# Message translation file for fetchmail # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Guy Brand , 1999-2000. # # fr translation for fetchmail # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Guy Brand , Avril 2000 # mise à jour par Sébastien KALT # mise à jour par Thierry Vignaud # Commentaires bienvenus # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-20 00:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-20 01:03+0200\n" "Last-Translator: Matthias Andree \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Emacs-21.3\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Vérification si %s est réellement le même noeud que %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:224 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "décodé comme %s\n" #: driver.c:190 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erreur kerberos %s\n" #: driver.c:249 driver.c:254 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n" #: driver.c:337 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands." #: driver.c:340 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n" "de mail %s :" #: driver.c:358 #, c-format msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail." msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail." #: driver.c:503 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "message %s@%s:%d ignoré" #: driver.c:555 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)" #: driver.c:571 msgid " (length -1)" msgstr " (longueur -1)" #: driver.c:574 msgid " (oversized)" msgstr " (trop volumineux)" #: driver.c:589 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:606 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d" #: driver.c:614 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d %soctets)" #: driver.c:615 msgid "header " msgstr "en-tête " #: driver.c:687 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octets dans le corps) " #: driver.c:745 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d " "attendue)\n" #: driver.c:776 msgid " retained\n" msgstr " conservé\n" #: driver.c:785 msgid " flushed\n" msgstr " éliminé\n" #: driver.c:802 msgid " not flushed\n" msgstr " non éliminé\n" #: driver.c:818 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "" "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n" #: driver.c:879 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n" #: driver.c:886 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %" "s.\n" #: driver.c:890 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n" #: driver.c:894 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n" #: driver.c:914 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "" "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs " "reprises" #: driver.c:917 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%" "s.\n" msgstr "" "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du " "courrier depuis %s@%s.\n" #: driver.c:922 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n" "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n" "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n" "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n" "diagnostiquer le problème\n" "\n" "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n" "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n" #: driver.c:950 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n" #: driver.c:981 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n" #: driver.c:1003 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n" #: driver.c:1026 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n" msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n" #: driver.c:1063 msgid "internal inconsistency\n" msgstr "inconsistance interne\n" #: driver.c:1073 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Échec de connexion %s avec %s" #: driver.c:1079 msgid "host is unknown." msgstr "hôte inconnu." #: driver.c:1082 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP." #: driver.c:1085 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms." #: driver.c:1087 msgid "temporary name server error." msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms." #: driver.c:1094 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "erreur DNS inconnue %d." #: driver.c:1112 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail." #: driver.c:1114 #, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:" #: driver.c:1141 imap.c:374 pop3.c:415 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Échec de la connexion SSL\n" #: driver.c:1194 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n" #: driver.c:1198 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n" #: driver.c:1203 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n" #: driver.c:1206 msgid " (previously authorized)" msgstr " (précédemment autorisée)" #: driver.c:1227 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s" #: driver.c:1231 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n" #: driver.c:1235 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message.\n" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n" "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n" "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n" "en cas d'échec du login.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." #: driver.c:1250 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Votre demande d'autorisation a échoué.\n" "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n" "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n" "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n" "en cas d'échec du login.\n" "\n" "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n" "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n" "le service soit réactivé." #: driver.c:1265 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n" #: driver.c:1294 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n" #: driver.c:1300 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s" #: driver.c:1304 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n" #: driver.c:1308 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Le service a été réactivé\n" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n" #: driver.c:1341 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n" #: driver.c:1357 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s dans %s (dossier %s)" #: driver.c:1365 rcfile_y.y:401 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s dans %s" #: driver.c:1370 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Réception de %s\n" #: driver.c:1374 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s" msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s" #: driver.c:1377 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "déjà vu" msgstr[1] "déjà vus" #: driver.c:1380 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d message pour %s" msgstr[1] "%d messages pour %s" #: driver.c:1387 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1393 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Aucun message pour %s\n" #: driver.c:1426 msgid "bogus message count!" msgstr "nombre de messages erroné !" #: driver.c:1527 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1530 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé" #: driver.c:1533 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1536 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronisation client/serveur" #: driver.c:1539 msgid "client/server protocol" msgstr "protocole client/serveur" #: driver.c:1542 msgid "lock busy on server" msgstr "verrou occupé sur le serveur" #: driver.c:1545 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transaction SMTP" #: driver.c:1548 msgid "DNS lookup" msgstr "requête au DNS" #: driver.c:1551 msgid "undefined error\n" msgstr "erreur non définie\n" #: driver.c:1562 #, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n" #: driver.c:1564 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n" #: driver.c:1572 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n" #: driver.c:1593 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n" #: driver.c:1601 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n" #: driver.c:1612 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n" #: driver.c:1618 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Option --all non supportée avec %s\n" #: driver.c:1626 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n" #: env.c:58 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #: env.c:70 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n" "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n" "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n" "ou `Return-Path:'.\\n\"\n" "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n" "%s : Abandon.\n" #: env.c:82 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n" #: env.c:144 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !" #: env.c:160 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n" #: etrn.c:47 odmr.c:58 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Queue pour %s initiée\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Aucun message en attente pour %s\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n" #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Impossible de placer les messages pour le noeud %s en queue\n" #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Noeud %s non permis : %s\n" #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n" #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:167 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n" #: fetchmail.c:154 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail appellé avec" #: fetchmail.c:178 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n" #: fetchmail.c:188 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ceci est fetchmail, version %s" #: fetchmail.c:332 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n" #: fetchmail.c:333 msgid " and " msgstr " et " #: fetchmail.c:338 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n" #: fetchmail.c:359 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n" #: fetchmail.c:368 fetchmail.c:377 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n" #: fetchmail.c:383 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n" #: fetchmail.c:384 fetchmail.c:390 msgid "background" msgstr "tâche de fond" #: fetchmail.c:384 fetchmail.c:390 msgid "foreground" msgstr "premier plan" #: fetchmail.c:389 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n" #: fetchmail.c:405 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est " "exécuté sur le même hôte\n" #: fetchmail.c:411 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est " "exécuté sur %d.\n" #: fetchmail.c:418 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n" #: fetchmail.c:428 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne " "en tâche de fond.\n" #: fetchmail.c:434 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n" #: fetchmail.c:446 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n" #: fetchmail.c:461 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n" #: fetchmail.c:467 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : " #: fetchmail.c:498 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n" #: fetchmail.c:513 fetchmail.c:515 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n" #: fetchmail.c:553 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n" #: fetchmail.c:558 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n" #: fetchmail.c:563 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été " "recréé\n" #: fetchmail.c:590 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n" #: fetchmail.c:618 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de " "délais)\n" #: fetchmail.c:630 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n" #: fetchmail.c:668 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n" #: fetchmail.c:670 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n" #: fetchmail.c:672 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:674 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n" #: fetchmail.c:676 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n" #: fetchmail.c:678 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n" #: fetchmail.c:680 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n" #: fetchmail.c:682 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n" #: fetchmail.c:684 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n" #: fetchmail.c:686 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n" #: fetchmail.c:688 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:690 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:692 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:694 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n" #: fetchmail.c:696 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "État de la requête=%d\n" #: fetchmail.c:742 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n" #: fetchmail.c:749 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "mise en sommeil à %s\n" #: fetchmail.c:773 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "réveillé par %s\n" #: fetchmail.c:776 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "réveillé par un signal %d\n" #: fetchmail.c:783 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "réveillé à %s\n" #: fetchmail.c:789 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminaison normale, état %d\n" #: fetchmail.c:942 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n" #: fetchmail.c:975 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de " "configuration\n" #: fetchmail.c:1117 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n" #: fetchmail.c:1150 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions " "«multidrop» depuis %s\n" #: fetchmail.c:1167 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n" #: fetchmail.c:1174 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n" #: fetchmail.c:1190 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n" #: fetchmail.c:1205 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n" #: fetchmail.c:1255 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminé par un signal %d\n" #: fetchmail.c:1340 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n" #: fetchmail.c:1365 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1377 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1393 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1399 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1406 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1412 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1418 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n" #: fetchmail.c:1428 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n" #: fetchmail.c:1445 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n" #: fetchmail.c:1447 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Le fichier de traces est %s\n" #: fetchmail.c:1449 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n" #: fetchmail.c:1452 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n" #: fetchmail.c:1455 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n" #: fetchmail.c:1457 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n" #: fetchmail.c:1459 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n" #: fetchmail.c:1463 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "" "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n" "au maître de poste.\n" #: fetchmail.c:1465 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n" #: fetchmail.c:1472 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n" #: fetchmail.c:1476 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n" #: fetchmail.c:1479 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n" #: fetchmail.c:1482 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n" #: fetchmail.c:1484 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr " Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n" #: fetchmail.c:1485 fetchmail.c:1600 fetchmail.c:1603 msgid "will not" msgstr "ne sera pas" #: fetchmail.c:1485 fetchmail.c:1600 fetchmail.c:1603 msgid "will" msgstr "sera" #: fetchmail.c:1489 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Le mot de passe sera requis.\n" #: fetchmail.c:1493 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1496 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1499 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1512 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s" #: fetchmail.c:1515 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Le protocole est %s" #: fetchmail.c:1518 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (utilisant le service %s)" #: fetchmail.c:1520 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)" #: fetchmail.c:1523 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (utilisant le port %d)" #: fetchmail.c:1526 msgid " (using default port)" msgstr " (utilisant le port par défaut)" #: fetchmail.c:1528 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forçant l'usage des UIDL)" #: fetchmail.c:1534 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n" #: fetchmail.c:1537 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n" #: fetchmail.c:1540 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n" #: fetchmail.c:1543 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification OTP forcée.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n" #: fetchmail.c:1552 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n" #: fetchmail.c:1555 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n" #: fetchmail.c:1558 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n" #: fetchmail.c:1562 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Le principal service de mail est: %s\n" #: fetchmail.c:1565 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n" #: fetchmail.c:1567 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocole SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1569 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n" #: fetchmail.c:1571 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n" #: fetchmail.c:1574 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n" #: fetchmail.c:1577 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes" #: fetchmail.c:1579 msgid " (default).\n" msgstr " (par défaut).\n" #: fetchmail.c:1586 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n" #: fetchmail.c:1591 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :" #: fetchmail.c:1596 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " %s messages seront reçus (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1597 msgid "All" msgstr "Tous les" #: fetchmail.c:1597 msgid "Only new" msgstr "Uniquement les nouveaux" #: fetchmail.c:1599 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1602 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr "" " Tout ancien message %s éliminé avant relève du courrier (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1605 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612 fetchmail.c:1615 #: fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1768 msgid "enabled" msgstr "activé" #: fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612 fetchmail.c:1615 #: fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1768 msgid "disabled" msgstr "inactivé" #: fetchmail.c:1608 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1611 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1614 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1617 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1620 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n" #: fetchmail.c:1624 fetchmail.c:1627 msgid "discarded" msgstr "ignoré" #: fetchmail.c:1624 fetchmail.c:1627 msgid "kept" msgstr "conservé" #: fetchmail.c:1626 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr "" " Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n" #: fetchmail.c:1632 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1635 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1637 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %" "d).\n" #: fetchmail.c:1640 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1643 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1646 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1648 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %" "d)\n" #: fetchmail.c:1651 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr "" " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n" #: fetchmail.c:1655 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1657 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--" "fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1660 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1662 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n" #: fetchmail.c:1664 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1668 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :" #: fetchmail.c:1682 fetchmail.c:1702 msgid " (default)" msgstr " (par défaut)" #: fetchmail.c:1687 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n" #: fetchmail.c:1689 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :" #: fetchmail.c:1707 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n" #: fetchmail.c:1719 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :" #: fetchmail.c:1725 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n" #: fetchmail.c:1728 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1731 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n" #: fetchmail.c:1733 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n" #: fetchmail.c:1749 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mode «multi-drop»: " #: fetchmail.c:1751 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mode «single-drop»: " #: fetchmail.c:1753 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d nom(s) local(aux) reconnu(s).\n" #: fetchmail.c:1767 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n" #: fetchmail.c:1771 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr "" " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par " #: fetchmail.c:1773 msgid "IP address.\n" msgstr "adresse IP.\n" #: fetchmail.c:1775 msgid "name.\n" msgstr "nom.\n" #: fetchmail.c:1778 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n" #: fetchmail.c:1781 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n" #: fetchmail.c:1782 msgid "Received" msgstr "Received" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n" #: fetchmail.c:1787 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n" #: fetchmail.c:1797 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :" #: fetchmail.c:1806 msgid " Local domains:" msgstr " Domaines locaux :" #: fetchmail.c:1816 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n" #: fetchmail.c:1820 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " La boucle de réception observera %s.\n" #: fetchmail.c:1822 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1826 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1832 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1837 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n" #: fetchmail.c:1846 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs enregistrés.\n" #: fetchmail.c:1854 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n" #: fetchmail.c:1856 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes " "Received.\n" #: fetchmail.c:1859 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n" #: fetchmail.h:610 fetchmail.h:616 msgid "alloca failed" msgstr "échec d'alloca" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n" #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n" #: gssapi.c:88 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Envoi des credentials\n" #: gssapi.c:106 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n" #: gssapi.c:148 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n" #: gssapi.c:153 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Echange des credentials terminé\n" #: gssapi.c:157 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n" #: gssapi.c:183 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n" #: gssapi.c:194 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Lâchage des credentials GSS\n" #: gssapi.c:197 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n" #: imap.c:288 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n" #: imap.c:294 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:301 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:316 msgid "will idle after poll\n" msgstr "attendra après la réception\n" #: imap.c:469 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n" #: imap.c:491 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n" #: imap.c:500 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n" #: imap.c:657 imap.c:719 msgid "expunge failed\n" msgstr "échec de la purge\n" #: imap.c:675 imap.c:704 msgid "re-poll failed\n" msgstr "échec durant la re-réception\n" #: imap.c:683 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n" #: imap.c:693 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n" #: imap.c:697 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n" #: imap.c:723 #, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "%d messages en attente après la purge\n" #: imap.c:746 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n" #: imap.c:776 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u n'est pas vu\n" #: imap.c:788 pop3.c:684 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n" #: interface.c:253 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n" "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem." #: interface.c:398 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s" #: interface.c:420 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)" #: interface.c:426 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: échec malloc" #: interface.c:432 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)" #: interface.c:450 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible" #: interface.c:482 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s" #: interface.c:540 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s" #: interface.c:592 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n" #: interface.c:608 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n" #: interface.c:614 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "le masque de l'interface est invalide\n" #: interface.c:653 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n" #: interface.c:668 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n" #: interface.c:687 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n" #: interface.c:725 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n" #: interface.c:732 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "non coïncidence du challenge\n" #: lock.c:81 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n" #: lock.c:122 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n" #: odmr.c:64 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n" #: odmr.c:102 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n" #: odmr.c:107 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "requête ATRN refusée.\n" #: odmr.c:111 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n" #: odmr.c:116 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Vous n'avez pas de mail\n" #: odmr.c:120 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Commande non implémentée\n" #: odmr.c:124 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authentification nécessaire.\n" #: odmr.c:128 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n" #: odmr.c:243 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:251 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n" #: odmr.c:255 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "erreur fatale de recv serveur\n" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n" #: opie.c:59 pop3.c:500 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Phrase de passe secrète : " #: options.c:201 options.c:245 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n" #: options.c:210 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n" #: options.c:211 msgid "smaller" msgstr "moins" #: options.c:211 msgid "larger" msgstr "plus" #: options.c:383 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n" #: options.c:429 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n" #: options.c:567 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n" #: options.c:660 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n" #: options.c:661 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les options sont les suivantes :\n" #: options.c:662 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n" #: options.c:663 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n" #: options.c:665 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n" #: options.c:666 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n" #: options.c:667 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n" #: options.c:668 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n" #: options.c:669 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n" #: options.c:670 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n" #: options.c:671 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n" #: options.c:672 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n" #: options.c:673 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n" #: options.c:674 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n" #: options.c:675 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n" #: options.c:676 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n" #: options.c:677 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n" #: options.c:679 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n" #: options.c:680 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n" #: options.c:683 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n" #: options.c:684 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n" #: options.c:685 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n" #: options.c:686 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:688 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n" #: options.c:689 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion " "smtp\n" #: options.c:691 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page " "man)\n" #: options.c:692 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n" #: options.c:693 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port port TCP/IP auquel se connecter\n" #: options.c:694 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:695 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n" #: options.c:696 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n" #: options.c:697 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n" #: options.c:698 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal service mail\n" #: options.c:699 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n" " aux en-testes Received\n" #: options.c:701 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n" #: options.c:702 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n" #: options.c:703 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:704 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:705 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n" #: options.c:706 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n" #: options.c:707 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n" #: options.c:708 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n" #: options.c:711 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec configurer la requête de sécurité IP\n" #: options.c:713 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n" #: options.c:714 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n" #: options.c:715 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n" #: options.c:716 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n" #: options.c:717 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n" #: options.c:718 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n" #: options.c:719 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n" #: options.c:720 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n" #: options.c:721 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n" #: options.c:722 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n" #: options.c:723 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n" #: options.c:724 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n" #: options.c:725 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n" #: options.c:726 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n" #: options.c:727 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n" #: pop3.c:538 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n" #: pop3.c:547 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n" #: pop3.c:569 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n" #: pop3.c:577 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n" #: pop3.c:654 pop3.c:883 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n" #: pop3.c:756 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n" #: pop3.c:842 msgid "protocol error\n" msgstr "erreur de protocole\n" #: pop3.c:857 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n" #: pop3.c:1214 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n" #: rcfile_y.y:127 msgid "server option after user options" msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "le support de SDPS est désactivé" #: rcfile_y.y:222 msgid "invalid security request" msgstr "requête de niveau de sécurité invalide" #: rcfile_y.y:228 msgid "network-security support disabled" msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif" #: rcfile_y.y:235 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) " "et \n" "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:242 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n" "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:354 msgid "SSL is not enabled" msgstr "le support de SSL n'est pas activé" #: rcfile_y.y:402 msgid "end of input" msgstr "fin de l'entrée" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n" #: rcfile_y.y:449 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n" #: rcfile_y.y:461 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (message de trace incomplet)" #: report.c:262 report.c:290 report.c:362 report.c:390 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Sur le point de réécrire %s" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La version réécrite est %s\n" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge du service (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Horodatage du service %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Liste des domaines : %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Etat RPA : %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "" "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clé de session établie :\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorisation RPA complète\n" #: rpa.c:373 msgid "Get response\n" msgstr "Obtention de la réponse\n" #: rpa.c:403 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n" #: rpa.c:466 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n" #: rpa.c:487 msgid "Token length error\n" msgstr "Erreur de longueur de composant\n" #: rpa.c:492 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n" #: rpa.c:498 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n" #: rpa.c:535 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n" #: rpa.c:550 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Données binaires entrantes :\n" #: rpa.c:588 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Données sortantes:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge d'utilisateur :\n" #: rpa.c:883 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n" #: rpa.c:896 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Le résultat de MD5 est : \n" #: sink.c:246 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "réexpédition vers %s\n" #: sink.c:348 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n" #: sink.c:351 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n" #: sink.c:483 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n" #: sink.c:546 sink.c:626 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erreur %cMTP: %s\n" #: sink.c:781 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n" #: sink.c:1009 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n" #: sink.c:1047 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n" #: sink.c:1059 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n" #: sink.c:1065 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n" #: sink.c:1218 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n" #: sink.c:1242 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Échec d'ouverture MDA\n" #: sink.c:1279 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n" #: sink.c:1303 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s" #: sink.c:1359 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n" #: sink.c:1362 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n" #: sink.c:1365 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n" #: sink.c:1386 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n" #: sink.c:1407 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n" #: sink.c:1437 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n" #: sink.c:1440 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1595 msgid "" "--\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tLe Démon Fetchmail\n" #: smtp.c:86 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n" #: smtp.c:93 smtp.c:153 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n" #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n" #: smtp.c:105 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Challenge décodé: %s\n" #: smtp.c:126 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n" #: smtp.c:146 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n" #: smtp.c:361 smtp.c:384 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n" #: socket.c:106 socket.c:132 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: échec de malloc\n" #: socket.c:164 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: échec socketpair\n" #: socket.c:170 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: échec fork\n" #: socket.c:177 msgid "dup2 failed\n" msgstr "échec dup2\n" #: socket.c:183 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n" #: socket.c:186 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "échec de execvp(%s)\n" #: socket.c:277 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:424 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n" #: socket.c:775 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n" #: socket.c:777 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et " "peut etre tronqué).\n" #: socket.c:779 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organisation inconnue\n" #: socket.c:781 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n" #: socket.c:783 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n" #: socket.c:785 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n" #: socket.c:789 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Nom commun du serveur: %s\n" #: socket.c:793 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n" #: socket.c:809 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n" #: socket.c:815 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n" #: socket.c:820 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n" #: socket.c:822 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n" #: socket.c:832 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "échec de EVP_md5()\n" #: socket.c:836 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Plus de mémoire!\n" #: socket.c:848 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n" #: socket.c:854 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "signature de la clé %s : %s\n" #: socket.c:858 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "La signature %s correspond.\n" #: socket.c:861 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n" #: socket.c:869 #, c-format msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgstr "Avertissement: vérification du certificat du serveur: %s\n" #: socket.c:875 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n" #: socket.c:927 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL" #: socket.c:944 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut " "(SSLv23) est utilisé.\n" #: socket.c:1004 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n" #: socket.c:1074 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n" #: socket.c:1077 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n" #: transact.c:70 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "correspondance de %s en local %s\n" #: transact.c:134 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n" #: transact.c:203 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyse de la ligne «Received»:\n" "%s" #: transact.c:242 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n" #: transact.c:248 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n" #: transact.c:322 msgid "no Received address found\n" msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n" #: transact.c:331 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n" #: transact.c:532 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n" #: transact.c:553 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n" #: transact.c:555 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "ligne: %s" #: transact.c:1075 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n" #: transact.c:1090 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n" #: transact.c:1226 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n" #: transact.c:1247 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés" #: transact.c:1258 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local" #: transact.c:1272 msgid "message has embedded NULs" msgstr "le message contient des caractères NULs" #: transact.c:1285 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : " #: transact.c:1410 msgid "writing message text\n" msgstr "écriture du texte du message\n" #: uid.c:137 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s : %s\n" #: uid.c:248 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567 msgid " " msgstr " " #: uid.c:260 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Liste brute des UIDs:" #: uid.c:512 uid.c:563 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :" #: uid.c:514 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :" #: uid.c:542 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "échange des listes d'UIDs\n" #: uid.c:550 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n" #: uid.c:575 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n" #: uid.c:610 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n" #: uid.c:616 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "échec malloc\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "échec realloc\n"