591
+#: driver.c:592
 msgid " (length -1)"
-msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
+msgstr " (długość -1)"
 
-#: driver.c:594
+#: driver.c:595
 msgid " (oversized)"
-msgstr " (za du¿y)"
+msgstr " (za duży)"
 
-#: driver.c:612
+#: driver.c:613
 #, c-format
 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
-msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
+msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
 
-#: driver.c:629
+#: driver.c:631
 #, c-format
 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
 
-#: driver.c:634
+#: driver.c:636
 #, c-format
 msgid " (%d octets)"
-msgstr " (%d bajtów)"
+msgstr " (%d bajtów)"
 
-#: driver.c:635
+#: driver.c:637
 #, c-format
 msgid " (%d header octets)"
-msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
+msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
 
-#: driver.c:702
+#: driver.c:707
 #, c-format
 msgid " (%d body octets)"
-msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
+msgstr " (%d bajtów treści)"
 
-#: driver.c:761
+#: driver.c:769
 #, c-format
 msgid ""
 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
 msgstr ""
-"d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
+"długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
 "%d)\n"
 
-#: driver.c:793
+#: driver.c:801
 msgid " retained\n"
 msgstr " zachowany\n"
 
-#: driver.c:803
+#: driver.c:811
 msgid " flushed\n"
 msgstr " skasowany\n"
 
-#: driver.c:815
+#: driver.c:823
 msgid " not flushed\n"
-msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
+msgstr " nie został skasowany\n"
 
-#: driver.c:833
+#: driver.c:841
 #, c-format
 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
 msgid_plural ""
 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
 msgstr[0] ""
-"limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie "
+"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
 "%s\n"
 msgstr[1] ""
-"limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie "
+"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
 "%s\n"
 msgstr[2] ""
-"limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie "
+"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
 "%s\n"
 
-#: driver.c:890
+#: driver.c:898
 #, c-format
 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
 msgstr ""
-"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
+"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
 
-#: driver.c:894
+#: driver.c:902
 #, c-format
 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
 
-#: driver.c:898
+#: driver.c:906
 #, c-format
 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
 
-#: driver.c:903
+#: driver.c:911
 #, c-format
 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
-msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
+msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
 
-#: driver.c:906
+#: driver.c:914
 #, c-format
 msgid "timeout after %d seconds.\n"
 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
 
-#: driver.c:918
+#: driver.c:926
 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
-msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
+msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
 
-#: driver.c:921
+#: driver.c:929
 #, c-format
 msgid ""
 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
 "%s.\n"
-msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
+msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
 
-#: driver.c:925
+#: driver.c:933
 msgid ""
 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
@@ -219,82 +219,82 @@ msgid ""
 "\n"
 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
 msgstr ""
-"To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
+"To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
-"z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
-"zdiagnozowaæ problem.\n"
+"z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
+"zdiagnozować problem.\n"
 "\n"
-"Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
+"Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
 
-#: driver.c:951
+#: driver.c:959
 #, c-format
 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
-msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
+msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
 
-#: driver.c:954
+#: driver.c:962
 #, c-format
 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
-msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
+msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
 
-#: driver.c:978
+#: driver.c:986
 #, c-format
 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
-msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
+msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
 
-#: driver.c:999
+#: driver.c:1007
 msgid "Lead server has no name.\n"
-msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
+msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
 
-#: driver.c:1026
+#: driver.c:1034
 #, c-format
 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
-msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
+msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
 
-#: driver.c:1073
+#: driver.c:1081
 #, c-format
 msgid "%s connection to %s failed"
-msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
+msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
 
-#: driver.c:1102
+#: driver.c:1110
 msgid "SSL connection failed.\n"
-msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
+msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
 
-#: driver.c:1157
+#: driver.c:1165
 #, c-format
 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
-msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
+msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
 
-#: driver.c:1161
+#: driver.c:1169
 #, c-format
 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
-msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
+msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
 
-#: driver.c:1166
+#: driver.c:1174
 #, c-format
 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
-msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
+msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
 
-#: driver.c:1169
+#: driver.c:1177
 msgid " (previously authorized)"
 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
 
-#: driver.c:1172
+#: driver.c:1180
 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
 msgstr ""
-"Wskazówki mo¿na znale¼æ pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
+"Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
 "html#R15\n"
 
-#: driver.c:1193
+#: driver.c:1201
 #, c-format
 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
-msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
+msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
 
-#: driver.c:1197
+#: driver.c:1205
 #, c-format
 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
-msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
+msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
 
-#: driver.c:1201
+#: driver.c:1209
 msgid ""
 "The attempt to get authorization failed.\n"
 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
@@ -302,13 +302,13 @@ msgid ""
 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
 "error message."
 msgstr ""
-"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
-"Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
-"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
-"którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
-"przydatnego komunikatu o b³êdzie."
+"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
+"Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
+"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
+"którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
+"przydatnego komunikatu o błędzie."
 
-#: driver.c:1207
+#: driver.c:1215
 msgid ""
 "\n"
 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
@@ -320,14 +320,14 @@ msgid ""
 "is restored."
 msgstr ""
 "\n"
-"Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
-"fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
-"i zrestartowaæ demona.\n"
+"Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
+"fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
+"i zrestartować demona.\n"
 "\n"
-"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
-"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
+"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
+"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
 
-#: driver.c:1217
+#: driver.c:1225
 msgid ""
 "The attempt to get authorization failed.\n"
 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
@@ -338,186 +338,192 @@ msgid ""
 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
 "is restored."
 msgstr ""
-"Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
-"Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
-"serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
-"od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
+"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
+"Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
+"serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
+"od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
 "\n"
-"Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
-"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
+"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
+"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
 
-#: driver.c:1233
+#: driver.c:1241
 #, c-format
 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
-msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
+msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
 
-#: driver.c:1238
+#: driver.c:1246
 #, c-format
 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
-msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
+msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
 
-#: driver.c:1262
+#: driver.c:1270
 #, c-format
 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
-msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
+msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
 
-#: driver.c:1268
+#: driver.c:1276
 #, c-format
 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
-msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
+msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
 
-#: driver.c:1272
+#: driver.c:1280
 #, c-format
 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
-msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
+msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
 
-#: driver.c:1276
+#: driver.c:1284
 msgid "Service has been restored.\n"
-msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
+msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
 
-#: driver.c:1308
+#: driver.c:1317
 #, c-format
 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
-msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
+msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
 
-#: driver.c:1310
+#: driver.c:1319
 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
-msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
+msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
 
-#: driver.c:1322
+#: driver.c:1331
 #, c-format
 msgid "%s at %s (folder %s)"
 msgstr "%s na %s (folder %s)"
 
-#: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
+#: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
 #, c-format
 msgid "%s at %s"
 msgstr "%s na %s"
 
-#: driver.c:1330
+#: driver.c:1339
 #, c-format
 msgid "Polling %s\n"
-msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
+msgstr "Próba połączenia z %s\n"
 
-#: driver.c:1334
+#: driver.c:1343
 #, c-format
 msgid "%d message (%d %s) for %s"
 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
-msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
+msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
 
-#: driver.c:1337
+#: driver.c:1346
 msgid "seen"
 msgid_plural "seen"
 msgstr[0] "widziany"
 msgstr[1] "widziane"
 msgstr[2] "widzianych"
 
-#: driver.c:1340
+#: driver.c:1349
 #, c-format
 msgid "%d message for %s"
 msgid_plural "%d messages for %s"
 msgstr[0] "%d list dla %s"
 msgstr[1] "%d listy dla %s"
-msgstr[2] "%d listów dla %s"
+msgstr[2] "%d listów dla %s"
 
-#: driver.c:1347
+#: driver.c:1356
 #, c-format
 msgid " (%d octets).\n"
-msgstr "(%d bajtów).\n"
+msgstr "(%d bajtów).\n"
 
-#: driver.c:1353
+#: driver.c:1362
 #, c-format
 msgid "No mail for %s\n"
 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
 
-#: driver.c:1386
+#: driver.c:1395
 msgid "bogus message count!"
-msgstr "b³êdna liczba listów!"
+msgstr "błędna liczba listów!"
 
-#: driver.c:1529
+#: driver.c:1447
+#, c-format
+msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
+msgstr ""
+"Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
+
+#: driver.c:1548
 msgid "socket"
 msgstr "gniazda"
 
-#: driver.c:1532
+#: driver.c:1551
 msgid "missing or bad RFC822 header"
-msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
+msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
 
-#: driver.c:1535
+#: driver.c:1554
 msgid "MDA"
 msgstr "MDA"
 
-#: driver.c:1538
+#: driver.c:1557
 msgid "client/server synchronization"
-msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
+msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
 
-#: driver.c:1541
+#: driver.c:1560
 msgid "client/server protocol"
-msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
+msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
 
-#: driver.c:1544
+#: driver.c:1563
 msgid "lock busy on server"
 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
 
-#: driver.c:1547
+#: driver.c:1566
 msgid "SMTP transaction"
 msgstr "transakcji SMTP"
 
-#: driver.c:1550
+#: driver.c:1569
 msgid "DNS lookup"
 msgstr "DNS-u"
 
-#: driver.c:1553
+#: driver.c:1572
 msgid "undefined"
-msgstr "nieokrelony"
+msgstr "nieokreślony"
 
-#: driver.c:1559
+#: driver.c:1578
 #, c-format
 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
-msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
+msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
 
-#: driver.c:1561
+#: driver.c:1580
 msgid "unknown"
 msgstr "nieznany"
 
-#: driver.c:1563
+#: driver.c:1582
 #, c-format
 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
-msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
+msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
 
-#: driver.c:1575
+#: driver.c:1594
 #, c-format
 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
-msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
+msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
 
-#: driver.c:1577
+#: driver.c:1596
 #, c-format
 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
-msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
+msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
 
-#: driver.c:1596
+#: driver.c:1615
 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
-msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
+msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
 
-#: driver.c:1604
+#: driver.c:1623
 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
-msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
+msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
 
-#: driver.c:1615
+#: driver.c:1634
 #, c-format
 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
-msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
+msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
 
-#: driver.c:1621
+#: driver.c:1640
 #, c-format
 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
-msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
+msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
 
-#: driver.c:1630
+#: driver.c:1649
 #, c-format
 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
-msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
+msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
 
 #: env.c:61
 #, c-format
@@ -528,11 +534,11 @@ msgid ""
 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
 "%s: Abort.\n"
 msgstr ""
-"%s: Zmienna rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
-"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
+"%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
+"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
 "qmailowy\n"
-"zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
-"Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
+"zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
+"Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
 "%s: Przerwano.\n"
 
 #: env.c:73
@@ -545,31 +551,31 @@ msgid ""
 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
 "%s: Abort.\n"
 msgstr ""
-"%s: Zmienna rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
-"Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
-"nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
+"%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
+"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
+"nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
 "lub Return-Path:.\n"
-"Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
+"Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
 "%s: Przerwano.\n"
 
 #: env.c:85
 #, c-format
 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
-msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
+msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
 
 #: env.c:149
 #, c-format
 msgid "%s: can't determine your host!"
-msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
+msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
 
 #: env.c:172
 #, c-format
 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
-msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
+msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
 
 #: env.c:174
 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
-msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
+msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
 
 #: env.c:178
 msgid ""
@@ -578,74 +584,74 @@ msgid ""
 "problems!\n"
 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
 msgstr ""
-"Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
-"Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
-"i podobnych problemów!\n"
-"Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
+"Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
+"Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
+"i podobnych problemów!\n"
+"Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
 
 #: etrn.c:49 odmr.c:61
 #, c-format
 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
-msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
+msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
 
 #: etrn.c:55
 #, c-format
 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
-msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
+msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
 
 #: etrn.c:79
 #, c-format
 msgid "Queuing for %s started\n"
-msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
+msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
 
 #: etrn.c:84
 #, c-format
 msgid "No messages waiting for %s\n"
-msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
+msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
 
 #: etrn.c:90
 #, c-format
 msgid "Pending messages for %s started\n"
-msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
+msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
 
 #: etrn.c:94
 #, c-format
 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
-msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
+msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
 
 #: etrn.c:98
 #, c-format
 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
-msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
+msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
 
 #: etrn.c:102
 msgid "ETRN syntax error\n"
-msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
+msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
 
 #: etrn.c:106
 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
-msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
+msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
 
 #: etrn.c:110
 #, c-format
 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
-msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
+msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
 
 #: etrn.c:154
 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
+msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
 
 #: etrn.c:158
 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
+msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
 
 #: etrn.c:162
 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
+msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
 
 #: etrn.c:166
 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
-msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
+msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
 
 #: fetchmail.c:137
 msgid ""
@@ -669,8 +675,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
 "oprogramowanie\n"
-"darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
-"znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
+"darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
+"znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
 
 #: fetchmail.c:181
 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
@@ -682,7 +688,7 @@ msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
 
 #: fetchmail.c:217
 msgid "could not get current working directory\n"
-msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
+msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
 
 #: fetchmail.c:288
 #, c-format
@@ -692,7 +698,7 @@ msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
 #: fetchmail.c:408
 #, c-format
 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
-msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
+msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
 
 #: fetchmail.c:409
 msgid " and "
@@ -701,30 +707,30 @@ msgstr " i "
 #: fetchmail.c:414
 #, c-format
 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
-msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
+msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
 
 #: fetchmail.c:435
 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
-msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
+msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
 
 #: fetchmail.c:447
 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
-msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
+msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
 
 #: fetchmail.c:453
 #, c-format
 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
+"fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
 "przerwano.\n"
 
 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
 msgid "background"
-msgstr "dzia³aj±cego w tle"
+msgstr "działającego w tle"
 
 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
 msgid "foreground"
-msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
+msgstr "działającego na terminalu"
 
 #: fetchmail.c:462
 #, c-format
@@ -736,7 +742,7 @@ msgid ""
 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
 "running.\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
+"fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
 "serwera\n"
 
 #: fetchmail.c:491
@@ -745,47 +751,47 @@ msgid ""
 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
 "%ld.\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
+"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
 "fetchmail (proces %ld).\n"
 
 #: fetchmail.c:498
 #, c-format
 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
+"fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
 
 #: fetchmail.c:508
 msgid ""
 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
+"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
 "tle.\n"
 
 #: fetchmail.c:514
 #, c-format
 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
+"fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
 
 #: fetchmail.c:526
 #, c-format
 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
+"fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
 
 #: fetchmail.c:541
 #, c-format
 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
-msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
+msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
 
 #: fetchmail.c:545
 #, c-format
 msgid "Enter password for %s@%s: "
-msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
+msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
 
 #: fetchmail.c:587
 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
-msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
+msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
 
 #: fetchmail.c:591
 #, c-format
@@ -795,21 +801,21 @@ msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
 #, c-format
 msgid "could not open %s to append logs to\n"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
+msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
 
 #: fetchmail.c:611
 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
+"fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów należy szukać w obu!\n"
 
 #: fetchmail.c:630
 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
-msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
+msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
 
 #: fetchmail.c:652
 #, c-format
 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
-msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
+msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
 
 #: fetchmail.c:657
 #, c-format
@@ -819,21 +825,21 @@ msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
 #: fetchmail.c:662
 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
 msgstr ""
-"próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
+"próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
 
 #: fetchmail.c:689
 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
-msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
+msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
 
 #: fetchmail.c:719
 #, c-format
 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
-msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
+msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
 
 #: fetchmail.c:731
 #, c-format
 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
-msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
+msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
 
 #: fetchmail.c:769
 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
@@ -849,27 +855,27 @@ msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
 
 #: fetchmail.c:775
 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
 
 #: fetchmail.c:777
 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
 
 #: fetchmail.c:779
 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
 
 #: fetchmail.c:781
 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
 
 #: fetchmail.c:783
 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
 
 #: fetchmail.c:785
 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
-msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
+msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
 
 #: fetchmail.c:787
 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
@@ -898,7 +904,7 @@ msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
 
 #: fetchmail.c:839
 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
-msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
+msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
 
 #: fetchmail.c:847
 #, c-format
@@ -913,7 +919,7 @@ msgstr "uaktywniony przez %s\n"
 #: fetchmail.c:874
 #, c-format
 msgid "awakened by signal %d\n"
-msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
+msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
 
 #: fetchmail.c:882
 #, c-format
@@ -923,39 +929,39 @@ msgstr "uaktywniony o %s\n"
 #: fetchmail.c:887
 #, c-format
 msgid "normal termination, status %d\n"
-msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
+msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
 
 #: fetchmail.c:1046
 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
-msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
+msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
 
 #: fetchmail.c:1080
 #, c-format
 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
-msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
+msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
 
 #: fetchmail.c:1119
 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
+"fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
 
 #: fetchmail.c:1241
 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
-msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
 
 #: fetchmail.c:1248
 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
 msgstr ""
-"obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
+"obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
 
 #: fetchmail.c:1254
 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
 msgstr ""
-"obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
+"obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
 
 #: fetchmail.c:1260
 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
-msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
 
 #: fetchmail.c:1290
 #, c-format
@@ -970,7 +976,7 @@ msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
 
 #: fetchmail.c:1302
 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
-msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
+msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
 
 #: fetchmail.c:1319
 #, c-format
@@ -978,72 +984,72 @@ msgid ""
 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
 "service or port\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
+"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
 "portu\n"
 
 #: fetchmail.c:1326
 #, c-format
 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
+"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
 "portu\n"
 
 #: fetchmail.c:1344
 #, c-format
 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
 msgstr ""
-"konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
+"konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
 
 #: fetchmail.c:1358
 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
 msgstr ""
-"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
+"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
 
 #: fetchmail.c:1383
 #, c-format
 msgid "terminated with signal %d\n"
-msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
+msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
 
 #: fetchmail.c:1456
 #, c-format
 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
 msgstr ""
-"%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
+"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
 
 #: fetchmail.c:1481
 msgid "POP2 support is not configured.\n"
-msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
 
 #: fetchmail.c:1493
 msgid "POP3 support is not configured.\n"
-msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
 
 #: fetchmail.c:1503
 msgid "IMAP support is not configured.\n"
-msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
 
 #: fetchmail.c:1509
 msgid "ETRN support is not configured.\n"
-msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
 
 #: fetchmail.c:1517
 msgid "ODMR support is not configured.\n"
-msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
+msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
 
 #: fetchmail.c:1524
 msgid "unsupported protocol selected.\n"
-msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
+msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
 
 #: fetchmail.c:1534
 #, c-format
 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
 msgstr ""
-"%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
+"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
 
 #: fetchmail.c:1551
 #, c-format
 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
-msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
+msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
 
 #: fetchmail.c:1553
 #, c-format
@@ -1057,37 +1063,37 @@ msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
 
 #: fetchmail.c:1558
 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
-msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
+msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
 
 #: fetchmail.c:1561
 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
-msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
+msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
 
 #: fetchmail.c:1563
 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
-msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
+msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
 
 #: fetchmail.c:1565
 #, c-format
 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
-msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
+msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
 
 #: fetchmail.c:1569
 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
-msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
+msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
 
 #: fetchmail.c:1571
 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
-msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
+msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
 
 #: fetchmail.c:1574
 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
-msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
+msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
 
 #: fetchmail.c:1576
 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
 msgstr ""
-"Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
+"Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
 
 #: fetchmail.c:1583
 #, c-format
@@ -1097,15 +1103,15 @@ msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
 #: fetchmail.c:1587
 #, c-format
 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
-msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
+msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"
 
 #: fetchmail.c:1590
 #, c-format
 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
-msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
-msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
-msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
+msgstr[0] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
+msgstr[1] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
+msgstr[2] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
 
 #: fetchmail.c:1594
 #, c-format
@@ -1115,65 +1121,65 @@ msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
 #: fetchmail.c:1597
 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
 msgstr ""
-"  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
+"  Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
 "serwer.\n"
 
 #: fetchmail.c:1598
 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
 msgstr ""
-"  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
+"  Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
 "serwer.\n"
 
 #: fetchmail.c:1602
 msgid "  Password will be prompted for.\n"
-msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
+msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"
 
 #: fetchmail.c:1606
 #, c-format
 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
-msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
+msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"
 
 #: fetchmail.c:1609
 #, c-format
 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
-msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
+msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
 
 #: fetchmail.c:1612
 #, c-format
 msgid "  Password = \"%s\".\n"
-msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
+msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"
 
-# %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
+# %s zawiera numer wersji protokołu -PK
 #: fetchmail.c:1621
 #, c-format
 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
-msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
+msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
 
 #: fetchmail.c:1624
 #, c-format
 msgid "  Protocol is %s"
-msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
+msgstr "  Używam protokołu %s"
 
 #: fetchmail.c:1626
 #, c-format
 msgid " (using service %s)"
-msgstr " (us³uga %s)"
+msgstr " (usługa %s)"
 
 #: fetchmail.c:1628
 msgid " (using default port)"
-msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
+msgstr " (połączenie na domyślny port)"
 
 #: fetchmail.c:1630
 msgid " (forcing UIDL use)"
-msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
+msgstr " (będą stosowane UIDL)"
 
 #: fetchmail.c:1636
 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
-msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
+msgstr "  Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
 
 #: fetchmail.c:1639
 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
-msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
+msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
 
 #: fetchmail.c:1642
 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
@@ -1205,25 +1211,25 @@ msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
 
 #: fetchmail.c:1663
 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
-msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
+msgstr "  Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
 
 #: fetchmail.c:1667
 #, c-format
 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
-msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
+msgstr "  Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
 
 #: fetchmail.c:1670
 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
-msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
+msgstr "  Sesje kodowane SSL włączone.\n"
 
 #: fetchmail.c:1672
 #, c-format
 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
-msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
+msgstr "  Protokół SSL: %s.\n"
 
 #: fetchmail.c:1674
 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
-msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
+msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
 
 #: fetchmail.c:1677
 #, c-format
@@ -1248,240 +1254,240 @@ msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
 #: fetchmail.c:1686
 #, c-format
 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
-msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
+msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
 
 #: fetchmail.c:1688
 msgid " (default).\n"
-msgstr " (domylne).\n"
+msgstr " (domyślne).\n"
 
 #: fetchmail.c:1695
 msgid "  Default mailbox selected.\n"
-msgstr "  Wybrana jest domylna skrzynka odbiorcza.\n"
+msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
 
 #: fetchmail.c:1700
 msgid "  Selected mailboxes are:"
-msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
+msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"
 
 #: fetchmail.c:1706
 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
-msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
+msgstr "  Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1707
 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
-msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
+msgstr "  Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1709
 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
-msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
+msgstr "  Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1710
 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
 msgstr ""
-"  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
+"  Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1712
 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
 msgstr ""
-"  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
+"  Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1713
 msgid ""
 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
 msgstr ""
-"  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
+"  Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1715
 msgid ""
 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
 "on).\n"
 msgstr ""
-"  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
-"w³±czone).\n"
+"  Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
+"włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1716
 msgid ""
 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
 "limitflush off).\n"
 msgstr ""
-"  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
-"wy³±czone).\n"
+"  Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
+"wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1718
 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
 msgstr ""
-"  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
-"wy³±czone).\n"
+"  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
+"wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1719
 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
 msgstr ""
-"  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
-"w³±czone).\n"
+"  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
+"włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1721
 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
 msgstr ""
-"  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
+"  Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1722
 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
 msgstr ""
-"  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
+"  Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1724
 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
 msgstr ""
-"  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
+"  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1725
 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
 msgstr ""
-"  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
+"  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1727
 msgid ""
 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
 msgstr ""
-"  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
-"(pass8bits w³±czone).\n"
+"  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
+"(pass8bits włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1728
 msgid ""
 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
 msgstr ""
-"  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
-"(pass8bits wy³±czone).\n"
+"  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
+"(pass8bits wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1730
 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
-msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
+msgstr "  Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1731
 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
-msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
+msgstr "  Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1733
 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
-msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
+msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1734
 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
-msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
+msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1736
 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
-msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
+msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1737
 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
-msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
+msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1739
 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
-msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
+msgstr "  Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1740
 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
-msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
+msgstr "  Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
 
 #: fetchmail.c:1744
 #, c-format
 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
-msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
+msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
 
 #: fetchmail.c:1747
 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
-msgstr "  Limit wielkoci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
+msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
 
 #: fetchmail.c:1749
 #, c-format
 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
 msgstr ""
-"  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings "
+"  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
 "%d).\n"
 
 #: fetchmail.c:1752
 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
 msgstr ""
-"  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
+"  Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
 "0).\n"
 
 #: fetchmail.c:1755
 #, c-format
 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
-msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
+msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
 
 #: fetchmail.c:1758
 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
 msgstr ""
-"  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
+"  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
 
 #: fetchmail.c:1760
 #, c-format
 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
-msgstr "  Limit wielkoci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
+msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
 
 #: fetchmail.c:1763
 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
-msgstr "  Limit wielkoci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
+msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
 
 #: fetchmail.c:1767
 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
 msgstr ""
-"  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
+"  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
 
 #: fetchmail.c:1769
 #, c-format
 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
 msgstr ""
-"  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
+"  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
 
 #: fetchmail.c:1772
 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
 msgstr ""
-"   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
+"   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
 
 #: fetchmail.c:1774
 #, c-format
 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
-msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
+msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
 
 #: fetchmail.c:1776
 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
 msgstr ""
-"  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
+"  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
 
 #: fetchmail.c:1780
 #, c-format
 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
-msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
+msgstr "  Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
 
 #: fetchmail.c:1782
 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
-msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
+msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
 
 #: fetchmail.c:1789
 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
-msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
+msgstr "  Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
 
 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
 msgid " (default)"
-msgstr " (domyny)"
+msgstr " (domyśny)"
 
 #: fetchmail.c:1799
 #, c-format
 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
-msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
+msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
 
 #: fetchmail.c:1801
 #, c-format
 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
-msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
+msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
 
 #: fetchmail.c:1808
 #, c-format
 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
-msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
+msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
 
 #: fetchmail.c:1819
 #, c-format
@@ -1492,7 +1498,7 @@ msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
 #, c-format
 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
 msgstr ""
-"  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
+"  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
 
 #: fetchmail.c:1831
 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
@@ -1500,26 +1506,26 @@ msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
 
 #: fetchmail.c:1837
 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
-msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
+msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"
 
 #: fetchmail.c:1840
 #, c-format
 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
-msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
+msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
 
 #: fetchmail.c:1843
 msgid "  No pre-connection command.\n"
-msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
+msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
 
 #: fetchmail.c:1845
 #, c-format
 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
-msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
+msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
 
 #: fetchmail.c:1848
 msgid "  No post-connection command.\n"
 msgstr ""
-"  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
+"  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
 
 #: fetchmail.c:1851
 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
@@ -1543,43 +1549,43 @@ msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
 
 #: fetchmail.c:1880
 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
-msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
+msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
 
 #: fetchmail.c:1881
 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
-msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
+msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
 
 #: fetchmail.c:1885
 msgid ""
 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
-msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
+msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
 
 #: fetchmail.c:1887
 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
-msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
+msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
 
 #: fetchmail.c:1890
 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
-msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
+msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
 
 #: fetchmail.c:1893
 #, c-format
 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
-msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
+msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
 
 #: fetchmail.c:1896
 #, c-format
 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
-msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
+msgstr "  Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
 
 #: fetchmail.c:1899
 #, c-format
 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
-msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
+msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
 
 #: fetchmail.c:1902
 msgid "  No prefix stripping\n"
-msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
+msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
 
 #: fetchmail.c:1907
 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
@@ -1592,68 +1598,68 @@ msgstr "  Domeny lokalne:"
 #: fetchmail.c:1925
 #, c-format
 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
-msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
+msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
 
 #: fetchmail.c:1927
 msgid "  No interface requirement specified.\n"
-msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
+msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
 
 #: fetchmail.c:1929
 #, c-format
 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
-msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
+msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
 
 #: fetchmail.c:1931
 msgid "  No monitor interface specified.\n"
-msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
+msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
 
 #: fetchmail.c:1935
 #, c-format
 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
 msgstr ""
-"  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
+"  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
 
 #: fetchmail.c:1937
 msgid "  No plugin command specified.\n"
-msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
+msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
 
 #: fetchmail.c:1939
 #, c-format
 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
 msgstr ""
-"  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout "
+"  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
 "%s).\n"
 
 #: fetchmail.c:1941
 msgid "  No plugout command specified.\n"
-msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
+msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
 
 #: fetchmail.c:1946
 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
-msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
+msgstr "  Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
 
 #: fetchmail.c:1955
 #, c-format
 msgid "  %d UIDs saved.\n"
-msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
+msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
 
 #: fetchmail.c:1963
 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
 msgstr ""
-"  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
+"  Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
 
 #: fetchmail.c:1965
 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
 msgstr ""
-"  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
+"  Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
 
 #: fetchmail.c:1970
 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
-msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
+msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
 
 #: fetchmail.c:1973
 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
-msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
+msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
 
 #: fetchmail.c:1978
 #, c-format
@@ -1662,7 +1668,7 @@ msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
 
 #: getpass.c:71
 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
-msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
+msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
 
 #: getpass.c:193
 msgid ""
@@ -1670,70 +1676,70 @@ msgid ""
 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
+"Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
 
 #: gssapi.c:52
 #, c-format
 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
-msgstr "B³±d GSSAPI w gss_display_status, wywo³ano z <%s>\n"
+msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
 
 #: gssapi.c:55
 #, c-format
 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
-msgstr "B³±d GSSAPI %s: %.*s\n"
+msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
 
 #: gssapi.c:90
 #, c-format
 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
-msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
+msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
 
 #: gssapi.c:95
 #, c-format
 msgid "Using service name [%s]\n"
-msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
+msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
 
 #: gssapi.c:122
 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
 msgstr ""
-"Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniaj±cych GSSAPI. Pominiêto "
+"Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
 
 #: gssapi.c:123
 msgid ""
 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
 msgstr ""
-"Aby u¿yæ GSSAPI, potrzebne s± dane uwierzytelniaj±ce - prawdopodobnie z "
+"Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
 "kinit.\n"
 
 #: gssapi.c:159
 #, c-format
 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
-msgstr "Odebrano ¼le sformu³owane ¿±danie \"%s GSSAPI\"!\n"
+msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
 
 #: gssapi.c:169
 msgid "Sending credentials\n"
-msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
+msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
 
 #: gssapi.c:200
 msgid "Error exchanging credentials\n"
-msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
 
 #: gssapi.c:242
 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
-msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
+msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
 
 #: gssapi.c:247
 msgid "Credential exchange complete\n"
-msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
+msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
 
 #: gssapi.c:251
 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
-msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
+msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
 
 #: gssapi.c:260
 #, c-format
 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
-msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
+msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
 
 #: gssapi.c:264
 #, c-format
@@ -1742,15 +1748,15 @@ msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
 
 #: gssapi.c:277
 msgid "Error creating security level request\n"
-msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
 
 #: gssapi.c:288
 msgid "Releasing GSS credentials\n"
-msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
+msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
 
 #: gssapi.c:292
 msgid "Error releasing credentials\n"
-msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
 
 #: idle.c:61
 #, c-format
@@ -1760,48 +1766,48 @@ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
 #: imap.c:74
 #, c-format
 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
-msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
+msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
 
 #: imap.c:92
 #, c-format
 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
-msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
+msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
 
 #: imap.c:139
 #, c-format
 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
-msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
+msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
 
 #: imap.c:348
 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
-msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
+msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
 
 #: imap.c:354
 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
-msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
+msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
 
 #: imap.c:361
 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
-msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
+msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
 
 #: imap.c:378
 msgid "will idle after poll\n"
-msgstr "przejdzie w stan bezczynnoci po odpytaniu\n"
+msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
 
 #: imap.c:471 pop3.c:476
 #, c-format
 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
-msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
+msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
 
 #: imap.c:477 pop3.c:482
 #, c-format
 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
-msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
+msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
 
 #: imap.c:482
 #, c-format
 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
-msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
+msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
 
 #: imap.c:598
 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
@@ -1813,12 +1819,12 @@ msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
 
 #: imap.c:627
 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
-msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
+msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
 
 #: imap.c:691
 #, c-format
 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
-msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
+msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
 
 #: imap.c:818
 #, c-format
@@ -1832,43 +1838,43 @@ msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
 
 #: imap.c:903 imap.c:962
 msgid "re-poll failed\n"
-msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
+msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
 
 #: imap.c:911 imap.c:967
 #, c-format
 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
-msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
-msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
-msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
+msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
+msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
+msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
 
 #: imap.c:928
 msgid "mailbox selection failed\n"
-msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
+msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
 
 #: imap.c:932
 #, c-format
 msgid "%d message waiting after first poll\n"
 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
-msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
-msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
-msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
+msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
+msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
+msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
 
 #: imap.c:946
 msgid "expunge failed\n"
-msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
+msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
 
 #: imap.c:950
 #, c-format
 msgid "%d message waiting after expunge\n"
 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
-msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
-msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
-msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
+msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
+msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
+msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
 
 #: imap.c:989
 msgid "search for unseen messages failed\n"
-msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
+msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
 
 #: imap.c:994 pop3.c:865
 #, c-format
@@ -1879,40 +1885,40 @@ msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
 msgid ""
 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
 msgstr ""
-"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
+"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
 "serwer.\n"
 
-#: imap.c:1176 imap.c:1183
+#: imap.c:1177 imap.c:1184
 #, c-format
 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
-msgstr "Niepoprawna odpowied¼ na FETCH: %s.\n"
+msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
 
 #: interface.c:256
 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
 msgstr ""
-"Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
+"Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
 
 #: interface.c:396
 #, c-format
 msgid "Unable to parse interface name from %s"
-msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
+msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
 
 #: interface.c:418
 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
-msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
+msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
 
 #: interface.c:424
 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
-msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
+msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
 
 #: interface.c:430
 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
-msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
+msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
 
 #: interface.c:448
 #, c-format
 msgid "Routing message version %d not understood."
-msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
+msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
 
 #: interface.c:480
 #, c-format
@@ -1930,27 +1936,27 @@ msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
 
 #: interface.c:606
 msgid "invalid IP interface address\n"
-msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
+msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
 
 #: interface.c:612
 msgid "invalid IP interface mask\n"
-msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
+msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
 
 # XXX -PK
 #: interface.c:651
 #, c-format
 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
-msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
+msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
 
 #: interface.c:666
 #, c-format
 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
-msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
+msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
 
 #: interface.c:685
 #, c-format
 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
-msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
+msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
 
 #: interface.c:697
 #, c-format
@@ -1960,58 +1966,58 @@ msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
 #: interface.c:723
 #, c-format
 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
-msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
+msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
 
 # XXX -PK
 #: interface.c:730
 #, c-format
 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
-msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
+msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
 
 #: kerberos.c:74
 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
-msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
+msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
 
 #: kerberos.c:139
 #, c-format
 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
-msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
+msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
 
 #: kerberos.c:147
 #, c-format
 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
-msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
+msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
 
 #: kerberos.c:213
 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
-msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
+msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
 
 #: kerberos.c:220
 msgid "challenge mismatch\n"
-msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
+msgstr "niezgodność wyzwania\n"
 
 #: lock.c:87
 #, c-format
 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
-msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
+msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
 
 #: lock.c:98
 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
-msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
+msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
 
 #: lock.c:122
 #, c-format
 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
-msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
+msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
 
 #: lock.c:169
 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
-msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
+msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
 
 #: netrc.c:220
 #, c-format
 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
-msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
+msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
 
 #: netrc.c:258
 #, c-format
@@ -2021,19 +2027,19 @@ msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
 #: odmr.c:67
 #, c-format
 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
-msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
+msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
 
 #: odmr.c:105
 msgid "Turnaround now...\n"
-msgstr "Prze³±czanie...\n"
+msgstr "Przełączanie...\n"
 
 #: odmr.c:110
 msgid "ATRN request refused.\n"
-msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
+msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
 
 #: odmr.c:114
 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
-msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
+msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
 
 #: odmr.c:119
 msgid "You have no mail.\n"
@@ -2050,7 +2056,7 @@ msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
 #: odmr.c:132
 #, c-format
 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
-msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
+msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
 
 #: odmr.c:192
 msgid "receiving message data\n"
@@ -2058,31 +2064,31 @@ msgstr "odbieranie danych listu\n"
 
 #: odmr.c:245
 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
+msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
 
 #: odmr.c:249
 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
+msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
 
 #: odmr.c:253
 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
+msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
 
 #: odmr.c:257
 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
-msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
+msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
 
 #: opie.c:42
 msgid "server recv fatal\n"
-msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
+msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
 
 #: opie.c:56
 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
-msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
+msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
 
 #: opie.c:64 pop3.c:585
 msgid "Secret pass phrase: "
-msgstr "Tajne has³o: "
+msgstr "Tajne hasło: "
 
 #: options.c:176 options.c:220
 #, c-format
@@ -2092,7 +2098,7 @@ msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
 #: options.c:185
 #, c-format
 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
-msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
+msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
 
 #: options.c:186
 msgid "smaller"
@@ -2100,105 +2106,105 @@ msgstr "mniejsza"
 
 #: options.c:186
 msgid "larger"
-msgstr "wiêksza"
+msgstr "większa"
 
 #: options.c:323
 #, c-format
 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
-msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
+msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
 
 #: options.c:364
 #, c-format
 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
-msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
+msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
 
 #: options.c:411
 #, c-format
 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
-msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
+msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
 
 #: options.c:620
 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
-msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
+msgstr "składnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
 
 #: options.c:621
 msgid "  Options are as follows:\n"
-msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
+msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"
 
 #: options.c:622
 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
-msgstr "  -?, --help        wywietla ten opis opcji\n"
+msgstr "  -?, --help        wyświetla ten opis opcji\n"
 
 #: options.c:623
 msgid "  -V, --version     display version info\n"
-msgstr "  -V, --version     wywietla informacje o wersji\n"
+msgstr "  -V, --version     wyświetla informacje o wersji\n"
 
 #: options.c:625
 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
-msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
+msgstr "  -c, --check       sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
 
 #: options.c:626
 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
-msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
+msgstr "  -s, --silent      wyłącza komunikaty\n"
 
 #: options.c:627
 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
-msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
+msgstr "  -v, --verbose     włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
 
 #: options.c:628
 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
-msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
+msgstr "  -d, --daemon      włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
 
 #: options.c:629
 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
-msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
+msgstr "  -N, --nodetach    wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
 
 #: options.c:630
 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
-msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
+msgstr "  -q, --quit        kończy pracę demona\n"
 
 #: options.c:631
 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
-msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
+msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwę pliku kroniki\n"
 
 #: options.c:632
 msgid ""
 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
 "daemon\n"
 msgstr ""
-"      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
+"      --syslog      włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
 "(3)\n"
 
 #: options.c:633
 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
 msgstr ""
-"      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
+"      --invisible   włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
 
 #: options.c:634
 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
-msgstr "  -f, --fetchmailrc okrela alternatywny plik konfiguracyjny\n"
+msgstr "  -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
 
 #: options.c:635
 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
-msgstr "  -i, --idfile      okrela alternatywny plik z UID-ami\n"
+msgstr "  -i, --idfile      określa alternatywny plik z UID-ami\n"
 
 #: options.c:636
 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
-msgstr "      --pidfile     okrela alternatywny plik PID (blokady)\n"
+msgstr "      --pidfile     określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
 
 #: options.c:637
 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
-msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
+msgstr "      --postmaster  adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
 
 #: options.c:638
 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
-msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
+msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
 
 #: options.c:639
 msgid ""
 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
 msgstr ""
-"      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
+"      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
 "dostarczenia.\n"
 
 #: options.c:640
@@ -2206,8 +2212,8 @@ msgid ""
 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
 "(default).\n"
 msgstr ""
-"      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
-"(domylne).\n"
+"      --softbounce  zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
+"(domyślne).\n"
 
 #: options.c:642
 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
@@ -2215,11 +2221,11 @@ msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
 
 #: options.c:643
 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
-msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
+msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
 
 #: options.c:646
 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
-msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane SSL\n"
+msgstr "      --ssl         włącza sesje kodowane SSL\n"
 
 #: options.c:647
 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
@@ -2232,16 +2238,16 @@ msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
 #: options.c:649
 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
 msgstr ""
-"      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
+"      --sslcertck   dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
 
 #: options.c:650
 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
-msgstr "      --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
+msgstr "      --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
 
 #: options.c:651
 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
 msgstr ""
-"      --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
+"      --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
 
 #: options.c:652
 msgid ""
@@ -2254,23 +2260,23 @@ msgid ""
 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
 "cert.\n"
 msgstr ""
-"      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
+"      --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
 "serwera.\n"
 
 #: options.c:654
 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
-msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
+msgstr "      --sslproto    wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
 
 #: options.c:656
 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
 msgstr ""
-"      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
-"po³±czenie\n"
+"      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
+"połączenie\n"
 
 #: options.c:657
 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
 msgstr ""
-"      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
+"      --plugout     ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
 "SMTP\n"
 
 #: options.c:658
@@ -2279,64 +2285,64 @@ msgid ""
 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
 msgstr ""
 "      --bad-header {reject|accept}\n"
-"                    okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
-"nag³ówkami\n"
+"                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
+"nagłówkami\n"
 
 #: options.c:661
 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
 msgstr ""
-"  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
+"  -p, --protocol    określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
 "manual)\n"
 
 #: options.c:662
 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
-msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
+msgstr "  -U, --uidl        wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
 
 #: options.c:663
 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
 msgstr ""
-"      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
+"      --port        łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
 "service)\n"
 
 #: options.c:664
 msgid ""
 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
 msgstr ""
-"  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
+"  -P, --service     łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
 "TCP)\n"
 
 #: options.c:665
 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
 msgstr ""
-"      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
+"      --auth        określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
 "otp)\n"
 
 #: options.c:666
 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
-msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
+msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
 
 #: options.c:667
 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
 msgstr ""
-"  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
+"  -E, --envelope    określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
 
 #: options.c:668
 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
 msgstr ""
-"  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
+"  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
 
 #: options.c:669
 msgid "      --principal   mail service principal\n"
-msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
+msgstr "      --principal   zarządca usługi pocztowej\n"
 
 #: options.c:670
 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
 msgstr ""
-"      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
+"      --tracepolls  dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
 
 #: options.c:672
 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
-msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
+msgstr "  -u, --username    określa login użytkownika na serwerze\n"
 
 #: options.c:673
 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
@@ -2356,56 +2362,56 @@ msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
 
 #: options.c:677
 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
-msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
+msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
 
 #: options.c:678
 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
-msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
+msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
 
 #: options.c:679
 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
-msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
+msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
 
 #: options.c:680
 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
-msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
+msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"
 
 #: options.c:682
 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
 msgstr ""
-"  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
+"  -S, --smtphost    określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
 
 #: options.c:683
 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
-msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
+msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
 
 #: options.c:684
 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
 msgstr ""
-"  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
+"  -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
 "poczty\n"
 
 #: options.c:685
 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
-msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
+msgstr "      --smtpname    ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
 
 #: options.c:686
 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
-msgstr "  -Z, --antispam    okrela odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
+msgstr "  -Z, --antispam    określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
 
 #: options.c:687
 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
 msgstr ""
-"  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
+"  -b, --batchlimit  określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
 
 #: options.c:688
 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
 msgstr ""
-"  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
+"  -B, --fetchlimit  określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
 
 #: options.c:689
 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
-msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
+msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
 
 #: options.c:690
 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
@@ -2414,55 +2420,55 @@ msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
 #: options.c:691
 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
 msgstr ""
-"  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
+"  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
 
 #: options.c:692
 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
 msgstr ""
-"  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
+"  -m, --mda         określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
 
 #: options.c:693
 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
-msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
+msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
 
 #: options.c:694
 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
-msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
+msgstr "      --lmtp        używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
 
 #: options.c:695
 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
-msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
+msgstr "  -r, --folder      określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
 
 #: options.c:696
 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
 msgstr ""
-"      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
+"      --showdots    pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
 
 #: pop3.c:327
 msgid ""
 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
 "of TOP.\n"
 msgstr ""
-"Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
+"Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", użycie polecenia RETR "
 "zamiast TOP.\n"
 
 #: pop3.c:411
 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
-msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
+msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
 
 #: pop3.c:412
 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
-msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
+msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
 
 #: pop3.c:494
 #, c-format
 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
-msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
+msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
 
 #: pop3.c:621
 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
 msgstr ""
-"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
+"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
 
 #: pop3.c:635
 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
@@ -2470,15 +2476,15 @@ msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
 
 #: pop3.c:644
 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
-msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
+msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
 
 #: pop3.c:660
 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
-msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
+msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
 
 #: pop3.c:684
 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
-msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
+msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
 
 #: pop3.c:705
 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
@@ -2486,53 +2492,53 @@ msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
 
 #: pop3.c:784
 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
-msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
+msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
 
 #: pop3.c:807
 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
-msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
+msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
 
 #: pop3.c:835
 #, c-format
 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
-msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
+msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
 
 #: pop3.c:941
 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
 msgstr ""
-"Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
+"Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
 
 #: pop3.c:1037
 msgid "protocol error\n"
-msgstr "b³±d protoko³u\n"
+msgstr "błąd protokołu\n"
 
 #: pop3.c:1053
 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
-msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
+msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
 
 #: pop3.c:1086
 #, c-format
 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
-msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
+msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
 
 #: pop3.c:1424
 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
-msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
+msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
 
 #: rcfile_y.y:131
 msgid "server option after user options"
-msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
+msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
 
 #: rcfile_y.y:174
 msgid "SDPS not enabled."
-msgstr "SDPS nie w³±czone."
+msgstr "SDPS nie włączone."
 
 #: rcfile_y.y:218
 msgid ""
 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
 "FreeBSD\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
+"fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
 "FreeBSD\n"
 
 #: rcfile_y.y:226
@@ -2540,35 +2546,35 @@ msgid ""
 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
 "FreeBSD\n"
 msgstr ""
-"fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
+"fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
 "FreeBSD\n"
 
 #: rcfile_y.y:340
 msgid "SSL is not enabled"
-msgstr "SSL nie jest w³±czone."
+msgstr "SSL nie jest włączone."
 
 #: rcfile_y.y:391
 msgid "end of input"
-msgstr "koniec wejcia"
+msgstr "koniec wejścia"
 
 #: rcfile_y.y:429
 #, c-format
 msgid "File %s must be a regular file.\n"
-msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
+msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
 
 #: rcfile_y.y:439
 #, c-format
 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
-msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
+msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
 
 #: rcfile_y.y:451
 #, c-format
 msgid "File %s must be owned by you.\n"
-msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
+msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
 
 #: report.c:67
 msgid "Unknown system error"
-msgstr "Nieznany b³±d systemu"
+msgstr "Nieznany błąd systemu"
 
 #: report.c:92
 #, c-format
@@ -2578,7 +2584,7 @@ msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
 #: rfc822.c:83
 #, c-format
 msgid "About to rewrite %s...\n"
-msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
+msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
 
 #: rfc822.c:221
 #, c-format
@@ -2591,19 +2597,19 @@ msgstr "Sukces"
 
 #: rpa.c:119
 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
-msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
+msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
 
 #: rpa.c:120
 msgid "Invalid userid or passphrase"
-msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
+msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
 
 #: rpa.c:121
 msgid "Deity error"
-msgstr "B³±d bosko¶ci"
+msgstr "Błąd boskości"
 
 #: rpa.c:174
 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
-msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
+msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
 
 #: rpa.c:185
 #, c-format
@@ -2613,16 +2619,16 @@ msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
 #: rpa.c:191
 #, c-format
 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
-msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
+msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
 
 #: rpa.c:200
 #, c-format
 msgid "Service timestamp %s\n"
-msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
+msgstr "Datownik usługi %s\n"
 
 #: rpa.c:205
 msgid "RPA token 2 length error\n"
-msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
+msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
 
 #: rpa.c:209
 #, c-format
@@ -2631,16 +2637,16 @@ msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
 
 #: rpa.c:213
 msgid "RPA error in service@realm string\n"
-msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
+msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
 
 #: rpa.c:250
 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
-msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
+msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
 
 #: rpa.c:261
 #, c-format
 msgid "User authentication (l=%d):\n"
-msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
+msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
 
 #: rpa.c:275
 #, c-format
@@ -2649,30 +2655,30 @@ msgstr "Stan RPA: %02X\n"
 
 #: rpa.c:281
 msgid "RPA token 4 length error\n"
-msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
+msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
 
 #: rpa.c:288
 #, c-format
 msgid "RPA rejects you: %s\n"
-msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
+msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
 
 #: rpa.c:290
 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
-msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
+msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
 
 #: rpa.c:298
 #, c-format
 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
-msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
+msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
 
 #: rpa.c:303
 #, c-format
 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
-msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
+msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
 
 #: rpa.c:309
 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
-msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
+msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
 
 #: rpa.c:314
 msgid "Session key established:\n"
@@ -2680,50 +2686,50 @@ msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
 
 #: rpa.c:345
 msgid "RPA authorisation complete\n"
-msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
+msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
 
 #: rpa.c:372
 msgid "Get response\n"
-msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
+msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
 
 #: rpa.c:402
 #, c-format
 msgid "Get response return %d [%s]\n"
-msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
+msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
 
 #: rpa.c:463
 msgid "Hdr not 60\n"
-msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
+msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
 
 #: rpa.c:484
 msgid "Token length error\n"
-msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
+msgstr "Błąd długości symbolu\n"
 
 #: rpa.c:489
 #, c-format
 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
-msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
+msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
 
 #: rpa.c:495
 msgid "Mechanism field incorrect\n"
-msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
+msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
 
 #: rpa.c:531
 #, c-format
 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
-msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
+msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
 
 #: rpa.c:546
 msgid "Inbound binary data:\n"
-msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
+msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
 
 #: rpa.c:582
 msgid "Outbound data:\n"
-msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
+msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
 
 #: rpa.c:645
 msgid "RPA String too long\n"
-msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
+msgstr "RPA: za długi napis\n"
 
 #: rpa.c:650
 msgid "Unicode:\n"
@@ -2731,27 +2737,27 @@ msgstr "Unicode:\n"
 
 #: rpa.c:709
 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
-msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
+msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
 
 #: rpa.c:710
 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
-msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
+msgstr "    to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
 
 #: rpa.c:711
 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
-msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
+msgstr "    być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
 
 #: rpa.c:712
 msgid "    service that you think you are (replay\n"
-msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
+msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
 
 #: rpa.c:713
 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
-msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
+msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"
 
 #: rpa.c:724
 msgid "User challenge:\n"
-msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
+msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
 
 #: rpa.c:874
 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
@@ -2764,25 +2770,25 @@ msgstr "Wynik MD5:\n"
 #: servport.c:53
 #, c-format
 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
-msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
+msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
 
 #: servport.c:80
 #, c-format
 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
-msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
+msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
 
 #: servport.c:81
 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
-msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
+msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
 
 #: sink.c:231
 #, c-format
 msgid "forwarding to %s\n"
-msgstr "przesy³anie do %s\n"
+msgstr "przesyłanie do %s\n"
 
 #: sink.c:318
 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
-msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
+msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
 
 #: sink.c:321
 #, c-format
@@ -2792,12 +2798,12 @@ msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
 #: sink.c:456
 #, c-format
 msgid "Saved error is still %d\n"
-msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
+msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
 
 #: sink.c:508 sink.c:607
 #, c-format
 msgid "%cMTP error: %s\n"
-msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
+msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
 
 #: sink.c:552
 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
@@ -2806,12 +2812,12 @@ msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
 #: sink.c:735
 #, c-format
 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
-msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
+msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
 
 #: sink.c:781
 #, c-format
 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
-msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
+msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
 
 #: sink.c:995
 #, c-format
@@ -2821,93 +2827,93 @@ msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
 #: sink.c:1002
 #, c-format
 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
-msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
+msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
 
 #: sink.c:1048
 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
-msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
+msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
 
 #: sink.c:1060
 #, c-format
 msgid "can't even send to %s!\n"
-msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
+msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
 
 #: sink.c:1066
 #, c-format
 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
-msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
+msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
 
 #: sink.c:1222
 #, c-format
 msgid "about to deliver with: %s\n"
-msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
+msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
 
 #: sink.c:1233
 #, c-format
 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
-msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
+msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
 
 #: sink.c:1245
 #, c-format
 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
 msgstr ""
-"Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: "
+"Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
 "%s\n"
 
 #: sink.c:1252
 msgid "MDA open failed\n"
-msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
+msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
 
 #: sink.c:1291
 #, c-format
 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
-msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
+msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
 
 #: sink.c:1315
 #, c-format
 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
-msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
+msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
 
 #: sink.c:1373
 #, c-format
 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
-msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
+msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
 
 # XXX
 #: sink.c:1398
 #, c-format
 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
-msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
+msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
 
 #: sink.c:1401
 #, c-format
 msgid "MDA died of signal %d\n"
-msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
+msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
 
 #: sink.c:1404
 #, c-format
 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
-msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
+msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
 
 #: sink.c:1407
 #, c-format
 msgid ""
 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
 msgstr ""
-"Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
+"Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
 
 #: sink.c:1432
 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
-msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
+msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
 
 #: sink.c:1462
 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
-msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
+msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
 
 #: sink.c:1465
 #, c-format
 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
-msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
+msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
 
 #: sink.c:1620
 msgid ""
@@ -2923,16 +2929,16 @@ msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
 
 #: smtp.c:87 smtp.c:137
 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
-msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
+msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
 
 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
-msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
+msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
 
 #: smtp.c:99
 #, c-format
 msgid "Challenge decoded: %s\n"
-msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
+msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
 
 #: smtp.c:116
 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
@@ -2944,42 +2950,42 @@ msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
 
 #: smtp.c:349 smtp.c:377
 msgid "smtp listener protocol error\n"
-msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
+msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
 
 #: socket.c:110 socket.c:136
 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
-msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
+msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
 
 #: socket.c:168
 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
-msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
+msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
 
 #: socket.c:174
 msgid "fetchmail: fork failed\n"
-msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
+msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
 
 #: socket.c:181
 msgid "dup2 failed\n"
-msgstr "b³±d dup2\n"
+msgstr "błąd dup2\n"
 
 #: socket.c:187
 #, c-format
 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
-msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
+msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
 
 #: socket.c:190
 #, c-format
 msgid "execvp(%s) failed\n"
-msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
+msgstr "błąd execvp(%s)\n"
 
 #: socket.c:265
 #, c-format
 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
-msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
+msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
 
 #: socket.c:268
 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
-msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
+msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
 
 #: socket.c:282 socket.c:285
 #, c-format
@@ -2989,35 +2995,35 @@ msgstr "nieznany (%s)"
 #: socket.c:288
 #, c-format
 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
-msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
+msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
 
 #: socket.c:297
 #, c-format
 msgid "cannot create socket: %s\n"
-msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
+msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
 
 #: socket.c:299
 #, c-format
 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
-msgstr "nazwa %d: nie mo¿na utworzyæ gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
+msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
 
 #: socket.c:317
 msgid "connection failed.\n"
-msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
+msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
 
 #: socket.c:319
 #, c-format
 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
-msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
+msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
 
 #: socket.c:320
 #, c-format
 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
-msgstr "nazwa %d: po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
+msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
 
 #: socket.c:326
 msgid "connected.\n"
-msgstr "po³±czono.\n"
+msgstr "połączono.\n"
 
 #: socket.c:339
 #, c-format
@@ -3025,7 +3031,7 @@ msgid ""
 "Connection errors for this poll:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"B³êdy po³±czeñ w czasie tego ¶ci±gania:\n"
+"Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
 "%s"
 
 #: socket.c:605
@@ -3036,12 +3042,12 @@ msgstr "Certyfikat serwera:\n"
 #, c-format
 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
 msgstr ""
-"£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
+"Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
 
 #: socket.c:613
 #, c-format
 msgid "Certificate at depth %d:\n"
-msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
+msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
 
 #: socket.c:619
 #, c-format
@@ -3050,7 +3056,7 @@ msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
 
 #: socket.c:622
 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
-msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
+msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
 
 #: socket.c:624
 msgid "Unknown Organization\n"
@@ -3063,7 +3069,7 @@ msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
 
 #: socket.c:629
 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
-msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
+msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
 
 #: socket.c:631
 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
@@ -3076,11 +3082,11 @@ msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
 
 #: socket.c:643
 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
-msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
+msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
 
 #: socket.c:649
 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
-msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
+msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
 
 #: socket.c:677
 #, c-format
@@ -3090,16 +3096,16 @@ msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
 #: socket.c:683
 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
 msgstr ""
-"B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
+"Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
 
 #: socket.c:700
 #, c-format
 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
-msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
+msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
 
 #: socket.c:707
 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
-msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
+msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
 
 #: socket.c:712
 msgid "Unknown Server CommonName\n"
@@ -3111,15 +3117,15 @@ msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
 
 #: socket.c:726
 msgid "EVP_md5() failed!\n"
-msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
+msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
 
 #: socket.c:730
 msgid "Out of memory!\n"
-msgstr "Brak pamiêci!\n"
+msgstr "Brak pamięci!\n"
 
 #: socket.c:738
 msgid "Digest text buffer too small!\n"
-msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
+msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
 
 #: socket.c:744
 #, c-format
@@ -3129,22 +3135,22 @@ msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
 #: socket.c:748
 #, c-format
 msgid "%s fingerprints match.\n"
-msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
+msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
 
 #: socket.c:750
 #, c-format
 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
-msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
+msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
 
 #: socket.c:760
 #, c-format
 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
-msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
+msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
 
 #: socket.c:767
 #, c-format
 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
-msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
+msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
 
 #: socket.c:768
 msgid ""
@@ -3153,9 +3159,9 @@ msgid ""
 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
 "fetchmail.\n"
 msgstr ""
-"Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
-"certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
-"informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
+"Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch "
+"certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe "
+"informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do "
 "fetchmaila.\n"
 
 #: socket.c:777
@@ -3166,39 +3172,43 @@ msgid ""
 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
 msgstr ""
-"Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
-"znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
-"certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
-"na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
+"Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie "
+"znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
+"certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć "
+"na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
 
 #: socket.c:869
 msgid "File descriptor out of range for SSL"
 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
 
-#: socket.c:885
+#: socket.c:880
+msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
+msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
+
+#: socket.c:890
 #, c-format
 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
-msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
+msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
 
-#: socket.c:978
+#: socket.c:989
 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
-msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
+msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
 
-#: socket.c:995
+#: socket.c:1006
 msgid ""
 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
 "sslcertck!)\n"
 msgstr ""
-"Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
+"Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
 "sslcertck!)\n"
 
-#: socket.c:1037
+#: socket.c:1048
 msgid "Cygwin socket read retry\n"
-msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
+msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
 
-#: socket.c:1040
+#: socket.c:1051
 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
-msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
+msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
 
 #: transact.c:79
 #, c-format
@@ -3221,32 +3231,32 @@ msgid ""
 "analyzing Received line:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"analizujê nag³ówek Received:\n"
+"analizuję nagłówek Received:\n"
 "%s"
 
 #: transact.c:279
 #, c-format
 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
-msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
+msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
 
 #: transact.c:285
 #, c-format
 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
-msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
+msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
 
 #: transact.c:359
 msgid "no Received address found\n"
-msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
+msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
 
 #: transact.c:368
 #, c-format
 msgid "found Received address `%s'\n"
-msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
+msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
 
 #: transact.c:613
 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
 msgstr ""
-"znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka - szczegó³y na stronie man w opisie opcji "
+"znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
 "bad-header\n"
 
 #: transact.c:615
@@ -3262,60 +3272,60 @@ msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
 #: transact.c:1132
 #, c-format
 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
-msgstr "Analiza nag³ówka Received \"%-.*s\"\n"
+msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
 
 #: transact.c:1144
 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
-msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadniêcia z nag³ówka.\n"
+msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
 
 #: transact.c:1162
 #, c-format
 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
-msgstr "Zgadywanie z nag³ówka \"%-.*s\".\n"
+msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
 
 #: transact.c:1177
 #, c-format
 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
-msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
+msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
 
 #: transact.c:1192
 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
-msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
+msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
 
 #: transact.c:1303
 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
-msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
+msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
 
 #: transact.c:1322
 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
-msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
+msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
 
 #: transact.c:1329
 #, c-format
 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
-msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
+msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
 
 #: transact.c:1338
 msgid "message has embedded NULs"
-msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
+msgstr "list zawierał znaki NULL"
 
 #: transact.c:1346
 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
-msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
+msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
 
 #: transact.c:1493
 msgid "error writing message text\n"
-msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
+msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
 
 #: transact.c:1641
 #, c-format
 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
-msgstr "Bufor zbyt ma³y. B³±d w funkcji wywo³uj±cej %s:%lu.\n"
+msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
 
 #: uid.c:249
 #, c-format
 msgid "Old UID list from %s:"
-msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
+msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
 
 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
 msgid " <empty>"
@@ -3323,69 +3333,69 @@ msgstr " <pusty>"
 
 #: uid.c:262
 msgid "Scratch list of UIDs:"
-msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
+msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
 
 #: uid.c:325 uid.c:374
 #, c-format
 msgid "Merged UID list from %s:"
-msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
+msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
 
 #: uid.c:328
 #, c-format
 msgid "New UID list from %s:"
-msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
+msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
 
 #: uid.c:355
 msgid "swapping UID lists\n"
-msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
+msgstr "przełączanie list UID-ów\n"
 
 #: uid.c:363
 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
-msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
+msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
 
 #: uid.c:383
 msgid "discarding new UID list\n"
-msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
+msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
 
 #: uid.c:419
 msgid "Deleting fetchids file.\n"
-msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
+msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
 
 # XXX
 #: uid.c:422
 #, c-format
 msgid "Error deleting %s: %s\n"
-msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
+msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
 
 #: uid.c:428
 msgid "Writing fetchids file.\n"
-msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
+msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
 
 #: uid.c:439 uid.c:447
 #, c-format
 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
-msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
+msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
 
 #: uid.c:459
 #, c-format
 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
 msgstr ""
-"B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
+"Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
 
 #: uid.c:463
 #, c-format
 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
-msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
+msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
 
 #: uid.c:467
 #, c-format
 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
 
 #: xmalloc.c:33
 msgid "malloc failed\n"
-msgstr "b³±d malloc\n"
+msgstr "błąd malloc\n"
 
 #: xmalloc.c:47
 msgid "realloc failed\n"
-msgstr "b³±d realloc\n"
+msgstr "błąd realloc\n"