# Fetchmail Spanish Translation # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Javier Kohen , 1999. # # Francisco Molinero , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n" "Last-Translator: Francisco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cram.c:93 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n" #: cram.c:101 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: driver.c:173 driver.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n" #: driver.c:259 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño" #: driver.c:263 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s " "cuenta %s:" #: driver.c:267 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s " "cuenta %s:" #: driver.c:286 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail." msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail." #: driver.c:291 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail." msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail." #: driver.c:436 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d" #: driver.c:490 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #: driver.c:506 msgid " (length -1)" msgstr " (longitud -1)" #: driver.c:509 msgid " (oversized)" msgstr " (demasiado grande)" #: driver.c:527 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n" #: driver.c:545 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d" #: driver.c:550 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octetos)" #: driver.c:551 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos en la cabecera) " #: driver.c:657 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos en el cuerpo) " #: driver.c:719 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d " "esperada)\n" #: driver.c:751 msgid " retained\n" msgstr " retenido\n" #: driver.c:761 msgid " flushed\n" msgstr " eliminado\n" #: driver.c:773 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminado\n" #: driver.c:791 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del " "servidor %s\n" msgstr[1] "" "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del " "servidor %s\n" #: driver.c:848 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el " "servidor %s.\n" #: driver.c:852 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n" #: driver.c:856 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n" #: driver.c:861 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n" #: driver.c:864 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n" #: driver.c:876 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera" #: driver.c:879 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" "%s.\n" msgstr "" "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba " "obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:883 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n" "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n" "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n" "para diagnosticar el problema.\n" "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n" #: driver.c:909 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n" #: driver.c:936 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n" #: driver.c:957 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n" #: driver.c:984 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1031 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Falló la conexión de %s a %s" #: driver.c:1059 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n" #: driver.c:1103 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n" #: driver.c:1107 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n" #: driver.c:1112 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n" #: driver.c:1115 msgid " (previously authorized)" msgstr " (previamente autorizado)" #: driver.c:1118 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" #: driver.c:1139 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s" #: driver.c:1143 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1147 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "El intento de obtener autorización falló.\n" "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n" "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n" "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n" "un mensaje de error útil.\n" "\n" "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n" "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n" " de fetchmail y reiniciarlo.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio se restablezca." #: driver.c:1153 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n" "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n" "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n" "\n" "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n" "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n" "se restaure." #: driver.c:1163 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "El intento de obtener autorización falló.\n" "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque " "algunos\n" "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n" "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n" "falla en el acceso.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio se restablezca." #: driver.c:1179 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n" #: driver.c:1184 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n" #: driver.c:1208 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n" #: driver.c:1214 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s" #: driver.c:1218 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n" #: driver.c:1222 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n" #: driver.c:1255 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n" #: driver.c:1257 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n" #: driver.c:1269 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Consultando %s\n" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s" msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s" #: driver.c:1284 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "vistos" #: driver.c:1287 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mensaje para %s" msgstr[1] "%d mensajes para %s" #: driver.c:1294 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1300 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: driver.c:1333 msgid "bogus message count!" msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!" #: driver.c:1385 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" #: driver.c:1486 msgid "socket" msgstr "zócalo" #: driver.c:1489 #, fuzzy msgid "missing or bad RFC822 header or command line option" msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto" #: driver.c:1492 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1495 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:1498 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1501 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo ocupado en el servidor" #: driver.c:1504 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:1507 msgid "DNS lookup" msgstr "búsqueda en DNS" #: driver.c:1510 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: driver.c:1516 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n" #: driver.c:1518 msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: driver.c:1520 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n" #: driver.c:1532 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n" #: driver.c:1534 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n" #: driver.c:1553 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n" #: driver.c:1564 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n" #: driver.c:1570 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opción --all no permitida con %s\n" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n" #: env.c:50 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n" "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n" "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:62 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n" "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n" "Message-ID: o Return-Path.\n" "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:74 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: No existe. Fuera.\n" #: env.c:138 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falló para %s\n" #: env.c:163 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones " "para cualificarlo.\n" #: env.c:167 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n" "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas " "similares\n" "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:46 odmr.c:51 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n" #: etrn.c:52 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n" #: etrn.c:76 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:81 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n" #: etrn.c:87 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n" #: etrn.c:91 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n" #: etrn.c:95 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n" #: etrn.c:99 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN\n" #: etrn.c:103 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n" #: etrn.c:107 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error ETRN desconocido %d\n" #: etrn.c:151 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n" #: etrn.c:163 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n" #: fetchmail.c:133 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham " "Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:138 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n" "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más " "detalles,\n" "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n" #: fetchmail.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "pwmd: error %i: %s\n" msgstr "Error de %cMTP: %s\n" #: fetchmail.c:250 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:290 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:311 #, c-format msgid "pwmd: %s->username: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:343 #, c-format msgid "pwmd: %s->password: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:373 #, c-format msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n" msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n" #: fetchmail.c:453 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n" #: fetchmail.c:465 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocado con" #: fetchmail.c:488 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n" #: fetchmail.c:553 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail" #: fetchmail.c:578 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:585 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:592 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:598 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:610 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" #: fetchmail.c:695 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n" #: fetchmail.c:696 msgid " and " msgstr " y " #: fetchmail.c:701 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n" #: fetchmail.c:722 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n" #: fetchmail.c:734 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n" #: fetchmail.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n" #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750 msgid "foreground" msgstr "primer plano" #: fetchmail.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n" #: fetchmail.c:772 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en " "ejecución hacia el mismo anfitrión\n" #: fetchmail.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro " "fetchmail (%d) en ejecución.\n" #: fetchmail.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n" #: fetchmail.c:795 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en " "ejecución en segundo plano.\n" #: fetchmail.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n" #: fetchmail.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:834 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:838 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: " #: fetchmail.c:880 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n" #: fetchmail.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n" #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n" #: fetchmail.c:921 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n" #: fetchmail.c:948 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:961 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n" #: fetchmail.c:966 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha " "restaurado\n" #: fetchmail.c:993 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n" #: fetchmail.c:1023 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:1035 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n" #: fetchmail.c:1086 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:1088 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:1090 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:1092 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:1094 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:1096 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:1098 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:1100 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:1102 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:1104 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:1106 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:1108 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:1110 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:1112 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:1114 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:1162 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n" #: fetchmail.c:1170 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n" #: fetchmail.c:1194 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertado por %s\n" #: fetchmail.c:1197 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertado por la señal %d\n" #: fetchmail.c:1205 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertado en %s\n" #: fetchmail.c:1210 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminación normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:1369 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n" #: fetchmail.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol " "specification\n" msgstr "" "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto " "privilegiado\n" #: fetchmail.c:1431 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n" #: fetchmail.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n" msgstr "" "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto " "privilegiado\n" #: fetchmail.c:1470 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1513 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de " "configuración.\n" #: fetchmail.c:1633 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n" #: fetchmail.c:1640 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n" #: fetchmail.c:1646 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n" #: fetchmail.c:1680 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al " "postmaster!\n" #: fetchmail.c:1697 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto " "positivo para el servicio el puerto\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP " "predeterminado\n" #: fetchmail.c:1729 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un " "error\n" #: fetchmail.c:1754 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con señal %d\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n" #: fetchmail.c:1848 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1858 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1864 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1872 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1879 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n" #: fetchmail.c:1889 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n" #: fetchmail.c:1913 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1915 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El archivo de registro es %s\n" #: fetchmail.c:1917 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n" #: fetchmail.c:1919 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n" #: fetchmail.c:1921 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n" #: fetchmail.c:1923 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n" #: fetchmail.c:1929 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n" #: fetchmail.c:1931 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n" #: fetchmail.c:1934 #, fuzzy msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar " "mensajes).\n" #: fetchmail.c:1936 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener " "mensajes).\n" #: fetchmail.c:1943 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1947 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correo se recibirá vía %s\n" #: fetchmail.c:1950 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n" msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n" #: fetchmail.c:1957 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n" #: fetchmail.c:1958 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n" #: fetchmail.c:1962 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Se pedirá la contraseña.\n" #: fetchmail.c:1965 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contraseña = «%s».\n" #: fetchmail.c:1973 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1976 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocolo es %s" #: fetchmail.c:1978 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando servicio %s)" #: fetchmail.c:1980 msgid " (using default port)" msgstr " (usando puerto predeterminado)" #: fetchmail.c:1986 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n" #: fetchmail.c:1989 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n" #: fetchmail.c:1995 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n" #: fetchmail.c:1998 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n" #: fetchmail.c:2001 #, fuzzy msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:2004 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:2007 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:2010 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n" #: fetchmail.c:2013 #, fuzzy msgid " APOP authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n" #: fetchmail.c:2019 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n" #: fetchmail.c:2022 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n" #: fetchmail.c:2024 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:2026 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n" #: fetchmail.c:2029 #, fuzzy, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n" #: fetchmail.c:2031 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n" #: fetchmail.c:2033 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n" #: fetchmail.c:2035 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:2038 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos" #: fetchmail.c:2040 msgid " (default).\n" msgstr " (predeterminado).\n" #: fetchmail.c:2047 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n" #: fetchmail.c:2052 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Las casillas seleccionadas son:" #: fetchmail.c:2058 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n" #: fetchmail.c:2059 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n" #: fetchmail.c:2061 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n" #: fetchmail.c:2062 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:2064 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush " "on).\n" #: fetchmail.c:2065 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:2067 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:2068 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:2070 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:2071 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:2073 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:2074 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:2076 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:2077 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:2079 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:2080 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:2082 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:2083 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:2085 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n" #: fetchmail.c:2086 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n" #: fetchmail.c:2088 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n" #: fetchmail.c:2089 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n" #: fetchmail.c:2091 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n" #: fetchmail.c:2092 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n" #: fetchmail.c:2096 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:2099 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:2101 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--" "warnings %d).\n" #: fetchmail.c:2104 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--" "warnings 0).\n" #: fetchmail.c:2107 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:2110 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:2112 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit " "%d).\n" #: fetchmail.c:2115 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:2119 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:2121 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--" "fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:2124 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:2126 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n" #: fetchmail.c:2128 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:2132 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge " "%d).\n" #: fetchmail.c:2134 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:2141 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:" #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: fetchmail.c:2151 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:2153 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n" #: fetchmail.c:2160 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:" #: fetchmail.c:2171 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n" #: fetchmail.c:2174 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n" #: fetchmail.c:2183 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:" #: fetchmail.c:2189 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n" #: fetchmail.c:2192 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n" #: fetchmail.c:2195 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hay orden de preconexión.\n" #: fetchmail.c:2197 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n" #: fetchmail.c:2200 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hay orden de postconexión.\n" #: fetchmail.c:2203 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n" #: fetchmail.c:2213 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo «multi-drop»: " #: fetchmail.c:2215 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo «single-drop»: " #: fetchmail.c:2217 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n" msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n" #: fetchmail.c:2232 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:2233 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:2237 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las " "direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:2239 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones " "«multidrop».\n" #: fetchmail.c:2242 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n" #: fetchmail.c:2245 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n" #: fetchmail.c:2248 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n" #: fetchmail.c:2251 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n" #: fetchmail.c:2254 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n" #: fetchmail.c:2259 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:" #: fetchmail.c:2267 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locales:" #: fetchmail.c:2277 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:2279 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n" #: fetchmail.c:2281 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n" #: fetchmail.c:2283 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n" #: fetchmail.c:2287 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s " "(--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2289 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n" #: fetchmail.c:2291 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--" "plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2293 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n" #: fetchmail.c:2300 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n" #: fetchmail.c:2304 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID guardadas.\n" #: fetchmail.c:2310 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado " "«Received».\n" #: fetchmail.c:2312 #, fuzzy msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado " "«Received».\n" #: fetchmail.c:2317 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2320 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2327 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2330 msgid "" " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will " "continue.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2333 msgid "" " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will " "continue.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:2338 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso «%s».\n" #: getpass.c:128 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... abortando.\n" #: gssapi.c:50 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "" #: gssapi.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Error de %cMTP: %s\n" #: gssapi.c:88 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n" #: gssapi.c:93 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n" #: gssapi.c:120 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" #: gssapi.c:121 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" #: gssapi.c:157 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "" #: gssapi.c:167 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciales\n" #: gssapi.c:198 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error intercambiando credenciales\n" #: gssapi.c:240 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:245 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Intercambio de credenciales completo\n" #: gssapi.c:249 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n" #: gssapi.c:258 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n" #: gssapi.c:262 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n" #: gssapi.c:275 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:286 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando las credenciales GSS\n" #: gssapi.c:290 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error liberando las credenciales\n" #: imap.c:71 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "" #: imap.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!" #: imap.c:136 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "" #: imap.c:345 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:351 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:369 msgid "will idle after poll\n" msgstr "descansará después de consultar\n" #: imap.c:462 pop3.c:519 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n" #: imap.c:468 pop3.c:525 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n" #: imap.c:473 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n" #: imap.c:571 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n" #: imap.c:591 pop3.c:585 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n" #: imap.c:655 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n" #: imap.c:782 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu no fue visto\n" #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u no fue visto\n" #: imap.c:867 imap.c:926 msgid "re-poll failed\n" msgstr "falló el reintento de consulta\n" #: imap.c:875 imap.c:931 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n" #: imap.c:892 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "falló la selección de casilla\n" #: imap.c:896 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n" #: imap.c:910 msgid "expunge failed\n" msgstr "falló la eliminación\n" #: imap.c:914 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n" #: imap.c:953 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n" #: imap.c:958 pop3.c:794 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u es el primero que no fue visto\n" #: imap.c:1042 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por " "el servidor.\n" #: imap.c:1141 imap.c:1148 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "" #: interface.c:247 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID " "kmem." #: interface.c:371 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s" #: interface.c:393 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló" #: interface.c:399 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc falló" #: interface.c:405 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló" #: interface.c:423 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d." #: interface.c:455 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s" #: interface.c:513 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No se encontró dirección IP para %s" #: interface.c:565 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n" #: interface.c:581 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n" #: interface.c:587 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n" #: interface.c:626 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n" #: interface.c:641 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n" #: interface.c:660 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n" #: interface.c:672 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividad en %s verificada como %d\n" #: interface.c:698 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n" #: interface.c:705 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n" #: lock.c:79 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n" #: lock.c:90 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n" #: lock.c:114 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n" #: lock.c:161 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n" #: netrc.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n" #: odmr.c:57 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n" #: odmr.c:95 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Dese la vuelta ahora...\n" #: odmr.c:100 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Petición ATRN rechazada.\n" #: odmr.c:104 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n" #: odmr.c:109 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No tiene correo.\n" #: odmr.c:113 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Orden no implementada\n" #: odmr.c:117 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticación requerida.\n" #: odmr.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Error ODMR desconocido %d\n" #: odmr.c:182 msgid "receiving message data\n" msgstr "recibiendo datos del mensaje\n" #: odmr.c:235 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n" #: odmr.c:239 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n" #: odmr.c:243 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n" #: odmr.c:247 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n" #: opie.c:40 msgid "server recv fatal\n" msgstr "fatal recv del servidor\n" #: opie.c:54 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n" #: opie.c:62 pop3.c:620 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase clave secreta: " #: options.c:181 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n" #: options.c:190 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n" #: options.c:191 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:191 msgid "larger" msgstr "mayor" #: options.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n" #: options.c:348 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n" #: options.c:393 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n" #: options.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n" msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n" #: options.c:618 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n" #: options.c:619 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Las opciones son las siguientes:\n" #: options.c:620 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n" #: options.c:621 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n" #: options.c:623 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n" #: options.c:624 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n" #: options.c:625 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n" #: options.c:626 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n " "segundos\n" #: options.c:627 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n" #: options.c:628 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n" #: options.c:629 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n" #: options.c:630 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se " "ejecuta en segundo plano\n" #: options.c:631 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del " "anfitrión\n" #: options.c:632 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n" #: options.c:633 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n" #: options.c:634 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n" #: options.c:635 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n" #: options.c:636 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n" #: options.c:637 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se " "pueden entregar.\n" #: options.c:638 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden " "entregar en el servidor (predeterminado).\n" #: options.c:640 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n" #: options.c:641 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n" #: options.c:644 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n" #: options.c:645 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n" #: options.c:646 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n" #: options.c:647 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor " "(recomendado)\n" #: options.c:648 #, fuzzy msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n" #: options.c:649 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n" #: options.c:650 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor " "(desaconsejado)\n" #: options.c:651 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del " "certificado del servidor.\n" #: options.c:652 #, fuzzy msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:654 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n" #: options.c:655 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión " "smtp\n" #: options.c:656 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" #: options.c:658 msgid "" " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n" " specify policy for processing messages with retrieve " "errors\n" msgstr "" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n" #: options.c:663 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n" msgstr "" #: options.c:664 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n" msgstr "" #: options.c:665 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n" msgstr "" #: options.c:668 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n" #: options.c:669 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP " "numérico)\n" #: options.c:670 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:671 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n" #: options.c:672 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n" #: options.c:673 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del " "usuario\n" #: options.c:674 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal del servicio de correo\n" #: options.c:675 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al " "encabezado «Received»\n" #: options.c:677 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n" #: options.c:678 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n" #: options.c:679 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n" #: options.c:680 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n" #: options.c:681 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n" #: options.c:682 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n" #: options.c:683 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n" #: options.c:684 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n" #: options.c:685 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n" #: options.c:687 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n" #: options.c:688 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n" #: options.c:689 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n" #: options.c:690 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para " "SMTP\n" #: options.c:691 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n" #: options.c:692 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones " "SMTP\n" #: options.c:693 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al " "servidor\n" #: options.c:694 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n" #: options.c:695 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n" #: options.c:696 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre " "eliminaciones\n" #: options.c:697 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n" #: options.c:698 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n" #: options.c:699 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:700 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n" #: options.c:701 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de " "registro\n" #: pop3.c:275 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n" #: pop3.c:285 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n" #: pop3.c:301 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n" #: pop3.c:367 #, fuzzy msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en " "vez de TOP.\n" #: pop3.c:454 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n" #: pop3.c:455 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n" #: pop3.c:537 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n" #: pop3.c:655 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n" #: pop3.c:663 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n" #: pop3.c:684 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n" #: pop3.c:714 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n" #: pop3.c:737 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n" #: pop3.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n" #: pop3.c:868 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n" #: pop3.c:899 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n" #: pop3.c:1207 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n" #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394 #, fuzzy msgid "pwmd not enabled" msgstr "SDPS no activado." #: rcfile_y.y:134 msgid "server option after user options" msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario" #: rcfile_y.y:165 #, fuzzy msgid "Kerberos not enabled." msgstr "SDPS no activado." #: rcfile_y.y:176 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no activado." #: rcfile_y.y:220 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:228 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:345 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no está activado" #: rcfile_y.y:412 msgid "end of input" msgstr "fin de entrada" #: rcfile_y.y:449 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n" #: rcfile_y.y:458 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:465 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n" #: report.c:48 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n" #: rfc822.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "A punto de reescribir %s" #: rfc822.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "La versión reescrita es %s\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Error en deidad" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de reinos: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA lo rechaza: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:301 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:307 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n" #: rpa.c:312 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:343 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Obtener respuesta\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n" #: rpa.c:461 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Encabezado no es 60\n" #: rpa.c:482 msgid "Token length error\n" msgstr "Error de longitud en el componente\n" #: rpa.c:487 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n" #: rpa.c:493 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrantes:\n" #: rpa.c:580 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos salientes:\n" #: rpa.c:643 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA muy larga\n" #: rpa.c:648 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n" #: rpa.c:708 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n" #: rpa.c:709 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n" #: rpa.c:710 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n" #: rpa.c:711 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n" #: rpa.c:722 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafío de usuario:\n" #: rpa.c:872 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n" #: rpa.c:885 #, fuzzy msgid "MD5 result is:\n" msgstr "El resultado de MD5 es: \n" #: servport.c:49 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n" #: servport.c:76 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n" #: servport.c:77 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviando a %s\n" #: sink.c:307 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n" #: sink.c:310 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correo de %s rebotado a %s\n" #: sink.c:485 sink.c:578 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error de %cMTP: %s\n" #: sink.c:523 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n" #: sink.c:703 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n" #: sink.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n" #: sink.c:963 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n" #: sink.c:970 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n" #: sink.c:1016 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n" #: sink.c:1028 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n" #: sink.c:1034 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n" #: sink.c:1154 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "" #: sink.c:1155 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "" #: sink.c:1198 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punto de entregar con: %s\n" #: sink.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n" #: sink.c:1218 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "" #: sink.c:1224 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n" #: sink.c:1263 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n" #: sink.c:1287 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s" #: sink.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n" #: sink.c:1370 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA murió por la señal %d\n" #: sink.c:1376 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n" #: sink.c:1379 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n" #: sink.c:1404 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n" #: sink.c:1434 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n" #: sink.c:1437 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1580 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "El demonio de Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Desafío decodificado: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n" #: socket.c:77 socket.c:103 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc falló\n" #: socket.c:136 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n" #: socket.c:142 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n" #: socket.c:149 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falló\n" #: socket.c:155 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n" #: socket.c:158 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) falló\n" #: socket.c:230 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n" #: socket.c:233 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n" #: socket.c:247 socket.c:250 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconocido (%s)" #: socket.c:253 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Intentando conectar a %s/%s..." #: socket.c:262 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n" #: socket.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n" #: socket.c:282 msgid "connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conexión.\n" #: socket.c:284 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n" #: socket.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n" #: socket.c:291 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: socket.c:304 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" #: socket.c:540 #, fuzzy msgid "Server certificate:\n" msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n" #: socket.c:545 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:548 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "" #: socket.c:554 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organización emisora: %s\n" #: socket.c:557 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente " "truncado).\n" #: socket.c:559 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organización desconocida\n" #: socket.c:561 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n" #: socket.c:564 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n" #: socket.c:566 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n" #: socket.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n" #: socket.c:578 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n" #: socket.c:584 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n" #: socket.c:612 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n" #: socket.c:618 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, " "abortando.\n" #: socket.c:635 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n" #: socket.c:642 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el " "certificado!\n" #: socket.c:647 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n" #: socket.c:649 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n" #: socket.c:661 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() falló\n" #: socket.c:665 msgid "Out of memory!\n" msgstr "¡No hay memoria!\n" #: socket.c:673 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n" #: socket.c:679 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n" #: socket.c:683 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n" #: socket.c:685 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n" #: socket.c:695 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n" #: socket.c:702 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n" #: socket.c:703 msgid "" "This error usually happens when the server provides an incomplete " "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with " "fetchmail.\n" msgstr "" #: socket.c:712 #, c-format msgid "" "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the " "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the " "certificate directory. For details, please see the documentation of --" "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" #: socket.c:804 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL" #: socket.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n" msgstr "" "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado " "(SSLv23).\n" #: socket.c:911 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n" #: socket.c:928 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" #: socket.c:970 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n" #: socket.c:973 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n" #: transact.c:65 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "dirección %s asignada al %s local\n" #: transact.c:87 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s asignado al %s local\n" #: transact.c:154 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n" #: transact.c:226 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando línea «Received»:\n" "%s" #: transact.c:265 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:271 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:345 msgid "no Received address found\n" msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n" #: transact.c:354 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n" #: transact.c:599 #, fuzzy msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n" #: transact.c:601 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "línea: %s" #: transact.c:1066 transact.c:1076 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "" #: transact.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "" "analizando línea «Received»:\n" "%s" #: transact.c:1103 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" #: transact.c:1121 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "" #: transact.c:1136 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n" #: transact.c:1151 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n" #: transact.c:1262 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n" #: transact.c:1281 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados" #: transact.c:1288 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local" #: transact.c:1297 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el mensaje contiene NULs" #: transact.c:1305 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: " #: transact.c:1355 msgid "error writing message text\n" msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n" #: transact.c:1622 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" #: uid.c:256 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Lista de UID antiguas de %s:" #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337 msgid " " msgstr " " #: uid.c:267 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Lista borrador de UID:" #: uid.c:351 uid.c:395 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:" #: uid.c:354 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Lista de UID nuevas de %s:" #: uid.c:384 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta " "consulta\n" #: uid.c:404 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "descartando la nueva lista de UID\n" #: uid.c:461 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n" #: uid.c:464 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Error borrando %s: %s\n" #: uid.c:470 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n" #: uid.c:483 uid.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n" #: uid.c:504 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original " "intacto.\n" #: uid.c:508 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n" #: uid.c:512 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n" #: xmalloc.c:24 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falló\n" #: xmalloc.c:37 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falló\n" #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" #~ msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n" #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n" #~ msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n" #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n" #~ msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n" #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:" #~ "%s\n" #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" #~ msgstr "" #~ "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de " #~ "%s.\n" #~ msgid "kerberos error %s\n" #~ msgstr "error de kerberos %s\n" #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n" #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance." #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:" #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" #~ msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n" #~ msgid "" #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos " #~ "registros\n" #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" #~ msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n" #~ msgid "" #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones " #~ "«multidrop» de %s\n" #~ msgid "POP2 support is not configured.\n" #~ msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n" #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n" #~ msgstr " Secreto APOP = «%s».\n" #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n" #~ msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n" #~ msgid " (forcing UIDL use)" #~ msgstr " (forzando el uso de UIDL)" #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" #~ msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n" #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" #~ msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n" #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" #~ msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n" #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n" #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" #~ msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n" #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n" #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" #~ msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n" #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" #~ msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n" #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n" #~ msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n" #~ msgid "challenge mismatch\n" #~ msgstr "desafío no coincidente\n" #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" #~ msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n" #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" #~ msgstr "" #~ "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar " #~ "esto.\n" #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "error de protocolo\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error de sistema desconocido" #~ msgid "Saved error is still %d\n" #~ msgstr "El error guardado es aún %d\n" #~ msgid "Server CommonName: %s\n" #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "se intercambian listas de UID\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "" #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n" #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n" #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "inconsistencia interna\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d." #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n" #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n" #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (usando puerto %d)" #~ msgid "Received" #~ msgstr "«Received»" #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "alloca falló" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina" #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n" #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido" #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"