# pt_BR translation for fetchmail 5.4.4 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Tradução e revisão # Jorge Godoy , 1998 # Marcia Norie Nakaza , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n" "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza \n" "Language-Team: pt_BR \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cram.c:93 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n" #: cram.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "acordado em %s\n" #: driver.c:173 driver.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n" #: driver.c:259 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no " "servidor\n" #: driver.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no " "servidor\n" #: driver.c:286 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" #: driver.c:291 #, fuzzy, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" #: driver.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)" #: driver.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)" #: driver.c:506 msgid " (length -1)" msgstr "" #: driver.c:509 #, fuzzy msgid " (oversized)" msgstr " (muito grande, %d octetos)" #: driver.c:527 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" #: driver.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lendo mensagem %d de %d" #: driver.c:550 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d %soctetos)" #: driver.c:551 #, fuzzy, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) " #: driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) " #: driver.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n" #: driver.c:751 msgid " retained\n" msgstr " retida\n" #: driver.c:761 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:773 msgid " not flushed\n" msgstr " não eliminada\n" #: driver.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no " "servidor\n" msgstr[1] "" "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no " "servidor\n" #: driver.c:848 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n" #: driver.c:852 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n" #: driver.c:856 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n" #: driver.c:861 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n" #: driver.c:864 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n" #: driver.c:876 #, fuzzy msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n" "\n" #: driver.c:879 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava " "baixar mensagens de %s@%s.\n" #: driver.c:883 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n" "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n" "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n" "\n" "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n" #: driver.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:936 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n" #: driver.c:957 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Servidor líder não possui nome.\n" #: driver.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n" #: driver.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: driver.c:1059 #, fuzzy msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: driver.c:1103 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n" #: driver.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n" #: driver.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n" #: driver.c:1115 msgid " (previously authorized)" msgstr "" #: driver.c:1118 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "" "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n" "\n" #: driver.c:1143 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1147 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" #: driver.c:1153 #, fuzzy msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "A tentativa de obter autorização falhou.\n" "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n" "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n" "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n" #: driver.c:1163 #, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "A tentativa de obter autorização falhou.\n" "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n" "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n" "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n" #: driver.c:1179 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n" #: driver.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n" #: driver.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "" "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n" "\n" #: driver.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1222 #, fuzzy msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: driver.c:1255 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n" #: driver.c:1257 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n" #: driver.c:1269 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s em %s (pasta %s)" #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Baixando %s\n" #: driver.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s" msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s" #: driver.c:1284 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: driver.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s para %s" msgstr[1] "%d %s para %s" #: driver.c:1294 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1300 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n" #: driver.c:1333 msgid "bogus message count!" msgstr "" #: driver.c:1385 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1486 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1489 #, fuzzy msgid "missing or bad RFC822 header or command line option" msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando" #: driver.c:1492 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1495 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronização cliente/servidor" #: driver.c:1498 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1501 msgid "lock busy on server" msgstr "arquivo de lock existente no servidor" #: driver.c:1504 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transação SMTP" #: driver.c:1507 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:1510 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "erro não definido\n" #: driver.c:1516 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n" #: driver.c:1518 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "a máquina é desconhecida." #: driver.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n" #: driver.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1534 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1553 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n" #: driver.c:1564 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n" #: driver.c:1570 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n" #: env.c:50 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:62 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" #: env.c:74 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n" #: env.c:138 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falhou para %s\n" #: env.c:163 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:167 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:46 odmr.c:51 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n" #: etrn.c:52 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: etrn.c:76 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n" #: etrn.c:81 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: etrn.c:87 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n" #: etrn.c:91 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n" #: etrn.c:95 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" #: etrn.c:99 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n" #: etrn.c:103 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n" #: etrn.c:107 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: etrn.c:151 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:159 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: fetchmail.c:133 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n" msgstr "" #: fetchmail.c:139 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "pwmd: error %i: %s\n" msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: fetchmail.c:251 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:291 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:312 #, c-format msgid "pwmd: %s->username: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:344 #, c-format msgid "pwmd: %s->password: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:374 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:399 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:455 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:467 #, fuzzy msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: fetchmail.c:491 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "" #: fetchmail.c:556 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Este é o fetchmail versão %s" #: fetchmail.c:667 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n" #: fetchmail.c:668 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:673 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja " "faltando?\n" #: fetchmail.c:694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n" #: fetchmail.c:706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n" #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n" #: fetchmail.c:744 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está " "rodando para a mesma máquina.\n" #: fetchmail.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n" "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n" #: fetchmail.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n" #: fetchmail.c:767 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n" "segundo plano.\n" #: fetchmail.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n" #: fetchmail.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n" #: fetchmail.c:810 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Digite a senha para %s@%s: " #: fetchmail.c:852 #, fuzzy msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n" #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "" #: fetchmail.c:876 #, fuzzy msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n" "entregas de %s\n" #: fetchmail.c:895 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "" #: fetchmail.c:922 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:935 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n" #: fetchmail.c:940 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" #: fetchmail.c:967 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n" #: fetchmail.c:997 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de " "temporização)\n" #: fetchmail.c:1009 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n" #: fetchmail.c:1060 #, fuzzy msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1062 #, fuzzy msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1064 #, fuzzy msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1066 #, fuzzy msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1068 #, fuzzy msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1070 #, fuzzy msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1072 #, fuzzy msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1074 #, fuzzy msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1076 #, fuzzy msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1078 #, fuzzy msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1080 #, fuzzy msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1082 #, fuzzy msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1084 #, fuzzy msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1086 #, fuzzy msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1088 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1137 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n" #: fetchmail.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n" #: fetchmail.c:1169 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "acordado por %s\n" #: fetchmail.c:1172 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: fetchmail.c:1180 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "acordado em %s\n" #: fetchmail.c:1185 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "encerramento normal, status %d\n" #: fetchmail.c:1344 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n" #: fetchmail.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol " "specification\n" msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n" #: fetchmail.c:1406 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n" msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n" #: fetchmail.c:1447 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1490 #, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1610 #, fuzzy msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1617 #, fuzzy msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1623 #, fuzzy msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1656 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n" #: fetchmail.c:1691 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n" #: fetchmail.c:1705 #, fuzzy msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n" #: fetchmail.c:1730 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "encerrado com o sinal %d\n" #: fetchmail.c:1796 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1823 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1833 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1839 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1847 #, fuzzy msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1854 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n" #: fetchmail.c:1864 #, fuzzy, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1889 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n" #: fetchmail.c:1891 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Arquivo de registro é %s\n" #: fetchmail.c:1893 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Arquivo de identificação é %s\n" #: fetchmail.c:1895 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n" #: fetchmail.c:1897 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n" #: fetchmail.c:1899 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1901 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1905 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n" #: fetchmail.c:1907 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1910 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1912 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1919 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1923 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n" #: fetchmail.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1930 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1933 #, fuzzy msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n" "especificada.\n" #: fetchmail.c:1934 #, fuzzy msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n" "especificada.\n" #: fetchmail.c:1938 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " A senha será solicitada.\n" #: fetchmail.c:1941 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Senha = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1949 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s" #: fetchmail.c:1952 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocolo é %s" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando serviço %s)" #: fetchmail.c:1956 msgid " (using default port)" msgstr " (usando porta padrão)" #: fetchmail.c:1962 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1965 #, fuzzy msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: fetchmail.c:1968 #, fuzzy msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n" #: fetchmail.c:1971 #, fuzzy msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n" #: fetchmail.c:1974 #, fuzzy msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: fetchmail.c:1977 #, fuzzy msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n" #: fetchmail.c:1980 #, fuzzy msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação GSS é suportada\n" #: fetchmail.c:1983 #, fuzzy msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n" #: fetchmail.c:1986 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n" #: fetchmail.c:1989 #, fuzzy msgid " APOP authentication will be forced.\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: fetchmail.c:1995 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1998 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo é %s" #: fetchmail.c:2002 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2005 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2009 #, fuzzy, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: fetchmail.c:2011 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2014 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:2016 msgid " (default).\n" msgstr " (padrão).\n" #: fetchmail.c:2023 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n" #: fetchmail.c:2028 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correio selecionadas são:" #: fetchmail.c:2034 #, fuzzy msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n" #: fetchmail.c:2035 #, fuzzy msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n" #: fetchmail.c:2037 #, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:2038 #, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:2040 #, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:2041 #, fuzzy msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:2043 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:2044 #, fuzzy msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:2046 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:2047 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:2049 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:2050 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:2052 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:2053 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:2055 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:2056 #, fuzzy msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:2058 #, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:2059 #, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:2061 #, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" #: fetchmail.c:2062 #, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" #: fetchmail.c:2064 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:2065 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:2067 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:2068 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:2072 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:2075 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:2077 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n" "%d).\n" #: fetchmail.c:2080 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:2083 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:2086 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:2088 #, fuzzy, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:2091 #, fuzzy msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:2095 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2097 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2100 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2102 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:2104 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:2108 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:2110 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:2117 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr "" #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: fetchmail.c:2127 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:2129 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:2136 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:" #: fetchmail.c:2147 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:2150 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2159 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:" #: fetchmail.c:2165 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n" #: fetchmail.c:2168 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:2171 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n" #: fetchmail.c:2173 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:2176 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n" #: fetchmail.c:2179 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:2189 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): " #: fetchmail.c:2191 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): " #: fetchmail.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n" msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n" #: fetchmail.c:2208 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" #: fetchmail.c:2209 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" #: fetchmail.c:2213 #, fuzzy msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" "entrega por " #: fetchmail.c:2215 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" "entrega por " #: fetchmail.c:2218 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n" #: fetchmail.c:2221 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n" #: fetchmail.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n" #: fetchmail.c:2227 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n" #: fetchmail.c:2230 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n" #: fetchmail.c:2235 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:" #: fetchmail.c:2243 msgid " Local domains:" msgstr " Domínios locais:" #: fetchmail.c:2253 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n" #: fetchmail.c:2255 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n" #: fetchmail.c:2257 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n" #: fetchmail.c:2259 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n" #: fetchmail.c:2263 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2265 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n" #: fetchmail.c:2267 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2269 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n" #: fetchmail.c:2276 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n" #: fetchmail.c:2279 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n" #: fetchmail.c:2285 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2287 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2292 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2295 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2302 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2305 msgid "" " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will " "continue.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2308 msgid "" " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will " "continue.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2313 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n" #: getpass.c:128 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n" #: gssapi.c:50 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: gssapi.c:88 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n" #: gssapi.c:93 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n" #: gssapi.c:120 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:121 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:157 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:167 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: gssapi.c:198 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro na troca de credenciais\n" #: gssapi.c:240 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n" #: gssapi.c:245 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troca de credenciais completa\n" #: gssapi.c:249 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n" #: gssapi.c:258 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n" #: gssapi.c:262 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: gssapi.c:275 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" #: gssapi.c:286 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando credenciais GSS\n" #: gssapi.c:290 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: imap.c:71 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:89 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:136 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:345 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:351 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:369 msgid "will idle after poll\n" msgstr "" #: imap.c:462 pop3.c:517 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "" #: imap.c:468 pop3.c:523 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "" #: imap.c:473 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" #: imap.c:571 #, fuzzy msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:591 pop3.c:583 #, fuzzy msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n" #: imap.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:867 imap.c:926 msgid "re-poll failed\n" msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n" #: imap.c:875 imap.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:892 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "seleção de caixa postal falhou\n" #: imap.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:910 #, fuzzy msgid "expunge failed\n" msgstr "execl(%s) falhou\n" #: imap.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: imap.c:953 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n" #: imap.c:958 pop3.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: imap.c:1042 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: imap.c:1141 imap.c:1148 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:247 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está " "SGID kmem." #: interface.c:371 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "" #: interface.c:393 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "" #: interface.c:399 #, fuzzy msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "malloc falhou\n" #: interface.c:405 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "" #: interface.c:423 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "" #: interface.c:455 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "" #: interface.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: interface.c:565 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "faltando endereço IP da interface\n" #: interface.c:581 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "endereço IP da interface inválido\n" #: interface.c:587 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interface inválida\n" #: interface.c:626 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n" #: interface.c:641 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n" #: interface.c:660 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n" #: interface.c:672 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "atividade em %s checada como %d\n" #: interface.c:698 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n" #: interface.c:705 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n" #: lock.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:90 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: lock.c:161 #, fuzzy msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n" #: netrc.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n" #: odmr.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: odmr.c:95 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "" #: odmr.c:100 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "" #: odmr.c:104 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "" #: odmr.c:109 msgid "You have no mail.\n" msgstr "" #: odmr.c:113 msgid "Command not implemented\n" msgstr "" #: odmr.c:117 #, fuzzy msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: odmr.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: odmr.c:182 #, fuzzy msgid "receiving message data\n" msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n" #: odmr.c:235 #, fuzzy msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" #: odmr.c:239 #, fuzzy msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: odmr.c:243 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: odmr.c:247 #, fuzzy msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: opie.c:40 msgid "server recv fatal\n" msgstr "" #: opie.c:54 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n" #: opie.c:62 pop3.c:618 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase-senha secreta: " #: options.c:181 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n" #: options.c:190 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:191 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:191 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:348 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n" #: options.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:618 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n" #: options.c:619 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opções são:\n" #: options.c:620 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n" #: options.c:621 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n" #: options.c:623 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n" #: options.c:624 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n" #: options.c:625 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n" #: options.c:626 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n" #: options.c:627 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n" #: options.c:628 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n" #: options.c:629 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n" #: options.c:630 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n" " estiver rodando como servidor\n" #: options.c:631 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n" #: options.c:632 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n" #: options.c:633 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:634 #, fuzzy msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:635 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n" #: options.c:636 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n" #: options.c:637 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" #: options.c:638 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" #: options.c:640 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n" #: options.c:641 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n" #: options.c:644 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n" #: options.c:645 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n" #: options.c:646 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:647 #, fuzzy msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:648 #, fuzzy msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:649 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:650 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" #: options.c:651 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" #: options.c:652 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr "" #: options.c:654 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n" #: options.c:655 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão " "smtp\n" #: options.c:656 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:658 msgid "" " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n" " specify policy for processing messages with retrieve " "errors\n" msgstr "" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n" " manual)\n" #: options.c:663 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n" msgstr "" #: options.c:664 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n" msgstr "" #: options.c:665 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n" msgstr "" #: options.c:668 #, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" #: options.c:669 #, fuzzy msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" #: options.c:670 #, fuzzy msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n" #: options.c:671 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n" #: options.c:672 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n" #: options.c:673 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário " "local\n" #: options.c:674 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:675 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" #: options.c:677 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n" #: options.c:678 #, fuzzy msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n" #: options.c:679 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n" #: options.c:680 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n" #: options.c:681 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:682 #, fuzzy msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:683 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n" #: options.c:684 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n" #: options.c:685 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n" #: options.c:687 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n" #: options.c:688 #, fuzzy msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:689 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n" #: options.c:690 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" #: options.c:691 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n" #: options.c:692 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n" #: options.c:693 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:694 #, fuzzy msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:695 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr "" #: options.c:696 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n" #: options.c:697 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n" #: options.c:698 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n" #: options.c:699 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:700 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n" #: options.c:701 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:274 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n" #: pop3.c:283 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n" #: pop3.c:299 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "" #: pop3.c:365 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:452 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" #: pop3.c:453 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "" #: pop3.c:535 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:653 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" #: pop3.c:661 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n" #: pop3.c:682 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n" #: pop3.c:712 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:735 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:762 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:866 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n" #: pop3.c:897 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "" #: pop3.c:1205 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n" #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394 #, fuzzy msgid "pwmd not enabled" msgstr "ativada" #: rcfile_y.y:134 msgid "server option after user options" msgstr "" #: rcfile_y.y:165 #, fuzzy msgid "Kerberos not enabled." msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n" #: rcfile_y.y:176 msgid "SDPS not enabled." msgstr "" #: rcfile_y.y:220 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:228 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:345 msgid "SSL is not enabled" msgstr "" #: rcfile_y.y:412 msgid "end of input" msgstr "" #: rcfile_y.y:449 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:458 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" #: rcfile_y.y:465 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "" #: report.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)" #: rfc822.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "prestes a entregar para: %s\n" #: rfc822.c:224 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de domínios: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "status RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n" #: rpa.c:301 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n" #: rpa.c:307 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n" #: rpa.c:312 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n" #: rpa.c:343 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorização RPA completa\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Resposta recebida\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:461 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr não é 60\n" #: rpa.c:482 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro no comprimento do Token\n" #: rpa.c:487 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n" #: rpa.c:493 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo mecanismo incorreto\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Entrada de dados binários:\n" #: rpa.c:580 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Saída de dados:\n" #: rpa.c:643 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadeia RPA muito longa\n" #: rpa.c:648 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n" #: rpa.c:708 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n" #: rpa.c:709 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n" #: rpa.c:710 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n" #: rpa.c:711 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n" #: rpa.c:722 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafio de usuário:\n" #: rpa.c:872 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n" #: rpa.c:885 #, fuzzy msgid "MD5 result is:\n" msgstr "O resultado MD5 é: \n" #: servport.c:49 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:76 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:77 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "repassando para %s\n" #: sink.c:307 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "" #: sink.c:310 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "" #: sink.c:485 sink.c:578 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: sink.c:523 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "" #: sink.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" #: sink.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" #: sink.c:963 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:1016 #, fuzzy msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1028 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: sink.c:1034 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:1154 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "" #: sink.c:1155 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "" #: sink.c:1198 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "prestes a entregar para: %s\n" #: sink.c:1208 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1218 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1224 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Abertura MDA falhou\n" #: sink.c:1263 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: sink.c:1287 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "" #: sink.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n" #: sink.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: sink.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: sink.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "" "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n" #: sink.c:1379 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" #: sink.c:1404 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n" #: sink.c:1434 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n" #: sink.c:1580 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" #: smtp.c:81 #, fuzzy msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "" #: smtp.c:349 smtp.c:377 #, fuzzy msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: socket.c:77 socket.c:103 #, fuzzy msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: socket.c:136 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #: socket.c:142 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: socket.c:149 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falhou\n" #: socket.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "rodando %s %s %s\n" #: socket.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execl(%s) falhou\n" #: socket.c:230 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:233 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:247 socket.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "a máquina é desconhecida." #: socket.c:253 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: socket.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: socket.c:282 #, fuzzy msgid "connection failed.\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: socket.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: socket.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: socket.c:291 #, fuzzy msgid "connected.\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: socket.c:304 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:540 msgid "Server certificate:\n" msgstr "" #: socket.c:545 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:548 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:554 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "" #: socket.c:557 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:559 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "" #: socket.c:561 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "" #: socket.c:564 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" #: socket.c:566 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: socket.c:578 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "" #: socket.c:584 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:612 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "" #: socket.c:618 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" #: socket.c:635 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "" #: socket.c:642 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:647 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "" #: socket.c:649 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "" #: socket.c:661 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "" #: socket.c:665 msgid "Out of memory!\n" msgstr "" #: socket.c:673 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "" #: socket.c:679 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: socket.c:683 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "" #: socket.c:685 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "" #: socket.c:695 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:702 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "" #: socket.c:703 msgid "" "This error usually happens when the server provides an incomplete " "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:712 #, c-format msgid "" "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the " "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the " "certificate directory. For details, please see the documentation of --" "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:805 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "" #: socket.c:816 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" #: socket.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: socket.c:919 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" #: socket.c:936 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:978 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "" #: socket.c:981 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "" #: transact.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado localmente para %s\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado localmente para %s\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passou por %s combinando com %s\n" #: transact.c:226 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisando linha Received:\n" "%s" #: transact.c:265 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:271 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n" #: transact.c:345 msgid "no Received address found\n" msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: transact.c:354 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n" #: transact.c:599 #, fuzzy msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n" #: transact.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "line: %s" msgstr "Baixando %s\n" #: transact.c:1066 transact.c:1076 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" "analisando linha Received:\n" "%s" #: transact.c:1103 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" #: transact.c:1121 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "" #: transact.c:1136 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: transact.c:1151 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n" #: transact.c:1262 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n" #: transact.c:1281 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado" #: transact.c:1288 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local" #: transact.c:1297 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensagem possui NULs inseridos" #: transact.c:1305 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: " #: transact.c:1355 #, fuzzy msgid "error writing message text\n" msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n" #: transact.c:1622 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:256 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337 msgid " " msgstr "" #: uid.c:267 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "" #: uid.c:351 uid.c:395 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:354 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "" #: uid.c:384 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" #: uid.c:404 #, fuzzy msgid "discarding new UID list\n" msgstr "lista de UID gravada\n" #: uid.c:461 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "" #: uid.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: uid.c:470 #, fuzzy msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n" #: uid.c:483 uid.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n" #: uid.c:504 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:508 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:512 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:24 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falhou\n" #: xmalloc.c:37 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falhou\n" #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" #~ msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n" #~ msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n" #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n" #~ msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n" #, fuzzy #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de " #~ "%s.\n" #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" #~ msgstr "" #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de " #~ "%s.\n" #~ msgid "kerberos error %s\n" #~ msgstr "erro kerberos %s\n" #, fuzzy #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #~ msgid "" #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com " #~ "múltiplas\n" #~ "entregas de %s\n" #~ msgid "POP2 support is not configured.\n" #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n" #~ msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n" #~ msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n" #~ msgid " (forcing UIDL use)" #~ msgstr " (forçando o uso de UIDL)" #, fuzzy #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" #~ msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n" #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" #~ msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n" #, fuzzy #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n" #~ "\n" #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" #~ msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n" #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" #~ msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n" #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n" #~ msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n" #~ msgid "challenge mismatch\n" #~ msgstr "erro no desafio\n" #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" #~ msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n" #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" #~ msgstr "" #~ "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n" #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "erro de protocolo\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro desconhecido do sistema" #, fuzzy #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "lista de UID gravada\n" #, fuzzy #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #, fuzzy #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n" #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "" #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n" #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n" #~ msgid "header " #~ msgstr "cabeçalho " #, fuzzy #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d." #~ msgid "messages" #~ msgstr "mensagens" #~ msgid "message" #~ msgstr "mensagem" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n" #~ msgid "will not" #~ msgstr "não" #~ msgid "will" #~ msgstr " " #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (usando porta %d)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas as" #~ msgid "Only new" #~ msgstr "Apenas as novas" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desativada" #~ msgid "discarded" #~ msgstr "descartadas" #~ msgid "kept" #~ msgstr "mantidas" #~ msgid "IP address.\n" #~ msgstr "endereço IP.\n" #~ msgid "name.\n" #~ msgstr "nome.\n" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recebido" #, fuzzy #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "malloc falhou\n" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina" #, fuzzy #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" #, fuzzy #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n" #~ msgid "partial error message buffer overflow" #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n" #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou" #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n" #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n" #~ msgid "authorization" #~ msgstr "autorização" #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n" #~ msgid "Lockfile at %s\n" #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n" #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de " #~ "trava.\n" #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #~ msgid "Requesting authorization as %s\n" #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n" #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n" #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n" #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n" #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n" #~ msgid "" #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP " #~ "listener\n" #~ msgstr "" #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está " #~ "travado \n" #~ "ou que o cliente SMTP\n" #~ msgid "" #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n" #~ msgstr "" #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n" #~ msgid "" #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n" #~ msgstr "" #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n" #~ "diagnosticar o problema.\n" #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" #~ msgstr "" #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n" #~ "você o reinicie.\n" #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n" #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n" #~ msgid ": Error %d\n" #~ msgstr ": Erro %d\n"