# Dutch translations for fetchmail. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # # Tony Vroon , 2003. # Benno Schulenberg , 2008. # Erwin Poeze , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.20-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 07:47+0200\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cram.c:93 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kan 'BASE64-challenge' niet decoderen\n" #: cram.c:101 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "gedecodeerd als %s\n" #: driver.c:173 driver.c:179 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth(): %s [server zegt '%s']\n" #: driver.c:259 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: fetchmail-waarschuwing -- te grote berichten" #: driver.c:263 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "De volgende te grote berichten werden verwijderd van server %s, account %s:" #: driver.c:267 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "De volgende te grote berichten staan nog op server %s, account %s:" #: driver.c:286 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d bericht, %d bytes lang, verwijderd door fetchmail." msgstr[1] " %d berichten, %d bytes lang, verwijderd door fetchmail." #: driver.c:291 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d bericht, %d bytes lang, overgeslagen door fetchmail." msgstr[1] " %d berichten, %d bytes lang, overgeslagen door fetchmail." #: driver.c:436 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "overgeslagen bericht: %s@%s:%d" #: driver.c:490 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "overgeslagen bericht: %s@%s:%d (%d bytes)" #: driver.c:506 msgid " (length -1)" msgstr " (lengte -1)" #: driver.c:509 msgid " (oversized)" msgstr " (te groot)" #: driver.c:527 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "kan kopregels niet ophalen, bericht %s@%s:%d (%d bytes)\n" #: driver.c:545 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lezen van bericht %s@%s:%d van %d" #: driver.c:550 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d bytes)" #: driver.c:551 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d bytes in kopregels) " #: driver.c:657 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d bytes in berichttekst) " #: driver.c:719 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "bericht %s@%s:%d had niet de verwachte lengte (feitelijk %d, verwachtte %d)\n" #: driver.c:751 msgid " retained\n" msgstr " laten staan\n" #: driver.c:761 msgid " flushed\n" msgstr " verwijderd\n" #: driver.c:773 msgid " not flushed\n" msgstr " niet verwijderd\n" #: driver.c:791 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "ophaallimiet %d is bereikt; nog %d bericht op server %s, account %s\n" msgstr[1] "" "ophaallimiet %d is bereikt; nog %d berichten op server %s, account %s\n" #: driver.c:848 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "verbinden met server %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden\n" #: driver.c:852 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "wachten op server %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden\n" #: driver.c:856 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "wachten op %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden\n" #: driver.c:861 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "wachten op reactie van luisteraar duurde te lang -- gestopt na %d seconden\n" #: driver.c:864 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "duurde te lang -- gestopt na %d seconden\n" #: driver.c:876 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmail ziet herhaaldelijk tijdslimietoverschrijdingen" #: driver.c:879 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail zag meer dan %d tijdslimietoverschrijdingen tijdens pogingen om " "mail op te halen voor %s@%s.\n" #: driver.c:883 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Dit zou kunnen betekenen dat uw mailserver vastgelopen is, of dat uw\n" "SMTP-server vastzit, of dat uw mailbox op de server beschadigd is door\n" "een serverfout. U kunt `fetchmail -v -v' gebruiken om te zien wat er\n" "aan de hand is.\n" "\n" "Fetchmail blijft van deze mailbox af tot u het programma herstart.\n" #: driver.c:909 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "pre-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "pre-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: driver.c:936 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "kan geen HESIOD-pobox vinden voor %s\n" #: driver.c:957 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Hoofdserver heeft geen naam.\n" #: driver.c:984 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "kan canonieke DNS-naam niet vinden van %s (%s): %s\n" #: driver.c:1031 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s-verbinding met %s is mislukt" #: driver.c:1059 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL-verbinding is mislukt.\n" #: driver.c:1103 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Vergrendelingsfout op %s@%s\n" #: driver.c:1107 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server is bezet op %s@%s\n" #: driver.c:1112 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Aanmeldingsfout op %s@%s%s\n" #: driver.c:1115 msgid " (previously authorized)" msgstr " (eerder al aangemeld)" #: driver.c:1118 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Hulp is te vinden op http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1139 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail-aanmelding is mislukt voor %s@%s" #: driver.c:1143 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kon geen mail ophalen voor %s@%s.\n" #: driver.c:1147 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Een aanmeldingspoging is mislukt.\n" "Aangezien dit eerder wel gelukt is, is de oorzaak waarschijnlijk een\n" "overbelaste server, maar deze gaf daar geen bruikbare foutmelding voor." #: driver.c:1153 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Als echter uw logingegevens zijn veranderd nadat u de fetchmail-service\n" "startte, dan moet u de fetchmail-service stoppen, de configuratie wijzigen\n" "en dan de service herstarten.\n" "\n" "Fetchmail blijft draaien en probeert de aanmelding elke ronde opnieuw.\n" "Er volgt pas weer bericht als het aanmelden lukt." #: driver.c:1163 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Het aanmelden is mislukt.\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat uw wachtwoord ongeldig is, maar sommige\n" "servers versturen geen duidelijke foutmeldingen waardoor fetchmail niet\n" "kan zien of er niet eigenlijk iets anders aan de hand is.\n" "\n" "Fetchmail blijft draaien en probeert de aanmelding elke ronde opnieuw.\n" "Er volgt pas weer bericht als het aanmelden lukt." #: driver.c:1179 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Onmiddelijk opnieuw ophalen voor %s@%s\n" #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Onbekende gebruikersnaam of ongeldig wachtwoord voor %s@%s\n" #: driver.c:1208 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Aanmelden is gelukt voor %s@%s\n" #: driver.c:1214 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail-aanmelding is geslaagd voor %s@%s" #: driver.c:1218 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kon inloggen op %s@%s.\n" #: driver.c:1222 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "De dienstverlening is hersteld.\n" #: driver.c:1255 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "map %s wordt geselecteerd of opnieuw opgehaald\n" #: driver.c:1257 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "standaardmap wordt geselecteerd of opnieuw opgehaald\n" #: driver.c:1269 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s op %s (map %s)" #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s op %s" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Polsen van %s\n" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d bericht (%d %s) voor %s" msgstr[1] "%d berichten (%d %s) voor %s" #: driver.c:1284 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "gelezen" msgstr[1] "gelezen" #: driver.c:1287 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d bericht voor %s" msgstr[1] "%d berichten voor %s" #: driver.c:1294 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d bytes).\n" #: driver.c:1300 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Geen mail voor %s\n" #: driver.c:1333 msgid "bogus message count!" msgstr "onjuist berichtenaantal!" #: driver.c:1385 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1486 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1489 #, fuzzy msgid "missing or bad RFC822 header or command line option" msgstr "RFC822-kopregels zijn onjuist of ontbreken" #: driver.c:1492 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1495 msgid "client/server synchronization" msgstr "client/server-synchronisatie" #: driver.c:1498 msgid "client/server protocol" msgstr "client/server-protocol" #: driver.c:1501 msgid "lock busy on server" msgstr "vergrendeling nog actief op server" #: driver.c:1504 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP-transactie" #: driver.c:1507 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS-opzoekvraag" #: driver.c:1510 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerde" #: driver.c:1516 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s fout tijdens ophalen van %s@%s en bezorgen op SMTP-host %s\n" #: driver.c:1518 msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: driver.c:1520 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s fout tijdens het ophalen van %s@%s\n" #: driver.c:1532 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "na-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: driver.c:1534 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "na-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: driver.c:1553 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V5-ondersteuning is niet ingebouwd.\n" #: driver.c:1564 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Optie '--flush' is niet mogelijk met %s\n" #: driver.c:1570 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Optie '--all' is niet mogelijk met %s\n" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Optie '--limit' is niet mogelijk met %s\n" #: env.c:50 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: De QMAILINJECT shell-variable is toegekend.\n" "Dit is gevaarlijk, qmail-inject of de sendmail-wrapper van qmail zouden\n" "je From: en/of Message-ID: headers kunnen verpesten.\n" "Probeer \"env QMAILINJECT= %s UW PARAMETERS HIER\"\n" "%s: Stoppen.\n" #: env.c:62 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: De NULLMAILER_FLAGS shell-variable is toegekend.\n" "Dit is gevaarlijk, nullmailer-inject of de sendmail-wrapper van nullmailer " "zouden\n" "je From: en/of Message-ID: headers kunnen verpesten.\n" "Probeer \"env NULLMAILER_FLAGS= %s UW PARAMETERS HIER\"\n" "%s: Stoppen.\n" #: env.c:74 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: U bestaat niet. Ga weg.\n" #: env.c:138 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ik kan uw host niet bepalen!" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname() is mislukt voor %s\n" #: env.c:163 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Kan mijn eigen host niet in de hostsdatabase vinden om deze te " "kwalificeren!\n" #: env.c:167 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Probeert door te gaan met een niet gekwalificeerde hostname.\n" "Rapporteer GEEN misvormde berichten: koppen, HELO/EHLO-regels of " "soortgelijke problemen!\n" "Repareer in plaats daarvan uw /etc/hosts, NDS, NIS of LDAP.\n" #: etrn.c:46 odmr.c:51 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "SMTP-programma van %s ondersteunt geen ESMTP\n" #: etrn.c:52 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "SMTP-programma van %s ondersteunt geen ETRN\n" #: etrn.c:76 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Wachtrij voor %s gestart\n" #: etrn.c:81 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Geen wachtende berichten voor %s\n" #: etrn.c:87 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Verwerking wachtende berichten voor %s gestart\n" #: etrn.c:91 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kan geen berichten in wachtrij plaatsen voor machine %s\n" #: etrn.c:95 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Machine %s is niet toegestaan: %s\n" #: etrn.c:99 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN-syntaxfout:\n" #: etrn.c:103 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN-syntaxfout in parameters\n" #: etrn.c:107 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Onbekende ETRN-fout: %d\n" #: etrn.c:151 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie '--keep' is niet mogelijk met ETRN\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie '--flush' is niet mogelijk met ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie '--folder' is niet mogelijk met ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie '--check' is niet mogelijk met ETRN\n" #: fetchmail.c:133 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:139 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail kent GEEN ENKELE GARANTIE. Dit is vrije software; u mag het\n" "onder bepaalde voorwaarden verder verspreiden. Zie voor de details het\n" "bestand genaamd COPYING in de programmatekst of documentatiemap.\n" #: fetchmail.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "pwmd: error %i: %s\n" msgstr "GSSAPI-fout %s: %.*s\n" #: fetchmail.c:251 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:291 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:312 #, c-format msgid "pwmd: %s->username: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:344 #, c-format msgid "pwmd: %s->password: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:374 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n" msgstr "%s-sleutel-vingerafdruk: %s\n" #: fetchmail.c:455 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "WAARSCHUWING: Als root draaien wordt ontraden.\n" #: fetchmail.c:467 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: opgestart met" #: fetchmail.c:491 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "kan huidige werkmap niet bepalen\n" #: fetchmail.c:556 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Dit is fetchmail versie %s" #: fetchmail.c:667 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Deze opties van opdrachtregel gehaald%s%s\n" #: fetchmail.c:668 msgid " and " msgstr " en " #: fetchmail.c:673 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Geen mailservers ingesteld -- misschien ontbreekt %s?\n" #: fetchmail.c:694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: geen mailservers opgegeven.\n" #: fetchmail.c:706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: er draait geen andere fetchmail\n" #: fetchmail.c:712 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: kan %s fetchmail op %ld niet elimineren -- gestopt\n" #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722 msgid "background" msgstr "achtergrond" #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722 msgid "foreground" msgstr "voorgrond" #: fetchmail.c:721 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail op %ld geëlimineerd.\n" #: fetchmail.c:744 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: kan mail niet controleren terwijl er een andere fetchmail\n" "naar dezelfde host actief is.\n" #: fetchmail.c:750 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: kan opgegeven hosts niet contacteren terwijl een andere fetchmail " "draait op %ld.\n" #: fetchmail.c:757 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: een andere fetchmail draait op de voorgrond op %ld.\n" #: fetchmail.c:767 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: kan geen opties accepteren terwijl er een fetchmail op de " "achtergrond draait.\n" #: fetchmail.c:779 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail-service in de achtergrond op %ld wakkergeschud.\n" #: fetchmail.c:791 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: ouder zusterproces op %ld is om onbekende redenen afgebroken.\n" #: fetchmail.c:806 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kan geen wachtwoord vinden voor %s@%s.\n" #: fetchmail.c:810 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Geef wachtwoord voor %s@%s: " #: fetchmail.c:852 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: kan niet naar de achtergrond gaan. Gestopt.\n" #: fetchmail.c:856 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "starten van fetchmail %s-service\n" #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "kan %s niet openen voor het toevoegen van loginformatie\n" #: fetchmail.c:876 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "" "fetchmail: waarschuwing: syslog en logfile zijn ingesteld; controleer beide " "op loginformatie!\n" #: fetchmail.c:895 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--controlemodus ingeschakeld, geen e-mailontvangst\n" #: fetchmail.c:922 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "kan geen tijdcontrole op %s uitvoeren (fout %d)\n" #: fetchmail.c:935 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "fetchmail wordt herstart (%s is gewijzigd)\n" #: fetchmail.c:940 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "poging tot herstarten kan mislukken omdat de map niet is hersteld\n" #: fetchmail.c:967 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "poging tot herstarten van fetchmail is mislukt\n" #: fetchmail.c:997 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "mail ophalen van %s wordt overgeslagen (aanmelden is mislukt of duurt te " "lang)\n" #: fetchmail.c:1009 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval niet bereikt, %s wordt niet gecontroleerd\n" #: fetchmail.c:1060 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Resultaatcode = 0 (GELUKT)\n" #: fetchmail.c:1062 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Resultaatcode=1 (GEEN MAIL)\n" #: fetchmail.c:1064 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Resultaatcode=2 (SOCKETFOUT)\n" #: fetchmail.c:1066 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Resultaatcode=3 (AANMELDEN MISLUKT)\n" #: fetchmail.c:1068 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Resultaatcode=4 (PROTOCOLFOUT)\n" #: fetchmail.c:1070 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Resultaatcode=5 (SYNTAXFOUT)\n" #: fetchmail.c:1072 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Resultaatcode=6 (I/O-fout)\n" #: fetchmail.c:1074 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Resultaatcode=7 (ALGEMENE FOUT)\n" #: fetchmail.c:1076 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Resultaatcode=8 (UITGESLOTEN)\n" #: fetchmail.c:1078 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Resultaatcode=9 (VERGRENDELING ACTIEF)\n" #: fetchmail.c:1080 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Resultaatcode=10 (SMTP-fout)\n" #: fetchmail.c:1082 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Resultaatcode=11 (DNS-fout)\n" #: fetchmail.c:1084 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Resultaatcode=12 (BSMTP-fout)\n" #: fetchmail.c:1086 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Resultaatcode=13 (OPHAALLIMIET BEREIKT)\n" #: fetchmail.c:1088 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Resultaatcode=%d\n" #: fetchmail.c:1137 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alle verbindingen zijn vastgelopen. Gestopt.\n" #: fetchmail.c:1145 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "slapen om %s gedurende %d seconden\n" #: fetchmail.c:1169 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "gewekt door %s\n" #: fetchmail.c:1172 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "gewekt door signaal %d\n" #: fetchmail.c:1180 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "gewekt op %s\n" #: fetchmail.c:1185 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normale afsluiting, afsluitwaarde %d\n" #: fetchmail.c:1344 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "kan geen tijdcontrole uitvoeren op het run-control-bestand\n" #: fetchmail.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol " "specification\n" msgstr "" "fetchmail: configuratie voor %s is ongeldig -- RPOP vereist een speciale " "poort\n" #: fetchmail.c:1406 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Waarschuwing: host %s is meerdere malen vermeld in configuratiebestand\n" #: fetchmail.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n" msgstr "" "fetchmail: configuratie voor %s is ongeldig -- RPOP vereist een speciale " "poort\n" #: fetchmail.c:1447 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1490 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Fout: meerder \"defaults\"-secties in configuratiebestand.\n" #: fetchmail.c:1610 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL-ondersteuning is niet ingebouwd.\n" #: fetchmail.c:1617 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Kerberos V5-ondersteuning is geconfigureerd maar niet ingebouwd.\n" #: fetchmail.c:1623 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI-ondersteuning is geconfigureerd maar niet ingebouwd.\n" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "waarschuwing: multidrop van %s vereist envelopoptie!\n" #: fetchmail.c:1656 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "waarschuwing: vraag niet om ondersteuning als alle e-mail naar postmaster " "gaat!\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: configuratie van %s is ongeldig -- poortnummer kan niet negatief " "zijn\n" #: fetchmail.c:1691 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuratie voor %s is ongeldig -- LMTP kan niet de standaard SMTP-poort " "gebruiken\n" #: fetchmail.c:1705 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Zowel 'fetchall' als 'keep on' in service-stand is een vergissing!\n" #: fetchmail.c:1730 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "beëindigd door signaal %d\n" #: fetchmail.c:1796 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s ondervraagt %s (protocol %s) op %s: ophaalsessie gestart\n" #: fetchmail.c:1823 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "POP3-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1833 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "IMAP-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1839 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ETRN-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1847 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ODMR-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1854 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "een niet-ondersteund protocol is geselecteerd.\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s ondervraagt %s (protocol %s) op %s: ophaalsessie voltooid\n" #: fetchmail.c:1889 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Polslinterval is %d seconden\n" #: fetchmail.c:1891 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Logbestand is %s\n" #: fetchmail.c:1893 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "ID-bestand is %s\n" #: fetchmail.c:1895 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Voortgangsberichten worden via syslog opgeslagen\n" #: fetchmail.c:1897 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail verstopt zich en maakt geen 'Received'-kopregels aan\n" #: fetchmail.c:1899 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail toont voortgangspuntjes ook in logbestanden.\n" #: fetchmail.c:1901 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail zal onjuist geadresseerde multidrop-berichten doorsturen naar %s.\n" #: fetchmail.c:1905 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail zal foutmeldingen naar de postmaster sturen.\n" #: fetchmail.c:1907 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail zal foutmeldingen naar de afzender sturen.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail zal permanente foutmeldingen als permanent afhandelen (berichten " "verwijderen).\n" #: fetchmail.c:1912 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail zal permanente foutmeldingen als tijdelijk afhandelen (berichten " "behouden).\n" #: fetchmail.c:1919 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opties voor het ophalen van %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1923 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mail wordt opgehaald via %s\n" #: fetchmail.c:1926 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Polsen van deze server vindt elk interval plaats.\n" msgstr[1] " Polsen van deze server vindt elke %d intervallen plaats.\n" #: fetchmail.c:1930 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Werkelijke naam van server is %s.\n" #: fetchmail.c:1933 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Deze host wordt niet bevraagd als er geen host is opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1934 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Deze host wordt bevraagd als er geen host is opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1938 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Wachtwoord wordt aan gebruiker gevraagd.\n" #: fetchmail.c:1941 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Wachtwoord = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1949 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocol is KPOP met Kerberos %s-authenticatie" #: fetchmail.c:1952 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocol is %s" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (gebruikmakend van service %s)" #: fetchmail.c:1956 msgid " (using default port)" msgstr " (gebruikmakend van de standaard poort)" #: fetchmail.c:1962 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alle beschikbare authenticatiemethoden worden geprobeerd.\n" #: fetchmail.c:1965 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Wachtwoordauthenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1968 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1971 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1974 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1977 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1980 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1983 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V5-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1986 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Versleuteling van-eindpunt-tot-eindpunt wordt aangenomen.\n" #: fetchmail.c:1989 #, fuzzy msgid " APOP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1995 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Belangrijkste mailservice is: %s\n" #: fetchmail.c:1998 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL-versleutelde sessies zijn ingeschakeld.\n" #: fetchmail.c:2000 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-protocol: %s.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Certificaat-controle voor SSL-server is ingeschakeld.\n" #: fetchmail.c:2005 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Vertrouwd-SSL-certificaatbestand: %s\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Map voor vertrouwde SSL-certificaten: %s\n" #: fetchmail.c:2009 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " CommonName SLL-server: %s\n" #: fetchmail.c:2011 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-sleutelafdruk (geverifieerd tegenover serversleutel): %s\n" #: fetchmail.c:2014 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Server-timeout voor geen respons is %d seconden" #: fetchmail.c:2016 msgid " (default).\n" msgstr " (standaard).\n" #: fetchmail.c:2023 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Standaard mailbox geselecteerd.\n" #: fetchmail.c:2028 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Geselecteerde mailboxen zijn:" #: fetchmail.c:2034 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Alle berichten zullen worden opgehaald ('--all on').\n" #: fetchmail.c:2035 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Alleen nieuwe berichten zullen worden opgehaald ('--all off').\n" #: fetchmail.c:2037 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr "" " Van opgehaalde berichten worden kopieën op de server bewaard ('--keep " "on').\n" #: fetchmail.c:2038 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr "" " Opgehaalde berichten worden van de server verwijderd ('--keep off').\n" #: fetchmail.c:2040 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Oude berichten worden verwijderd voor het ophalen begint ('--flush on').\n" #: fetchmail.c:2041 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Oude berichten worden niet verwijderd voor het ophalen begint ('--flush " "off').\n" #: fetchmail.c:2043 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Te grote berichten worden verwijderd voor het ophalen begint ('--" "limitflush on').\n" #: fetchmail.c:2044 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Te grote berichten worden niet verwijderd voor het ophalen begint ('--" "limitflush off').\n" #: fetchmail.c:2046 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Herschrijven van lokale serveradressen is ingeschakeld ('--norewrite " "off').\n" #: fetchmail.c:2047 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Herschrijven van lokale serveradressen is uitgeschakeld ('--norewrite " "on').\n" #: fetchmail.c:2049 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Verwijderen van CR-tekens is ingeschakeld ('stripcr on').\n" #: fetchmail.c:2050 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Verwijderen van CR-tekens is uitgeschakeld ('stripcr off').\n" #: fetchmail.c:2052 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Afdwingen van CR-tekens is ingeschakeld ('forcecr on').\n" #: fetchmail.c:2053 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Afdwingen van CR-tekens is uitgeschakeld ('forcecr off').\n" #: fetchmail.c:2055 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretatie van Content-Transfer-Encoding is uitgeschakeld ('pass8bits " "on').\n" #: fetchmail.c:2056 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretatie van Content-Transfer-Encoding is ingeschakeld ('pass8bits " "off').\n" #: fetchmail.c:2058 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME decoderen is ingeschakeld ('mimedecode on').\n" #: fetchmail.c:2059 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME decoderen is uitgeschakeld ('mimedecode off').\n" #: fetchmail.c:2061 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Nietsdoen na ophalen is ingeschakeld ('idle on').\n" #: fetchmail.c:2062 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Nietsdoen na ophalen is uitgeschakeld ('idle off').\n" #: fetchmail.c:2064 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Niet-lege Status-regels worden weggegooid ('dropstatus on')\n" #: fetchmail.c:2065 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Niet-lege Status-regels worden behouden ('dropstatus off')\n" #: fetchmail.c:2067 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Delivered-To-regels worden weggegooid ('dropdelivered on')\n" #: fetchmail.c:2068 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Delivered-To-regels worden behouden ('dropdelivered off')\n" #: fetchmail.c:2072 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Berichtgrootte-limiet is %d tekens ('--limit %d').\n" #: fetchmail.c:2075 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Berichtgrootte is onbegrensd ('--limit 0').\n" #: fetchmail.c:2077 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Waarschuwingsinterval voor berichtgrootte is %d seconden ('--warnings " "%d').\n" #: fetchmail.c:2080 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Waarschuwingen voor grootte tijdens elke ophaalronde ('--warnings 0').\n" #: fetchmail.c:2083 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Aantal berichten per keer is beperkt tot %d ('--fetchlimit %d').\n" #: fetchmail.c:2086 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " Het aantal per keer opgehaalde berichten is onbeperkt ('--fetchlimit 0').\n" #: fetchmail.c:2088 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Maximale berichtgrootte is %d ('--fetchsizelimit %d').\n" #: fetchmail.c:2091 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Geen beperking op berichtgrootte ('--fetchsizelimit 0').\n" #: fetchmail.c:2095 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Er wordt binair naar UID's gezocht tijdens het ophalen ('--fastuidl 1').\n" #: fetchmail.c:2097 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Er wordt binair naar UID's gezocht tijdens %d van de %d ophaalacties ('--" "fastuidl %d').\n" #: fetchmail.c:2100 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Er wordt lineair naar UID's gezocht tijdens elke ophaalactie ('--fastuidl " "0').\n" #: fetchmail.c:2102 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Limiet SMTP-berichtenbatch is %d.\n" #: fetchmail.c:2104 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Er is geen limiet voor SMTP-berichtenbatch (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:2108 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Verwijderinterval tussen expunge-operaties geforceerd op %d (--expunge " "%d).\n" #: fetchmail.c:2110 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Geen geforceerde expunges (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:2117 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Er wordt mail opgehaald voor de volgende domeinen:" #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142 msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: fetchmail.c:2127 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Berichten worden toegevoegd aan %s als BSMTP\n" #: fetchmail.c:2129 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Berichten worden bezorgd met \"%s\".\n" #: fetchmail.c:2136 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Berichten worden %cMTP-geforward naar:" #: fetchmail.c:2147 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Host-gedeelte van de MAIL FROM regel zal %szijn\n" #: fetchmail.c:2150 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Het adres in de RCPT TO regels naar SMTP zal %s zijn\n" #: fetchmail.c:2159 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Herkende foutcodes van spam-blokkades zijn:" #: fetchmail.c:2165 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-blokkades uitgeschakeld\n" #: fetchmail.c:2168 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Serververbinding wordt tot stand gebracht met \"%s\".\n" #: fetchmail.c:2171 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Geen voor-verbindingscommando.\n" #: fetchmail.c:2173 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Serververbinding wordt verbroken met \"%s\".\n" #: fetchmail.c:2176 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Geen na-verbindingscommando.\n" #: fetchmail.c:2179 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Geen lokale namen gedeclareerd voor deze host.\n" #: fetchmail.c:2189 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Multi-drop modus: " #: fetchmail.c:2191 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Single-drop modus: " #: fetchmail.c:2193 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokale naam herkend.\n" msgstr[1] "%d lokale namen herkend.\n" #: fetchmail.c:2208 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS-zoekactie voor multidrop-adressen is ingeschakeld.\n" #: fetchmail.c:2209 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS-zoekactie voor multidrop-adressen is uitgeschakeld.\n" #: fetchmail.c:2213 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Server-aliassen worden vergeleken met multidrop-adressen via het IP-" "adres.\n" #: fetchmail.c:2215 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Server-aliassen worden vergeleken met multidrop-adressen via de naam.\n" #: fetchmail.c:2218 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Envelopadres-routering is uitgeschakeld\n" #: fetchmail.c:2221 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Envelopkoppen is aangenomen als zijnde: %s\n" #: fetchmail.c:2224 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Aantal over te slaan envelopkoppen: %d\n" #: fetchmail.c:2227 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefix %s zal van de user-ID worden verwijderd\n" #: fetchmail.c:2230 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Geen prefix-verwijdering\n" #: fetchmail.c:2235 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Voorgedefinieerde mailserver-aliassen:" #: fetchmail.c:2243 msgid " Local domains:" msgstr " Lokale domeinen:" #: fetchmail.c:2253 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Connectie moet door interface %s.\n" #: fetchmail.c:2255 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Geen interface-eisen opgegeven.\n" #: fetchmail.c:2257 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Polslus monitort %s.\n" #: fetchmail.c:2259 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Geen monitor-interface opgegeven.\n" #: fetchmail.c:2263 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Serverconnecties worden gelegd via plugin %s ('--plugin %s').\n" #: fetchmail.c:2265 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Geen plugin-commando opgegeven.\n" #: fetchmail.c:2267 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Luisterende connecties worden gelegd via plugout %s ('--plugout %s').\n" #: fetchmail.c:2269 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Geen plugout-commando opgegeven.\n" #: fetchmail.c:2276 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Geen UID's opgeslagen voor deze host.\n" #: fetchmail.c:2279 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID's opgeslagen.\n" #: fetchmail.c:2285 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Pols-trace-informatie wordt toegevoegd aan de Received-header.\n" #: fetchmail.c:2287 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Er wordt geen pols-trace-informatie aan de Received-header toegevoegd.\n" #: fetchmail.c:2292 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Berichten met ongeldige kopregels worden afgewezen.\n" #: fetchmail.c:2295 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Berichten met een ongeldige kopregels worden doorgegeven.\n" #: fetchmail.c:2302 #, fuzzy msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n" msgstr " Berichten met een ongeldige kopregels worden doorgegeven.\n" #: fetchmail.c:2305 #, fuzzy msgid "" " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will " "continue.\n" msgstr " Berichten met een ongeldige kopregels worden doorgegeven.\n" #: fetchmail.c:2308 #, fuzzy msgid "" " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will " "continue.\n" msgstr " Berichten met een ongeldige kopregels worden doorgegeven.\n" #: fetchmail.c:2313 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Doorvoereigenschappen \"%s\".\n" #: getpass.c:128 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT ontvangen -- gestopt\n" #: gssapi.c:50 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI-fout in gss_display_status aangeroepen door <%s>\n" #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI-fout %s: %.*s\n" #: gssapi.c:88 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Kan geen servicenaam vinden voor [%s]\n" #: gssapi.c:93 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Servicenaam [%s] wordt gebruikt\n" #: gssapi.c:120 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Geen geschikte authenticatiegegevens van GSSAPI gevonden, SGGAPI-" "authenticatie overslaan.\n" #: gssapi.c:121 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Voor het gebruik van GSSAPI heeft u authenticatiegegevens nodig, mogelijk " "van kinit.\n" #: gssapi.c:157 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Misvormde 'challenge' gestuurd aan \"%s GSSAPI\" ontvangen!\n" #: gssapi.c:167 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Versturen van logingegevens\n" #: gssapi.c:198 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fout bij uitwisselen van login-gegevens\n" #: gssapi.c:240 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Kan beveiligingstunnel niet uitvouwen\n" #: gssapi.c:245 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Login-gegevens succesvol uitgewisseld\n" #: gssapi.c:249 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server vereist integriteit en/of privacy\n" #: gssapi.c:258 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Eigenschappen van uitgevouwen beveiligingstunnel: %s%s%s\n" #: gssapi.c:262 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maximale grootte van GSS-token is %ld\n" #: gssapi.c:275 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fout bij het doen van beveiligingsverzoek\n" #: gssapi.c:286 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "GSS-login-gegevens worden afgegeven\n" #: gssapi.c:290 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fout bij het afgeven van gegevens\n" #: imap.c:71 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "BYE-reactie ontvangen van IMAP-server: %s" #: imap.c:89 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "onjuist berichtenaantal in \"%s\"!" #: imap.c:136 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "onjuist EXPUNGE-aantal in \"%s\"!" #: imap.c:345 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocol herkend als IMAP4 revisie 1\n" #: imap.c:351 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocol herkend als IMAP4 revisie 0\n" #: imap.c:369 msgid "will idle after poll\n" msgstr "zal nietsdoen na verzoek\n" #: imap.c:462 pop3.c:517 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: opwaardering naar TLS is geslaagd.\n" #: imap.c:468 pop3.c:523 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: opwaardering naar TLS is mislukt.\n" #: imap.c:473 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: poging tot opwaardering naar TLS is mislukt; doorgegaan\n" #: imap.c:571 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benodigde OTP-ondersteuning is niet in fetchmail gecompileerd\n" #: imap.c:591 pop3.c:583 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benodigde NTLM-ondersteuning is niet in fetchmail gecompileerd\n" #: imap.c:655 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "bericht-expunge komt niet overeen (is %d, waar %d verwacht)\n" #: imap.c:782 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu is ongelezen\n" #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u is ongelezen\n" #: imap.c:867 imap.c:926 msgid "re-poll failed\n" msgstr "opnieuw polsen is mislukt\n" #: imap.c:875 imap.c:931 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d bericht in wachtrij na nieuwe aanvraag\n" msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na nieuwe aanvraag\n" #: imap.c:892 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "mailbox-selectie is mislukt\n" #: imap.c:896 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d bericht in wachtrij na eerste aanvraag\n" msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na eerste aanvraag\n" #: imap.c:910 msgid "expunge failed\n" msgstr "expunge is mislukt\n" #: imap.c:914 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d bericht in wachtrij na expunge\n" msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na expunge\n" #: imap.c:953 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "zoeken naar ongelezen berichten is mislukt\n" #: imap.c:958 pop3.c:792 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u is als eerste nog niet gelezen\n" #: imap.c:1042 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Waarschuwing: server geeft onzinnige berichtgrootten terug.\n" #: imap.c:1141 imap.c:1148 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Onjuist FETCH-antwoord: %s.\n" #: interface.c:247 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Kan kvm-interface niet openen. Controleer of fetchmail SGID-kmem is." #: interface.c:371 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kan interfacenaam van %s niet verwerken" #: interface.c:393 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) is mislukt" #: interface.c:399 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc is mislukt" #: interface.c:405 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) is mislukt" #: interface.c:423 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Routeringsbericht versie %d is niet begrepen." #: interface.c:455 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Geen interface met naam %s gevonden" #: interface.c:513 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Geen IP-adres gevonden voor %s" #: interface.c:565 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "IP-interfaceadres is niet gevonden\n" #: interface.c:581 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "ongeldig IP-interfaceadres\n" #: interface.c:587 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "ongeldig IP-interfacemasker\n" #: interface.c:626 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activiteit op %s -opgevat- als %d\n" #: interface.c:641 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "aanvraag op %s is overgeslagen; %s is down\n" #: interface.c:660 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "aanvraag op %s is overgeslagen; %s IP-adres uitgesloten\n" #: interface.c:672 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activiteit op %s gecontroleerd als %d\n" #: interface.c:698 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "aanvraag op %s is overgeslagen; %s is inactief\n" #: interface.c:705 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activiteit op %s was %d, is %d\n" #: lock.c:79 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fout bij lezen van vergrendelingsbestand \"%s\": %s\n" #: lock.c:90 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: verwijderen van verouderde vergrendeling\n" #: lock.c:114 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: fout bij openen van vergrendelingsbestand \"%s\": %s\n" #: lock.c:161 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: aanmaken van vergrendeling is mislukt.\n" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: waarschuwing: \"%s\" aangetroffen voor enige hostnamen\n" #: netrc.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: waarschuwing: onbekend token \"%s\"\n" #: odmr.c:57 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%s's SMTP-programma ondersteunt geen ATRN\n" #: odmr.c:95 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Draai je nu om...\n" #: odmr.c:100 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-verzoek geweigerd.\n" #: odmr.c:104 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kan ATRN-verzoek nu niet verwerken\n" #: odmr.c:109 msgid "You have no mail.\n" msgstr "U hebt geen mail.\n" #: odmr.c:113 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Commando is niet geïmplementeerd\n" #: odmr.c:117 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authenticatie vereist.\n" #: odmr.c:122 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Onbekende ODMR-fout \"%s\"\n" #: odmr.c:182 msgid "receiving message data\n" msgstr "ontvangen van berichtdata\n" #: odmr.c:235 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie '--keep' is niet mogelijk met ODMR\n" #: odmr.c:239 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie '--flush' is niet mogelijk met ODMR\n" #: odmr.c:243 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie '--folder' is niet mogelijk met ODMR\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie '--check' is niet mogelijk met ODMR\n" #: opie.c:40 msgid "server recv fatal\n" msgstr "server recv is mislukt\n" #: opie.c:54 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Kan 'OTP-challenge' niet decoderen\n" #: opie.c:62 pop3.c:618 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Geheime wachtwoordzin: " #: options.c:181 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "String '%s' is geen geldige numerieke tekenreeks.\n" #: options.c:190 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Waarde van string '%s' is %s dan %d.\n" #: options.c:191 msgid "smaller" msgstr "kleiner" #: options.c:191 msgid "larger" msgstr "groter" #: options.c:315 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Ongeldig protocol voor slechte-kopregel `%s' opgegeven.\n" #: options.c:348 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ongeldig protocol `%s' opgegeven.\n" #: options.c:393 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ongeldige authenticatie `%s' opgegeven.\n" #: options.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n" msgstr "Ongeldig protocol voor slechte-kopregel `%s' opgegeven.\n" #: options.c:618 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Gebruik: fetchmail [opties] [server ...]\n" #: options.c:619 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Mogelijke opties zijn:\n" #: options.c:620 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen\n" #: options.c:621 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n" #: options.c:623 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check op berichten controleren, maar deze niet ophalen\n" #: options.c:624 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent in stilte functioneren\n" #: options.c:625 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren (diagnostische " "gegevens)\n" #: options.c:626 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon als systeemservice elke N seconden draaien\n" #: options.c:627 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" " -N, --nodetach wel systeemservice, maar terminal niet teruggeven\n" #: options.c:628 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit systeemserviceproces elimineren\n" #: options.c:629 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile te gebruiken logbestand\n" #: options.c:630 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog syslog(3) gebruiken voor berichtgeving als " "systeemservice\n" #: options.c:631 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible onzichtbaar; geen Received-headers aanmaken\n" #: options.c:632 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc te gebruiken run-control-bestand \n" #: options.c:633 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile te gebruiken bestand met UID's\n" #: options.c:634 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile te gebruiken PID-/vergrendelingsbestand\n" #: options.c:635 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster mail-ontvanger indien alles faalt\n" #: options.c:636 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce geen bounces naar gebruikers sturen, alles naar " "postmaster\n" #: options.c:637 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail verwijdert permanent niet-bestelbare " "berichten.\n" #: options.c:638 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce permanent onbestelbare berichten op de server behouden " "(standaard).\n" #: options.c:640 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface vereiste interface\n" #: options.c:641 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor deze interface op activiteit monitoren\n" #: options.c:644 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl SSL-beveiligde sessies inschakelen\n" #: options.c:645 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey bestand met SSL-privésleutels\n" #: options.c:646 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert SSL-cliëntcertificaat\n" #: options.c:647 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck stricte controle van server-certificaat (aangeraden)\n" #: options.c:648 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile pad naar vertrouwd SSL-certificaatbestand\n" #: options.c:649 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath pad naar vertrouwd-CA SSL-certificaatmap\n" #: options.c:650 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname verwacht deze CommonName van server (afgeraden)\n" #: options.c:651 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint fingerprint dat overeen moet komen met het " "servercertificaat.\n" #: options.c:652 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto SSL-protocol afdwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:654 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin extern commando om verbinding te openen\n" #: options.c:655 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout extern commando om SMTP-verbinding te openen\n" #: options.c:656 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " protocol instellen voor afhandeling berichten met " "onjuiste kopregels\n" #: options.c:658 #, fuzzy msgid "" " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n" " specify policy for processing messages with retrieve " "errors\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " protocol instellen voor afhandeling berichten met " "onjuiste kopregels\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol ophaal-protocol (zie man-pagina)\n" #: options.c:663 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n" msgstr "" #: options.c:664 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n" msgstr "" #: options.c:665 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n" msgstr "" #: options.c:668 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port met deze TCP-poort verbinden (verouderd; gebruik --" "service)\n" #: options.c:669 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service met deze TCP-poort verbinden (mag numeriek zijn)\n" #: options.c:670 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth authenticatietype (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:671 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout server-timeout voor geen respons\n" #: options.c:672 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope envelopadreskop\n" #: options.c:673 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix te verwijderen van lokaal user-ID\n" #: options.c:674 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal voor mail service\n" #: options.c:675 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls poll-tracing information toevoegen aan de Received-" "header\n" #: options.c:677 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username loginnaam voor gebruiker op server\n" #: options.c:678 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all zowel oude als nieuwe berichten ophalen\n" #: options.c:679 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep nieuwe berichten verwijderen na het ophalen\n" #: options.c:680 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" " -k, --keep kopie van nieuwe berichten achterlaten op de server\n" #: options.c:681 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush oude berichten van de server verwijderen\n" #: options.c:682 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush te grote berichten verwijderen\n" #: options.c:683 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite header-adressen niet herschrijven\n" #: options.c:684 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit berichten boven de genoemde grootte niet ophalen\n" #: options.c:685 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval tussen waarschuwingsmails\n" #: options.c:687 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost SMTP forwarding host\n" #: options.c:688 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains mail voor deze domeinen ophalen\n" #: options.c:689 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress te gebruiken SMTP-afleverdomein\n" #: options.c:690 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname SMTP volledige naam gebruikersnaam@domein\n" #: options.c:691 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam antispam-responswaarden\n" #: options.c:692 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit stapel-limiet voor SMTP-connecties instellen\n" #: options.c:693 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit maximum aantal berichten per ophaalsessie\n" #: options.c:694 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit maximumgrootte van op te halen berichten\n" #: options.c:695 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl UIDL's binair zoeken\n" #: options.c:696 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge maximaal aantal verwijderingen tussen expunges\n" #: options.c:697 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda MDA voor forwarding\n" #: options.c:698 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp BSMTP-uitvoerbestand\n" #: options.c:699 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) gebruiken voor bezorging\n" #: options.c:700 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder te gebruiken map op server\n" #: options.c:701 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots voortgangspuntjes ook in logbestanden tonen\n" #: pop3.c:274 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Vereiste APOP tijdstempel niet aangetroffen in begroeting\n" #: pop3.c:283 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tijdstempel syntaxfout in begroeting\n" #: pop3.c:299 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Ongeldig APOP-tijdsstempel.\n" #: pop3.c:365 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead " "of TOP.\n" msgstr "" "Waarschuwing: \"Maillennium POP3/PROXY server\" gevonden, gebruik RETR-" "commando in plaats van TOP.\n" #: pop3.c:452 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS is verplicht voor deze sessie, maar de server weigert CAPA-opdracht.\n" #: pop3.c:453 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "De CAPA-opdracht is echter nodig voor TLS.\n" #: pop3.c:535 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: poging tot opwaardering naar TLS is mislukt; doorgegaan\n" #: pop3.c:653 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Het maximum aantal toegestane authenticators is bereikt, kan niet verder " "gaan.\n" #: pop3.c:661 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Ongedefinieerd protocol-verzoek in POP3_auth\n" #: pop3.c:682 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Vergrendeling actief! Draait er nog een sessie?\n" #: pop3.c:712 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "UIDL-respons van upstreamserver kan niet worden verwerkt.\n" #: pop3.c:735 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Server reageerde met UID voor verkeerd bericht.\n" #: pop3.c:762 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) is al verwijderd, maar bestaat nog steeds!\n" #: pop3.c:866 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protocolfout tijdens het ophalen van UIDLs\n" #: pop3.c:897 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) is al verwijderd, maar bestaat nog steeds!\n" #: pop3.c:1205 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Optie '--folder' is niet mogelijk met POP3\n" #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394 #, fuzzy msgid "pwmd not enabled" msgstr "SPDS niet ingeschakeld." #: rcfile_y.y:134 msgid "server option after user options" msgstr "serveroptie na gebruikersopties" #: rcfile_y.y:165 #, fuzzy msgid "Kerberos not enabled." msgstr "SPDS niet ingeschakeld." #: rcfile_y.y:176 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SPDS niet ingeschakeld." #: rcfile_y.y:220 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: de interface-optie wordt alleen ondersteund onder Linux (zonder " "IPv6) \n" "en FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:228 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: de monitor-optie wordt alleen ondersteund onder Linux (zonder " "IPv6) \n" "en FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:345 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL is niet ingeschakeld" #: rcfile_y.y:412 msgid "end of input" msgstr "einde invoer" #: rcfile_y.y:449 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Bestand %s moet een regulier bestand zijn.\n" #: rcfile_y.y:458 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" "Bestandspermissies op %s mogen niet minder stringent zijn dan -rwx------ " "(0700).\n" #: rcfile_y.y:465 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Je moet de eigenaar zijn van bestand %s.\n" #: report.c:48 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (log-entry niet compleet)\n" #: rfc822.c:86 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Staat op het punt om %s te herschrijven...\n" #: rfc822.c:224 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...herschreven versie is %s.\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Gebruiker heeft restricties (is iets mis met deze account)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Deity-fout" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Base64-decodeerfout\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service koos RPA versie %d. %d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "'Service-challenge' (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service-tijdstempel %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA token 2: onjuiste lengte\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Realm-lijst: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA fout in service@realm string\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Base64-decodeerfout\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Gebruikersauthenticatie (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-status: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA token 4: lengte onjuist\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA wijst je af: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA wijst je af, onbekende reden\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA-gebruikersidentificatie: onjuiste lengte: %d\n" #: rpa.c:301 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA-sessiesleutel: onjuiste lengte: %d\n" #: rpa.c:307 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth mislukt. Nepserver?\n" #: rpa.c:312 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sessiesleutel bevestigd:\n" #: rpa.c:343 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA-authorisatie voltooid\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Ontvang respons\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Ontvang respons-antwoord %d [%s]\n" #: rpa.c:461 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr niet 60\n" #: rpa.c:482 msgid "Token length error\n" msgstr "Token van onjuiste lengte\n" #: rpa.c:487 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Tokenlengte %d klopt niet met rxlen %d\n" #: rpa.c:493 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mechanisme-veld onjuist\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64 fout op karakter %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Binnenkomende binaire data:\n" #: rpa.c:580 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Uitgaande data:\n" #: rpa.c:643 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA-string is te lang\n" #: rpa.c:648 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA -- openen van /dev/urandom is mislukt. Dit belet\n" #: rpa.c:708 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " u niet in te loggen, maar betekent dat u er\n" #: rpa.c:709 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " niet zeker van kunt zijn dat u met de service\n" #: rpa.c:710 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " praat waarmee u denkt dat u nu praat (een\n" #: rpa.c:711 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " aanval door een vijandige service is mogelijk).\n" #: rpa.c:722 msgid "User challenge:\n" msgstr "'Gebruikers-challenge':\n" #: rpa.c:872 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 wordt toegepast op data-blok:\n" #: rpa.c:885 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5-resultaat is:\n" #: servport.c:49 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "Fout in getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" #: servport.c:76 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Kan service %s niet herleiden tot een poortnummer.\n" #: servport.c:77 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Geef de service op als een tientallig poortnummer.\n" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "doorsturen naar %s\n" #: sink.c:307 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (bounce-message-body)\n" #: sink.c:310 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "mail van %s gebounced naar %s\n" #: sink.c:485 sink.c:578 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-fout: %s\n" #: sink.c:523 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP-server vereist STARTTLS, bericht behouden.\n" #: sink.c:703 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Openen van BSMTP-bestand is mislukt: %s\n" #: sink.c:749 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Schrijven van BSMTP-voorwoord is mislukt: %s.\n" #: sink.c:963 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-programma wijst ontvangeradres '%s' af\n" #: sink.c:970 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-programma vindt ontvangeradres '%s' maar zozo\n" #: sink.c:1016 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "geen adres komt overeen, geen postmaster ingesteld.\n" #: sink.c:1028 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kan niet eens naar %s zenden!\n" #: sink.c:1034 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "geen adres komt overeen; doorsturen naar %s.\n" #: sink.c:1154 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "" #: sink.c:1155 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "" #: sink.c:1198 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "Staat op het punt te bezorgen met: %s\n" #: sink.c:1208 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Kan geldig gebruikersid niet veranderen in %ld: %s\n" #: sink.c:1218 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" "Kan geldig gebruikersid niet terug veranderen naar het oorspronkelijke %ld: " "%s\n" #: sink.c:1224 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Openen van MDA mislukt\n" #: sink.c:1263 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP-verbinding met %s is mislukt\n" #: sink.c:1287 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "kan geen contact krijgen met luisterend programma; valt terug naar %s" #: sink.c:1345 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Afbreken bericht of sluiten van BSMTP-bestand is mislukt: %s\n" #: sink.c:1370 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven naar MDA: %s\n" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA is geëlimineerd door signaal %d\n" #: sink.c:1376 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "afsluitwaarde van MDA is niet nul: %d\n" #: sink.c:1379 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Vreemd: pclose() van MDA gaf %d terug en foutcode %d/%s;\n" "kan dit niet verwerken, op %s:%d\n" #: sink.c:1404 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-programma weigert te bezorgen\n" #: sink.c:1434 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-bezorgfout op EOM\n" #: sink.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Onverwachte respons (niet 503) op LMTP-EOM: %s\n" #: sink.c:1580 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "De Fetchmail-service" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP CRAM-MD5-authenticatie...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Server heeft AUTH-commando geweigerd.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Onjuiste Base64-respons van de server.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "'Challenge' is gedecodeerd: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-PLAIN-authenticatie...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-LOGIN-authenticatie...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "SMTP-programma geeft protocolfout aan\n" #: socket.c:77 socket.c:103 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: socket.c:136 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair() is mislukt\n" #: socket.c:142 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: kan geen nieuw proces starten\n" #: socket.c:149 msgid "dup2 failed\n" msgstr "fetchmail: dup2() is mislukt\n" #: socket.c:155 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "draait %s (host %s service %s)\n" #: socket.c:158 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) is mislukt\n" #: socket.c:230 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "Fout in getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" #: socket.c:233 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Probeer de optie '--service' toe te voegen (zie ook FAQ-item R12).\n" #: socket.c:247 socket.c:250 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "onbekend (%s)" #: socket.c:253 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Verbinding maken met %s/%s..." #: socket.c:262 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "kan geen socket aanmaken: %s\n" #: socket.c:264 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "naam %d: kan geen socket-familie %d type %d aanmaken: %s\n" #: socket.c:282 msgid "connection failed.\n" msgstr "verbinding is mislukt.\n" #: socket.c:284 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "verbinding met %s:%s [%s/%s] is mislukt: %s.\n" #: socket.c:285 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "naam %d: verbinding met %s:%s [%s/%s] is mislukt: %s.\n" #: socket.c:291 msgid "connected.\n" msgstr "verbonden.\n" #: socket.c:304 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingsfouten voor deze polsing:\n" "%s" #: socket.c:540 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servercertificaat:\n" #: socket.c:545 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Certificatieketen, van 'root' naar 'peer', beginnend op diepte %d:\n" #: socket.c:548 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificeren op diepte %d:\n" #: socket.c:554 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Uitgevende organisatie: %s\n" #: socket.c:557 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Waarschuwing: naam van uitgevende organisatie is te lang (mogelijk " "afgebroken).\n" #: socket.c:559 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Onbekende organisatie\n" #: socket.c:561 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Gewone uitgeversnaam: %s\n" #: socket.c:564 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Waarschuwing: gewone uitgeversnaam is te lang (mogelijk afgebroken).\n" #: socket.c:566 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Onbekende gewone uitgeversnaam\n" #: socket.c:572 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Onderwerp gewone-naam: %s\n" #: socket.c:578 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Ongeldig certificaat: Subject CN is te lang!\n" #: socket.c:584 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Ongeldig certificaat: Subject CommonName bevat NUL, afbreken!\n" #: socket.c:612 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Subject Alternative Name: %s\n" #: socket.c:618 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Ongeldig certificaat: Subject Alternative Name bevat NUL, afbreken!\n" #: socket.c:635 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Gewone naam (CN) van server klopt niet: %s != %s\n" #: socket.c:642 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Servernaam is niet ingesteld; kan certificaat niet verifiëren!\n" #: socket.c:647 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Onbekende gewone naam (CN) van server\n" #: socket.c:649 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Servernaam is niet opgegeven in certificaat!\n" #: socket.c:661 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() is mislukt!\n" #: socket.c:665 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n" #: socket.c:673 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Tekstbuffer voor controlegetal is te klein!\n" #: socket.c:679 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s-sleutel-vingerafdruk: %s\n" #: socket.c:683 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s-vingerafdrukken komen overeen.\n" #: socket.c:685 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s-vingerafdrukken komen niet overeen!\n" #: socket.c:695 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Fout bij verificatie van servercertificaat: %s\n" #: socket.c:702 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "onbekende uitgever (eerste %d tekens): %s\n" #: socket.c:703 msgid "" "This error usually happens when the server provides an incomplete " "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Deze fout treedt meestal op als de server een incomplete certificatieketen " "levert; iets waar fetchmail niets aan kan doen. Meer informatie is te " "vinden in het document README.SSL-SERVER dat bij fetchmail zit.\n" #: socket.c:712 #, c-format msgid "" "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the " "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the " "certificate directory. For details, please see the documentation of --" "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Dit betekent dat het hoofd-ondertekencertificaat (uitgegeven voor %s) niet " "in de vertrouwde CA-certificatielocaties voorkomt, of dat c_rehash op de " "certificatiemap uitgevoerd moet worden. Meer informatie is te vinden bij de " "documentatie van --sslcertpath en --sslcertfile in de manpagina.\n" #: socket.c:805 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Bestandsdescriptor valt buiten bereik voor SSL" #: socket.c:816 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "" #: socket.c:826 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Ongeldig SSL-protocol '%s' opgegeven; standaard (SSLv23) wordt gebruikt.\n" #: socket.c:919 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "Verificatie van certificaat/vingerafdruk is op een of andere manier " "overslagen!\n" #: socket.c:936 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Waarschuwing: de verbinding is niet beveiligd, er wordt wel verder gegaan. " "(Gebruik bijvoorkeur --sslcertck!)\n" #: socket.c:978 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Poging om Cygwin-socket opnieuw te lezen\n" #: socket.c:981 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Poging om Cygwin-socket opnieuw te lezen is mislukt!\n" #: transact.c:65 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "adres %s is op lokale %s afgebeeld\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s is op lokale %s afgebeeld\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "via %s overeenkomend met %s\n" #: transact.c:226 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyseren van Received-regel:\n" "%s" #: transact.c:265 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "regel is geaccepteerd, %s is een alias van de mailserver\n" #: transact.c:271 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "regel is geweigerd, %s is geen alias van de mailserver\n" #: transact.c:345 msgid "no Received address found\n" msgstr "geen Received-adres gevonden\n" #: transact.c:354 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "Received-adres gevonden: '%s'\n" #: transact.c:599 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "onjuiste kopregel gevonden - zie manpagina voor slechte-kopregeloptie\n" #: transact.c:601 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "regel: %s" #: transact.c:1066 transact.c:1076 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Ontleden van envelop \"%s\"-namen \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1091 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Received-namen \"%-.*s\" ontleden\n" #: transact.c:1103 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "Geen envelopontvanger gevonden, terugvallen naar gissing van de kop.\n" #: transact.c:1121 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Gissing vanuit kop \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1136 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "geen lokale overeenkomsten; doorsturen naar %s\n" #: transact.c:1151 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "doorsturen en verwijderen is onderdrukt vanwege DNS-fouten\n" #: transact.c:1262 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "schrijven van RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1281 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" "geen van de ontvangeradressen komt overeen met gedeclareerde lokale namen" #: transact.c:1288 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "ontvangeradres %s komt niet overeen met een lokale naam" #: transact.c:1297 msgid "message has embedded NULs" msgstr "bericht bevat NUL-tekens" #: transact.c:1305 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-programma heeft de volgende lokale ontvangers geweigerd: " #: transact.c:1355 msgid "error writing message text\n" msgstr "fout bij schrijven van berichttekst\n" #: transact.c:1622 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" "Buffer is te klein. Dit is een fout in de aanroepende routine van %s:%lu.\n" #: uid.c:256 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Oude UID-lijst van %s:" #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337 msgid " " msgstr " " #: uid.c:267 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Kladlijst van UID's:" #: uid.c:351 uid.c:395 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Samengevoegde UID-lijst van %s:" #: uid.c:354 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nieuwe UID-lijst van %s:" #: uid.c:384 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "UID-lijsten worden niet gewisseld; geen UID's in deze aanvraag\n" #: uid.c:404 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "nieuwe UID-lijst wordt weggegooid\n" #: uid.c:461 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Verwijderen van fetchids-bestand.\n" #: uid.c:464 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Fout bij verwijderen van %s: %s\n" #: uid.c:470 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Schrijven van fetchids-bestand.\n" #: uid.c:483 uid.c:492 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Schrijven van fetchids-bestand %s is mislukt: %s\n" #: uid.c:504 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven van fetchids-bestand %s; oude bestand is blijven staan.\n" #: uid.c:508 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Kan fetchids-bestand %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: uid.c:512 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Kan fetchids-bestand %s niet openen om naar te schrijven: %s\n" #: xmalloc.c:24 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc() is mislukt\n" #: xmalloc.c:37 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc() is mislukt\n" #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" #~ msgstr "Controle of %s echt dezelfde machine is als %s\n" #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n" #~ msgstr "Ja, hun IP-adressen zijn hetzelfde\n" #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n" #~ msgstr "Nee, hun IP-adressen verschillen\n" #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" #~ msgstr "DNS-serverfout bij het zoeken naar '%s' tijdens polsen van %s: %s\n" #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" #~ msgstr "DNS-serverfout bij het zoeken naar `%s' tijdens polsen van %s.\n" #~ msgid "kerberos error %s\n" #~ msgstr "Kerberos-fout %s\n" #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" #~ msgstr "Kerberos V4-ondersteuning is niet ingebouwd.\n" #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" #~ msgstr "Kerberos V4-ondersteuning is geconfigureerd maar niet ingebouwd.\n" #~ msgid "" #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: Waarschuwing: geen DNS beschikbaar voor multidrop van %s\n" #~ msgid "POP2 support is not configured.\n" #~ msgstr "POP2-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n" #~ msgstr " APOP-geheim = \"%s\".\n" #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n" #~ msgstr " RPOP-ID = \"%s\".\n" #~ msgid " (forcing UIDL use)" #~ msgstr " (gebruik van UIDL wordt afgedwongen)" #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" #~ msgstr " Kerberos V4-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" #~ msgstr "FOUT: geen ondersteuning voor getpassword()-routine\n" #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" #~ msgstr "fetchmail: thread slaapt gedurende %d seconden.\n" #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" #~ msgstr "Protocol herkend als IMAP2 of IMAP2BIS\n" #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" #~ msgstr "Benodigde LOGIN-mogelijkheid wordt niet door server ondersteund\n" #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "kan initiële 'BASE64-challenge' niet decoderen\n" #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" #~ msgstr "principal %s in ticket komt niet overeen -u %s\n" #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" #~ msgstr "niet-nul instantie (%s) zou vreemd gedrag kunnen veroorzaken\n" #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n" #~ msgstr "kan 'BASE64 ready'-respons niet decoderen\n" #~ msgid "challenge mismatch\n" #~ msgstr "'challenge' klopt niet\n" #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" #~ msgstr " -U, --uidl gebruik van UIDL's afdwingen (alleen POP3)\n" #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" #~ msgstr "" #~ "Berichten ingevoegd in de lijst op de server. Kan hier niet mee omgaan.\n" #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "protocolfout\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Onbekende systeemfout" #~ msgid "Saved error is still %d\n" #~ msgstr "Opgeslagen fout is nog steeds %d\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "omwisselen van UID-lijsten\n" #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." #~ msgstr "Subject: fetchmail-waarschuwing -- onbereikbare server." #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" #~ msgstr "Fetchmail kon de mailserver %s niet bereiken:" #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n" #~ msgstr "krb5_sendauth(): %s [server zegt '%*s']\n" #~ msgid "Server CommonName: %s\n" #~ msgstr "Gewone servernaam: %s\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "berichtafsluiter gevonden tijdens scannen van de kopregels\n"